Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Бердникова Екатерина Вадимовна

Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации
<
Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бердникова Екатерина Вадимовна. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.19 СПб., 2006 288 с. РГБ ОД, 61:07-10/1216

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Явление лакунарности в аспекте межкультурной коммуникации и типология лакун в научной литературе 12

1.1. Понятие межкультурной коммуникации 12

1.2. Эквивалентность лексических единиц 15

1.2.1. Типы соответствий между лексическими единицами языка 16

1.3. Изучение лакунарности в современной науке 22

1.3.1. Понятийно-терминологический аппарат для описания национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения 22

1.3.2. Рассмотрение явления межъязыковой лакунарности в работах отечественных авторов 28

1.3.3. К основам понимания явления лексической лакунарности в межкультурной коммуникации 35

1.3.4. Явление лакунарности в зарубежной лингвистике 53

1.4. Способы выявления межъязыковых лексических лакун 66

1.5. Способы элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 67

Выводы 70

ГЛАВА 2. Виды лексической лакунарности в русском и немецком языках и способы ее преодоления в межкультурной коммуникации .. 75

2.1. Абсолютные (собственно лексические) лакуны в двуязычном сопоставлении и способы их устранения 75

2.2. Переходные явления от собственно лексических (абсолютных) к культурологическим лакунам (явление частичной лексической лакунарности) 96

2.2.1. Различия в концептуальных признаках, выступающие в семной структуре лексического значения слова 96

2.2.2. Различия в концептуальных признаках, выступающие в смысловой структуре полисеманта 119

2.2.3. Различия в концептуальных признаках, выступающие в организации лексико-семантических групп (векторные лакуны 137

2.3. Собственно культурологические лакуны 147

2.3.1. Лакуны социально-культурного предпочтения 183

Выводы 190

Заключение 194

Приложение

Введение к работе

Межкультурная коммуникация (МКК) - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения (МКО) являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе (ЛС) одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.

Несмотря на то, что явление лакунарности разрабатывалось как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и др., потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) является недостаточно изученной. Границы данного явления до сих пор остаются нечётко очерченными. Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и у разных авторов описываются в различных терминах. Нет чёткого разграничения понятий «лакуна», «слова-реалии» и «безэквивалентная лексика» (БЭЛ). Принципы выделения, анализа, изъяснения лакун не получили ещё достаточного освещения и вызывают научные споры. Нет общепринятой классификации лакун, рассматриваемых в качестве сигналов специфики той или иной лингвокультурной общности (ЖО). Существовавшие ранее классификации со строгим делением, характерные для системно-структурного подхода, не отвечают требованиям антропоцентрической парадигмы и не ориентированы на современные лингвистические подходы.

Наличие вышеперечисленных проблем говорит об актуальности более глубокого изучения вопросов, касающихся межъязыковой лакунарности, выявления и исследования способов элиминирования лакун, в особенности лексических, непосредственно проявляющих специфику ментальности того или другого этноса, укорененную в его культуре, условиях жизни и истории.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) лексическая система каждого языка имеет как универсальные черты, так
и национально-специфические, обусловливающие лакунарность в
сопоставляемых языках (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. А. Брагина,
В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин,
В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Д. Б. Гудков, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Кабакчи,
О. А. Леонтович, А. Вежбицкая, J. Jonach и др.);

2) отсутствие лексических единиц (ЛЕ) или их содержательных
компонентов в одном из сопоставляемых языков является значимым и требует
заполнения (В. И Жельвис, В. Л. Муравьёв, В. Н. Рябов, И. Ю. Марковина,
Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, К. Hale,
Ch. F. Hockett, В. Dellinger, E. Grodzki, H. Schroder, A. Ertelt-Vieth и др.);

  1. принципиально возможно элиминирование лакун, преодоление барьеров, создаваемых ими (Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, В. Л. Россельс, А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, Е. A. Nide, W. Koller, Ch. Nord, К. Reiss и др.);

  2. лексикосистемные свойства слова, изучаемые в семасиологии и контрас-тивной лексикологии, создают предпосылки лакунарности слова в языке и тексте (В. Г. Гак, С. Г. Бережан, Н. И. Толстой, А. Е. Супрун, Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, М. D. Stepanova, 1.1. Cernyseva, A. Iskos, A. Lenkowa, Th. Schippan и др.);

5) лакунарность связана или с отсутствием концепта, или с
нетождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на
уровне лексического значения (ЛЗ), полисемии слова и лексико-семантических
групп (Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. В. Рахилина, В. И. Карасик,

6 Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, G. Lakoff,

М. Johnson, R. W. Langaker, Chr. Baldauf, M. Bierwisch).

Объектом исследования является фрагмент ЛС сопоставляемых языков, содержащий в одном из них сигналы «белых пятен», пробелов, пустых, незаполненных мест, дающих о себе знать и в лексической структуре текста.

Предметом исследования являются лексические лакуны в русском языке, выявленные на фоне немецкого языка (т. е. русско-немецкие лакуны), и лексические лакуны в немецком языке, выявленные на фоне русского (немецко-русские лакуны). Те и другие отражают потенциальную сферу ЛС одного из сопоставляемых языков, нуждающуюся в квалификации.

Цель исследования заключается в разработке явления лексической лакунарности на материале русского и немецкого языков.

Основными задачами, вытекающими из поставленной цели, являются:

  1. анализ различных толкований понятия «лакуна» и классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов; определение роли и места феномена лакунарности в системе языка;

  2. выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лексическая лакуна», выявление признаков и характеристик лексических лакун;

  3. разработка классификации лексических лакун в соответствии с современными теориями в области языкознания вообще и лексикологии в частности;

  4. анализ реально используемых способов элиминирования лексических лакун в языке и в лексической структуре текста;

5) выявление на основе анализа лексических лакун национально-куль
турной специфики языковой картины мира (КМ) в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили статьи двуязычных (Большого немецко-русского и Большого русско-немецкого (БИРС и БРНС)), одноязычных толковых (Словарь русского языка в 4-х т. (MAC) и Duden. Deutsches Universalworterbuch (Duden)) и лингвострановедческих словарей («Германия: страна и язык» Д. Г. Мальцевой, «Страноведческие реалии немецкого языка» Г. И. Куликова и В. И. Мартиневского, «Реалии русской культуры»

Л. К. Муллагалиевой); а также тексты оригинальной немецкой литературы (В. Гауф, Э. Т. А. Гофман, М. Л. Кашниц, 3. Ленц, Э. М. Ремарк) и их переводы на русский язык. В работе были использованы и тексты оригинальной русской художественной литературы (Н. В. Гоголь, В. Сорокин, Л. Улицкая) и их переводы на немецкий язык. Художественные произведения писателей разных школ и литературных направлений были выбраны с целью выявления лексических лакун в языке и культуре русского и немецкого этносов.

Методика исследования явления лакунарности предопределяется целью, задачами и материалом диссертации. В работе были использованы следующие методы: метод семного анализа значения сопоставляемых единиц, метод контрастивного анализа, метод контекстологического анализа, элементы метода концептуального анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста (ТО) и текста перевода (ТП)).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение недостаточно изученной проблемы лексической лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике. В работе впервые предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности с позиций лексикологии, семасиологии, контрастивной лексикологии с опорой на современные исследования в области когнитивной лингвистики, теории МКК, теории перевода. В лингвистических работах данное явление освещалось на материале английского (В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина), французского (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов), финского (А. И. Белов, Н. Турунен, Л. Харченкова), испанского (Е. В. Яковлева) и китайского (Н. Л. Глазачева) языков по отношению к русскому, вне поле зрения исследователей остался контрастивный анализ явления лакунарности в русском и немецком языках. Научная новизна связана и с двунаправленным характером исследования: выявлены лексические единицы (ЛЕ) русского языка, которые не имеют эквивалента в виде слова в немецком языке, и единицы немецкого языка, которые не имеют лексических эквивалентов в русском языке. Кроме того,

на словарном и текстовом материале русского и немецкого языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, замыкающихся на слове;

выявлена переходная зона между различными по типу лакунами;

- дана характеристика реально используемых в МКК способов
элиминирования того или иного вида лакуны.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Истоки лакунарности нужно искать прежде всего в способах
концептуализации мира, интерпретации явлений, стоящих за словом и другой
языковой единицей, что представлено как на системном, так и на текстовом
уровне (в нашем случае - на уровне ЛС с ее когнитивными аналогами и на
уровне лексической структуры текста). В пользу разной степени лексической
разработанности концептов в разной культуре говорят и ассоциативно-
деривационные, и синтагматические связи слов в том или ином языке,
выводящие на разные концептуальные признаки, а также степень участия слова
в явлении фразеологизации.

2. Лексическая лакуна охватывает все случаи лакунарности,
замыкающейся на слове, и имеет родовое значение по отношению к собственно
лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно
лексических к культурологическим) и культурологическим (в их
этнографической разновидности).

3. Слово как языковой знак служит носителем информации (когнитивный
аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры
(культурологический аспект), причём знания, ассоциируемые со словом, носят
культурный характер. Поэтому принятое в литературе деление типов лакун на
лингвистические (в нашем случае - лексические) и культурологические (в
нашем случае их подвид - этнографические) в значительной мере условно.
Отдавая дань традиции, но придерживаясь интегральной концепции языка и
слова, все типы лексических лакун, т. е. замыкающихся на слове того или иного
языка, делятся нами на собственно лексические (абсолютные), частичные
(переходные от собственно лексических к культурологическим (в нашем случае

их подвиду - этнографическим) и собственно культурологические I зависимости от первичной причины, вызвавшей тот или иной тип лакун.

4. Переходная зона представлена следующими основными видами
различий, приводящих к частичной лакунарности:

- различиями в концептуальных признаках, обусловленными семной
структурой лексического значения (ЛЗ) слова;

различиями в концептуальных признаках, обусловленными смысловой структурой полисеманта;

различиями в концептуальных признаках, обусловленными организацией лексико-семантических групп (ЛСГ) и ЛСП (полей).

5. Помимо лексикосистемных лакун выделяются текстовые лакуны -
лакуны в тексте на переводном языке (ПЯ) по сравнению с текстом на
исходном языке (ИЯ). Текстовая лакунарность часто «провоцируется»
несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в
разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

Теоретическая значимость. В работе уточняется значение понятия «лакуна», даётся определение понятию «лексическая лакуна», разрабатывается на лексической основе классификация и проводится комплексный анализ различных видов лексических лакун в системе языка и лексической структуре текста, что является дальнейшим развитием теории лакунарности. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику русского и немецкого языков и культур представляет лингвистическую и культурологическую ценность, выявляя влияние лакун на ход МКК и тем самым внося посильный вклад в её теорию. Анализ лакун, проведённый в соответствии с интегральными концепциями, доминирующими в современном языкознании, позволил осуществить исследование, отвечающее требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку одновременно учитывает системно-структурный, коммуникативный, культурологический, когнитивный и др. аспекты.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты и выводы по изучению явления лексической лакунарности и групп лакун в русском и немецком языках рекомендуется использовать в лингвистических, лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях.

Описанные способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при переводе текста, рассматриваемого в аспекте МКК.

В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации позволяют развивать традиционный опыт составления универсального (общепереводного) словаря. Традиционный двуязычный словарь не даёт и не может дать полного представления обо всём содержании концепта, стоящего за иностранным словом. В этой связи актуален вопрос о словаре, который, соединяя лингвистическую и энциклопедическую информацию, давал бы максимально приближенное к действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной культуре.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанная классификация лакун, полученные выводы о влиянии лакун на ход МКК и языковой материал могут быть использованы в практике преподавания русского языка как родного, русского как иностранного и иностранных языков:

а) на практических занятиях по языку при прохождении отдельных
лексических тем;

б) при работе с художественными текстами (аналитическое чтение), а
также на занятиях по домашнему чтению, так как лингвострановедческий
подход к рассмотрению лексики обеспечивает возможность адекватного
восприятия текста;

в) для внеаудиторной работы, в кружковой работе;

г) при сопоставительном изучении ЛЕ немецкого и русского языков.
Материалы и положения диссертации могут быть использованы при

углублённом изучении языка в школе, в научно-методических и научно-популярных изданиях для учителей, студентов, школьников.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы РГПУ им. А. И. Герцена. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях постоянно действующего семинара кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», на VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, сентябрь 2004), на X международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, февраль 2005), на X юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин, июнь 2005 г.), на всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (Санкт-Петербург, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ общим объёмом 1,8 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который содержит 300 наименований по исследуемой проблематике, из них 37 на иностранных языках, списка используемых словарей (24), списка произведений художественной литературы на русском и немецком языках (26) и 4 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 10 рисунках. Общий объем работы -288 стр., из них 235 - основное содержание и 53 - приложения.

Понятие межкультурной коммуникации

Одним из актуальных аспектов современного языкознания, изучающего взаимосвязь языка и культуры, является проблема МКК. Повышенный интерес к данной проблеме объясняется рядом причин. Во-первых, в последнее время происходит постоянное расширение международных контактов в экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни, сфер МКО народов и отдельных этнических групп, что и определяет необходимость обращения к проблемам МКК. Но при наличии взаимного интереса представителей различных культур друг к другу, коммуниканты нередко испытывают трудности в общении, поскольку недостаточно знакомы с особенностями культуры, традициями и обычаями партнёров по общению. Во-вторых, современные политические и экономические перемены привели к резкому увеличению общественного интереса, к взрыву мотивации, к коренному изменению в отношении к иностранным языкам. Традиционные подходы к изучению иностранного языка в России недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, что вызывает неадекватное истолкование особенностей чужой культуры, затрудняет взаимодействие представителей различных ЖО, приводит к нарушению процесса коммуникации, а также может вызвать межкультурные конфликты1. В то же время известно, что «каждый урок иностранного языка - это перекрёсток культур, это практика МКК, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием ... представление о мире» [Тер-Минасова 2000: 25]. Вот почему так мал удельный вес собственно лингвистических различий в МКК. Национально-культурная специфика той или иной ЖО, влияющая на процесс общения, несомненно, сказывается на результатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях. Представители одной ЖО, входя в контакт с членами другой ЖО и даже говоря на языке последней, действуют по «своим» моделям поведения, употребляют «свои» кинесические средства, опираются на «свои» культурные знания. Таким образом, преодоление одного язьпсового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур, для этого необходимо преодолеть барьер культурный. Об этом и говорят И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин: «В ситуации контакта представителей различных культур .. . язьпсовой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс МКО» [Текст как явление культуры 1989:77]. К компонентам и видам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие: а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой ЖО; г) «национальные КМ», отражающие специфику восприятия окружающего ми ра, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. «Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» [Там же: 77]. Следовательно, понять специфику своего общественного сознания и увидеть различие культур можно только выйдя за рамки своей культуры1, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением и мироощущением. Таким образом, «только сочетание двух знаний (языка и культуры) ... может обеспечить эффективное и плодотворное общение» [Галушко 2004: 108]. Еще в начале XIX века В. Гумбольдт писал: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985: 349]. Носители языка, не знающие какого-либо иностранного языка, не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков. Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Наиболее явственно он обнаруживается в лексике, так как именно эта часть языка имеет через ЛЗ непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность. Отдельные слова (и фразеологические единицы) фиксируют в себе определённые смыслы, восходящие в той или иной мере к условиям жизни народа - носителя языка, к его системе ценностей, к его культурному пространству и ментальности, способам концептуализации мира, особенностям национального характера, непосредственно обнаруживая интерпретационный характер языкового значения.

Эквивалентность лексических единиц

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит концепт, за концептом - предмет или явление действительности, а эта действительность иной страны, т. е. чужая. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой КМ и пытается совместить его с имеющейся в его сознании КМ, заданной ему родным языком. «Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мёртвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определённого бытием сознания, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой» [Тер-Минасова 2000:34]. В действительности же путь от реальности к слову сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает чужой мир. Как пишет Т. Г. Галушко, «овладение новым языком - это вживание в новую культуру, духовное освоение новых ценностей, выработка новых навыков общения» [Галушко 2004:108]. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в своё сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Согласно В. Н. Комиссарову [Комиссаров 1980: 39-41], любые две единицы текстов ИЯ и ПЯ, сравниваемые в плане перевода и претендующие на эквивалентную взаиморепрезентацию в соответствующих текстах ИЯ и ПЯ, не могут быть признаны полностью тождественными друг другу: они обладают не только разными экспонентами (фонемным составом, морфемами, аранжированными по отличным правилам и т. д.), но и разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного языка входит в свое семантическое поле и имеет значение только в оппозиции к остальным членам того же поля и своему языку в целом. Из этого со всей очевидностью следует, что ни в отношении формы (плана выражения), ни даже в отношении значения (плана содержания) как сами тексты ИЯ и ПЯ, так и единицы этих текстов не могут быть признаны тождественными. Эти различия осознаются ещё отчётливее при интегральном подходе к ЛЗ, предполагающем не только оппозиции ЛЕ, но и отражение единства лингвистической, энциклопедической и лингвокультурологической информации в слове, квалификацию лексической компетенции как части речевого поведения. Вот почему в изучении лексической лакунарности в русском и немецком языках большое внимание в нашей работе уделяется структуре отдельного ЛЗ слова, полисеманта и ЛСГ слов, претендующих на эквивалентность. Таким образом, в большинстве случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых явлений. Эта частичная идентичность не всегда вытекает из различий в отражаемой действительности, а часто основывается на различных возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций окружающего мира в сопоставляемых языках, учитывает интерпретативный аспект значений слов. Другими словами, понятие «эквивалентности» в сопоставительной лингвистике не ограничивается референтным отношением к объектам действительности, а учитывает и те языковые средства, которые служат для внутриязыкового разграничения содержания номинативных единиц. Каждый язык обозначает предметы и ситуации действительности по-своему, его носители выбирают при номинации объектов различные их аспекты. Отражая тождественные предметы и ситуации действительности, каждый язык характеризуется автономностью относительно их конкретного языкового кодирования. Каждый язык хранит свою самобытность, своеобразие путей в эволюции, обусловленные «национальным мышлением», особенностями политической, идеологической, культурной, экономической жизни. Поэтому становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации МКО. 1.2.1. Типы соответствий между лексическими единицами языка Для каждого значения ЛЕ одного языка, в принципе, можно подобрать оптимальный перевод. Но, как известно, лексический состав любого языка не однороден, поэтому при межъязыковом сопоставлении данных единиц с формальной точки зрения выделяются 3 основных типа соответствий: 1. Полные (линейные - по И. А. Стернину) (одной единице языка А соответствует только одна единица языка В, соотношение 1:1). При полном соответствии единицы ИЯ заменяются единицами ПЯ, и тождественность достигается на уровне содержания и на уровне выражения. Можно говорить, что это готовые соответствия, так как при их использовании потери информации практически не происходит. Например: ведро-Eimer, m; вилка - Ga-bel, f; мыло - Seife, f; тарелка - Teller, m и т. д. Как правило, такое явление наблюдается в сфере слов однозначных - случай, как известно, не столь уж частый в общем объёме лексикона того или иного языка. Л.С.Бархударов [1980: 11] относит к этой группе следующие лексико-семантические разряды слов: - имена собственные (личные и географические), например: Гейне - Heine; Европа - Еигора, п; Египет - Agypten, п; - научные и технические термины, например: кислород - Sauerstoff, m; магнит - Magnet, m; гипотенуза - Hypotenuse, f; - некоторые другие разряды слов, близкие по семантике двум предшествующим, например, названия месяцев и дней недели: август - August, m; апрель -April, m; пятница -Freitag, m и т. д. Конечно, не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, имеют полные лексические соответствия в другом языке. Во многих случаях в пределах данных семантических групп однозначность соответствий не наблюдается в силу, с одной стороны, полисемии, а с другой стороны, синонимии входящих в данную группу слов [Бархударов 1975: 75-76]. Как говорит Л. С. Бархударов, речь здесь может идти скорее о вероятностном, а не абсолютном факторе. Хотя можно заметить, что причины тенденции к однозначности в одноязычной и межкультурной коммуникациях общие: периферия ЛЗ и периферийные явления другого рода (см. 2.2.).

Абсолютные (собственно лексические) лакуны в двуязычном сопоставлении и способы их устранения

Как было выяснено нами в первой главе, абсолютная лакуна представляет собой синтаксически объективированное содержание концепта, которое может быть представлено: компактным или громоздким словосочетанием, развёрнутым описанием, которое, как правильно заметил В. И. Жельвис, «развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением (добавим: ненужностью, неактуальностью в данном обществе) подходящего понятия» [Жельвис 1977: 140]. При отсутствии в языке соответствующей ЛЕ в случае коммуникативной необходимости лакуна элиминируется на уровне і синтаксиса, расчленённо. Например: немецкое Нитреп, m не имеет лексического эквивалента в русском языке. На «семантической карте» русского языка в этом месте просто «белое пятно», поэтому данное слово приходится передавать описательно: большой (расписной) бокал (большая кружка) для пива с открывающейся крышкой и ручкой сбоку. Смысл национального понятия, выраженного компактно (существующего в национальном языке как «отдельность»), передан в другом языке развёрнутым словосочетанием. В. Л. Муравьёв пишет о том, что можно обнаружить морфологические особенности словоформ, делающие слово лакуной в другом языке. Например, многие сложные русские слова с корнем «одно» часто оказываются абсолютными лакунами для немцев: одноколейка (eingleisige Eisenbahn), одностволка (einlaufiges Jagdgewehr), односельчанин (einer aus meinem (seinem) Dorf), однотомник (einbandige Ausgabe, Ausgabe in einem Band) и т. д. Глаголы определённого способа действия с префиксом «за» - заждаться (sehnsuchtig { erwarte; kaum erwarten konnen), зажужжать (anfangen zu summen (zu surren, zu schwirren)); прилагательные с префиксом «за» (значение нахождения за пределами чего-либо) - заволжский (ostlich (jenseits) der Wolga gelegen; am linken Ufer der (mittleren und unteren) Wolga liegend (gelegen)), заозёрный (jenseits des Sees befindlich (gelegen)); соответствующие существительные -Заволжье (das Gebiet ostlich der Wolga), Замоскворечье (Moskauer Stadtteil sudlich der Moskwa), Заполярье (das Gebiet jenseits (nordlich) des Polarkreises) -могут быть переведены лишь свободными сочетаниями. Это связано с разными способами языковой интерпретации общих понятийных категорий. Описание различных видов лексических лакун, следуя рекомендациям 3. Д. Поповой и И. А. Стернина, проводится по следующим правилам: - установим лакуну в одном из языков на фоне другого; - определим значение языковой единицы фонового языка, то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке, а в необходимых случаях и семный состав значения этой единицы; - используем анализ словарных дефиниций для описания содержания лакуны в исследуемом языке (на базе семного анализа)." Например, в немецком языке выявлена безэквивалентная единица Mop, т, для которой нет перевода в виде слова в русском языке. Далее определяется значение этой единицы по БНРС: мягкая верёвочная щётка для подметания пола. Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской ЛС: указьшается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании лакуны указывается, на фоне какого языка она выявлена. Например, русско-немецкая лакуна - это лакуна в русском языке, выявленная на фоне немецкого языка, а немецко-русская лакуна - это лакуна в немецком языке, обнаружившаяся на фоне русского. Фоновая единица приводится для сравнения на языке оригинала как доказательство существования данной языковой единицы в одной из языковых систем или подсистем. Приведём примеры описаний лакун, выполненных по приведённым выше правилам.

Переходные явления от собственно лексических (абсолютных) к культурологическим лакунам (явление частичной лексической лакунарности)

Существование частичных лакун данного типа обусловлено отсутствием или несовпадением каких-либо признаков предмета (не самого предмета), кото- рый имеется в материальной культуре другого народа. Но это влечёт за собой и качественное изменение самого предмета. Например, в России ученики ведут дневники, то есть специальные тетради для ежедневных записей, относящихся к учебному процессу: Дневник 2. Тетрадь для записи заданных ученику уроков и для выставления оценок [MAC 1999, 1: 406]. Дневники ведут и ученики школ Германии, то есть слово дневник имеет эквивалент1 в немецком языке - Hausauf-gabenheft, п. Тем не менее, совпадение между русским словом и соответствующим словом немецкого языка касается только ядра значения - имеется в виду специальная тетрадь для ежедневных школьных записей: Hausaufgabenheft, п (ученический) дневник, тетрадь для записи домашних заданий [БИРС 2000:422]. Таким образом, при сопоставлении слов разных языков обнаруживаются расхождения в способе употребления дневника и объёме его информации (российские школьники, во-первых, записывают в дневники домашние задания, а, во-вторых, учителя для информации родителей проставляют в дневниках текущие оценки успеваемости; в Германии в дневник записываются только домаш-ние задания, но ежедневные оценки не проставляются ). Таким образом, семная структура ЛЗ слов дневник и немецких Hausaufgabenheft, n / Tagebuch, п разная (у немецких слов сема для выставления оценок отсутствует). Приведём еще один пример, связанный со школьной тематикой. Если посмотреть на комментарии БИРС, то становится понятным различие систем оценок, принятых в школах России и Германии, например: Ftinf, f 1. (число, цифра, номер) пять, пятёрка; пяток 2. разг. пятёрка, пятый номер (напр. трамвая) 3. пятёрка (отметка; в немецких школах, как правило, низшая) [БНРС 2000: 340]. Vier, f 1. (число) четыре; четвёрка 2. кварт (фехтование) 3. четвёрка (отметка, соответствующая двойке в СССР) 4. разг. четвёрка, четвёртый номер (напр. трамвая) [БНРС 2000: 921]. Drei, f число (цифра) три; тройка; mit der fahren разг. ехать на третьем трамвае; in der Arbeit eine schreiben написать контрольную на тройку [БНРС 2000:226]. Eins, f 1. единица; (число) один 2. единица (отметка; в немецких школах - высшая); mit Stern разг. пятерка с плюсом Ъ.разг. первый номер (трамвая) [БНРС 2000: 254]. Таким образом, соотношение оценок в школах России и Германии будет выглядеть так: рус. пять - нем. единица, рус. четыре - нем. два, рус. три -нем. три, рус. два - нем. четыре, рус. единица (кол) - нем. пять. Тождественность наблюдается только в одном случае - при оценке «удовлетворительно»: К тому же половину класса составляли обитатели милицейского общежития, нахо дившегося неподалёку, и усталые молодые мужики мирно дремали в полутёмном клас се, получали свои тройки иуспешно шлиучиться дальше ... (Л. Улицкая. Сонечка). Zudem bestand die Halfte der Klasse aus Bewohnern des Milizwohnheims gam in der Nahe; die mudenjungen Manner schlummerten friedlich in der halbdunklen Klassse, bekamen ihre Dreien undsetzten erfolgreich ihre Ausbildungfort... (L. Ulitzkaja. Sonetschka). В других же случаях тождественность не наблюдается, и при переводе данных слов в значении «оценка» могут возникнуть проблемы, например: Нина Николаевна быстро подошла к своему зелёному столу, села, склонилась над раскрытым журналом. -Двойка, Соловьёв. В тетради у тебя все записано. Черным по белому... А ничего не помнишь (В. Сорокин. Дорожное происшествие). Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich tiber das geoffnete Klassenbuch: Fun/ Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz aufweifi... Unddu hast nichts behalten (V. Sorokin. Vorfall auf der StraBe). В немецком переводе рассказа В. Сорокина «Дорожное происшествие» переводчик заменила школьную оценку двойку пятёркой. С одной стороны, эта замена кажется оправданной, так как перевод этого фрагмента текста стал более понятным для немецкого читателя, незнакомого с принятой в России системой оценок. При сохранении оценки два в немецком контексте нужно было бы дать комментарий, что не всегда удобно, поскольку требует введения в текст большего количества слов. С другой стороны, немецкий читатель, хорошо знающий русский язык и, соответственно, русскую культуру, может понять фрагмент текста в буквальном смысле (учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное задание). На наш взгляд, предпочтительнее оказался бы перевод с сохранением реалии и добавлением комментария. Кроме того, в ТП допущена неточность, так как оценка два соответствует в немецком языке оценке четыре, а не пять, что лишний раз доказывает необходимость более глубокого знания фактов реальной действительности. БНРС и БРНС дают как полные (линейные) эквиваленты горчица - Senf, m. Однако, по наблюдениям 3. Д. Поповой и И. А. Стернина, в значениях этих слов имеются следующие различия, обусловленные различиями в самой используемой русскими и немцами приправе: «в значении русского слова присутствует сема «острый вкус», а в значении немецкого слова - «сладко-кислый вкус» [Попова, Стернин 20036: 38]. БРНС даёт в качестве эквивалентов слову фрикаделька (шарик из фарша (мясного, рыбного), сваренный в бульоне [МАС 1999/4: 584]) - Frikadelle, f и Fleischklofichen, п [БРНС 2005: 672]. Однако немецкое слово Frikadelle, f имеет такое значение: Frikadelle, f- gebratener (flacher) Klofi aus gehacktem Fleisch (eingeweichtem Weifibrot, Ei u. Gewiirzen), deutsches Beefsteak, Bulette [Duden 1989: 540]. (Жареная (плоская) клёцка из рубленого мяса (с размоченным белым хлебом, яйцом и приправами), рубленый бифштекс, котлета). В свою очередь, БНРС [2000: 335] даёт следующий перевод, никак не соотносящий предмет с «котлетой»: Frikadelle, f- кул. тефтелька, биточек. Такую же ситуацию можно наблюдать и со словом карбонад (филе молодой свинины, запечённое с чесноком, мускатным орехом [MAC 1999, 2: 33]): карбонад - кул. Karbonade, f [БРНС 2005:232]. БНРС и немецкий толковый словарь «Duden. Deutsches Universal- worterbuch» дают другое толкование обозначению данного продукта питания: Karbonade, f- ю.-нем., австр. отбивная котлета [БНРС 2000:494]. Karbonade, f 1. landsch. Kotelett 2. (osterr.veraltet) Frikadelle [Duden 1989: 812]; (1. обл. отбивная котлета 2. австр.устар. рубленый бифштекс, котлета). Таким образом, пары слов фрикаделька - Frikadelle, f, карбонад -Karbonade, f нельзя признать тождественными по значению в русском и немецком языках. Хотя они и имеют общую ядерную денотативную сему -мясной продукт питания, но различаются в первом случае семами: 1) размера (Frikadelle, f, соответственно, больше, чем фрикаделька, о чём свидетельствует даже уменьшительный суффикс в русском слове), 2) формы (Frikadelle, f -плоская, фрикаделька - круглая (ср. шарик)), 3) продукта, подлежащего обработке, «сырья» (Frikadelle, f - из мяса, фрикаделька - из мяса или рыбы), 4) способа приготовления (Frikadelle, f- жареная, фрикаделька - сваренная). Во втором случае ЛЕ различаются семами: 1) сорта мяса (карбонад - из молодой свинины, Karbonade, f - из чего угодно), 2) способа приготовления (карбонад - запекается, Karbonade, f- жарится), 3) вкуса (карбонад - с пряностями, Karbonade, f- может быть или не быть с добавлением пряностей) и т. д.

Похожие диссертации на Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации