Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Компьютерная лексика (Структура и развитие) Кармызова Ольга Александровна

Компьютерная лексика (Структура и развитие)
<
Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие) Компьютерная лексика (Структура и развитие)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кармызова Ольга Александровна. Компьютерная лексика (Структура и развитие) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2003 217 c. РГБ ОД, 61:04-10/465

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка 11

1.1.Место компьютерной лексики в системе языка и актуальные проблемы ее изучения 11

1.1.1. Социальная дифференциация национального языка 11

1.1.2. Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация 17

1.1.3. Компьютерный подъязык и актуальные проблемы изучения его лексического состава 31

1.2.Структурная организация компьютерной лексики 35

1.2.1. Полевая структура терминосистемы компьютерных технологий 35

1.2.2. Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения его единиц 37

1.2.3. Тематическая организация компьютерного жаргона 46

1.3.Динамика развития компьютерной лексики 58

Выводы 68

Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики 71

2.1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики 71

2.2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики 88

2.2.1. Аффиксация 9

2.2.2. Конверсия 109

2.2.3. Словосложение 114

2.2.4. Аббревиация 122

2.3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики 133

2.4. Сравнительный анализ продуктивности внутриязыковых средств создания компьютерной лексики 142

Выводы 147

Глава 3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики 152

3.1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике 152

3.2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка 161

3.2.1. Ассимиляция прямых заимствований 161

3.2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке 162

3.2.1.2. Фонетическая ассимиляция 163

3.2.1.3. Графическая ассимиляция 165

3.2.1.4. Грамматическая ассимиляция 166

3.2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция 168

3.2.2. Ассимиляция гибридных образований 171

3.2.3. Усвоение калькированных терминов 173

3.3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов 176

3.3.1. Английский язык как средство международного общения 176

3.3.2. Влияние английского языка на русский, немецкий и испанский языки 178

3.3.3. Интернационализмы как лингвистическое явление 180

3.3.4. Интернационализация лексики компьютерного подъязыка...181

Выводы 187

Заключение 191

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков -подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время, в связи с прогрессом во многих областях науки и техники, внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

В современной лингвистической литературе определены следующие характеристические черты термина:

1. Смысловая определенность, однозначность;

2. Связь с определенной областью науки и техники;

3. Стилистическая нейтральность;

4. Отсутствие синонимии;

5. Соотношение с другими наименованиями данной области -системность.

Рассматривая компьютерную терминологию с точки зрения смысловой определенности, можно наблюдать наличие многозначных терминов, не отвечающих данному требованию (например, в английском языке: blocking 1. упаковка; объединение 2. затор (в сети); в русском языке: функция -1 .логический оператор с двумя операндами (в программировании), 2. процедура и т. п.).

Говоря о связанности термина с определенной областью науки и техники, необходимо отметить (как следствие широкого применения компьютеров) наличие пересекающихся семантических полей компьютерных терминов, связанных с областью защиты информации, борьбы с вирусами, Интернет-коммуникаций, разработки компьютерных игр и т. д. Таким образом, второе требование, предъявляемое к термину, в компьютерном подъязыке выполняется лишь частично.

В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как взломщик (cracker), вирус (virus), компьютерное пиратство (piracy), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов нелегко определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиям для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage - ненужная информация, deadly embrace - тупиковая ситуация в работе программы, ползунок - задвижка на дискете для защиты от записи).

В компьютерном подъязыке существует также синонимия: например, понятие «блок данных» выражается в английском языке терминами block, packet; в русском языке сосуществуют термины микросхема, чип, также выражающие одно и то же понятие.

Наличие синонимии и многозначности в терминологии делает невозможным четкое родо-видовое соотнесение терминов, то есть компьютерные термины не всегда соответствуют и последнему из перечисленных критериев.

Таким образом, в компьютерной терминологии наблюдается утрата некоторыми терминами своих атрибутов и сближение их с субстандартной специальной лексикой и общелитературной лексикой. Следовательно, подъязык компьютерных технологий и пограничные явления в нем представляют чрезвычайно интересный объект для изучения.

Для номинации понятий в области компьютерных технологий английский язык является первичным по отношению к другим языкам, что связано с лидирующим положением США в данной отрасли. Кроме того, интернационализация общения с помощью глобальных средств связи сделала более частыми межъязыковые контакты пользователей. Все это придает особую специфику национальным компьютерным подъязыкам, находящимся под влиянием английского языка.

Итак, особую значимость приобретают следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего

исследования.

Целью нашей диссертационной работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть - терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру.

2) Компьютерная терминосистема имеет полевую структуру, сформированную в соответствии с членением самой отрасли компьютерных технологий. Компьютерный жаргон - особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения.

3) В ходе развития компьютерного подъязыка происходит взаимообмен единиц компьютерной и общеупотребительной

лексики. Статус компьютерных жаргонизмов могут приобретать единицы других жаргонов и общего сленга.

4) Продуктивность словообразовательных средств в компьютерной лексике английского и русского языков зависит, с одной стороны, от статуса данного языка в компьютерной номинации, и, с другой стороны, от функциональной дифференциации разных стилистических слоев внутри подъязыка.

5) Заимствование из английского языка - ведущий способ пополнения компьютерной лексики русского языка. Закономерности употребления заимствований разных видов различаются в зависимости от типа текстов. Заимствованная компьютерная лексика русского, немецкого и испанского языков подвергается активной интернационализации, этот процесс имеет типологические особенности в данных языках.

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилисическии анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Компьютерный подъязык как относительно новое языковое явление начал привлекать внимание исследователей сравнительно недавно. Было выполнено несколько диссертационных работ по изучению компьютерного

подъязыка (Кондратюкова, 1984, Журавлева, 1990, By Чжон Хи, 1998). Некоторые из них являются сопоставительными (Т. А. Журавлева проводит исследование на материале английского и русского языков, By Чжон Хи рассматривает усвоение заимствованной компьютерной терминологии в русском и корейском языках). Во всех указанных трудах рассматривается лишь кодифицированная часть подъязыка компьютерных технологий - терминология. Неизученным остается значительный пласт

некодифицированной профессиональной лексики - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Комплексное рассмотрение лексики компьютерного подъязыка, включая его нелитературную часть, находим в диссертационных исследованиях О. В. Ворон, Н. Н. Гончаровой (Ворон, 1999, Гончарова, 2000). Данные работы выполнены на материале одного языка (русского) и не содержат сопоставления языков. Функциональный аспект компьютерного подъязыка находит отражение в указанной работе О. В. Ворон, а также в исследовании Е. Н. Галичкиной (в них используются материалы сетевых сообщений носителей компьютерного подъязыка) (Ворон, 1999, Галичкина, 2001). Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка изучения всех стилистических разновидностей компьютерного подъязыка на материале двух языков - английского и русского. Кроме того, впервые подвергается анализу процесс интернационализации компьютерной лексики.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут применяться при разработке спецкурсов по изучению языкового субстандарта, по сопоставительному словообразованию. Разделы работы, посвященные английской компьютерной лексике, могут использоваться при обучении иностранному языку студентов соответствующих специальностей в неязыковых вузах. Материалы данного исследования могут оказаться полезными для специалистов компьютерной сферы, работающих с текстами на английском языке.

Апробация работы: содержание работы отражено в четырех публикациях,

Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация

Анализ литературных и нелитературных подсистем в языке неразрывно связан с понятием нормы. Норма в языке - это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации (Языкознание, 1998, с. 337). Наиболее характерные признаки языковой нормы - относительная стабильность и дифференцированность языковых средств, тенденция к всенародности, наддиалектный и надсоциальный характер (Маковский, 1982, с. 14).

Рассмотренные в 1.1 формы существования языка различаются между собой не только составом языковых средств и социальным статусом (как главные и второстепенные), но и степенью и характером нормирования.

Высшей формой существования языка является литературный язык, то есть образцовый нормализованный язык, противопоставленный диалектам, просторечию и арго (Мечковская, 1996, с. 30-31, Aitchinson, 1997, с. 57). В германистике литературный язык принято обозначать как «стандартный язык» или «языковой стандарт» (Standard language).

Литературная форма развитых языков, в том числе - изучаемых в данной работе английского и русского, состоит из двух разновидностей -кодифицированного книжного литературного языка (КЛЯ) (английский термин - Literary) и разговорного литературного языка (РЛЯ), который используется носителями литературного языка в условиях неофициального общения (английский термин - Colloquial). Принадлежность некоторых форм языка к категории нелитературных или субстандартных явлений (Substandard), то есть выходящих за рамки литературной нормы, трактуется зачастую по-разному. В русистике принято выделять в качестве языкового субстандарта или нелитературного языка (термин Е. А. Земской) просторечие, территориальные диалекты, жаргоны. Исследователи английского языка включают в эту категорию также и сленг. Обобщая все сказанное выше, можно представить структуру национального языка следующим образом (см. табл. 1): Ключевой оппозицией в данной иерархии является противопоставление литературного языка и ненормативных разновидностей речи. Указанные в таблице разделы языка влияют друг на друга, главным образом через разговорную речь, в которую могут проникать элементы субстандартных форм языка.

Стабильная, кодифицированная норма литературного стандарта представляет собой тот нейтральный фон, без которого невозможно восприятие стилистической сниженности нестандартной лексики.

Механизм выделения стилистически сниженных или, наоборот, возвышенных слов и отграничения их от нейтральных изложен в книге Ю. М. Скребнева «Основы стилистики английского языка» (Скребнев, 2000). Ее автор отмечает, что большинство слов любого языка не вызываеЖникаких определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка, так как не обладает никакой стилистической окраской. Такие слова сами по себе стилистически нейтральны, и только употребление их в фигурах речи превращает их в изобразительные и выразительные средства языка.

Однако существуют слова, наделенные собственной, закрепленной стилистической окраской. Взятые изолированно, в отрыве от контекста, эти слова обнаруживают преимущественную отнесенность к какому-либо определенному речевому стилю, то есть ассоциируются с этим стилем, ощущаются как его элементы. В каждом из таких слов стилистическая окраска является элементом их закрепленного лексического значения.

Характерное свойство стилистически окрашенных слов состоит в том, что, будучи введены в нейтральный контекст, они, как правило, придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом.

Стилистически окрашенные слова образуют две качественно различные группы. Одна из них состоит из слов, более возвышенных по сравнению с нейтральным слоем лексики. Это слова со стилистической окраской официальности, изысканности, торжественности, поэтической приподнятости. Другая группа, стилистически противоположная первой, состоит из слов, более сниженных по сравнению с нейтральным слоем лексики. Эту группу образуют, во-первых, слова фамильярно-разговорные, во-вторых, слова, намеренно сниженные, употребление которых обычно преследует цели комической или эмоциональной выразительности (арготизмы, сленг), а также слова еще более «низкого» ранга: грубые, бранные слова, то есть вульгаризмы.

Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения его единиц

Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.

В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров.

В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk), наречия (например, automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц. Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов (по В. И. Шаховскому, аффективов), а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh!», радости «bang!», отвращения «barf!». Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста. Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона. Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика. Так, в английском компьютерном жаргоне, согласно словарю (Новый словарь хакера, 1996), имеется 38 словообразовательных гнезд, различающихся по количеству входящих в них жаргонных слов. Очевидно, что данная цифра условна, так как количество словообразовательных гнезд различно в отдельных малых группах носителей жаргона. Среди найденных групп производных наиболее развиты словообразовательные гнезда с вершинами «hack», «frob», «bogus»: Меньшее количество производных содержат парадигмы юзать (пользоваться) {заюзать, поюзать, юзер)\ гама (компьютерная игра) {гамеза, гамитъся, гамосы). В целом в русском языке содержится меньше словообразовательных гнезд (по данным словарей - 23), нежели в английском. Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами. Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей: script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик; samurai - взломщик по найму; dark side hacker - злобный взломщик; cracker - взломщик программ; phreaker - любитель подключаться к телефонной сети. Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной {samurai) до негативной {dark-side hacker) и презрительной {script kiddie).

Собирательное название box (компьютер) ооьеДиняет -множество частных номинаций. Из них некоторые несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toasteroy, bitty box (устаревший, маленький компьютер), home-box (домашний компьютер), big iron, dinosaur (устаревший большой компьютер), green machine (компьютер для военных целей), web toaster (компьютер-сервер) состоят в отношениях квазисинонимии к терминам «computer», «PC» (персональный компьютер).

Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

В. Н. Прохорова находит причину появления терминов-метафор в стремлении носителей терминологии «дать яркое, необычное, а потому запоминающееся название». По мнению исследователя, в таких терминах «отчетливо выступает коннотация экспрессивности и эмоциональности». (Прохорова, 1996, с. 13). В процессе их функционирования в течение определенного времени эти коннотации, по нашим наблюдениям, стираются, и термины-метафоры приближаются по своей стилистической принадлежности к нейтральному слову. Об этом говорит их регулярное употребление в сходных контекстах и коммуникативных ситуациях со стилистически нейтральными терминами.

Обобщая характеристику семантических процессов, происходящих в компьютерной терминологии обоих языков, необходимо отметить антропоцентрический характер этой терминосистемы. Семантическая деривация зачастую происходит на основе семантического сближения с человеческими атрибутами, преимущественно по сходству с членами и органами человеческого тела или отношениями родства.

Ср.: body - тело сообщения, loop body - тело цикла, parent - запись-предок, child web - дочерний (одноуровневый) сетевой каталог, memory - память, sibling node - сестринский узел, orphan - висячая строка, handshake - подтверждать установление связи и т. п. Итак, в компьютерной терминологии английского и русского языков были отмечены единицы, появившиеся в результате развития значения общеупотребительного слова, в частности посредством метафоризации.

Количественный подсчет показал большую продуктивность семантического образования неологизмов в английском языке по сравнению с русским, что объясняется тем, что американский вариант английского языка является основой для создания компьютерных лексических единиц и не подвержен влиянию терминологий каких-либо других языков. В русском же компьютерном подъязыке, кроме семантического, большое место отведено другим способам словообразования, так или иначе связанным с разными видами заимствования (калькированием, копированием словообразовательной модели, транскрибированием, транслитерацией), о чем будет сказано в дальнейших частях работы.

В заключение следует отметить активность семантического способа в наименовании недавно появившихся реалий компьютерных технологий, например: banner - прямоугольный рекламный блок, связанный гиперссылкой со страницей рекламодателя; thumb - курсор в виде руки с вытянутым указательным пальцем; jam - помехи при приеме сообщений; страница - способ размещения определенного сетевого текста; портал - часть сетевого пространства, в которой размещено большое количество текстов справочно-информационного характера; этикетка=эскиз - уменьшенное изображение файла перед открытием. Продуктивность семантического терминообразования исследователи специальной лексики обычно связывают с новизной области науки и производства (Прохорова, 1996, с. 11). Исследуемая отрасль науки и техники - создание и эксплуатация компьютеров, - будучи относительно новой и постоянно развивающейся, активно пользуется для номинации уже существующими в языке словами, и семантическая деривация в этой терминосистеме не теряет своей продуктивности. Отдельного рассмотрения требует процесс лексико-семантического образования единиц ЖАРГОННОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНО-РАЗГОВОРНОЙ компьютерной лексики, так как в сфере лексического субстандарта он имеет свои особенности. Семантическую деривацию часто называют основным, преобладающим способом номинации в сфере субстандартной лексики (Беляева, Хомяков 1985, с. 93, Волошин, 2000, с. 114) В. В. Виноградов отмечал тенденцию сближения литературного языка с языком науки и техники. В особенности это актуально для профессионального жаргона, где «вторичная номинация построена в значительной степени на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств» (Виноградов, 1972, с. 55). Метафоры широко представлены в английском компьютерном жаргоне единицами разной структуры, в состав которых входят сложные слова, фразовые глаголы и фразеосочетания, например: rococo, barocco п. - вычурно составленная программа; all-elbows п., pi. - программы, перехватывающие друг у друга системные ресурсы; back door, trap door, warm hole - слабое место в программе, оставляющее возможность несанкционированного доступа; hungry puppy - программа с наименьшим приоритетом; bang on v. - тестировать в экстренном режиме. В английском компьютерном жаргоне переосмысление уже существующих в языке слов не ограничивается метафорическим преобразованием литературной лексики, помимо литературного языка источником единиц семантического образования часто выступает общий американский сленг (ОАС).

Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой» (Языкознание, 1998, с. 158).

Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. В соответствии с этим, Б. Н. Головин выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное (Головин, 1973, с. 106). В случае лексического заимствования должны присутствовать фонетические, морфологические, словообразовательные и синтаксические признаки того, что это слово взято из другого языка. Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей. На основе различения уровней языка возможно и более детальное деление заимствований. Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием. Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения). Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы: 1. собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords); 2. кальки (заимствуется только значение) (loanshifts); 3. полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends) (Haugen, 1950). Приведенная классификация Э. Хаугена считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований (Наркевич, 1973, Гринев, 1989). Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований. В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды. Прямые заимствования и кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению. 1. Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы. Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво. Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка (Современный русский язык, 1978, с. 89). Л. М. Баш называет такие же включения варваризмами (Баш, 1989, с. 22-34). В энциклопедическом словаре «Языкознание» вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления (Языкознание, 1998, с. 158). Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка. В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире (Павленко, 1999, с. 94, Сешан, 1996, с. 97). В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость (Беликов, Крысин, 2001, с. 30-31). Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции.

Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка. Мы допускаем также, что формальным признаком вкрапления могут служить кавычки и пояснения (признак семантической неассимилированности) при том, что само слово написано в графике заимствующего языка. При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом.

Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка. В настоящей работе подвергаются анализу терминологические наименования компьютерных реалий, хорошо известные носителям исследуемого профессионального подъязыка. Таким образом, экзотизмы не входят в рамки исследования, проводимого в данной работе. Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования (Жабина, 2001, с. 58). К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка. Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться. Поэтому ассимиляции прямых заимствований будет посвящен отдельный раздел (3.4) данной главы. 2. Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида - словообразовательные и семантические кальки. Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника. Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка (Чернышева, 1984, с. 125).

Похожие диссертации на Компьютерная лексика (Структура и развитие)