Введение к работе
Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей функционирования и развития лексических и фразеологических единиц компьютерного подъязыка (на материале английского и русского языков).
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х гг. XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров [П.В. Лихолитов 1997, 1999; К. Семкин, Д. Умеренков 1998; У. Эко 1998; Е. Викентьева 2000; Н.В. Виноградова 2001; А.Е. Войскунский 2001; Е.Н. Галичкина 2001; О.А. Кармызова 2002; Л.Л. Федорова 2002; Г.Н. Трофимова 2004; П.Е. Кондрашов 2004; И.А. Беликова 2004; Н.Н. Кошкарова 2004; А.Б. Кутузов 2006; А.И. Глазирина 2006; М.В. Орлова 2008; В.Ю. Меновщиков 2009; М.В. Барт 2010; М.С. Лукина 2010], в которых анализируются структурные и семантические изменения лексических единиц, происходящие вследствие проникновения иноязычных элементов в русский компьютерный подъязык, рассматриваются направления развития лексического состава.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что в настоящее время особое внимание лингвистов уделяется изучению профессиональных подъязыков. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка. Изучение лексики и фразеологии программистов и пользователей компьютеров на материале двух языков (английского и русского) представляет особый интерес, поскольку в английском зародился компьютерный подъязык, а в русском этот подъязык получил самостоятельное развитие.
Лексика компьютерного подъязыка рассматривается в двух аспектах: а) пути заимствования лексических единиц в русский компьютерный подъязык, б) способы словообразования в русском компьютерном подъязыке. Такое рассмотрение, важное само по себе, необходимо и для выяснения закономерностей формирования фразеологического корпуса подъязыка.
Во фразеологии нас интересует а) место и роль фразеологических единиц в компьютерном подъязыке, б) процессы и результаты их словотворческого потенциала, в) соотношение терминологической, профессиональной и жаргонной фразеологии, г) отражение действительности и ценностных приоритетов в семантике компьютерных фразеологизмов.
Фразеологический корпус (ФК) компьютерного подъязыка изучается в следующих аспектах: а) общая структура ФК, б) представленность в нем разных видов фразеологических единиц, их количественные характеристики, в) взаимовлияние компьютерного подъязыка и других профессиональных подъязыков.
Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы в английском и русском компьютерных подъязыках.
Предмет исследования – английские лексические заимствования в русском компьютерном подъязыке, их грамматическая структура и пути развития; происхождение фразеологизмов в английском и русском компьютерных подъязыках, их тематические группы, лексико-грамматические и семантические разновидности, а также сферы употребления фразеологизмов.
Цель исследования: выявление принципов формирования и развития русского компьютерного подъязыка; определение особенностей воздействия английского компьютерного подъязыка на русский компьютерный подъязык; выделение состава лексического и фразеологического корпусов в английском и русском компьютерных подъязыках; изучение взаимодействия компьютерного и других профессиональных подъязыков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-
выделить лексические и фразеологические единицы компьютерного подъязыка в научной, учебной и справочной литературе по компьютерным технологиям;
-
проанализировать лексическое наполнение фразеологических единиц русского компьютерного подъязыка, показать его своеобразие;
-
выделить основные тематические группы фразеологизмов;
-
описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их семантики, структуры, грамматического значения и синтаксических функций;
-
выявить способы образования фразеологизмов, их словообразовательный потенциал;
-
провести анализ фразеологизмов в функционально-стилистическом аспекте;
-
проследить функционирование лексических и фразеологических единиц подъязыка программистов в других профессиональных подъязыках.
Материалом исследования стали слова и выражения компьютерного подъязыка, взятые из разных источников:
1. Словари технической и жаргонной лексики английского и русского языков: «Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих» 1994; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; В. Леонтьев, Д. Турецкий «Новейшая энциклопедия программ» 2002; Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос «Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» 2004; Н.В. Белов «Словарь молодежного и интернет-сленга» 2007; интернет-источники: Ю. Цуканов «Англо-Русский Словарь Сокращений в Области Информационных Технологий»; М.С. Парфенов «Словарь компьютерной терминологии и жаргона»; Д. Садошеко «Словарь компьютерного сленга»; «Glossary of Internet Terms» 1994-2005; E.S. Raymond «Jargon File, version 4.2.0. The New Hacker’s Dictionary» 2000 и др.
2. Периодические издания: «Компьютерра», «Хакер», «Хакер. Спец», «Bravo», «CompUnity», «Персональный компьютер сегодня», а также электронное периодическое издание «Хакер».
3. Материал, собранный автором в период 2005 – 2011 гг. на основе живой речи студентов Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, интернет-форумов, средств массовой информации.
Всего собрано и проанализировано около 2000 английских и русских лексических и фразеологических единиц.
Разработка и анализ материалов темы проводились с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, лингвостатистический, функционально-стилистический методы, а также приемы обобщения и классификации анализируемого материала.
Научная новизна заключается в том, что в работе компьютерный подъязык впервые квалифицируется как особая форма существования языка, соприкасающаяся с литературным языком (стандартом) и с некоторыми социальными диалектами. Выявлен лексико-фразеологический состав английского и русского компьютерных подъязыков, представлена характеристика структурно-грамматических, семантических и функциональных свойств фразеологизмов. Отмечено, что заимствование огромного пласта специальной лексики из английского языка в русский способствовало обогащению русского языка новыми понятиями, образованию новых слов, расширению базы метафорических переносов, активному функционированию компьютерной лексики в разных стилевых регистрах.
Гипотеза исследования состоит в том, что компьютерный подъязык представляет собой особую форму существования языка, совокупность языковых единиц которой называет реалии компьютерной сферы и представляет собой организованную лексико-фразеологическую систему.
Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в теорию профессиональных подъязыков. Изучение их функционирования представляется важным для таких перспективных направлений языкознания, как социолингвистика, лингвокультурология, антропологическая, когнитивная и компаративная лингвистика. Поскольку английский язык является исходным в компьютерном подъязыке, в работе предложен новый подход к описанию процессов заимствования слов и их последующей ассимиляции. Он заключается в комплексном рассмотрении анализируемого материала, с учетом влияния английской компьютерной терминосистемы на формирование и развитие русского компьютерного подъязыка. Показана роль профессионального подъязыка в пополнении национального лексикона.
Практическая значимость состоит в том, что уточнены и дополнены материалы английских и русских лексикографических источников. Основные выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексикологии английского и русского языков, при изучении лексико-фразеологических корпусов других профессиональных подъязыков, при переводе технической, деловой и художественной литературы, для подготовки спецкурса по компьютерному подъязыку. Материалы исследования будут способствовать повышению культуры речи молодежи.
На защиту выносятся следующие положения:
Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка – компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров.
2. Интенсивное развитие компьютерного подъязыка определило новый подход к изучению его лексики и фразеологии, который заключается в комплексном описании лексико-фразеологического состава как системы, единицы которой связаны определенными отношениями.
3. Русский лексико-фразеологический корпус испытывает воздействие английского, проявляющееся в англоязычных заимствованиях.
4. Применение информационных технологий во многих сферах деятельности человека ведет к взаимообмену лексико-фразеологическим материалом между компьютерным и другими профессиональными подъязыками.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на аспирантских семинарах кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского в период 2007 – 2010 гг., в докладах и выступлениях на научно-практической конференции «Русские народные говоры: история и современность» (Арзамас, 2005 г.), на ежегодных конференциях по научной работе кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка и методики преподавания английского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка словарей и справочной литературы, Списка источников фактического материала.