Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Ракитина Наталия Николаевна

Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе
<
Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ракитина Наталия Николаевна. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Челябинск, 2007.- 253 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1366

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Особенности аббревиации как словообразовательного процесса 9

1.1 Понятие аббревиации и ее определение 10

1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения аббревиатур 16

1.3. Зарождение англоязычных аббревиатур ... 27

1.3.1. Развитие англоязычных аббревиатур 31

1.4. Типы аббревиатур 46

1.5. Аббревиатуры как языковые единицы 61

Выводы 68

Глава 2. Политический дискурс как источник исследования аббревиатур 70

2.1. Составляющие политического дискурса 70

2.2. Методы исследования аббревиатур в политическом дискурсе 75

2.3. Аббревиатурные единицы и контекст 83

2.4. "Скрытая" семантика аббревиатур в политическом дискурсе 91

2.5. Функционирование аббревиатур в политическом дискурсе 95

2.6. Парадигматические отношения аббревиатур в политическом дискурсе 104

2.6.1. Аббревиатуры-омонимы в политическом дискурсе 105

2.6.2. Аббревиатуры - синонимы и аббревиатуры - антонимы в политическом дискурсе 111

Выводы 116

Глава 3. Лингвокультурологическая маркированность аббревиатур в политическом дискурсе 118

3.1. Лингвокультурологическая маркированность политического дискурса 118

3.2. Англоязычные политические аббревиатуры в русском политическом дискурсе 124

3.3. Национально-культурная специфика аббревиатур в политическом дискурсе... 126

3.4. Вариативность англоязычных политических аббревиатур 141

3.4.1. Британские политические аббревиатуры 146

3.4.2. Американские политические аббревиатуры 149

3.4.3. Австралийские политические аббревиатуры 152

Выводы 165

Заключение 167

Библиография 170

Введение к работе

Ситуация в лингвистике, сложившаяся к современному этапу ее развития, характеризуется разнообразием взглядов, множеством концепций, гипотез, теорий.

Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурологических аспектов функционирования аббревиатур в политическом дискурсе.

Акцент сделан на освещение тех проблем, которые не привлекали внимание исследователей аббревиации, либо затрагивались частично и не получили должного внимания.

Аббревиация - эффективный способ словообразования, особенности которого отражают современные тенденции глобализации. Специфика этого способа словообразования определяется компонентами аббревиатуры, которые существуют в особой взаимосвязи между собой.

Исследование аббревиатур разных типов трех вариантов английского языка в политическом дискурсе позволяет выявить универсальные характеристики аббревиатур и их национально-культурную специфику.

Актуальность работы обусловлена отсутствием лингвокультурологического описания аббревиатур в политическом дискурсе, а также возрастающей ролью аббревиатур как средства передачи вербальной информации, обладающей коннотативностью.

Изучение аббревиатур находится на стыке лингвистических и социокультурологических аспектов, выполнено в русле актуальных проблем лингвотексгуальных, дискурсивных и культурологических исследований последних лет.

Выяснение частных закономерностей развития и функционирования аббревиатур отос()бствуетусгановлению общих закономерностей развития лексики языка

Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой, Д.В. Гудкова, Т.А. ван Дейка, Ю.Н. Караулова, А.Е. Кибрика, В.В. Красных, К.Ф. Седова, Ф. де Соссюра, Г.Г. Слышкина, А.П. Чудинова и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с

опорой на работы Н.Н. Алексеевой, О.С. Ахмановой, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой, Л.И. Сапоговой, Ш. Балли, А. Мартине, Г. Марчанда, Г. Пауля, Л. Соудека, активно занимавшихся разработкой проблем аббревиации.

Анализ работ свидетельствует о том, что аббревиатуры в политическом дискурсе не являлись предметом специального исследования.

Предметом изучения данной диссертационной работы являются аббревиатуры в англоязычном политическом дискурсе. Выбор английского языка неслучаен, так как

  1. он представлен несколькими вариантами, каждый из которых характеризуется национально-культурной спецификой;

  2. тенденции англоязычной аббревиации и частотные английские политические аббревиатуры влияют на отечественный политический дискурс.

Объект исследования - политический дискурс.

Материалом для исследования послужили более 50 английских и русских словарей (словари сокращений, синонимов, толковые, географические, фразеологические). Кроме того, были использованы британские, американские, австралийские политические тексты, газеты Daily News, USA TODAY, the Press of Atlantic City, the Wall Street Journal, the New York Times за 2006 г. Объем выборки составил около 5000 примеров. В работе рассматриваются и русские политические аббревиатуры. Фактический материал относится к текущему периоду развития языка и, следовательно, отражает тенденции в образовании и в функционировании аббревиатур.

Цель исследования заключается в изучении лингвокультурологической специфики аббревиатур, их функционирования в политическом дискурсе на современном этапе развития английского языка и его вариантов, их влияния на отечественный политический дискурс, а также в определении дискурсивной природы аббревиатур в современном политическом дискурсе.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:

  1. уточнить понятие аббревиации;

  2. исследовать иноязычное влияние на становление англоязычной аббревиации;

  3. отметить влияние английских сокращений на русский язык;

  4. изучить динамику аббревиатур и их функционирование в англоязычном политическом дискурсе;

  5. рассмотреть парадигматические отношения аббревиатур;

  6. определить лингвокультурологические составляющие аббревиатур.

Решение первых двух задач обусловило обращение к анализу различных работ по аббревиации. Решение остальных задач потребовало анализа фактического материала, выхода в области лингвокультурологии, антропонимии и учета прагматических факторов.

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании применяются следующие методы исследования: контекстологический, компликативный, метод сплошной выборки и количественных подсчетов, описательный. Метод контекстологического анализа позволяет обосновать анализ текстовых употреблений аббревиатур и включает помимо системного и речевого экстралингвистический историко-культурный контекст.

Научная новизна исследования состоит в лингвокультурологическом подходе к изучению аббревиатур разных типов в политическом дискурсе с учетом их происхождения, структуры и функций. Впервые предпринята попытка проследить функционирование аббревиатур разных типов в политическом дискурсе, который рассматривается как среда существования, развития и функционирования аббревиатур, с учетом экстралингвистических факторов, «сплетенных» с лингвистическими на материале политически маркированных текстов.

Предпринята попытка анализа аббревиатур трех вариантов английского языка в политическом дискурсе, которая предполагает вовлечение в сферу исследования, кроме соответствующих языковых явлений, также широкие внеязыковые контексты

речевого взаимодействия. Это дает возможность рассмотреть исследуемые единицы под иным углом зрения и описать их общие и, что особенно важно, национально-специфичные свойства, которые не всегда обнаруживаются при традиционном теоретическом подходе.

Теоретическая значимость работы заключается в определении универсальных закономерностей и национально-культурных особенностей аббревиации, специфики функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Предложенные методы исследования англоязычных аббревиатур в политическом дискурсе могут быть применены к изучению аббревиатур других языков как лингвокультурологически маркированных языковых единиц, что иллюстрируется в работе примерами из русского языка.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования фактического материала и полученных результатов, разработанных классификаций при составлении лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, лексикографии, межкультурной коммуникации, истории английского языка. Положения, выносимые на защиту:

  1. Аббревиатуры характерны для языка в целом и для политического дискурса, в частности. Они реализуют принцип языковой экономии и отражают словообразовательные тенденции. Аббревиатуры - единицы вторичной номинации, соотнесенные со словом.

  2. Аббревиатура используется с целью привлечения внимания и рассчитана на то, что адресат знает ее коммуникативное назначение и политико-культурологическое содержание. Политический дискурс является средой актуализации дополнительных значений аббревиатур.

  3. Аббревиатуры являются национально-культурно маркированными языковыми единицами. В них отражается национально-культурная специфика обозначаемых аббревиатурами реалий, которая реализуется в микро- и макро-контекстах.

  4. Аббревиатуры не только сохраняют традиции античной аббревиации, но и

развиваются, отражая современные словообразовательные тенденции, наиболее частотными аббревиатурами являются инициальные.

5. Современные англоязычные аббревиатуры оказывают влияние на политический дискурс других лингвокультурных сообществ.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования на различных этапах разработки были представлены на II международной научной конференции "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" (5-6 декабря 2003, Челябинск), на I и II международных научных конференциях "Язык. Культура. Коммуникация." (26 февраля 2004, 26 февраля 2005, Челябинск); на X международной научно-практической конференции "Лингвистические парадигмы и лингводддактика" (14-18 июня 2005, Иркутск); на II международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (1-2 ноября 2005, Челябинск), на межвузовской научной конференции (2006, Магнитогорск), на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета, и изложены в 10 публикациях.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, приложения. Библиография составляет 230 источников. Общий объем работы - 253 страницы печатного текста с приложением. Работа иллюстрирована таблицами и схемами.

Зарождение англоязычных аббревиатур

Обзор литературы по данному вопросу показал, что до настоящего времени существуют расхождения во взглядах лингвистов на природу процесса сокращения, его результатов, причинах и условиях образования сокращений.

Большинство исследователей солидарны во мнении о том, что аббревиация как способ словообразования представляет сложное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Следует, однако, подчеркнуть противоположное утверждение X. Марчанда, будто "сокращение слов, как мы понимаем его сегодня, явление современное, неизвестное в предшествующий период" [Marchand 1966: 25], звучит неубедительно.

Наш наш взгляд, экстралингвистические факторы играют весомую роль, а иногда и определющую в возникновении и функционировании аббревиатур, поэтому мы считаем необходимым на начальном этапе исследования обратить особое внимание на исторический аспект англоязычной аббревиации.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Древнейшие аббревиатуры можно встретить в древнегреческих надписях и средневековых рукописях. Например, "DN" - "Dominus Noster" - "наш господин". Помощник Цицерона, Марк Туллий Тирон, придумывал сокращения, некоторые из которых сохранились до наших дней. Например, & - "et" - "и" [The New Encyclopaedia Britannica 1994:13-14].

В истории аббревиации как нигде наглядно переплетаются лингвистические и исторические факторы. Тот исторический факт, что Британия была долгое время частью Великой Римской Империи, нашел свое естественное отражение в развитии аббревиатуры.

«Важно отметить», - как пишет В.А. Беляева, - «что истоки английской аббревиации - в латинском языке» [Беляева 2003: 7].

В качестве комментария к данному мнению, мы считаем необходимым рассмотреть аббревиацию в Древнем Риме, поскольку английский язык содержит очень большое количество латинских сокращений, самые распространенные из которых - (P.S. (post scriptum) -" приписка"; N. В. (nota bene) - "особое внимание"; ие. (id est) - "то есть"; e.g. (exempli gratia) - "например".

Влияние латинского языка на становление и развитие словарного состава английского языка широко известно, латынь вплоть до XIX столетия была международным языком науки, техники, медицины, биологии, фармакологии. И в настоящее время латинские морфемы используются для создания новых научных и технических терминов. Особенно много латинизмов в языке юриспруденции, биологии, истории, философии, филологии, психологии, математики, химии, экономики, педагогики.

При изучении римского военного присутствия в Херсонесе (середина II -первая треть III вв.) было сделано несколько археологических открытий, позволивших выявить принципиально новые моменты в организационной структуре римских войск, дислоцировавшихся в Херсонесе и его округе [Зубарь 2000: 252-264]. Среди керамической эпиграфики Херсонеса стало известно клеймо на черепице с аббревиатурой VEMI, которое предлагалось расшифровать как [opus] ve(teranorum) mi(ssiciorum) и видеть в черепице с такими клеймами продукцию, изготовлявшуюся группой ветеранов римской армии, которая жила в канабе херсонесского гарнизона.

Римляне писали AUC вместо Anno urbic conditae, исчисляя время с 753 г. до н.э. - года основания Рима. С помощью так называемой суспензии, т. е. используя начальные буквы слов, они сокращали сначала имена собственные (в классическое время имя римского гражданина состояло из трех компонентов: личное имя, подобное мужскому имени русского языка, писалось сокращенно, ср.: G. (Gains), Q. (Quintus), A. (Aulus) -" Авл", Арр. (Appius) - "Аппий", G. (Gains) - "Гай", Gn. (Gnaeus) - Тней", D. Decimus - "Децим", L. (Lucius) - "Луций", M. (Marcus) -"Марк", P. (Publius) - "Публий", Q. (Quintus) - "Квинт", Sex. (Sextus) - "Секст", Ser. (Servius) - "Сервий", Т. (Titus) - "Тит", Tib. (Tiberius) - "Тиберий", а в дальнейшем стали сокращаться и другие слова: cos. (consul) - "консул" , v.c. (vir clarissimus) - "ваше сиятельство".

Вероятно, что именно наличие такого рода сокращений спровоцировало появление среднего имени в английской антропонимии и нашло дальнейшее развитие в аббревиации, например, Herbert С. Hoover Н.С.Н. (Herbert Clark Hoover) - "Герберт Кларк Гувер" (детальное изучение данного вопроса находится за рамками исследования).

Сокращенные имена собственные имелись еще у англосаксов. В VIII в. встречались сокращенные имена Eda Edwine EDWIN, Sicga Sigewrith и др.

Установлено, что до середины XVIII в. средние имена в Америке употреблялись крайне редко, более того, получать два имени при крещении считалось нарушением английских традиций. Среди первых иммигрантов, прибывших в Америку на корабле "Мейфлауэр", не было ни одного со средним именем. Среди первых семнадцати президентов (между Вашингтоном и Линкольном) только у трех были средние имена, а среди последних восемнадцати только у трех не было средних имен.

Вместо среднего имени часто используется инициал (иногда ничего не значащий, просто для различения людей, имеющих одинаковые имена и фамилии). При выборе инициала иногда вступает в действие вера в магическую силу имени. Так, среди негров распространено поверье, что если инициалы имени образуют значащее слово, то это приносит счастье: FUN, JOY, PEP,... VIM [Томахин 1988: 201].

Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число, например, coss. (consules) - "консулы"; w.cc (viri clarissimi) - "ваши сиятельства"; NN.BB. (nobilissimi) - "аристократы"; НН (heredes) - "наследники", сравните в современном английском языке: pp. (pages) - "страницы"; MS ( pi MSS) -manuscript (s) - "манускрипт (ы)".

Аббревиатуры использовались римлянами в латинском языке также для сокращения единиц меры и веса. Почти все бронзовые монеты, выпущеные до конца III н.э. имеют на обратной стороне буквы SC. Данный процесс имеет место и в англоязычной финансовой сфере. Английское слово pound, обозначаемое графически , восходит к латинскому слову libra, а репсе, обозначаемое d - к латинскому слову denarius.

Тенденция сокращать, которая наблюдалась в римской юриспруденции, была привнесена в английский язык, и многие римские сокращения до сих пор используются в неизменном виде. Например: in re - "по делу, в деле ".

Римские юристы, например, так часто прибегали к суспензии, что были составлены специальные своды сокращений (Notae iuris), которые дошли до средневековья.

Составляющие политического дискурса

Общими проблемами политического дискурса занимались многие отечественные ученые [Щерба 1974; Болгарева 1984; Баранов 1990; Ильин 1997; Герасименко 1998; Паршин 2000; Шейгал 2000; Баранов 2001; Варшавская 2003; Макаров 2003; Карасик 2004; Седов 2004; Михалева 2005].

В данном исследовании не ставится задача дать подробное реферирование и критический анализ всех накопившихся к настоящему времени в науке точек зрения на рассматриваемый феномен. Расставим лишь некоторые акценты, необходимые для уточнения методологического фундамента исследования.

Политика многоаспектна, поэтому политический дискурс выбран в исследовании в качестве среды изучения аббревиатурных единиц, так как наглядно иллюстрирует потенциальные возможности функционирования и развития аббревиатур.

Изучение языковых единиц в политическом дискурсе обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими, и культурологическими причинами: внутренними потребностями лингвистической теории; S политологическими проблемами изучения политического мышления; S социальным заказом; политическое мышление и языковая форма находятся в тесном единстве; политический дискурс является объектом междисциплинарных исследований; в языкознании появилось новое направление - политическая лингвистика.

Исследования последних лет показывают, что термин "политический дискурс" трактуется по-разному. Одни исследователи пользуются термином политический дискурс как данным априори, другие отказывают этому термину в наличии лингвистического содержания, третьи используют его наряду с терминами "язык политики", "политическая коммуникация", "политический язык" [Михалева 2004:6].

Ю.С. Степанов дает следующее определение политического дискурса - это первоначально особое использование языка для выражения особой ментальносте и идеологии, которое влечет активизацию некоторых черт языка и, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики [Степанов 1995: 38-39]. Отсюда следует, что политический дискурс - разновидность институционального дискурса и обладает специальной лексикой, включая аббревиацию.

Широкое понимание "политического языка", как неотъемлемой части политического дискурса и как языка, используемого в публичной сфере, учитывает растущую масс медиа, развитие новых коммуникационных технологий, расширение процессов глобализации и процессов коммерциализации политической коммуникации.

Прозрачность границ политического дискурса обусловливает пересечение в нем разных видов дискурсов: педагогического, рекламного, религиозного, бытового, художественного, спортивно-игрового, военного, дискурса масс-медиа, играющих разные роли в существовании политического дискурса. Так, например, дискурс масс-медиа является основным каналом осуществления политической коммуникации и способствует формированию общественного мнения.

Рассмотрение особенностей политического дискурса предполагает абстрагироваться от оценочных характеристик сферы его функционирования.

Сегодня термин «политика» вызывает, в основном, негативные коннотации. В сознании многих носителей языка по всему миру политические действия ассоциируются с коррупцией, обманом, криминалом, нестабильностью, пустыми речами политических лидеров. В англоязычном мире о политиках отзываются как о «шарлатанах, ворах, лжецах и эксплуататорах, самые безобидные из которых просто клоуны» [Декленко 2004:51]. Следует признать, что политика, как деятельность, есть прежде всего процесс коммуникативный или дискурсивный, то есть направленный на регулирование отношений между общественными группами. Важно отметить, что отношения такого рода дискурсивно строятся на основе абстрактных представлений или ценностей, господствующих в данном лингвокультурном пространстве и обычно группируемых вокруг понятий «родина», «национальное достоинство», «патриотизм», «нация», «страна», «народ», «свой», «чужой» и т.д.

Совершенно очевидна связь между политикой и языком: "ни один политический язык не может существовать без коммуникации" [Шейгал 2000: 17]. Мы согласны с Е.И Шейгал, что "специфика политики, в отличие от ряда других сфер человеческой деятельности, заключается в ее преимущественно дискурсивном характере: многие политические действия гюсвоейщяфодеявлякшяречевьзмидействиями {Шейгал 2000:17].

Политический дискурс характеризуется:

1. Наличием культурологически маркированных, прецедентных текстов, за которыми стоит определенная система ценностей, которая проецируется не только на носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителей других национальных сообществ. Текст может обладать эксплицитным смыслом, отличным от буквального.

Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации.

Многие лингвисты признают, что убеждающая функция является основной функцией политического дискурса. Как справедливо отмечает П.Б.Паршин, "всякий текст оказывает воздействие на сознание адресата с семиотической точки зрения. Но для политического текста речевое воздействие является основной целью коммуникации, на достижение которой ориентируется выбор лингвистических средств" [Паршин 2000:403].

2. Уникальным набором языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии - языком политики.

А.Н. Баранов понимает политический язык как «особую знаковую систему, предназначенную именно для политической коммуникации: для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально-политических решений в условиях множественных общественных интересов истинно плюралистического общества, в котором каждый человек является не объектом идеологического воздействия и манипулирования, а субъектом политического действия» [Баранов 1997:108].

В том же ключе высказывается в своей работе Е.И. Шейгал и определяет язык политики как «структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство политического дискурса» [Шейгал 2000: 22].

По мнению П.Б. Паршина, «то, что обычно имеется в виду под языком политики, в норме не выходит за рамки грамматических, да, в общем-то, и лексических норм соответствующих идиоэтнических («национальных») языков -русского, английского, немецкого, арабского и т.д.» [цит. по Шейгал 2000:18].

Таким образом, язык политики может рассматриваться как особый язык и как язык, мало отличающийся от других языков. И в том, и в другом случае язык политики должен отражать общие тенденции, характерные для отдельного языка в конкретный период времени.

Аббревиатуры - синонимы и аббревиатуры - антонимы в политическом дискурсе

явления синонимичных отношений аббревиатур в политическом дискурсе. При анализе материала выделены следующие три группы по типу синонимических отношений. I группа аббревиатур - синонимичные аббревиатуры. Характерными чертами данной группы являются:

1. В процентном соотношении в языке наблюдается тенденция увеличения инициальных аббревиатур (40% от общего объема). Примерами данной группы являются такие аббревиатуры: PA (Personal Assistant) P.P.S. (Personal Private Secretary) - "личный секретарь".

2. Не ведущей, но ярко выраженной является тенденция образования аббревиатур по механизму усечения концевой части слов (механизм апокопа) (30% от общего объема). Примерами данной группы являются такие аббревиатуры: Aldm (Alderman) СС (County Councillor) - "член совета графства"; D, Dent = Demo (Democrat) "демократ";

З.В группе синонимичных аббревиатур присутствуют аббревиатуры, образо- ванные при помощи механизма синкопы, т.е. усечение средней части слова (20 % от общего объема). Яркими примерами данного механизма образования являются географические названия, которые составляют базовую основу данной подгруппы: Ken. » KY (Kentucky) - "Кентукки"; Conn. « Ct (Connecticut) - "Коннектикут". Развитие данной подгруппы аббревиатур вряд ли возможно, поскольку такой экстралингвистический фактор как отсутствие белых пятен на географических картах не способствует появлению топонимов, а, соответственно, и топонимических аббревиатур.

4. Тенденция образования слоговых аббревиатур имеет констатирующий характер, поскольку только лишь 10% от общего объема аббревиатур образованы данным механизмом. Например, Gen Sec (General Secretary) Sy G (Secretary General) "генеральный секретарь"; Gen Sec = GS (General Secretary) - "генеральный

секретарь".

Итак, синонимичные аббревиатуры схематически могут быть представлены следующим образом:

1. Аббревиатуры синонимичные несокращенным словам, которые могут выступать в качестве их трактовки и пояснения. Например, mge (message) = report (сообщение); mgt (management) = control (управление); bd, brd, b (board) - "министерство, департамент" = department (министерство, департамент);Д Dep, dep, dpt (department) - "департамент, министерство" = board (министерство, департамент),

2. В процентном соотношении в данной группе лидирует подгруппа, образованная механизмом усечения концевой части (45% от общего объема). Например: Demo (Democrat) = plebeian - "демократ"\Auth (Authority) power - "власть". 3. Общее количество аббревиатур, образованных при помощи механизма контрактуры и синкопы, находятся практически на одном уровне: контрактуры - 25 % от общего объема, синкопа - 20% от общего объема. Например: DCMT (Document) paper - "документ"; Agcy (agency) administration - "агентство, управление" и механизм синкопа - bd (board) department — "министерство, департамент".

4. Самой малочисленной в количественном отношении подгруппой является подгруппа аббревиатур, образованная частично-сокращенным механизмом (10% от общего объема). Например, Т- bill (Treasury bill) bank-note - "банкнота, вексель". Итак, аббревиатуры второй группы могут быть представлены в процентном содержании следующим образом:

Схема 2 Процентное соотношение аббревиатур-синонимов II группы (аббревиатуры, имеющие синонимичные слова)

III группа аббревиатур - аббревиатуры синонимичные свободным словосочетаниям. Например: POTUS (President of the United States) - "президент

Соединенных штатов" = Prez (President) - "президент" = Р (President) -"президент"; С Е = Ch. Ex. = CEO (Chief Executive) - "президент США, глава исполнительной власти" - мы выделяем только одну ведущую тенденцию: данная группа включает в себя только инициальные аббревиатуры. Например, ES (Elder Statesman) « Father of the House - "старейший государственный деятель"; A.C., СОЛ (Companion of the Order of Australia) s Knight (Officer) of the Order of Australia - "кавалер ордена Австралии"; SMH (Sydney Morning Herald) ss West Australia - "австралийская газета".

Можно констатировать, что данная группа представлена только инициальными аббревиатурами.

Схема 3 Процентное соотношение аббревиатур-синонимов III группы (аббревиатуры синонимичные свободным словосочетаниям) Инициальные аббревиатуры

Проведенный анализ вышеизложенных аббревиатур трех групп позволяет констатировать тот факт, что ведущими группами являются I (синонимичные аббревиатуры) и II (аббревиатуры синонимичные слову). В результате исследования мы можем прогнозировать, что развитие аббревиатуры идет по пути усечения концевой части и инициальных аббревиатур, поскольку инициальные аббревиатуры являются ведущими в I группе и единственными в III группе, а усечения концевой части являются ведущими во II группе и вторыми в I группе.

Наглядное соотношение аббревиатур трех групп можно представить следующим образом: Процентное соотношение аббревиатур-синонимов

Антонимия в аббревиатуре является редкой, окказиональной. Нами выявлены следующие примеры частичной антонимии: D (Duchess) - "герцогиня"; D (Duke) -"герцог"; SC (Select Committee) - "специальный комитет"; SC (Shadow Cabinet) -"теневой кабинет".

Отображение в аббревиатуре противоположных социо-культурных понятий и контрастных явлений внешнего мира приводит к тому, что аббревиатуры становятся "гомосценичными антонимами" (термин встречается в работе В.М. Савицкого "Английская фразеология: проблемы моделирования" 1993: 154), т.к. в основе их образной мотивированности лежит один и тот же образ, что позволяет говорить о некоторой мере моделированности в аббревиации. Некая общность в плане содержания сопряжена с общностью в плане выражения, поскольку если явление антонимии присутствует в аббревиации, то данное явление будет развиваться как в количественном плане, так и в качественном, т.е. разные типы аббревиатур могут вступать в антонимичные отношения.

Лингвокультурологическая маркированность политического дискурса

Лингвокультурологическая маркированность политического дискурса очевидна, поскольку его составляющие - тексты - порождаются в определенном лингвокультурном пространстве и служат культурным продуктом. По мнению Ю.М. Лотмана, тексты наделены «функцией культурной памяти» [Лотман 1997: 204], и в то же время каждый текст становится «культурным микрокосмосом» [там же: 205].

Текст систематизирует культурологические маркеры, которые задействованы в нем как языковые единицы. Так, образующееся культурологическое пространство текста, а, значит, и дискурса, позволяет актуализировать культурологическую специфику языковых единиц в их взаимодействии. При этом внимание акцентируется на временной отнесенности текста, а также на личностном начале с доминирующим тезаурусным компонентом [Иванова 2003:124-125].

Двигаясь от частного к общему, то есть от текста к дискурсу, отметим, что на первом этапе единицы языка маркируют тексты, которые далее в совокупности образуют дискурс как культурологически отмеченное коммуникативное явление.

В политическом дискурсе культурологически маркированными текстами являются обращения политических лидеров к народу, лозунги, доклады, интервью.

Политический дискурс можно представить в виде своеобразной текстовой концептосферы, в которую входят фактические сведения, ассоциации, образные представления, ценностные установки, связанные в сознании носителя языка с известными ему текстами.

Переплетенность различных текстов в политическом дискурсе приводит к выделению прецедентных текстов как значимых культурологических маркеров.

Прецедентность позволяет рассматривать фоновые знания в лингвокультурном ключе, определяя их как объединяющие и характеризующие этносоциум.

Первый шаг в исследовании явления прецедентности как особенности единиц, входящих в общий фонд знаний, был сделан Ю.Н. Карауловым. При этом в качестве объекта исследования ученым предложен прецедентный текст. Под прецедентными Ю.Н. Карауловым понимаются тексты:

1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях;

2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников;

3) а также такие тексты, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов 1987:216].

Представляется интересным рассмотреть прецедентность на уровне текста, поскольку аббревиатуры не функционируют изолированно, вне текста.

Прецедентные тексты играют особую роль в аккумуляции культурного опыта народа [Караулов 1987: 218], так как в значительной мере концентрируют в себе ценности, свойственные для той или иной культуры.

Принимая в качестве базовой точку зрения Ю.Н. Караулова, который впервые дал определение прецедентного текста, лингвисты, занимающиеся разработками в области прецедентности, одновременно вносят определенные уточнения в первоначальное толкование прецедентного текста, выделяя различные аспекты сущности данного явления.

Так, развивая точку зрения Ю.Н. Караулова, Ю.Е. Прохоров предлагает ряд уточнений исследуемого понятия. В понимании Ю.Е. Прохорова, прецедентные тексты суть принадлежность языковой культуры данного этноса, которая реализуется в стереотипизированной форме в стандартных ситуациях речевого общения. Использование прецедентных текстов связано с системой знаний о мире, иными словами с лингвокогнитивным уровнем восприятия действительности [Прохоров 1997:151-152].

Г.Г. Слышкин, определяя исследуемое понятие довольно широко и снимая, таким образом, некоторые ограничения, выделенные Ю.Н. Карауловым, под прецедентным текстом понимает любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000: 28]. По мнению исследователя, можно говорить:

1) о текстах, прецедентных для узкого круга людей - для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д.);

2) о существовании текстов, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка. Тем не менее, в период своей прецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью, и апелляция к ним часто используется в дискурсе данного отрезка времени [там же].

Д.Б. Гудков и В.В. Красных определяют прецедентный текст как "законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности"; как сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу и обращение к которому "многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедешньїевьіска юания или символьї" [Гудков 2003:106; Красных 2002:48].

Уникальность статуса прецедентных текстов заключается в их пограничном положении - на стыке языка и культуры. Как явление языка, прецедентные тексты обладают всеми основными свойствами текста как струкіурной и смыотоюй единицы.

Анализ прецедентных текстов как явления культуры "имеет большое значение для понимания ценностных ориентации и установок национально-культурного сообщества, культурных процессов, которыми характеризуется та или иная ступень общественного развития" [Иванова 2002: 88].

Рассматриваемый как компонент языкового сознания социума, прецедентный текст представляет собой единицу "осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти" [Костомаров, Бурвикова 1994:73].

Корпус прецедентных текстов составляет ряд образцовых текстов национальной культуры, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентации и, следовательно, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000:28].

На основании знания этих текстов можно сделать выводы о тех поступках, чертах характера и пр., которые поощряются или осуждаются в данном обществе на данном этапе его развития [Гудков 2003:226].

Изучение прецедентных текстов представляется необходимым при социализации личности в лингвокультурной среде. Это обусловлено тем, что знание этих текстов позволяет предвосхищать и контролировать коммуникативные реакции внутри коллектива, тем самым, предоставляя индивиду и коллективу возможность определиться и "сориентироваться" в границах "своей" идеологической территории. Следует заметить, что для коллективного взаимопонимания не обязательно действительное знание тех или иных прецедентных текстов, достаточно указания на то, что носитель языка с ними знаком. Таким образом, в процессе идентификации по шкале "свой/чужой" для индивидуума допустимо не помнить прецедентный текст до конца, но недопустимо не помнить или не знать о его существовании [Костомаров, Бурвикова 1994: 75].

В прецедентных текстах лингвокультурологическая маркированность "осложнена", поскольку прецедентные тексты сами по себе уже лингвокультурологически маркированны и хорошо известны всем представителям лингвокультурного пространства и являются значимыми в когнитивном и эмоциональном плане, а употребление лингвокультурологически маркированных аббревиатур в данных текстах усиливает маркированность текста в частности, и политического дискурса в целом.

Знание широкоупотребительных политических терминов является необходимым условием адекватного понимания публицистических и, в частности, газетных материалов, а также активного овладения данным лексическим материалом. Большое влияние на лексический стиль прецедентных текстов оказывает история страны, ее традиции, быт и этнографические особенности. Фоновые знания необходимы для понимания общественно-политической литературы. Например, Euroshima (Europe + Hiroshima) - "Европа, которая может стать жертвой атомной войны, второй Хиросимой".

Проследим также расширение значения аббревиатуры на примере ANZAC (Australian New Zealand Army Corps) - "Австралийская и новозеландская военная служба". Слово впервые вошло в употребление в 1952г. и стало означать не только австралийские и новозеландские объединенные войска, но и территорию полуострова Галлиполли, оккупированную этими войсками; это было официальное название двух австралийских и новозеландских корпусов во Франции.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе