Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Теоретические положения и методы изучения индивидуальной языковой системы вторичного языка 12
1.1. Основные положения теорий овладения языком 12
1.2. Гипотезы и теории овладения вторичным языком 18
1.3. Общие проблемы исследования вторичного языка 33
1.3.1. Анализ синтаксического уровня с позиции правил вариативной грамматики 33
1.3.2. Упорядоченная последовательность становления вторичного языка 40
1.3.3. Контрастивное исследование вторичного языка 48
Выводы по первой главе 59
ГЛАВА ВТОРАЯ. Структурные и функциональные свойства темпорального концепта индивидуальной языковой системы вторичного языка 65
2.1. Основные признаки темпорального концепта 65
2.1.1 Категория ингерентных признаков темпорального концепта 65
2.1.2 Категория реляционного вида 76
2.1.3 Способы упорядочивания темпорального концепта и его взаимосвязь с концептуальными категориями ; 81
2.1.4 Основные типы темпоральной когерентности в дискурсе 92
2.1.5 Характеристика форм темпоральной организации дискурса 100
2.2 Структурные свойства языковой репрезентации темпорального концепта 107
2.2.1 1 -й тип. Ограниченность адвербиальными средствами 107
2.2.2 2-й тип. Интерференция лексических и синтаксических форм родного языка. 109
2.2.3 3-й тип. Репрезентация основных концептов упорядочивания и вида. Наличие элементарной системы темпоральной референции 110
2.2.4 4-й тип. Отсутствие грамматических средств выражения темпоральной референции. Селективное маркирование темпоральных концептов 112
2.2.5 5-й тип. Наличие грамматических средств выражения временных форм 115
2.2.6 6-й тип. Лексическое маркирование и формирование глагольной системы 118
2.2.7 7-й тип. Установление дейктической категории временных форм 122
2.2.8 8-й тип. Наличие системаы маркирования аспектуальных категорий на дискурсивном уровне 125
2.2.9. 9-й тип. Снижение влияния правил имплицитной референции 127
2.2.9 10-й тип. Наличие лексических и грамматических языковых средств репрезентации и упорядочивания событий и положений дел 130
Выводы по второй главе 133
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Функциональные свойства языковой репрезентации темпорального концепта 142
3.3.1. 1-й тип. Преобладание имплицитной референции и хронологического отражения 142
3.3.2. 2-й тип. Лексические единицы с дискурсивной функцией 145
3.3.3. 3-й тип. Наличие средств темпоральной корегентности 148
3.3.4. 4-й тип. Языковые средства маркирования смещения референциальной сферы 152
3.3.5. 5-й тип. Комплексные временные структуры организации частичных событий 156
3.3.6. 6-й тип. Организационные принципы и стратегии имплицитной референции 160
3.3.7. 7-й тип. 7-й тип. Формы внутреннего темпорального упорядочивания 165
3.3.8. 8-й тип. Отсутсвие ограничений на темпоральную структуру дискурса 169
3.3.9. 9-й тип. Образование типов темпоральной организации дискурса 173
3.3.10.10-й тип. Отсутствие концептуализации и синтаксических образцов родного языка 177
Выводы по третьей главе 180
Заключение 185
Список Литературы 191
Приложение 209
- Анализ синтаксического уровня с позиции правил вариативной грамматики
- Характеристика форм темпоральной организации дискурса
- Наличие лексических и грамматических языковых средств репрезентации и упорядочивания событий и положений дел
- Организационные принципы и стратегии имплицитной референции
Введение к работе
Традиционное языкознание в основном было нормативным, предписывающим. Его исторические связи с филологией побуждали к тому, что главным объектом анализа был письменный язык, и, прежде всего, язык художественных текстов. После того как формально-структурная лингвистика достигла определенных успехов в выявлении жесткого структурного каркаса "языка в самом себе и для себя", в центр внимания выдвинулась проблема многообразия форм существования языка, взаимоотношения литературного (стандартного) языка, просторечия, профессиональных подъязыков, местных диалектов и социолектов в разных социумах и культурах.
Проблема языковых свойств пиджина, lingua franca, foreign talk, ксенолекта (см. Виноградов 1998а:90; Виноградов 19986:267; Недобух 2002; Hymes 1971; Heidelberger Forschungsprojekt 1976; 1977; Roche 1989) является одной из центральных проблем в современных исследованиях (Inken 1978; Karpf 1990; Kasper 1981; Keim 1978; Kellerman 1986; Klein, Dittmar 1979; Klein 1981:75 - 95; 1982; 1983; 1984; 1987; 1992; Krashen 1979:573 - 582; 1981; Kurilowicz 1975; Kutsch 1985; Labov 1978). Основная задача исследований заключалась в установлении сходства языковых структур, причин и условий заимствований, попытке построения общей модели интерференции на основе традиционной типологии языков с учетом культурно-исторических, социально-психологических, историко-генетических, морфологических и синтаксических параметров (см. Вайнрайх, Дешериев, Протченко, Розенцвейг 1972; Дешериева 1981; Иванов, Иванова 1990; Познякова 1990; Василевская 1990; Лукашанец 1990; Кононенко 1990; Конюшкевич 1990).
В коммуникативно-деятельностных теориях языка (теория речевых
актов, конверсационный анализ, анализ разговора, лингвистическая прагматика) основополагающими для диссертационного исследования представляются положения прагмалингвистики. Она тесно взаимодействует с социолингвистикой, психолингвистикой, этнолингвистикой, потому что в центре ее исследований находится взаимодействие языка и среды, в которой происходит употребление языка (см. Сусов 1980;1983;1984;1986; Почепцов 1980; Романов 1982; Чахоян 1979;. Богданов 1983; 1985; 1990; 1988; Стернин 1998; 2001; Фефилов А.И. 2000; 2004; Сухих 1998; Фефилова 1991; 1998).
Исследования, направленные на изучение языковых свойств языка-посредника, так или иначе, затрагивают вопросы, связанные с его использованием в коммуникации. Это диктует необходимость включения в анализ прагматических и текстолингвистических факторов и предполагает, что каждая культурная общность обладает своим корпусом коммуникативных ожиданий, сформированным системой культурных ценностей, а прагматические и текстолингвистические признаки неосознанно переносятся из одного языка в другой.
Предметная сфера исследования темпоральности в рамках языкового контакта также широка, применяемые методы разнообразны, а расхождения в точках зрения настолько велики, что их систематизация требует серии работ по разным лингвистическим уровням. Исходя из этого, настоящая диссертация представляет собой исследование структурных и функциональных свойств темпоральных языковых структур, концептуальный механизм их производства и использования в коммуникации.
Соотношение между понятием времени и событием представляется возможным рассматривать в трех формах концептуализации временных категорий. Соотношение может быть определено с точки зрения
события. Временные свойства в этом случае представляют собой компонент качественных изменений. В данном случае речь идет о внутренних темпоральных признаках положений дел (фактов) и событий. Временная перспектива в отношении положения дел и событий может не соответствовать реальному временному процессу. В этом случае речь идет о временном отношении установления временных параметров к той точке референции, которую избирает говорящий. Одно и тоже положение дел может относиться, в зависимости от принятой перспективы, к разным аспектуальным субкатегориям. Соотношение может рассматриваться и с позиции абстрактной временной шкалы. В абстракции от конкретных событий временная шкала объективируется как временная ось, которая упорядочивает положения дел. Данной категории придается значение темпорального упорядочивания.
Хотелось бы отметить, что актуальность обращения к данной проблеме обусловлена тем, что, несмотря на большое количество исследований, отсутствует строгая систематика, при их адекватной интерпретации. Вопрос о собственно моделировании темпоральности как концептуального механизма, пока далек от решения. Назрела необходимость и создания общей модели темпорального концепта индивидуальной языковой системы вторичного языка. В связи с этим представляется целесообразным построение концепции, в которой были бы отражены конкретные концептуальные и лингвистические механизмы его структурных и функциональных особенностей. Такого рода модель позволила бы облегчить задачу анализа и интерпретации языкового контакта, природы взаимопроникновения языков.
Исходя из этого, целью исследования является построение объяснительной концепции структурных и функциональных свойств темпорального концепта на основе его когнитивно-лингвистической
модели.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
проанализировать имеющиеся теории и методы исследований вторичного языка;
установить основные признаки темпорального концепта во взаимосвязи с социально-когнитивными параметрами его формирования;
описать его структурную и функциональную систематику, референциальные свойства, языковые средства маркирования, дискурсивные параметры;
V построить когнитивную модель темпорального концепта,
ориентированную на его языковые параметры;
V отразить применение данной модели при интерпретации дискурса.
На защиту выдвигаются следующие положения, полученные в ходе
диссертационного исследования:
1. Овладение репрезентативными формами темпоральной
референции основывается на факторах концептуальной репрезентации,
дискурсивных функциях, имманентных языковых принципах.
Репрезентация темпоральных концептов происходит в следующей последовательности: лексический уровень —> дискурсивно-прагматический уровень —> грамматический уровень.
Грамматические средства маркирования интегрируют концептуальные и формальные категории языковых средств.
В становлении и развитии темпорального концепта индивидуальной языковой системы вторичного языка решающую роль играют свойства концептуальной репрезентации, свойства родного языка, принципы языковых знаний и языковой организации.
К принципам темпоральной организации дискурса
индивидуальной языковой системы вторичного языка относятся принцип хронологического отображения, принцип дискурсивной рамки, принцип тематических блоков, принцип противопоставления, принципам временной непрерывности, принцип предвосхищающей квалифицирования, принцип повторной дейктической фиксации.
Методологический аппарат исследования опирается на теоретико-гипотетический метод, дедуктивный метод, принципы интерактивно-когнитивного, структурного и функционального анализа языковых элементов и структур.
Научная новизна в исследовании заключается в разработке подхода к построению модели образования темпоральных языковых структур вторичного языка, которая дает возможность создать особую прагмалингвистическую систему анализа и интерпретации текста.
Научная и практическая значимость полученных результатов состоит в возможности их применения в дальнейшей разработке проблем прагматики, семантико-синтаксических свойств языковых структур, анализа дискурса, интерпретации текста.
Результаты настоящего исследования могут использоваться в дидактических целях для оптимизации процесса обучения иностранным языкам, для создания новых методик интерпретации диалогических, учебных и иных видов текста.
Полученные результаты могут быть также использованы в курсах по
прагмалингвистике, лингвистике текста, общему языкознанию, теории
языковых контактов. Основные положения, полученные в итоге
диссертационного исследования, были апробированы автором в
1. Недобух Н.А. Основные параметры ксенолектных
высказываний// Вестник Чувашского университета, № 3.
Чебоксары, 2007 г. С. 162-164.
2. Недобух Н.А. Характеристика форм темпоральной организации
дискурса языковой системы вторичного языка // Вестник ИжГТУ,
№ 3. Ижевск, 2007 г. С. 135-136.
Недобух Н.А. Репрезентация темпорального концепта в индивидуальной языковой системе вторичного языка. Екатеринбург -Ульяновск, 2005.
Недобух Н.А. Английский язык в поликультурном регионе. Ижевск, 2005. С. 107-108.
Недобух Н.А. Референциальная соотнесенность во времени // Ученые записки Ульяновского государственного университета "Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики". Ульяновск, 2005. С. 28-31.
Недобух Н.А. Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск, 2005. С. 351-353.
Недобух Н.А. Основные направления исследований вторичного языка. Екатеринбург - Ульяновск, 2006.
Недобух Н.А. К вопросу о процессе овладения вторичным языком. Екатеринбург-Ульяновск, 2006.
Эмпирическим материалом исследования служат тексты следующих авторов: Keim, I. Gastarbeiterdeutsch. Untersuchungen zum sprachlichen Verhalten turkischer Gastarbeiter. Tubingen, 1978. Pienemann, M. Der Zweitspracherwerb auslandischer Arbeiterkinder. Bonn, 1979. Kutsch, S., Desgranges, I. Zweitsprache Deutsch - ungesteuerter Erwerb/ Interaktionsorientierte Analysen des Projekts Gastarbeiterkommunikation. Tubingen, 1985. Roche, J. Xenolekte. Walterde Gruyter, Berlin, New York,
1989. Jakovidou, A. Funktion und Variation im 'Froreigner-Talk'. Tubingen, (1993).
Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении отмечаются объект и предмет исследования, основные лингвистические направления и результаты исследований объекта и предмета исследования, подчеркивается актуальность, научная новизна и прикладная значимость данного диссертационного исследования, производится постановка цели и задач, решение которых необходимо для достижения поставленной цели, выносятся на защиту положения, а также приводятся результаты апробации исследованного материала.
В первой главе «Теоретические положения и методы изучения индивидуальной языковой системы вторичного языка» рассматриваются основные процессы овладения вторичным языком, а также исследования языковых систем носителей вторичного языка.
Вторая глава «Структурные и функциональные свойства темпорального концепта индивидуальной языковой системы вторичного языка» рассматривает принципы построения дискурса в индивидуальной языковой системе.
Третья глава «Функциональные свойства языковой репрезентации темпорального концепта» посвяшена дискурсивным функциям языковых средств темпорального концепта.
В заключении освещены результаты проведенного исследования, представлена общая модель становления и развития индивидуальной языковой системы вторичного языка.
В приложении приводится анализ и интерпретация функциональных свойств языковой репрезентации темпорального концепта индивидуальных языковых систем вторичного языка.
Анализ синтаксического уровня с позиции правил вариативной грамматики
Разработанная Гейдельбергской исследовательской группой теория языка-пиджина представляет собой теоретическую основу исследования варианта немецкого языка как языка-посредника мигрантов в Германии. В рамках этого проекта разработаны технологии анализа и обработки эмпирических данных, основную цель которых составляет лингвистический анализ языкового поведения и рекомендации по методам преподавания немецкого языка как иностранного. Ряд работ посвящен грамматическому, лексическому и коммуникативному аспектам языка-посредника иностранных рабочих (см. Heidelberger Forschungsprojekt 1975а; 1975b; 1976; 1977; 1979а; 1979b). В качестве эмпирического материала были использованы многочасовые интервью с 48 испанскими и итальянскими рабочими.
В центре внимания проекта находится анализ синтаксического уровня с позиции правил вариативной грамматики, модифицированый вариант грамматики Н. Хомского (см. также Klein 1984; 1987; 1992; Becker, Gutfleisch, Rieck 1979), определяется "синтаксический индекс" как основная величина измерения уровня языковой компетенции. К факторам, влияющим на процесс неуправляемого овладения языком, авторами относятся: 1. Контакт с носителями родного языка. 2. Возрастной параметр при въезде в страну пребывания. 3. Контакт с носителями родного языка в рабочее время. 4. Профессиональная квалификация. 5. Продолжительность школьного обучения. 6. Продолжительность пребывания в стране.
Язык-посредник определяется как "пиджинизированная форма языка". Под ней понимается стабилизация системы вторичного языка в начальной фазе ее развития (Heidelberger Forschungsprojekt 1977:153). Синтаксические правила относятся к динамическому процессу формирования языковой системы вторичного языка, составляется перечень синтаксических особенностей языковых структур (предложения без сказуемого, глагола-связки и подлежащего; употребление вспомогательных, модальных глаголов, местоимений; структура глагольных и адвербиальных групп). На этой основе устанавливаются этапы развития языковой системы, выводится взаимосвязь лингвистических и социальных параметров. Ксенолектные языковые структуры анализируются только на уровне синтаксических категорий.
Но оправданно ли применение правил вариативной грамматики (см. Heidelberger Forschungsprojekt 1975; 1976; Wildgen 1977; Nabrings 1981) и отражает ли установленный перечень в полной мере синтаксические особенности ксенолектных языковых структур? И следует ли анализировать с помощью терминологического аппарата грамматики языковые структуры носителя вторичного языка, обладающего минимумом знаний языка и лишь некоторыми стратегиями речевого поведения, действующего, таким образом, не в синтаксическом, а скорее прагматическом, коммуникативном модусе?
Как известно, в процессе овладения родным языком личность овладевает и его категориями. Таким образом, на более поздних стадиях, она, как носитель вторичного языка, уже обладает упорядоченной системой категорий. С теоретической точки зрения вариативная грамматика способна беспрепятственно относить отдельные ксенолектные языковые структуры к определенным категориям, но является ли этот подход целесообразным?
Р.А. Худсон отмечает необходимость сравнения ксенолекных языковых структур не на синтаксическом, а на семантическом уровне. Это позволило бы перейти к иной, независимой от контекстуальных условий, модели (Hudson 1980а; 1980b). Перечень синтаксических правил (см. Riepenhausen 1980:84) целесообразнее считать промежуточным эвристическим результатом, который вряд ли может адекватно заменить результаты конкретных лингвистических исследований. С его помощью можно определить лишь предполагаемые варианты ксенолектных языковых структур определенной социальной группы. Все поставленные вопросы могут быть решены путем замены данной модели становления вторичного языка на комплексный подход к ее исследованию.
Морфологический и синтаксический уровни ксенолектных языковых явлений представлен анализом временных отношений, модальности, системы местоимений и порядка слов языковой системы вторичного языка (см. Klein 1984). В порядке слов вторичного языка отражается особенность системы первичного языка, глагольная рамка, образуемая глагольными аналитическими структурами. Успешность маркирования временных отношений связывается со следующими факторами: а) общим представлением интерактантов о временном пространстве; б) их общими отправными точками в референциальном пространстве; в) общим корпусом средств выражения (аффиксы, вспомогательные глаголы, наречия и т.п.) и г) общими дискурсивными правилами. При исключении первых двух факторов основополагающими остаются корпус средств выражения и дискурсивные правила. Языковая компетентность обеспечивает их функционирование в интеракции.
Характеристика форм темпоральной организации дискурса
Центральными понятиями определения темпоральной когерентности являются: фиксация, референциальная точка, референциальная рамка, референциальное смещение и референциальное приписывание референции. Под фиксацией следует понимать темпоральное упорядочивание положения дел на временной оси. Точка референции или референциальная рамка появляются в том случае, когда два положения дел А и Б соотносятся по временным параметрам друг с другом. Референциальная точка присутствует тогда, когда темпоральная референция положения дел А служит вторичной точкой ориентации для темпоральной референции положения А. И становится, таким образом, компонентом темпоральных свойств положения дел Б. При этом время положения дел А отличается от времени положения дел Б. В этом случае происходит смещение референции. Если темпоральному обозначению времени положения дел А присуща функция быть референциальной рамкой для времени положения дел Б, то время положения дел А служит референциальным временем для времени положения дел Б. В этом случае время положения дел А представляет собой компонент обозначения времени положения дел Б. При этом время положения дел Б должно быть включено во время положения дел А. В этом случае, мы говорим о приписывании референции. В обоих случаях происходит интерпретация темпорального значения положения дел Б в отношении темпоральной определенности положения дел А. Если эти дискурсивно функциональные категории комбинируются с четырьмя основными типами согласования, то представляется возможным вывести следующие возможности темпоральной организации дискурса.
В случае фиксации времени положения дел А, которое одновременно является референциальной точкой положения дел А и переносится на время положения дел Б, которое, в свою очередь, обозначает время положения дел В и т.д., мы имеем дело с тем фактом, что каждая единица высказывания переносит референциальную точку на последующую. Таким образом, происходит смещение референциальных точек, а форма темпоральной организации дискурса имеет форму цепочки.
В том случае, если мы имеем положение дел А и положение дел Б с фиксированными временами, то образуется контрастирующее противопоставление, которое требует фиксацию обоих элементов А и Б, и, из которого представляется возможным вывести временное отношение между обоими.
Под понятием рельефная структура сводятся все те формы связи, при которых не происходит смещения референциальной точки. Это может быть вызвано либо с помощью приписывания уже введенной референции, либо при выходе из темпоральной когерентности. В дискурсе может быть введена темпоральная многомерность. На основе специфических содержательных отношений можно выделить следующие категории:
1. Категория включения. Для элемента А, действующее темпоральное обозначение сохраняется как референциальная рамка для элемента Б: Bin ich heute Mittag gegangen, meine Maschine besetzt.
2. Категория спецификации. В этом случае элемент Б в содержательном плане является более близким обозначением элемента А. Темпоральная референция, тем самым, для обоих одна и та же. В данном случае речь идет о приписывании референции:
a) Vor mir ist Auto steht, ich habe da wenig, drei oder vier Meter war das.
b) A: Das andere und Bub unterbrechen, undde, meine Kinder ... sehr gut sprechen. - was du fragen, sagen, des andere, meine Tochter... aber jetzt, und fort. B: Ich heute auch gehen in Wohnungsamt ... fragen, for groBe Familie es haben keine Wohnung ... muB noch biBchen warten. (Inken, 1978:37). c) Oder ich + gebe Kundigung \. ja . er sagt + du musst Kundigung geben\ . ich nid mehr + Lohn geben . + nachher ich gebe gegeben Kundigung . nachher er zweihundert Franken mehr gebgegibt mir.+ aber ah das auch wenig \. (Frischherz, 1997:148). 102 3. Категория субординации. Темпоральное отношение субординации присутствует тогда, когда элемент А имеет исключительно функцию быть референциальной точкой или референциальной рамкой для элемента Б. В этой связи нельзя говорить ни о приписывании, ни о смещении референции: a) Berlin komm, alles Siemens arbeite. b) Ja, alles Deutsch... mit kleine Kinder all Deutsch spreche. (Inken, 1978:39). c) Zusammen Reise machen \. oder I etwas sprechen. (Frischherz, 1997:185). 4. Временные скачки, как правило, не выражаются формами когерентности, они выражаются фиксацией каждого отдельного элемента. Исключением, при этом, являются повторы, при которых происходит возврат к уже введенным положениям дел. С этим одновременно имплицируется обновленная действенность, ранее введенного обозначения времени. Таким образом, могут быть установлены темпоральные связи не вводя новую фиксацию. Эта категория именуется переносом. 5. Прямая речь, как цитата, представляет собой особый случай, до тех пор, пока не устанавливается временное отношение между положениями дел, а осуществляется смещение, лежащих в основе временных координат. Дейктическая точка ориентации, т.е. актуальное время говорения, замещается представленным временем говорения. Поскольку прямая речь не вызывает смещения точки референции внутри временной структуры рассказа, которую следует соотносить с единицами высказывания, вводящими цитату и следующими за ней, то ее следует отнести на дискурсивном уровне к категории приписывания референции.
Наличие лексических и грамматических языковых средств репрезентации и упорядочивания событий и положений дел
Данный тип языоковой системы более близок к нормированному немецкому языку. Темпоральная референция базируется на дифференциации языковых средств, вариантах лексических единиц для репрезентации темпорального концепта, понятиях с дейктическими и анафорическими функциями (разделение референциальной и дискурсивной функций).
Овладение союзом "wo" разделяет лексически сферы темпоральной и
ЛОГИЧеСКОЙ ("wenn") СВЯЗИ: Wo wir erst Urlaub gemacht haben in der Tiirkei (референциальная рамка) hat meine Mutter gesagt... Und deswegen jetzt ist (референциальная рамка) wo die Warmzeit ist (спецификация референциальной рамки) des ist gut. Присутствует маркирование отношения предшествования предлогом "vor": Und dann soil er (референциальная ТОЧКа) vier Stunden vor/vor er den Gericht bringt und so (референциальная точка) in Mehi usw. auch legt (референциальная точка) 132 so Ziehen lassen und so. Другие ЯЗЫКОВЫе Средства ТеМПОраЛЬНОЙ референции употребляются соответственно нормам немецкого языка. В языковой системе различаются дейктическая и анафорическая референция на лексическом уровне ("vorher - davor"). Часто присутствуют адвербиальные формы темпорального упорядочивания, обозначающие временные пространства. Наречия "damals", "fniher", "jetzt" ("jetzt" не используется дейктическом значении) представляют собой грубую систему координат темпоральной организации, которая дополняется более ТОЧНЫМИ ВремеННЫМИ ДаННЫМИ: Jetzt bei uns war es dir englische Sprache (общая фиксация) deswegen biszum 60erJahren (спецификация).
Данный тип языковой системы вторичного языка обнаруживает систематическое различие темпоральных категорий перфекта и презенса. Референция прошедшего времени постоянно маркируется. Наряду с перфектными формами глаголов присутствуют формы имперфекта глагольных связок и модальных глаголов. Дискурс обнаруживает формы вторичного прошедшего времени. Но систематическое использование плюсквамперфекта не наблюдается. Эта категория маркируется только в том случае, когда завершенность
ПОЛОЖеНИЯ ДЄЛ Несет Информативное Значение: Da war das 32 Lektionen ein Buch hab ich mir aus TOrkei mitgebracht gehabf (предшествование). Das ist also eine Schwesterschule in unserer Stadt gewesen war von Amerikanern eingebaut worden" (предшествование).
Референция настоящего времени представлена формой презенса (полнозначные глаголы, модальные глаголы, вспомогательные глаголы). Референция прошедшего времени представлена формами перфекта (полнозначные глаголы, вспомогательные глаголы), имперфекта (модальные глаголы, вспомогательные глаголы), плюсквамперфекта {hab + партицип перфект, формой gehabt, war + партицип перфект) и формой worden. Структура "werden + инфинитив" носит модальный Характер И Не репрезентирует СВершеНИЯ ПОЛОЖеНИЯ ДЄЛ В будущем: Das wird ganz selten z.B. die Kunstfehler wirdbei mir ganz selten vorkommen.
Таким образом, языковая система обладает лексическими и грамматическими языковыми средствами репрезентации и упорядочивания событий и положений дел.
Выводы по второй главе.
Для становления индивидуальной языковой системы вторичного языка и ее функционального использования важную роль играют три компонента: особые свойства концептуальной репрезентации, особые свойства первичного языка, общие принципы языковых знаний и языковой организации. Овладение вторичным языком начинается с календарных данных, которые выполняют функцию временной фиксации положения дел. К этому корпусу временного маркирования относятся языковые средства, которые репрезентируют существенные временные категории. Затем следует дифференциация релятивной категории будущности. Языковая система этого типа обладает элементарными категориями последовательно упорядоченных временных структур, эксплицитно обозначая начало следования и завершение. Дальнейшее развитие происходит, с одной стороны, как дифференциация общих понятий и, с другой стороны, с помощью введения следующего концепта, а именно отношения предшествования.
Лексические дифференциации обнаруживаются в дейктической и абсолютной фиксации, а также при репрезентировании относительных времен.
На следующей стадии обнаруживаются первые грамматически сложные формы, служащие для дифференциации синтаксических функций. Развитие языковой системы происходит, прежде всего, в области будущности.
Маркирование дейктической и анафорической референции свидетельствует о том, что грамматические функции являются в овладении вторичным языком, следующим шагом.
Овладение вторичным языком происходит по принципу контекстуальной релевантности до тех пор, пока концептуальная сфера темпоральности репрезентируется основными категориями. Происходит овладение средствами временной фиксации, маркирование трех аспектуальных концептов: начала, длительности и окончания. Одновременно с этим присутствует и маркирование временных отношений следствия. Темпоральная организация хронологической последовательности репрезентирует элементарный концепт темпоральной когерентности. Прежде всего, в языковой системе присутствуют лексические средства репрезентации существенных концептов темпорального упорядочивания, а также форма темпоральной организации дискурса, хронологический ряд для репрезентации дискурсивного блока с его началом и окончанием. Следующей дифференциацией корпуса языковых средств выражения темпоральных категорий и других форм темпоральной организации дискурса являются отношения будущности и предшествования. Наряду с влиянием концептуальных принципов организации дискурса присутствует и и влияние родного языка, которое отражается как при концептуальном, так и структурном переносе языковых средств. В первом случае, мы имеем дело с переносом концептуальных категорий как содержания лексических выражений. Во втором случае речь идет о грамматических формах употребления лексических выражений.
Организационные принципы и стратегии имплицитной референции
В данном типе индивидуальной языковой системы вторичного языка при организации комплексных темпоральных структур в дискурсе наряду с эксплицитными языковыми средствами репрезентации темпоральной когерентности обнаруживаются организационные принципы и стратегии имплицитной референции, носящие во временном отношении специфический и общий когнитивный характер.
1. alle laden weg meine mann wiederkommt da was machen keine arbeit alles verloren aber meine mann vorher gekommt meine laden da bleiben und dann meine mann macht nicht wiederkommt in Tiirkei biBchen bleiben und dann wiederkommt in Tiirkei weiter arbeit aber alles laden weg arbeit weg.
2. ungefahr ich bin heute mittag gegangen meine maschine besetzt fruhschichtarbeiterin ganz da und dann bin ich 1 stunde oder 2 stunde andere arbeit gemacht bin ich da gehen dann ich kann nicht schaffen erstmal sitzen gleich mein geld ab 2 mark oder 3 mark die auch akkord warum wenig gemach und dann warum schaffen sie nicht akkord denkst du heute anfang gleich akkord schaffen, oder nicht immer so problem arbeitsplatz. Лексические средства выполняют функцию темпоральной фиксации (ungefahr ich bin heute mittag gegangen). НаЧЭЛО ПОСЛЄДОВаТЄЛЬНОСТИ МОЖЄТ маркироваться катафорическим "erstmal" (erstmal sitzen). Последовательной интерпретации способствуют понятия "dann", "gleich", "nachher", которые отличаются друг от друга временной дистанцией между двумя положениями дел. Связь двух дискурсивных единиц в отношениях предшествования осуществляется понятием "vorher", которое позволяет элиминировать принцип хронологического отображения последовательности. "Vorher" не специфицируется по отношению
ДИСКУРСИВНОЙ блИЗОСТИ рефереНЦИаЛЬНОЙ ТОЧКИ. Так, "aber meine maim vorher gekommt" СООТНОСИТСЯ С общей рефереНЦИаЛЬНОЙ сферой "alle laden weg meine mann wiederkommt da was machen keine arbeitr alles verloren". В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЄМЄ присутствует единственное грамматическое средство для репрезентации темпоральной субординации «вспомогательный глагол + инфинитив». В "ungefahr ich bin heute mittag gegangen" и "bin ich da gehen" присутствует специфическое отношение между двумя единицами высказывания. Первая часть двучленной структуры функционально подчинена второй, она задает референциальную рамку для интерпретации второй единицы высказывания. Этот осуществляется формами глагола "sein", которые приписывают первой единице высказывания темпоральное качество наличия состояния и отсутствия границы. Это дискурсивно-функциональное использование формы «вспомогальный глагол + инфинитив» присутствует во взаимосвязи с глаголами перфективного и пунктуального характера, дикурсивно-функциональные свойства которых могут означать смещение референциальной точки. При этой форме темпоральной связи речь идет об аспектуальном маркировании, при котором сохраняется паратаксическое построение дискурса. Поэтому эта конструкция обусловливает определенную последовательность элементов. Эксплицитные языковые средства служат для темпоральной фиксации положений дел, маркирования движения референциальной точки и установления специфических внутренних отношений между единицами высказывания.
В дискурсе языковой системы построение темпоральной организации опирается на ингерентные признаки глаголов и общие высказывания. Интерпретация временных взаимосвязей в адвербиально немаркированных единицах высказывания основывается на концепте темпорального ограничения. Если содержание единицы высказывания имплицирует категорию границы, в котором начало обозначает окончание, или, для которого вводится определенное ограничение (biBchen bleiben), то оно выполняет смещение референциальной точки (biBchen bleiben und dann wiederkommt in Turkei weiter arbeit; fruhschichtarbeiterin ganz da und dann bin ich 1 stunde oder 2 stunde andere arbeit gemacht; warum wenig gemach und dann warum schaffen sie; und dann warum schaffen sie nicht akkord). Если речь ИДЄТ О положениях дел, которые во временном отношении не ограничены, то следующее положение дел следует интерпретировать как симультанное
ИЛИ ВО Временном ОТНОШеНИИ ВКЛЮЧеННОе (da was machen keine arbeit alles verloren; meine laden da bleiben und dann meine mann macht nicht wiederkommt Turkei; und dann bin ich 1 stunde oder 2 stunde andere arbeit gemacht; die auch akkord). В ЯЗЫКОВОЙ системе высказывания, в которых отсутствует граница, могут выполнять две дискурсивные функции. Их различие возможно только на контекстуальной основе. Они, как составная часть темпорального дискурса, могут передавать референциальную рамку следующим единицам высказывания или представлять собой общие пропозиции в функции фоновой информации или комментария параллельно с собственно последовательностью событий.