Введение к работе
Актуальность темы определяется ростом производства и потребления информации в обществе. Резкое увеличение объема информации способствовало возникновению нових направлении прикладной лингвистики, связанных с автоматической переработкой текста: I)лингвистического обеспечения информационных систем; 2)разработки систем, понимающих естественный язык /лингвистические задачи в системах искусственного интеллекта/. Развитие данных направлений невозможно без широкого применения ЭВМ.
На базе моп;ных ЭВМ разрабатываются также системы автоматизированного проектирования, унифицированные системы документации, автоматизированные информационно-поисковые и экспертные системы. Эти разработки ставят проблему упорядочения языка науки в целом и научно-технической терминологии, в частности, на качественно новый уровень. На первый план выдвигаются вопросы создания средств лингвистической совместимости автоматизированных систем управления различных уровней и функциональных напра-лений, а также подготовка специалистов, способных решать поставленные задачи.
3 згой связи выделяются две конкретные проблемы, которые стоят перед языковедами в настоящее время: I) проблеш оптимизации языка, служащего для передачи информации, 2) проблема максимального повышения эффективности преподавания иностранных языков.
Как представляется, дія решения названных проблем весьма важно разработать такое направление в исследовании научной речи, которое было бы связано с рациональной трактовкой морфологических, лексических, стилистических и других оппозиций, представленных в научнс-техкических текстах.
Нами была поставлена конкретная цель исследования на основе анализа словоупотреблений в научном функциональном стилоі смоделировать лексический состав подъязыка судостроения и судоремонта на выборке из современных английских и американских журналов и дать описание классов слов и тематических групп лексики. Такой прообраз речевых произведений позволяет изучить состав лексики в научно-технических текстах данной тематики. В соответствии с целью данного исследования потребовалось решение следующих частных задач:
I. Создание частотного словаря английского подъязыка судостроения и судоремонта и выделение базового подъязыка /первых двух тысяч слов, покрывающих любой текстданной тематики пркблі зительно на 90%/.
. 2. Изучение стратификации лекешеи в научных текстах и полз чение списков слов различных слоев лексики обследуемых текстов . выборки.
-
Выделение тематических групп лексики в пределах исследуемого подъязыка.
-
Выявление механизма взаимодействия терминологической л< ксики моделируемого подьязыка с другими лексическими слоями.
В качестве основных методов исследования применялись: вероятностное моделирование лексики подъязыка; традиционные способы анализа лексических микросистем; методы ранговой корреляции для определения меры терминологичности лексики; сравнение частотных списков разных подъязыков дал выделения стилистически нейтральной и общенаучной лексики базового подъязыка данной предметной области.
Материал исследования составили тексты, взятые из английских и американских журналов по судостроению И судоремонту /"l'he Naval Architect", "Marino Technology", "International Shipbuilding Progress", "Drydock", "Haval Engineering Journal", "Journal of Ship Research", "Marine Engineer Review" за 1934 - 1988 годы/. Обследовалась статистически до стоверная часть /выборочная совокупность/ данного подьязыка. Структура выборочной совокупности повторяла структуру генераль ной совокупности текстов, на которую ориентирован частотный ел варь. Сплошная выборка составила 206 500 словоупотреблений. При отборе слов и формировании тематических групп ведущими при ципамн послужили отношения гипонимии, общность тематических ко понентов, а также отнесенность к одному и тому же классу слов.
Новизна и научная значимость про веденного исследования определяются основной целевой установко а также коцкретными задачами, решаемыми на материале совремеин го английского языка. Новым, в частности, является то, что впе вые составлен частотный словарь английского подъязыка судостр єния и судоремонта по параметрам данной предметной области. Но вым является и опыт выделения дейктической лексики и тематичес ких групп моделируемого подьязыка на конкретном текстовом мате риале, а также трактовка взаимодействия лексических микросисте
подъязыка и терминологической лексики с другими лексическими слоями,
На защиту выносятся следующие положения:
-
Переход лексических единиц из одного лексического слоя научно-технического текста в другой в современном английской языке сопровождается изменением их лексических значений. Данные изменения выражаются либо в сужении, либо в расширении семантического объема исходного значения.
-
Тенденция к регулярности появления терминов в текстах
по судостроении и судоремонту проявляется в их способности группироваться в лексико-семаитическую парадигму. Тематические группы терминов представляют собой образец такой парадигмы.
3. Терминологические единицы исследуемого подъязыка форми
руются и результате взаимодействия их синтаксических функций,
изменения лексического значения и морфологической структуры.
Теоретическая и практическая ценность результатов исследования заключается в том, что они могут найти применение в ходе описания подъязыков науки и техники, научного функционального стиля, в практике теоретической лексикографии. Полученные данные могут быть использованы при составлении учебников и грамматик английского языка для технических специальностей, в разработке алгоритмов и программ обучения, пригодных для выхода в двуязычную ситуацию при машинном переводе текстов по судостроению и судоремонту, а также рассчитанных на прием текстового сообщения иноязычным реципиентом.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на отчетной научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава Николаевского кораблестроительного института в 1989 г., на аспирантском семинаре при Одесском политехническом институте в 1989 г., на кафедре лексикологии и стилистики английского языка Одесского государственного университета. Диссертация обсуждена на заседании кафедры лексикологии и стилистики английского языка Одесского государственного университета. Основное содержание работы отражено в шести публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Расположение глав отражает объективную последовательность исследования.