Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках Мартынова Юлия Анатольевна

Метафорическое поле
<
Метафорическое поле Метафорическое поле Метафорическое поле Метафорическое поле Метафорическое поле
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мартынова Юлия Анатольевна. Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Саратов, 2002.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/292-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Метафора как единица языка и как ассоциативное средство мышления .

1.1. Различные аспекты интерпретации метафоры. 9

1.2. Лингвопозтический аспект изучения метафоры. 10

1.3. Когнитивный аспект изучения метафоры . 13

1.4. Лексшсо-семантический аспект изучения метафоры.

1.5.1. Опыты описания лексики, связанной со строениями, в ассоциативном употреблении. 17

1.5.2. Метафорическое поле как единица описания образных средств языка. 1.6. Метафорическое поле «строение» как объект описания. 32

Глава II. Лексико-фразеологический состав метафорических полей «строение» в русском и английском языках . 37

2.1. Лексический состав метафорических полей «строение» в русском и английском языках. 37

2.1.1. Субстантивная лексика. 3 7

2.1.2. Глагольная лексика. 76

2.1.3. Адъективная лексика. 77

Адвербиальная лексика. 78

2.2. Типы образных единиц в составе МП «строение» русского и английского языка . 78

2.2.1. Вторичные номинации с переносным значением в составе МП «строение» в русском и английском языках. 78

2.2.2. Метонимии и расширительные употребления. 81

2.2.3. Фразеологические обороты и близкие к ним сочетания (лексические кол-локации и образные сравнения).

2.3. Слова с метафорической внутренней формой S4

2.4. Сравнение структуры метафорических полей «строение» в русском и английском языках. SS

Глава III. Смысловая структура метафорического поля «строение» в русском и английском языках. 204

3.1. Образная основа МП «строение». 93

3.1.1. Модификации инвариантного образа СТРОЕНИЯ. 93

3.2. СТРОЕНИЕ - АРТЕФАКТ.

3.2.1. Переносы, основанные на зрительном впечатлении. 94

3.2.2. Переносы, основанные на предметном представлении внутреннего мира человека. 104

3.2.3. Переносы: СТЮЕНИЕ - сложная структура. 111

3.2.4. Переносы: часть СТЮЕНИЯ, ее типовое назначение - часть чего-либо, его типовое назначение . 113

3.2.5. Переносы, связанные с видом постройки, ее состоянием и материалом, из которого она создана. 121

3.3. СТРОЕНИЕ - помещение для жизнедеятельности людей. Ї 24

3.3.1. СТРОЕНИЕ - помещение, где люди живут, работают и занимаются разного рода деятельностью. 125

3.3.2. Оценочные переносы. 139

3.3.3. Типичные особенности помещений как характеристика других объектов.

143

3.4. СТЮЕНИЕ - замкнутое пространство. 145

3.4.1. «Перемещение» в пространстве СТРОЕНИЯ по вертикали. 145

3.4.2. Горизонтальное пространство СТРОЕНИЯ.

3.5. Область денотатов в МП «строение» в русском и английском языках. 169

3.6. Выводы. 176

3.5. Заключение. 182

Библиография

Когнитивный аспект изучения метафоры

В последнее время усилился интерес ученых к процессам познавательной деятельности человека. Изменение научной парадигмы в лингвистике с новой остротой поставило вопрос о феномене метафоры, о сути механизма метафори 14 зации и о метафорическом значении. Была осознана огромная роль метафоры в дознании мира и создании новых понятий, так называемой «категоризации действительности». (Lakoff, Johnson, 1980; Дэвидсон, 1990; Блэк, 1990; Кассирер, 1990 и др.). Стало очевидным, что метафора - это сложное и многоплановое явление, которое представляет интерес для многих наук: не только лингвистики, но и психологии, социологии, философии. В отечественном языкознании в работах В.В. Петрова, А.Н. Баранова, П.Б. Паршина, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова излагаются принципы когнитивной теории метафоры. Авторы подчеркивают тот факт, что когнитивная наука сформировалась на стыке нескольких научных дисциплин (философии, логики, лингвистики, психологии, культурологии и др.). Процесс метафоризации с точки зрения когнитивной науки -это «специфические операции над знаниями, часто приводящие к изменению онтологического статуса знания (неизвестное становится известным, а известное - совершенно новым и т. п.) (Баранов, Караулов, 1991, с. 185). Другими словами, когнитивная наука рассматривает метафору как средство формирования модели знания, позволяющей представить данную систему с помощью системы, принадлежащей к иной сфере опыта, где данный элемент представлен более очевидно. Такое понимание метафоры выдвинуло на первый план ее роль в формировании концептуальной системы человеческого мышления. (Metaphor And Thought, 1979; Similarity, 1989; Lakoff, Johnson, 1980; Арутюнова, 1990; Теория метафоры, 1990; Баранов, Караулов, 1993).

В 1980 году Дж. Лакоффом и М. Джонсоном была высказана идея о существовании «базовых», или ключевых, метафор, т. е. метафор, развивающихся в языке в зависимости от некоторого исходного образа, заложенного в человеческом сознании. Эта идея получила широкое распространение и в настоящее время разделяется большинством ученых. Базовые метафоры понимаются как некие концептуальные структуры, главная функция которых - категоризация окружающего мира, позволяющая группировать объекты, имеющие определенное сходство, в соответствующие классы. С помощью языкового выражения становится возможным дискретно представить окружающий мир, упорядочив его путем создания определенного набора концептов.

КОГНИТИВНЫЙ подход к изучению метафоры переместил центр тяжести из филологии в область изучения практической речи и «в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта». (Арутюнова, 1990, с.6). Попытки описать моделирующие возможности метафоры сопровождаются употреблением большого количества терминов. Большинство ученых понимают этот феномен широко, включая в понятие метафоры как собственно языковую метафору, так и любое ассоциативно-образное лексическое средство, характеризующее исходный образ. Авторы идеи корневых метафор - Дж. Лакофф и М. Джонсон - развивают свою теорию на материале языковых и художественных метафор, а также метонимий. (Lakoff, Johnson, 1980). Создатели словаря метафор Д. Вайс и Э. Соммер (1996) разделяют подобное понимание изучаемого явления. В предисловии к словарю они перечисляют разные виды ассоциативных тропов (собственно метафоры, метонимии, синекдохи, иронии, аллюзии, метаморфозы и сравнения), которые включены в словарь как метафорические явления, так как в этом авторы видят возможность достичь полноты картины: «to achieve the goal of comprehensive coverage». (Sommer, Weiss, 1996, p. Yffl). Разъясняя свою позицию, Д. Вайс пишет: «Metaphor can take a form of a variety of related figurative devices) personification, aihision, metonymy, antonomasia). (Sommer, Weiss, 1996, p. X).

Первую попытку создать классификацию концептуальных, или ключевых, метафор мы встречаем у Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Lakoff, Johnson, 1980). Все метафоры распределяются по исходному образу на три большие группы: ориентационные, или пространственные метафоры, онтологические метафоры и метафоры персонификации. Также авторами намечен список ключевых метафор, организованный по образу источника: «организм», «путь», «война», «игра», «строение» и др. Как когнитивный феномен метафора понимается как взаимодействие двух смысловых комплексов - фрейма источника и фрейма цели (Блэк, 1990; Ричарде, 1990), поэтому теория фреймов и сценариев (Чейф, 1975; Минский, 1979; Филлмор, 1988) может быть использована при интерпретации метафор. Язык фреймов представляется удобным для описания природы метафоры, так как при таком подходе не делается различий между лингвистической и экстралнн-гвистической информацией, а «две смысловых составляющих метафоры - содержание vs. фокус и пр. - это знания о мире, а языкознание в традиционном понимании не ставит перед собой цели описания действительности и не обладает соответствующим концептуальным аппаратом». (Баранов, Караулов, 1991, с. 185), Такой подход был апробирован А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским в работе, посвященной создании) типологии идиом (Баранов, Добровольский, 1990). Эти же принципы получают дальнейшее развитие в работе по созданию словаря русской политической метафоры (Баранов, Караулов, 1991, 1994). При условии понимания метафоризации как совокупности формальных процедур между двумя фреймами, первый фрейм (источника) был обозначен как сигнификативный дескриптор, а второй (фрейм цели) как денотативный дескриптор. Оба фрейма и процесс их взаимодействия образуют модель метафоры. Авторы вводят также понятие метафорической модели и подчеркивают различия между этими двумя терминами: «Модель метафоры» - это весь комплекс смысловых составляющих метафоры в целом: источник, цель и процесс переноса характеристик с области источника на область цели. «Метафорическая модель» относится только к области источника». (Баранов, Караулов, 1994, с. XY). В состав метафорической модели включаются «не только метафоры в узком смысле,... но и метонимические конструкции, синекдохи и сравнения (в том числе расширенные).

Типы образных единиц в составе МП «строение» русского и английского языка

F Реалия не существует в данной культуре и, следовательно, не имеет метафорического наименования. Сюда относятся так называемые мотивированные лакуны (Попова, Стернин, 1984, с. 72), иди безэквивалентные слова: изба, терем, хоромы, печь, завалинка; fireside, dungeon, bungalow, doornail и др.: ВИДЫ ПОСТРОЕК: ИЗБА - деревянный крестьянский дом. В Московской Руси - канцелярия, присутственное место (истор.): Воеводская/Посольская изба (ТСРЯ). (Выносить сор из избы - разглашать что-то посторонним) (РФС). ХАТА - на Украине, в Белоруссии, на юге России: крестьянский дом. (Моя хата с краю -это меня не касается) (РФС). ТЕРЕМ - в Древней Руси: высокий богатый дом с покатой крышей, с надворными постройками. «Там строгая намять, такая скупая теперь, Свои терема мне открыла с глубоким поклоном; Но я не вошла, я захлопнула страшную дверь». (Ахматова) (терем - память). ХОРОМЫ - в старину на Руси: большой жилой дом богатого владельца (первоначально вообще жилой дом). «Хоромы» - большой, богатый дом, жилье: «Выстроил себе целые хоромы». (ТСОШ).

Словарь Даля приводит пример переноса «хоромы - человек»: «Бабьи хоромы не долго живут или стоят». (В. Даль) (хоромы - женщины). ПАЛАТА - большое богатое здание, помещение (устар.) Название представительных органов или их составных частей: «Палаты парламента». «Нижняя палата» (первая законодательная инстанция парламента). Название некоторых государственных учреждений: «книжная палата»; «лицензионная палата». (ТСОШ). (Ума палата - кто-то очень умен)(РФС).

BUNGALOW - small house of only one storey. «He [President Warren Harding] has a bungalow mind». (Woodrow Wilson) (бунгало - ум). MANSION- A place of residence; a house; a habitation; an abode; especially one of some size or pretension. "The Mansion House" - the official residence of the Lord Mayor of London. Block of fiats (pi, in the proper names): Victoria Mansions. «These poets near our princes sleep, And in one grave their mansions keep». (Den-ham) (жилище - могила). TENEMENT - a dwelling house; a building for a habitation; or an apartment in a building, used by one family; often, in modem usage, an inferior dwelling house rented to poor persons, or a dwelling erected for the purpose of being rented; - called also tenement-house. (Webster). «The body... я tenement of day». (John Dryden) (жилище - тело). ВНУТРЕННИЕ ПОМЕЩЕНИЯ: КОММУНАЛКА - (прост.) коммунальная квартира - такая, в которой живет несколько семей. «Лаборант пересаживает группу скорпионов из их индивидуальных жилищ в одну большую коммуналку». (Комсомольская правда. 1982) (коммуналка - террариум) . ЧЕРТОГ - (устар., высок.) пышное великолепное помещение или здание, дворец. «.. .радости изысканий в чертогах библиотек...» (Набоков) (чертог - библиотека). CHAMBER - (old use) room, esp. a bedroom ь Пример взят из работы Е. А. Мерзловой (1988). (pi) Judge s room for hearing cases that need not to be taken into court; offices of barristers, etc esp in the inns of Court.

Group of legislators (e.g. in US the Senate and the House of Representatives), often distinguished as the Upper Chamber and the Lower Chamber. Group of persons organized for purposes of trade: "« Chamber of Commerce . Enclosed or walled space in the body of an animal or plant: "я chamber of the heart , similar cavity in some kinds of machinery. (ALD) To conceal (thoughts, purposes, etc). (COD) CLOSET - (old use) small room for private interviews

Acting only in private; not publicly known: "1 suspect he s a closet fascist . (ALD); ciosetedf closeting- shut away, esp. in private conference or study. (COD). DORMITORY - sleeping-room with several or many beds, esp. in a school or institution. Dormitory town - a small town or suburb from which people travel to work in a city etc, (COD).

DUNGEON - dark underground cell used as a prison. «My body, which my dungeon is And yet my parks and palaces». (R.L. Stevenson) (тюрьма - тело). LOBBY - porch, entrance-hail, anteroom, corridor. Large hall used for interviews between members and the public. An organized attempt by members of the public to influence legislators (a lobby of MPs); a group of journalists who receive unattribuable briefings from the government (lobby correspondent). (COD).

КОМПОНЕНТЫ СТРОЕНИЙ; ЗАВАЛИНКА - земляная невысокая насыпь вдоль наружных стен избы. «Разговор на завалинке» - мирная беседа: «Это был разговор па завалинке, а не скандал». (НТВ. Сегодня). ПЕЧЬ - сооружение (из камня, кирпича) для отопления помещения, приготовления пищи. Русская печь - большая квадратная кирпичная печь с широким полукруглым жерлом и верхней лежанкой. «Шуба прямо настоящая печка». (ТСОШ). СТАВЕНЬ - дощатая или железная створка для прикрытия окна. «Ставни сердец отворяем за скобы». (Жижин)6 (ставень - сердце). DOORNAIL - large headed nail formerly used to decorate some doors. Bead as a doornail - completely or unmistakably dead. (COD). FIRESIDE - part of a room near the fireplace. (Fig) a person s home or home life: "a homely fireside scene7. (ALD); fireside chat - an informal talk. (COD).

Глаголы, входящие в МП «строение» в русском и английском языках распадаются на три группы: а/ глаголы, обозначающие действия человека, направленные на строения и вызывающие в них определенные изменения; б/ глаголы, обозначающие физическое состояние строения; в/ глаголы, характеризующие утилитарные действия со строениями. Внутри грзтш глаголы образуют ряды синонимов, антонимов, а также словообразовательные гнезда. Русский язык: а/етроить, перестроить, построить, подстроить, пристроить; разрушить, обрушить, рушить. А также: возводить, соорудить, развалить, ломать; заложить, крыть, цементировать, штукатурить (16); б/ разрушиться, рушиться, обрушиться; а также: развалиться, рухнуть, ветшать, обветшать, зиждиться (8); в/ отворить, открыть, закрыть, запереть, замкнуться, затворить, стучаться (7). Английский язык: a/ to build, to build in/into, to build on/npon, to restore, to destroy, to construct, to reconstruct, to erect, to rain; to roof, to cement, to plaster, to floor, to wall in, to wall up (15);

Переносы: часть СТЮЕНИЯ, ее типовое назначение - часть чего-либо, его типовое назначение

Некоторые помещения могут служить эталонами размера. Так, маленькими в русском и в английском языке считаются келья: «Пчела из кельи восковой летит за данью полевой». (Пушкин) (келья - ячейка в сотах); «Вот моя студенческая келья». (ТСОШ) (келья - маленькая комната); «cell - compartment in a honeycomb». (ALD) (келья - ячейка в сотах); «cell - microscopic unit of living matter enclosing a nucleus with self-producing genes». (ALD) (келья - клетка человеческого организма).

Образами-эталонами большого размера служат: дом: «огромный, как дом»; домище: «Домищи волн лезут на корабль, пенятся, гремят». (Пильняк) (домище - волны); «многоэтажный дом»: «Путешественников встречали волны высотой с многоэтажные дома». (Вокруг- света. 03.07.01) (дом - волны). В английском языке есть подобный перенос: «Peter: move: as though we were living, In this narrow shaking street Under the eaves of seven-storeyed flames». (Christ Fry) (семиэтажное пламя), но здесь величина передается с помощью только образа «многоэтажный», при отсутствии слова building.

Образом - эталоном большого размера является и barn-door: «That s one of these gimwomen», he said, keeping back out of sight. «Shucks, Toy,» somebody said, «she s just a girl. She couldn t hit a barn door». (Caldwell) (дверь сарая - большая мишень, в которую трудно не попасть).

Признак «высокий» передается следующими образами: башня: «Лишь зольное пятно напоминает о былой культуре, и редкие книгочеи, схоронясь за башнями старинных книг, выкапывают на свет божий осколки прежних обычаев». (Личутин) (башня - высокая стопка книг); «Лолита получила башню разнородного мороженого, политого каким-то синтетическим сиропом». (Набоков) (башня - высокая горка мороженого); каланча: «Ну, и рост! Этакая каланчаЪ (ТСОШ) (каланча - высокий человек); «As tall as a steeple». (ALD) (колокольня - высокий человек). В английском языке также признак «высокий» передается с помощью образа tower: «Towering trees/skyscrapers». (Longman).

В обоих языках выделяются переносные употребления, которые основаны на обобщенно-зрительном впечатлении. К таким относятся многие художественные метафоры. К признаку, положенному в основу переноса {перерыв в чем-то однообразном), присоединяется признак цвета или освещенности, как у окон в строении: «И солнца бледный тусклый лик - Лить круглое окно; Я тайно знаю, чей двойник Приник к нему давно». (Ахматова); «За озером луна остановилась И кажется отворенным окном В притихший, ярко освещенный дом, Где что-то нехорошее случилось». (Ахматова).

То, что прерывает нечто, характеризующееся продолжительностью или постоянством, зрительно ассоциируется с окном: «Зеленая полянка заходила под ним, он вдруг провалился по пояс, позвал: «Тону!», и ушел в бездонное «окно», зеленая ряска сомкнулась над его головой». (Толстой); «Грозу сносило к Мертвому морю...Светлело. В серой пелене, убегавшей на восток, появились синие окна». (Булгаков). Глаза человека похожи на окна: «Опять наступило молчание, и оба находящиеся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце. Глаз Во-ланда горел так же, как одно из таких окон, хотя Воланд был спиной к закату». (Булгаков) (глаза - окна).

При переносе от слова стена символом метафоры служит признак «сплошная масса чего-нибудь, образующая преграду, завесу» (ТСОШ): «В следующем зале не было колонн, вместо них стояли стены красных, розовых, молочно-белых роз с одной стороны, а с другой - стена японских махровых камелий. В розовой стене оказался пролом, и в нем на зсіраде кипятился человек». (Булгаков) (стена - цветы); «На зеркальном полу несчитанное количество пар, словно слившись, поражая ловкостью и чистотой движений, вертясь в одном направлении, стеною пшо, угрожая все смести на своем пути». (Булгаков) (стена -люди); «Австралия вставала из океана крутой стенеш. (Овчинников) (стена -крутой берег); «... the South Pacific... would become a watt Ї4 000 miles thick». (Huges) (стена - океан); «Cutting the unnerving wall of fog into waves of color more than ten Turkish galleys were upon us at once». (Pamuk) (стена - туман); «Л wall of fire advanced through the dry forest» (стена - огонь).

Существуют устойчивые переносы от слов потолок и ceiling по признакам «сплошная поверхность» и «расположенный вверху»: «Непроницаемой толщей летел но небу СВИНЦОВЫЙ потолок туч». (Федин) (потолок - тучи); «Ветки стали чернеть и сливаться с тучами в един тяжелый потолок». (Сергеев -Цен-ский) (потолок - ветки и тучи); «A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling». (Galsworthy) (беленый потолок - небо). Отметим, что в русском языке небо ассоциируется с куполом, сводом, крышей и потолком, т.е. такими частями строений, которые обладают признаком «расположенный вверху». Для английского языка признак «расположенный вверху» не является главным при ассоциациях с небом; признака «сплошная поверхность» оказывается достаточно. Поэтому в значении «небо» могут быть употреблены такие образы, как wail и floor, что нехарактерно для русского языка: « Merlin...the wall of sky Breaked by larksong». (Fry) (стена - небо); «Lorenzo: look how the floor of heaven Is thick inlaid with the patines of bright gold». (Shakespeare); «[Shelley] danced in and out the gates of Heaven: its floor was littered with his broken fancies». (Thompson) (пол - небо). Переносы от русского слова труба направлены на внешнюю характеристику человека и встречаются в художественном тексте: «Казалось, будто широкая труба с какой-нибудь винокурни, наскуча сидеть на своей крыше, задумала прогуляться и чинно уселась за столом в хате головы». (Гоголь); «Женщина. ..Одинокая, словно труба на подворье, что дотла сгорела». (Слуцкий) (тру-ба - человек) . В английском встречается подобное направление переноса («труба - нос»): «Custard the dragon... Chimney for a nose». (Nash) ; но есть и устойчивый перенос «труба - предмет»: «chimney-hat» - шляпа-цилиндр.

Типичные особенности помещений как характеристика других объектов.

Рассмотрим переносы от слов окно и window: общим для двух языков является смысл «доступ к знаниям, к новым контактам»: «Здесь будет город заложен На зло надменному соседу. Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно». (Пушкин); «Телевизор стшл окном в окружающий мир, но сократил общение внутри семьи». (Овчинников), «Дождь в бамбуковой роще, ива у водопада - любая тема, дополненная фантазией зрителя, становится для него окном в бесконечное разнообразие и вечную изменчивость мира» (ОВЧИННИКОВ); «Travelling is a window on the world». (АРФС); «English has become a window on the world». (Longman).

Части двери (порог и door-step) ассоциируются с местом, откуда проникают внутрь замкнутого пространства СТРОЕНИЯ, и в обоих языках они употребляются во фразеологизмах, означающих попытки установить контакт с кем-либо: «Сестренка вот-вот выйдет замуж: Ванька Терентьев пороги обивает». (РФС); « - Рад бы душой да вряд ли удастся. - Надо, батюшка, не полениться пороги обить. Один начальник не разрешит, к другому, что повыше стоит, пойти да поклониться». (Тендряков). Таково же значение выражения «стучаться в дверь»: «Мы [Марианна и Нежданов] покинули его [Сипягина] дом не для того, чтобы стучаться в его дверь просителями». (Тургенев)И в английском языке: «By crikey lie will if I have to go aad camp on the Director of Educations doorstep myself». (D. Cusack).

Части СТРОЕНИЯ, ограждающие его от внешнего мира, а также служащие средством доступа внутрь, понимаются как граница между своим и чужим, а также между близким и далеким. Оппозиция «свой - чужой», уходящая корнями в мифопоэтическую картину мира, проявляется в переосмыслении внутреннего пространства СТРОЕНИЯ как безопасного н близкого, а внешнего - как опасного, враждебного или незнакомого и далекого.

Смысл «граница между своим и чужим» находит отражение в переносах, образованных от следующих образов-эталонов: и в русском, и в английском языке дверь означает границу между одним миром и другим, этим и потусторонним: «И так они [Ларины] старели оба. И отворились, наконец, Перед супругом двери гроба. И новый он приял венец». (Пушкин); «Не чая исцеленья, всечасно пред собой он зрит Отверзту дверь могилы». (Жуковский); «В жизни, на полном лету, раскрылась с треском боковая дверь, и ворвался рев черной вечности, заглушив захлестом ветра крик одинокой гибели». (Набоков); «They had to, because if she was called upon to do everything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at the death s door».(Maugham); «All the long road in chains, even if, after all, we come to death s ordinary door, with time smiling its ordinary long-ago smile» .(Levertov).

Как и дверь, порог означает границу между жизнью и смертью. «Могу ль и за порогом гроба Тебя забыть?» (Иванчин-Писарев).

Противопоставление «свой - чужой» просматривается также в том, как представляются в переносных употреблениях места связи с внешним миром. В английском языке дверь - это место, откуда появляется опасность и которое нужно охранять: «They say in my country, when doors are open dogs enter». (Scott); «ft means, і suppose, you ve got to go on just as you are, missing opportunities that might never come again, simply because we can t raise this money and keep the wolf fmm the door till the dividends come in». (Greenwood); а жно - отверстие, через которое может исчезнуть нечто ценное: «All that work gone out of the window». (результаты pa6oTbi)(E AS); «My forty dollars - out of the window. Why didn t 1 save my money».(деньги) (DAS).«Выбросить в окно» в английском означает «свести на нет»: «Diaz was so lavish in granting privileges to the Church as such, throwing Juarez anticlerical reforms out of the ш т& ш.(реформьіХРо8іег); «Mason said, "1 have in my hand an opportunity to introduce testimony that will throw the district attorney s case out of the window» .(сфтумекты защитника) (Gardner). Отрицательная оценка подобного действия находит свое отражение во фразеоло гизме «throw the house out of the windows», означающем «разрушить брак, ce-мью»:«ТІіеу say things, and do things, and even think things, that you d fear must throw the house out of the windows, and wreck the home for evermore» .(Philipots). С таким значением образа-эталона window сопоставимо свойство трубы выпускать дым, которое в русском языке служит основанием для переноса: вместе с дымом из трубы улетучивается что-то ценное (состояние, деньги): « - Наше дело такое: сегодня богат, все есть, а завтра в трубу вылетел». (Мамин-Сибиряк); «Пора остепениться, любезный Петр Степаныч. А то и не увидишь, как дедушкины 200 тысяч вылетят в трубу». (Печерский). «Выпустить в трубу» - заставить потерять что-то ценное: «Я четверых дворянчиков, - мясом было вздумали торговать, нас, мясников природных, хотели сковырнуть,...- я их всех в трубу пустил». (Шишков).

Части СТРОЕНИЯ, которые ограждают от внешнего мира, являются, тем самым, средством защиты от внешних опасностей. В обоих языках есть перенос основанный на функции крыши: защищать от внешнего мира, от того плохого, что есть в нем (непогода или опасность). В английском - это художественные метафоры: «For thou art so possessed with rmmfrous hate. That4gainst thyself thou stick st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate, Which to repair should be thy chief desire» (крыша - человеческие отношения) (Shakespeare); «Compromise makes a good umbrella, but a poor гш .(крыша - компромисс) (Lowell). В русском языке такой перенос имеет значение «незаконная защита»: «Местное отделение полиции нравов пыталось выяснить, откуда у одного из притонов такая мощная крыта, и какова природа этой крыши». (Невзоров. «Время». 16.10.99); «Среди бизнесменов Ростова началась паника. Те из них, кто имел крышу в преступном мире, обратились к местным авторитетам». (Криминальная Россия. НТВ. 13.11.2000).

Похожие диссертации на Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках