Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования параметрических прилагательных в разносистемных языках 13
1.1. Прилагательное как категория признаковых слов 13
1.2. Понятие «параметр». Параметрические прилагательные 19
1.3. Значение слова 24
1.3.1. Типы лексического значения слова 29
1.3.2. Семантическая деривация 35
1.4. Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность 39
Выводы по Главе 1 48
Глава 2. Семантическая структура параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках 51
2.1. Семантическая структура параметрических прилагательных «высокий» и «низкий» 52
2.2. Семантическая структура параметрических прилагательных «длинный» и «короткий» 57
2.3. Семантическая структура параметрических прилагательных «глубокий» и «мелкий» 61
2.4. Семантическая структура параметрических прилагательных «широкий» и «узкий» 66
2.5. Семантическая структура параметрических прилагательных «толстый» и «тонкий» 69
Выводы по Главе 2 73
Глава 3. Векторы семантического развития параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках 75
3.1. Комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения 75
3.1.1. Особенности сочетания параметрических прилагательных с существительными, референтами которых являются «человек» и «неодушевленный предмет» 77
3.1.2. Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности 90
3.2. Метафора как механизм семантической деривации параметрических прилагательных 101
3.3. Синестезические сочетания с параметрическими прилагательными 118
3.4. Идиоматичность параметрических прилагательных линейного измерения 123
Выводы по Главе 3 133
Заключение 138
Библиография 149
Словари 171
Электронные ресурсы 172
Список сокращений 173
Приложение
- Понятие «параметр». Параметрические прилагательные
- Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность
- Семантическая структура параметрических прилагательных «длинный» и «короткий»
- Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности
Введение к работе
В современной лингвистике все большую актуальность приобретает динамический аспект рассмотрения языковых единиц и определение тех отношений, в которые вступают эти единицы в речи. Выявление внутриязыковых и экстралингвистических законов, управляющих употреблением различных единиц языка в сочетаниях с другими, позволит обнаружить механизмы когнитивной деятельности человека.
В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что динамический аспект рассмотрения значения слова позволяет выявить колоссальные выразительные возможности полисемичного устройства языкового механизма в целом и отдельных его участков в частности. Бурно развивающаяся в последние десятилетия коммуникативная лингвистика со всей очевидностью демонстрирует преимущества исследования семантики слова в его употреблении, поскольку употребление слов в различных сочетаниях приводит к трансформации их семантики, к появлению у них новых значений. Именно в контексте наиболее четко и определенно раскрываются потенциальные смыслы, которые определяют семантическую структуру слова.
Интересным объектом исследования с этой точки зрения являются параметрические прилагательные как категория признаковых слов. Являясь результатом восприятия окружающего мира с помощью такого модуса перцепции, как зрение, параметрические прилагательные представляют предметный пространственный мир и по своему функциональному предназначению характеризуют этот мир в его линейном измерении.
Представляя на языковом уровне пространственные характеристики объектов материального мира, параметрические прилагательные в разных языках характеризуются, с одной стороны, известной простотой дефинирования и определения их значения. Отнесенность их к эмпирическим прилагательным, отображающим перцептивно воспринимаемые признаки объектов, на первый взгляд, делает их семантику относительно прозрачной и устойчивой. С другой стороны, отсутствие четких фиксированных границ их употребления дает возможность дальнейшего их семантического развития и образования переносных значений, не связанных с физическими (размерными) характеристиками объектов. Поэтому выявление способов семантической деривации параметрических прилагательных в разносистемных языках является актуальной проблемой как с точки зрения языковой теории, так и с точки зрения практики преподавания языков и лексикографического представления этих единиц в различных типах лингвистических словарей.
В своей работе мы исходим из того, что параметрические прилагательные не являются застывшими знаками с раз и навсегда заданной содержательной структурой. Признание пластичности и подвижности их семантики позволяет сформулировать гипотезу нашего исследования следующим образом: механизмы семантического развития параметрических прилагательных обусловлены их контекстуальным употреблением, что, во-первых, дает возможность снять расплывчатость семантики этих языковых знаков, во-вторых, выявить специфику концептуализации, представления и характеристики непредметного мира этим классом слов.
Объектом исследования в данной диссертационной работе являются параметрические прилагательные линейного измерения в таких разносистемных языках, как карачаево-балкарский, русский и английский.
Предметом исследования выступают валентностные свойства параметрических прилагательных, обусловливающие их сочетательные возможности и особенности семантической трансформации.
Выбор для анализа данного лексико-семантического класса слов мотивирован тем, что параметрические прилагательные характеризуются неодинаковой комбинаторной потенцией в исследуемых языках, детерминирующей различные возможности их семантического развития. Кроме того, для передачи определенного языкового содержания в исследуемых языках могут использоваться разные параметрические прилагательные, что создает определенные трудности как в лексикографической их разработке, так и в практическом их использовании. Следует также отметить, что роль параметрических прилагательных в номинации различных характеристик «невидимых миров», предельно абстрактных, визуально и тактильно невоспринимаемых, как показывает анализ эмпирического материала разносистемных языков, огромна.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении векторов семантического развития параметрических прилагательных и обосновании связанности трансформации их значения от сочетания с другими лексическими единицами.
В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:
1) рассмотреть различные концепции, связанные с прилагательными как категорией признаковых слов;
2) определить специфику такого лексико-семантического разряда слов, как параметрические прилагательные линейного измерения;
3) на основе анализа различных трактовок понятия «значение слова» и обзора существующих направлений выявления типов лексического значения слов определить специфику семантической деривации;
4) критически рассмотреть историю изучения валентности в лингвистике и отразить разнообразие подходов к пониманию и определению данной категории;
5) выявить особенности семантической структуры параметрических прилагательных линейного измерения (высокий / низкий, бийик / алаша, high / low; длинный / короткий, узун / къысха, long / short; глубокий / мелкий, терен / сай, deep / shallow; широкий / узкий, кенг / тар, broad / narrow; толстый / тонкий, базыкъ / инчге, thick / thin) в карачаево-балкарском, русском и английском языках;
6) на основе системных данных лексикографических источников и результатов проверки сочетательных возможностей посредством лингвистического эксперимента определить комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения в исследуемых языках;
7) вскрыть специфику семантической деривации параметрических прилагательных;
8) выявить возможные различия в комбинаторных способностях и переносных значениях параметрических прилагательных в исследуемых языках.
Указанные задачи предопределили набор общих методов исследования и конкретных приемов, используемых в работе. Основным для нас оказался валентностный анализ, способствовавший выявлению сочетательных возможностей параметрических прилагательных и определению их валентностного набора. Методика валентностного анализа использовалась в комбинации и корреляции с дистрибутивным анализом, позволившим определить все окружения, в которых могут встречаться параметрические прилагательные линейного измерения, и компонентным анализом, направленным на выявление интегральной гиперсемы, благодаря наличию которой параметрические прилагательные объединяются в один лексико-семантический разряд. Лингвистический эксперимент в сочетании с классическим методом позволил определить основные номинативные значения и комбинаторную способность параметрических прилагательных, а также возможные пути образования переносных значений. При анализе эмпирического материала в работе применяются также методы лингвистической статистики. Повышенный интерес в последние годы к коммуникативной стороне языка в целом, а также недостаточная изученность механизмов комбинаторики языковых знаков и семантической деривации в частности обусловили необходимость использования контекстуального анализа, направленного на выявление влияния на семантику исследуемых единиц условий их функционирования.
Особый интерес представляет наименее изученный в этом плане карачаево-балкарский язык, который дает новый интересный материал для определения механизмов концептуализации, категоризации и языкового представления «невидимых миров».
Материал исследования извлечен из существующих толковых, фразеологических, двуязычных словарей карачаево-балкарского, русского и английского языков, художественной литературы, а также Национальных корпусов русского и английского языков. Проверка сочетательных возможностей исследуемых параметрических прилагательных осуществлялась посредством лингвистического эксперимента, результаты которого представлены в приложении.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные положения современной лингвистики о том, что в исследовании когнитивных структур важное место занимают языковые данные, что в языке отражаются результаты когнитивной деятельности человека, что непрерывное развитие лексического состава языка обусловлено непостоянством и изменчивостью лексического значения слова, что значение языковой единицы уточняется в контексте.
Теоретическую базу исследования составили основополагающие труды отечественных и зарубежных языковедов в области семантики и когнитивной лингвистики (Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Ж.М. Гузеев, В.З. Демьянков, В.А. Звегинцев, С.Д. Кацнельсон, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, А.В. Кравченко, Дж. Лакофф, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, T. Givon, D. Lyons, E. Nida, F.R. Palmer, G. Stern, S. Ullmann, A. Wierzbicka, V. Zabotkina и др.), теории валентности (В.Г. Гак, Р.Г. Гатауллин, Л.Н. Засорина, Ю.С. Иванова, Л.Н. Иорданская, С.Д. Кацнельсон, М.Б. Кетенчиев, С.М. Кибардина, И.А. Мельчук, С.М. Панкратова, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, М.Д. Степанова, Г. Хельбиг, А.Д. Шмелев и др.), семантической деривации (Е.С. Кубрякова, Г.И. Кустова, В.Н. Телия, И.С. Улуханов, А.А. Уфимцева и др.), теории метафоры (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.М. Вольф, Т.В. Майданова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, G. Lakoff и др.), теории контекстной семантики (Н.Н. Амосова, Р.С. Гинзбург, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, О.Н. Селиверстова и др.), изучения лексико-семантических разрядов прилагательных (В.М. Жирмунский, И.В. Левчина, В.М. Павлов, Б.Т. Созаев, М.И. Трофимов, А.Н. Шрамм и др.).
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что параметрические прилагательные впервые становятся объектом монографического исследования на материале трех разносистемных языков, карачаево-балкарского, русского и английского, в плане выявления специфики их сочетательных возможностей и связанных с ними механизмов семантического развития.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она углубляет проблематику анализа значения слова, предлагая его внутриязыковое и межъязыковое представление и исследование. При этом мы исходим из деривационной связанности значения параметрических прилагательных с семантическими закономерностями комбинаторики с другими лексическими единицами.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по комбинаторной семантике, теории перевода, теории метафоры, а также в практике составления толковых, двуязычных, комбинаторных словарей, а также в учебных целях. Методика исследования параметрических прилагательных линейного измерения может найти применение при анализе различных лексико-семантических разрядов лексики. Анализируемый эмпирический материал представляет ценность для лексикографической практики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Параметрические прилагательные представляют собой особый лексико-семантический разряд слов с интегральным признаком линейного измерения, прозрачность основного номинативного значения которых детерминирована их отнесенностью к эмпирическим прилагательным, представляющим на языковом уровне пространственные характеристики визуально воспринимаемых объектов.
2. Возможность дальнейшего семантического развития параметрических прилагательных и образование переносных значений, не связанных с размерными характеристиками объектов, обусловлены употреблением этих единиц в сочетании с другими, различными по своей семантике единицами.
3. Как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют только одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект – носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть обладают семантической валентностью на определенные существительные, обозначающие конкретные реалии, которые могут быть носителями данных признаков (например, глубокая яма, глубокое озеро, глубокая рана, при невозможности сочетаний глубокая скамейка*, глубокое дерево*, глубокий дом*).
4. Основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе и синестезическая метафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик параметрических прилагательных на область неизмеряемых объектов, чем определяются векторы их семантического развития (например, высокое здание - высокая цель, широкая улица – широкий жест, глубокое озеро – глубокое чувство, низкий стул – низкий поступок, узкий проем – узкий кругозор, тонкая нить – тонкий юмор).
5. Семантика того или иного конкретного параметрического прилагательного в карачаево-балкарском, русском и английском языках либо допускает, либо исключает те или иные его сочетания с существительными. Так, параметрические прилагательные характеризуются ограниченной сочетаемостью с абстрактными именами существительными в карачаево-балкарском языке. В сочетаниях с существительными, референтами которых являются неизмеряемые объекты и явления, наибольшим валентностным потенциалом отмечены прилагательные длинный и короткий во всех анализируемых языках.
6. Наибольшими сочетательными потенциями с абстрактными именами существительными отличается параметрическое прилагательное глубокий, наименьшими – прилагательное толстый. При этом для выражения остроты и интенсивности чувств в русском языке чаще используется прилагательное глубокий, в карачаево-балкарском и английском – прилагательные большой, сильный.
7. Векторы семантического развития четырех антонимических пар параметрических прилагательных широкий / узкий, глубокий / мелкий (неглубокий), высокий / низкий, толстый / тонкий направлены в основном на психический мир человека. Переносные значения связаны с выражением интеллектуальных и духовных качеств человека (широкая натура, узкий кругозор, глубокие знания, высокие цели, низкий поступок, тонкое чувство, тар жюрек, терен акъыл, бийик умутла, broad mind, narrow interest, deep feeling, thick heart). Векторы семантического развития антонимической пары длинный / короткий связаны с выражением временных характеристик определяемых объектов (длинная жизнь, короткий век, узун ёмюр, къысха жашау, long life, short happiness).
8. Параметрические прилагательные линейного измерения проявляют различные сочетательные способности и возможности семантического развития в комбинаторике с различными лексико-семантическими разрядами существительных. В сочетаниях с соматизмами параметрические прилагательные в целом сохраняют основное номинативное значение (обозначение линейного измерения), редко развивая в отдельных сочетаниях фразеологически связанные значения (широкой рукой, длинный язык, длинный нос, узун къол (вор), къысха къол (ограниченный в материальных возможностях), базыкъ тамакъ (самоуверенный), тар жюрек (завистливый), long tongue (болтливый), long nose (любопытный). Для выражения духовных и интеллектуальных качеств человека в английском языке чаще используются сочетания с параметрическими прилагательными high (высокий) и low (низкий): high views, low intelligence, low attention, high excitement, в карачаево-балкарском и русском – глубокий и неглубокий, широкий (терен акъыл, терен билим, терен сагъыш, сай билим, глубокий ум, глубокий интерес, широкая натура), а для выражения чувств во всех исследуемых языках наибольшей комбинаторной активностью отличается прилагательное глубокий (глубокое чувство, глубокое впечатление, терен ачыу, терен бушуу, терен сюймеклик, deep feelings, deep sorrow). С существительными, не имеющими размерных характеристик, чаще используются параметрические прилагательные длинный, короткий и глубокий (длинная зима, короткая ночь, глубокая ночь, глубокий сон, терен жукъу, терен кёл, deep night, long life).
Апробация результатов исследования проходила в теоретическом и практическом направлении. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в восьми публикациях, две из которых вышли в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертаций: «Искусство и образование» (Москва 2009), «Вестник ПГЛУ» (Пятигорск 2011), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ 2011), «Лингвистика в современном мире» (Москва 2011), «Грани науки» (Барнаул 2011).
Основные положения диссертации были изложены автором на Международных конференциях: «Перспектива-2009» (Нальчик 2009), «Перспектива-2010» (Нальчик 2010), «Фразеологические чтения» (Курган 2011).
Структура диссертации определяется поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, включающих семнадцать параграфов, заключения, библиографии (276 наименований), списка словарей и электронных ресурсов (25 наименований), списка сокращений и приложения.
Понятие «параметр». Параметрические прилагательные
К разряду качественных прилагательных относится лексико-семантический класс, именуемый параметрическими или пространственными прилагательными. Этот класс слов становился объектом исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов [О.М. Альчикова, Ю.Д. Апресян, М.П. Булгакова, Т.А. Симонян, М.Б. Ташлыкова, Р.С. Усманов; М. Bierwisch, Т. Givon и др.].
Как видно из самого названия, в основе данной группы прилагательных лежит понятие «параметр», которое, на наш взгляд, требует пояснения для более четкого представления природы исследуемых адъективных единиц.
Трактовка слова «параметр» неоднозначна ввиду широкого применения данного термина в различных сферах жизнедеятельности. Для настоящего исследования актуальным является определение понятия с точки зрения лингвистической теории, хотя следует отметить, что до настоящего времени не существует единой трактовки, которая удовлетворяла бы исследовательские интересы всех ученых, так или иначе рассматривающих данное явление в своих научных работах. Что касается словарных дефиниций, лексикографы в основном предлагают следующее обобщенное определение параметра: «размеры, границы проявления чего-либо» [MAC 1999 II: 22].
Актуальным для нашего исследования является понимание параметра как отличительного признака, указывающего на конкретный размер предмета, выделяющий его из ряда других объектов.
Не вызывает сомнения тот факт, что параметрические прилагательные в своих основных значениях призваны в первую очередь описывать пространственные отношения, задавать определенные размерные характеристики предметам и объектам материального мира. Неслучайно данный класс адъективных единиц иногда именуют пространственными прилагательными.
«Пространство, наряду со временем, является основным атрибутом материи, основной формой бытия. Однако пространство легче воспринимается человеком: для того, чтобы постичь пространство, достаточно открыть глаза, повернуть голову, протянуть руки и т.п. Пространство - одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр макро- и микрокосмоса» [Гак 2000: 127]. Естественно, при восприятии пространства учитывается его неразрывная связь с предметами и объектами материального мира, то есть «описание пространства подразумевает описание форм заполняющих его объектов» [Кобозева 2000: 161].
Как предполагает А.Н. Журинский, «устройство рассматриваемого фрагмента семантики языка как-то связано с закономерностями восприятия пространства человеком (и ориентацией человека в пространстве), с общественной практикой человека, с устройством окружающей нас действительности» [Журинский 1971: 98].
Л.М. Васильев, классифицируя типы предикатов, относит параметрические имена прилагательные к разряду бытийно-квалификативных предикатов (иными словами, предикатам свойств), где в качестве инвариантного значения выделяется сема «быть/не быть каким-либо по качеству, количеству, форме или какому-либо признаку» [Васильев 2009: 119].
Специфика использования параметрических прилагательных заключается в том, что они «характеризуют различные признаки предметов, обязательно отличающиеся способностью к градуированию, интенсивности, степени качества, и поэтому указывают на степень градуирования, степень качества, степень интенсивности» [Чарикова 1992: 48-55]. Наиболее четко и последовательно теория данного психологического процесса представлена в работе Э. Сепира «Градуирование». «Языковое употребление», - как пишет Э.
Сепир, «склонно отталкиваться от градуированных понятий ... по той очевидной причине, что практический интерес представляют понятия, занимающие крайнее положение на некоторой шкале» [Сепир 1985: 44].
При градуировании, которое обязательно предполагает процедуру сравнения, исследуемые объекты, указывающие на определенные признаки, располагаются на шкале оценок. При этом структура оценочной шкалы предполагает выражение двух сторон оценки - субъективную и объективную. Так, субъективная оценка выражает «отношение субъекта к объекту оценки (я люблю, очень люблю, не очень люблю, терпеть не могу, ненавижу яблоки)», объективная оценка учитывает «свойства объекта, к которому относится оценка: вкусные, очень вкусные, замечательно вкусные, необыкновенно вкусные, не очень вкусные, средние на вкус, так себе на вкус, невкусные, отвратительные на вкус и т.п. яблоки» [Вольф 2009: 48].
Очевидно, что исследуемые антонимические пары параметрических прилагательных находятся на двух противоположных концах указанной шкалы оценок. Связующим звеном членов данной оппозиции является понятие нормы, на которую обычно ориентируется носитель языка при определении размера конкретного предмета или объекта материального мира. Так, Ю.Д. Апресян, определяя параметрические прилагательные, предлагает следующую общую схему: «больше нормы / меньше нормы». Понятие нормы не должно восприниматься как отсутствие определенного признака. По мнению Е.М. Вольф, норма «соотнесена с той частью шкалы оценок, на которой помещается стереотипное представление о данном объекте с соответствующим признаком» [Вольф 2009: 54]. В случае с параметрическими прилагательными естественно предположить, что представление о норме соотнесено с понятиями «обычный, средний размер», «нормальный». Например, длинный - такой, длина которого больше нормы, короткий - такой, длина которого меньше нормы. Выражаемая тем или иным параметрическим прилагательным оценка не является абсолютной по той причине, что воспринимаемые объекты реального мира соотносятся с определенной нормой, специфичной для каждого объекта. Кроме того, оценивая размеры предметов или объектов, человек, во-первых, соотносит их с самим собой, во-вторых, выделяет тот параметр, который функционально значим для него в процессе практической деятельности.
Практически все исследования параметрических прилагательных строятся на основе бинарного противопоставления в антонимических парах: длинный / короткий, высокий / низкий, толстый / тонкий, широкий / узкий, глубокий / мелкий. Как отмечает Л.Ю. Максимов, «только качественные признаки могут противопоставляться как противоположные, потому что только качественные признаки могут быть мыслимы как переменные в количественном отношении, в отношении интенсивности. Таким образом, только между словами, обозначающими качественные признаки, противопоставляемые друг другу, возможен средний член, что соответствует логическим отношениям противоположности» [Максимов 1958: 4]. С другой стороны, первый член оппозиции параметрических прилагательных характеризуется семантической маркированностью, второй - ее отсутствием [Симонян 2004: 42]. Этот факт подтверждается следующими примерами. Так, наиболее правильными и типичными с точки зрения логичности высказывания являются выражения его длина не больше пяти метров / узунлугъу беги метрден кёп тюйюлдю / it s length is not more than five meters, нежели его короткость не больше пяти метров / къысхалыгъы беш метрден кёп тюйюлдю / it s shortness is not more than five meters. Ср. также высота здания не превышает десяти метров / низость здания не превышает десяти метров; глубина реки не существенна / мелкость реки не существенна; какова ширина этой стены? / какова узость этой стены?
Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность
Как известно, в сферу внимания традиционной семантики входило описание значений слов. Современная семантика значительно расширяет круг интересов и ставит перед собой задачу «описать лексемы и другие содержательные единицы языка во всей совокупности их свойств, включая коммуникативные, синтаксические, сочетаемостные, просодические, мифологические и т.д., и установить их семантическую мотивацию (там, где она есть)» [Апресян 1999: 40].
Проблема сочетаемости лексических единиц вызывает широкий круг довольно дискуссионных вопросов о границах между лексическим значением слова и его комбинаторными признаками, «о различии между собственно значением слова и его «приращениями» в контексте словосочетания или предложения [Телия 1976: 247]. «Подлинная жизнь языка состоит в оперировании знаками и потому анализ их сочетаемости и закономерность подобной сочетаемости всегда привлекали к себе внимание ученых разных лингвистических школ и направлений. Особенно интересовал лингвистов и философов вопрос о том, как рождаются в языке новые значения и как можно описать комбинаторику знаков, с которой язык постоянно имеет дело» [Кубрякова 2002: 14].
Понятие сочетаемости языковых единиц является объектом исследования многих лингвистов [Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, Л. Теньер, Л.В. Щерба и др.]. При этом под сочетаемостью в широком смысле слова понимается способность слова вступать в семантические отношения с другими словами. В этом значении сочетаемость выступает синонимом понятия «валентность».
Большинство авторов сходятся во мнении, что валентность в самом общем смысле - это показатель ограниченных возможностей употребления одних частей речи по отношению к другим.
В современной лингвистике отмечается как неоднозначная трактовка термина «валентность», так и различные подходы к дифференциации типов валентностей и сфер применения данного термина.
Считается, что данное понятие в лингвистике появилось благодаря французскому грамматисту Л. Теньеру, который понимал под валентностью в первую очередь число актантов, которые может присоединить глагол, «потенциальную сочетаемость глагола» [Филичева 1967: 120]. Для западноевропейского языкознания характерна узкая трактовка валентности как сочетательной способности глагола. Однако в современной лингвистике существует более широкая интерпретация: валентность понимается шире и применяется по отношению к сочетательным способностям других частей речи. СМ. Панкратова предлагает следующее определение: «Под валентностью понимается способность номинативных единиц языка, содержащих в семантической структуре своего значения релятивные семы, прогнозировать свое семантическое и синтаксическое окружение, то есть способность ряда номинативных единиц на основе специфики своего значения предопределять семантические и синтаксические структуры зависимых от них единиц» (цит. по: [Буйленко 1993: 3]).
Одним из первых, кто стал применять данный термин для определения комбинаторных способностей всех частей речи, был Л. Вайсгербер [Филичева 1967: 118-125].
В отечественную лингвистику термин «валентность» был введен в 1948 году С.Д. Кацнельсоном, который определил данное понятие как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [Кацнельсон 1987: 20]. Для целей нашего исследования особое значение имеет замечание С.Д. Кацнельсона о том, что валентность есть «свойство значения, в котором как бы содержатся пустые места, нуждающиеся в восполнении. Валентность, таким образом, есть имплицитно содержащееся в слове указание на необходимость восполнения его другими словами определенных типов в предложении» [Кацнельсон 1987: 21].
Проблеме валентности как одной из актуальных вопросов в современной лингвистике уделяется достаточно большое внимание, что, естественно, повлияло на возникновение и развитие различных подходов к трактовке данного явления. Так, Л.Н. Засорина и В.П. Берков определяют валентность как «потенциальная сочетаемость однородных элементов языка» [Засорина, Берков 1961: 134]. При этом специфику валентностного подхода к анализу языкового материала одни видят в том, что «в силу причин как языкового, так и внеязыкового характера определенный элемент языка может сочетаться с другими элементами» [Засорина, Берков 1961: 135], другие - в свойстве слова «устанавливать синтаксические отношения с другими словами на основе своего значения» [Березин, Головин 1979: 24], третьи - в «способности единиц одного уровня вступать в соединение друг с другом» [Сутырина 1999: 3].
Итак, в современном языкознании развивается широкое понимание валентности как общей сочетательной способности слов и единиц иных уровней. Различаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности соединения слов, и лексическая валентность, связанная с семантикой слова. Согласно определению, представленному в Лингвистическом
Энциклопедическом словаре, основными характеристиками лексической валентности, определяющими ее реализацию, являются: 1) общий тип валентности: активная валентность (способность слова присоединять зависимый элемент); пассивная валентность (способность слова присоединяться к господствующему компоненту сочетания); 2) облигаторность валентности: обязательная / факультативная валентность. Слово открывает в предложении ряд позиций, из которых одни заполняются обязательно, другие - нет;
Семантическая структура параметрических прилагательных «длинный» и «короткий»
Прилагательные длинный и короткий в карачаево-балкарском и английском языках коррелируют с оппозиционными парами узун / къысха и long / short. Согласно данным словарных источников, длинный определяется как: «имеющий большую длину» [MAC I: 405]: длинная доска, длинное платье, длинные усы, «узунлугъу уллу болгъан» (имеющий большую длину) [КБТС III: 678]: узун кирпикле (длинные ресницы), узун жип (длинная веревка), узун аякъ (длинная нога), "extending for a considerable distance" (имеющий значительное протяжение) [MWCD: 684]: long corridor (длинный коридор), long fingers (длинные пальцы), long river (длинная река). Исходя из данных дефиниций, необходимым представляется введение трактовки слова «длина», на которое ссылаются составители словарей при определении прилагательного длинный: «длина - протяжение линии, плоскости, тела в том направлении, в котором две крайние его точки наиболее удалены друг от друга» [MAC I: 405]. Отсюда мы можем предположить, что длинный - это такой, протяженность которого предполагает две максимально удаленные друг от друга точки.
Данная антонимическая пара параметрических прилагательных линейного измерения характеризует размер объектов и предметов по одной оси: либо по вертикали, либо по горизонтали, в зависимости от того, какая из этих плоскостей функционально значима для человека на момент говорения: длинная дорога / узун жол / long way; длинный коридор / узун коридор / long corridor; длинная люстра /узун люстра / long lustre, длинные волосы /узун чач / long hair. Жол - узун, къарыу а аз къалгъанды (Дорога длинная, а сил осталось мало) (А. Додуев). О, какой длинный путь они совершили: из Москвы, из Вологды, из Вятки, к югу (В.П. Катаев). It looked as if we d travelled a very long way to get nowhere (Казалось, мы прошли длинный путь и пришли никуда) (J. Morrell, J. McCarthy). Кроме того, в отличие от прилагательного высокий, семантика данного прилагательного на предполагает зафиксированности основания предмета в пространстве исключительно внизу: длинная река / узун черек / long river; длинная ветка /узун бутакъ / long branch; длинные серьги /узун сыргъала / long ear-rings. Тюбюне къарасанг, ташны ташха ургъан тауушу бла битеу да ауушну толтургьан деменгили черек суу тюз да узун жипге ушайды (Если посмотреть вниз, величественная река похожа на длинную веревку звуком ударяющихся друг о друга камней наполняющих весь горный перевал). Ночь была тихая, но откуда-то прилетел ветерок, без сомнения, только для того, чтобы самая длинная ветка дотянулась до Васи и погладила его по плечу (В.А. Каверин). After driving a few miles along what seemed an endless avenue of poplars we crossed the Того, at this time of year a dry riverbed, by a long bridge with marble statues of reclining river gods and goddesses at either end (После пяти миль вдоль казалось бы нескончаемого авеню тополей, мы пересекли Таро, высохшее в это время года русло реки по длинному мосту с мраморными статуями наклонившихся богов и богинь реки по каждой стороне) (W. Newby). Семантика параметрических прилагательных, которые в своем основном значении указывают на пространственные ориентиры, предполагает использование данного класса адъективных единиц для характеристики непространственных отношений. Так, одним из производных значений прилагательного длинный является сема «продолжительный, долгий по времени» [MAC I: 405], «узакъгьа, кёп заманга созулгьан» (продолжительный по времени) [КБТС III: 678], "extending for a considerable time" (имеющий значительную временную протяженность) [MWCD: 684]: длинная ночь / узун кече / long night, длинный разговор /узун хапар / long conversation. Кечем - узун, тангым къалды жарымай (Ночь моя длинная, утро так и не наступило) (А. Додуев). Ах, какая та была страшная ночь, бабушка! До чрезвычайности унылая, длинная ночь! Он посмотрел кругом на потемки, судорожно встряхнул головой и спросил (А.П. Чехов). It had been a very long night to pass on a tiny piece of sandwich (Нужно было пережить длинную ночь с одним тонким кусочком сендвича) (Т. Pratchett). В ряде случаев возможно одновременное выражение как пространственных, так и темпоральных характеристик явлений: длинная / короткая дорога, узун / къысха жол, long / short road, то есть дорога, имеющая большое протяжение в пространстве по оси горизонталь и занимающая долгое время на ее прохождение. В карачаево-балкарском языке, помимо указанных значений, прилагательное узун имеет значение «кёп заманны согъулгъан, жырланнган» [КБТС III: 678-679] («протяжный, долго исполняемый»): узун жыр (длинная песня). Тепсегенлени усталыкъларын сынаргъа излегенча, къобузчу бир къысха, бир узун тартыуларын согъады (Как будто пытаясь проверить мастерство танцующих, гармонист наигрывает то коротко, то протяжно (Ібукв.: наигрывает то короткие, то длинные мелодии)) (X. Байрамукова). В русском языке сочетание длинная песня причисляется к фразеологизмам и означает либо невыполнимость какого-нибудь дела, либо большое количество времени, требуемое на его выполнение. Ежели б меня не брали на службу, не был бы я офицером. Ну, это длинная песня! (М.А. Шолохов). Заметим, что выделенный компонент значения исследуемого прилагательного также отражает временные отношения, однако в данном случае наблюдается сужение производно-номинативного значения. В английском языке, наряду с вышеуказанными значениями, параметрическое прилагательное long используется для обозначения количественных отношений: long family (большая многочисленная семья). The long family continued to run the mill up to the end of the 19th century (Многочисленная (Ібукв.: длинная) семья продолжала руководить мельницей вплоть до конца 19 века) (P. Riemer, S. Mills).
Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности
Широкие сочетательные возможности имен прилагательных определяют их высокую частотность употребления в словосочетаниях с существительными самой различной семантики. Достаточно активно прилагательные употребляются с абстрактными существительными, выражающими чувства, эмоции. Данный класс субстантивной лексики представляет интерес для нашего исследования, так как формирование картины мира у человека начинается с чувственного восприятия объектов действительности. Исследование сочетательных способностей параметрических прилагательных линейного измерения с данной лексикой было основано на анализе данных Национальных корпусов русского и английского языков, а также результатах лингвистического эксперимента (см. Приложение). Тем самым были выявлены некоторые закономерности, которые обусловили выбор того или иного параметрического прилагательного для характеристики определенных чувств, эмоций, а также нейтральных состояний и явлений. В результате проведенного комплексного исследования также обозначены специфические черты каждого члена данной лексико-семантической группы, способствующие и препятствующие его употреблению в сочетаниях с данными пластами лексики.
Прилагательным высокий чаще всего характеризуются позитивные чувства и эмоции: в русском языке из семнадцати возможных сочетаний, в девяти случаях выражается положительная оценка: высокая доброта, высокая любовь, высокое наслаждение, высокая радость, высокая страсть, высокое сострадание, высокое удовлетворение, высокое удовольствие, высокое чувство, при этом в семантической структуре прилагательного реализуется указание на степень выраженности того или иного состояния: высокое внимание, высокое доверие, высокий интерес, высокий ум, высокое сознание, высокая ответственность, высокая цель. Но это не занимательно, я говорю о тех его рассказах, превосходных, в которых серьезно изображается страстная, высокая любовь (Н.Г. Чернышевский). — Господа и товарищи, дорогие друзья по искусству и бесполезности, обратите ваше высокое внимание на этот удивительный предмет! (Д. Быков). В карачаево-балкарском языке прилагательное бийик не отмечено широкой сочетательной способностью с указанным классом лексики, выявлено два случая сочетания, в которых прилагательное выражает позитивные психические состояния, не обращенные на другой субъект бийик умут (высокая надежда), бийик мурат (высокая цель, мечта). Что касается английского языка, прилагательное high реализуется в пятнадцати сочетаниях, из них в десяти случаях выражается положительная оценка: high gratitude (букв, высокая благодарность), high view (широкий, букв. высокий взгляд), high feeling (высокое чувство), high recognition (высокое признание), high respect (букв.: высокое уважение), high satisfaction (букв.: высокое удовлетворение), high honour (высокая честь), в том числе с указанием на большую степень выраженности состояния: high responsibility (высокая ответственность), high conviction (букв.: высокое убеждение), high intelligence (высокий ум). I have a high respect for your nerves (Я слишком сильно уважаю (букв.: имею высокое уважение) ваши нервы) (G. Yule, G. Brown). And it was here that he met Marianne, a young woman of great beauty, high intelligence, deep sympathy, and fun (Именно здесь он повстречал Мариэн, молодую красивую девушку, умную (букв.: с высоким умом), симпатичную и веселую) (L. Dorman).
Прилагательное низкий, в свою очередь, отмечено либо негативным выражением отношения, либо недостаточной степенью проявления какого-либо чувства или состояния. Так, в русском языке выявлено шесть возможных словосочетаний с прилагательным низкий: низкая душа, низкий интерес, низкий ум, низкое чувство, низкие цели, низкая зависть. Следует отметить, что в последнем примере речь идет не о недостаточном проявлении чувства зависти, а о характеристике данного явления как отрицательного с точки зрения норм достойного поведения. В результате значительная часть общества, в том числе и масс-медиа, перестает воспринимать «борьбу с терроризмом» как реальную проблему, рассматривая ее как лозунг, которым злокозненные аморальные политики прикрывают свои низкие цели (Я. Шимов). «Зачем ненавидеть, зачем? Это такое низкое чувство (Н.Г. Гарин-Михайловский). В карачаево-балкарском языке обнаружен лишь один пример сочетания параметрического прилагательного алаша с существительным, обозначающим интеллектуальные способности, причем прилагательное алаша используется не в атрибутивной, а предикативной функции аны билими алашады (букв.: у него кругозор низкий). Английское прилагательное low из пятнадцати сочетаний в тринадцати случаях сопровождается отрицательной оценкой, а также малой степенью экспрессивности: low gratitude (букв.: низкая благодарность), low interest (низкая степень заинтересованности), low view (узкий, букв.: низкий взгляд), low responsibility (низкая степень ответственности), low feeling (низкое чувство), low contempt (букв.: низкое презрение), low recognition (букв.: низкое признание), low conviction (низкая степень убежденности), low respect (низкое проявление уважения), low confidence (низкая уверенность), low satisfaction (низкая степень удовлетворенности), low intelligence (низкая степень ума), low honour (букв.: низкая честь). Some patients were simply of very low intelligence or feeble minded (Некоторые "пациенты" обладали низкой степенью ума или были попросту "слабоумными") (R. Weatherall).