Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Апалько Ирина Юрьевна

Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков)
<
Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Апалько Ирина Юрьевна. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Краснодар, 2005 211 c. РГБ ОД, 61:05-10/560

Содержание к диссертации

Введение

1 Терминология бокса: общая характеристика 11

1.1 Базовые единицы терминологического категориального аппарата: «термин», «терминосистема» 11

1.2 Терминология и языковые комментарии кулачных боев в Олимпийских играх древности 17

1.3 Появление языковых номинаций в период кулачных боев на Руси 24

1.4 Интерпретация языковых форм английского бокса «на голых кулаках» и бокса в перчатках 33

1.5 Боксерская травматологическая терминология как аспект «языка бокса»38

1.6 Терминологические инновации бокса в связи с его коммерциализацией .43

1.7 Семантические отношения в терминосфере бокса 50

1.8 Терминология бокса как социокультурного явления 58

1.9 Основные характеристики терминосистемы бокса 67

Выводы 77

2 Метаязыковые и деривационные особенности бокса 83

2.1 Метаязыковая сущность специальной лексики бокса 83

2.2 Лингвистическая и грамматическая классификации специальной лексики бокса 91

2.3 Деривационные процессы в «языке бокса» 98

2.3.1 Виды деривации в терминосфере бокса 98

2.3.2 Заимствование понятий и терминов бокса как разновидность деривации 107

2.3.3 Терминообразовательные гнезда в терминосфере бокса 115

2.4 Детерминологизация терминов бокса в английском языке 118

2.5 Лексикографические основы фразеологических понятий и выражений, связанных с боксом и кулачным боем 127

2.6 Языковая специфика английского классического бокса и его разновидностей (кикбоксинга, французского и таиландского бокса) 132

Выводы 144

Заключение 152

Библиографический список 157

Введение к работе

С помощью спорта и физической культуры «в течение веков формировались физические и психические качества человека» (Медетова, 1994: 1). В жизни современного общества их роль неуклонно возрастает: «Будучи явлениями культуры, физическая культура и спорт отражают существенные черты образа жизни общества и оказывают все возрастающее влияние на его развитие» (Кожевникова, 2004: 3), «спорт становится неотъемлемой частью социальной, культурной и политической жизни общества, что ведет к интенсивной активизации спортивных терминосистем языков современности» (Медетова, 1994: 1).

Хотя в последнее время появились обобщающие работы по подъязыку спорта (Медетова, 1994 («Термины легкой атлетики и лыжного спорта»), Кожевникова, 2004 («Русская спортивная лексика»), Милюк, 2004 («Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта)»), многие актуальные вопросы, касающиеся изучения спортивной лексики, не получили еще достаточного системного освещения.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию терминологических единиц системы бокса, описанию их лексико-семантических, деривационных характеристик, изучению особенностей категориально-понятийной организации рассмотренной терминологической области.

Зарождение и формирование терминологии бокса (ТБ) связано с историей этого вида спорта, а ее развитие прослеживается и в настоящее время. В результате преобразования отдельных номинаций бокса сформировалась специальная терминология бокса, образующая развитую лексико-семантическую подсистему общелитературного языка. ТБ представляет собой пример бытования терминологии как в специальной сфере деятельности, так и в общебытовом понимании.

В эпоху тотальной информатизации общества, когда печать, радио и телевидение поставляют информацию, изобилующую разного рода терминами, человеку необходимо знать ключевые понятия из области спорта.

Интернационализмы и кальки терминологии бокса англоязычного происхождения вошли в современный спортивный обиход.

Бокс, возникший в Древней Греции, возродившийся в Англии в XVII-XVIII веках и распространившийся во многих других странах, очень популярен и широко распространен во всем мире (в том числе и в России). В настоящее время существуют его разновидности: французский бокс, тайский бокс и кикбоксинг.

Но в данный период бокс и кикбоксинг перестали быть исключительно мужскими видами спорта, поскольку ими стали заниматься девушки и женщины. Это нашло отражение в прессе на английском языке: появились сочетания «female boxer», «female fighter» (женщина-боксер), «female Super Middleweight Champion of the world» (чемпионка мира по боксу в среднем весе); на сайтах Интернета встречается необычная лексика: «боксерша», «боксерши-тяжеловески» (спортсменки весовой категории выше 70-75 кг), «кикбоксерши».

Отсутствие отраслевого англо-русского словаря по боксу препятствует расширению знаний тренеров и студентов-боксеров но специальности, а также совершенствованию тренировочного процесса. Поэтому создание «Терминологического минимума но боксу» (англо-русских соответствий) представляется необходимым для «пользователей» - спортивных комментаторов (при освещении международных боев за границей), студентов спортивных факультетов, научных сотрудников соответствующих вузов (для чтения специальной литературы по боксу), для всех людей, владеющих английским языком и интересующихся спортивными новостями, опубликованными в прессе на иностранном языке.

До настоящего времени не рассматривались лексико-семантические и деривационные особенности «языка бокса», не определен метаязыковой потенциал его терминоединиц, не проведен комплексный анализ терминосистемы бокса, не выявлена ее социокультурная роль.

Актуальность исследования терминологической лексики бокса обусловлена, во-первых, интенсивным развитием спортивной лексики на современном этапе, во-вторых, ее экспансией в общелитературный язык, в-третьих, отсутствием системного лингвистического описания данного слоя отраслевой лексики.

Объектом исследования выступает корпус специальной лексики бокса, обслуживающий данный вид спортивной деятельности человека.

Предметом исследования являются исторически и культурно обусловленные процессы формирования терминологии бокса как особой метаязыковой системы, лексико-семантические, метаязыковые и деривационные особенности терминосферы бокса.

Материалом исследования послужили как простые, так и сложные терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные) объемом 1029 слов, извлеченные методом сплошной выборки из англо-русских словарей, энциклопедий, научно-спортивной литературы и текстов художественных произведений.

Цель диссертационной работы состоит в исследовании функциональной специфики и путей становления терминологии бокса (от разрозненных номинаций до научно обоснованной системы), многоаспектное лингвистическое изучение и описание лексико-семантических, структурных, метаязыковых и деривационных особенностей терминосферы бокса (на материале русского и английского языков).

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- изучение специфических метаязыковых характеристик бокса как особого социокультурного явления;

- определение возможных исторических тенденций становления современной спортивной терминологии на примере языковых интерпретаций бокса;

- анализ семантических процессов в терминосфере бокса;

- анализ деривационных процессов в терминологии указанного вида спорта;

- описание инновационных метаязыковых характеристик терминологической системы бокса.

Методологической основой диссертации послужили фундаментальные исследования Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, П.Н. Денисова в области метаязыковой субстанциональности, труды Л.Л. Реформатского, В.М. Лейчика, СВ. Гринева, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, А.Н. Тихонова, Б.Н. Головина, О.В. Борхвальдт, М.Н. Володиной, Л.ІО. Буяновой, И.Ф. Протченко, Ф.Л. Циткиной по терминоведению и терминологии, работы В.Л. Масловой по лингвокультурологии.

Научная новизна работы определяется как постановкой исследовательских целей и задач, так и результатами, полученными при изучении понятийно-семантической, метаязыковой и деривационной организации терминосистемы бокса. ТБ рассматривается как особое социокультурное явление, отличающееся социально значимой метасубстанциональностыо. Впервые терминосфера бокса анализируется как система, в которой вычленяются базовые понятийно-тематические блоки. Термин исследуется в аспекте не только элемента терминосистемы, результата когнитивного процесса, но и компонента культуры. Анализ материала позволил выявить своеобразный и самобытный пласт лексики кулачного боя, отражающий русский менталитет. Эта лексика не составила основу терминологии бокса, поскольку английские термины (более краткие и емкие) оказались удобнее для номинации арсенала понятий бокса. Идиоматическая лексика кулачных боев («свернуть салазки», «заехать но мусалам» и др.) стала сопутствующим вариантом. Инновациями терминологии бокса можно считать появление тендерных терминов бокса («female bout» — поединок боксеров-женшин и некоторые другие) в связи с развитием в мире женского бокса и кикбоксинга.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на примере одного из видов спорта показано становление терминологической системы, что может послужить образцом для проведения аналогичного анализа терминосистем других видов спорта. Выявленные системные отношения терминосферы бокса дают возможность прогнозировать основные пути, способы и механизмы развития ТБ в целом.

В практическом плане результаты работы важны не только для самих 1 спортсменов, но и для журналистов, спортивных комментаторов, т.е. для тех,

кто в своей профессиональной деятельности сталкивается с данным видом спорта.

Материалы исследования могут быть использованы в курсах лекций но теории языка, терминоведению, в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранного языков при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров, а созданный автором «Терминологический минимум по боксу» (англо-русских соответствий) - в практике преподавания иностранных языков в спортивных вузах, а также при подготовке спортивных журналистов и спортивных комментаторов на факультетах журналистики.

Положения, выносимые па защиту:

1. Терминология бокса как популярного вида спорта в силу своей социальной и мировоззренческой значимости должна рассматриваться как социокультурное явление, не ограниченное узкими рамками профессиональной деятельности.

2. Терминологическая лексика, сложившаяся в период популярности кулачных боев, может выступать как один из аспектов предыстории терминологии бокса. При этом разрозненные номинации раннего периода кулачных боев постепенно оформляются в терминосистему под влиянием нормирующих актов языка в XVIII веке, а в XIX веке (с выходом в 1894 году первого руководства «Английский бокс» на русском языке) наблюдается процесс столкновения русских и английских языковых традиций, что и определяет основные характеристики современной терминологии бокса, в основном с предпочтением английских терминологических единиц.

3. Метаязыковая субстанциональность терминологии бокса как своеобразной функциональной подсистемы современного русского языка определяется ее семантическим строением. В этом процессе устанавливаются понятийно содержательная и словообразовательная характеристики терминологии бокса как открытой системы, интегрируется ее составная часть в лексико-семантическую систему русского языка в целом.

4. Языковую и понятийно-деривационную специфику системы английского классического бокса составляют как ее дифференциация на лексико- семантические разновидности — сфера кикбоксинга, французского бокса, тайского бокса, так и инновационность терминообразовательных способов, механизмов и моделей, репрезентирующих английскую терминосферу бокса.

Методы и методики исследования определены с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач исследования. В работе использовались исторические реконструкции с применением описательно-сопоставительного метода синхронного анализа. При отборе материала из лексикографических источников применялись методы лингвистического наблюдения, с помощью метода компонентного анализа исследовались семантические трансформации специальных номинаций, а приемы классификации и систематизации, описательный метод были использованы при анализе понятийной структуры терминов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского Государственного Университета, докладывались на региональных научных и научно-практических конференциях, отражены в девяти публикациях.

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (208 наименований научной литературы, в том числе ПО источников фактического материала) и четырех приложений. Общий объем работы - 172 страницы.

Базовые единицы терминологического категориального аппарата: «термин», «терминосистема»

«Терминология по всем видам спорта обновляется в связи с совершенствованием языка, развитием спорта. С возникновением новых явлений в физической культуре и спорте, с ростом спортивного мастерства, с появлением новых элементов, с изменением правил соревнований появились и, естественно, будут появляться и новые термины для их обозначения» (ТССТ, 1993:4).

Бокс - развитый вид спорта, особая сфера человеческой деятельности. Он (как любая область науки и профессиональной деятельности) характеризуется совокупностью специфических терминов, образующих его терминосферу. Так как популярность бокса неуклонно растет (в нашей стране и за ее пределами), им занимается и интересуется население России и многих других стран мира, можно утверждать, что в настоящее время происходит процесс дальнейшей социализации данной профессиональной деятельности, что находит выражение в растущем числе спортивных объектов, увеличении количества спортсменов-боксеров. И в терминологии этого вида спорта наблюдаются определенные трансформации: новые термины возникают, а устаревшие - выходят из употребления.

В современной лингвистике рассматриваются такие вопросы, как «термин как знак», «термин как единица языка», анализируются свойства и функции термина в лексической системе языка.

Поскольку нет универсальной дефиниции понятия «термин», постольку существует множество его различных трактовок. Термин — «лексико-семантическая единица какого-либо конкретного или искусственного языка (обычно слова или словосочетания), существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически оформленная но внутренним законам данного языка и обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специалистов лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно полно отражающая основные существенные на данном уровне развития науки признаки существующего научного описания» (Герд, 1968: 61). По мнению В.Д. Рязанцева, «термин — слово или сочетание, точно обозначающее специальное научное определение, представление или сведение о чем-нибудь, какой-либо науке, технике, искусстве, сфере общественной или культурной жизни или производства, а также специальное обозначение или выражение, принятое в какой-нибудь науке или ремесле», при этом термин «не только точно обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на точном научном определении (дефиниции) понятия» (Рязанцев, 1998: 224).

В.М. Лейчик полагает, что термины — «элементы класса общих имен в лексике языков для специальных целей», часть терминов возникает в общелитературном языке, а затем переходит в «лексику языка для специальных целей в процессе терминологизации» (Лейчик, 1986: 6).

Ф.А. Циткина считает, что «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» (Циткина, 1998: 10).

И.С. Куликова пишет: «Вспомним еще раз Г.О. Винокура: термин - не особое слово, а слово в особой функции, т.е. элемент терминологической системы, внутри которой оно и называет и одновременно определяет предмет, явление как специально изучаемое, познаваемое понятие» (Куликова, Салмина, 2002: 18).

По определению Л.Л. Реформатского, «термины - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. ... Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. ... Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» (Реформатский, 1967: ПО-111).

«Термины создаются для возможности общения в различных специальных сферах. Чтобы обеспечить эффективность специальной коммуникации, термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности людей, фиксировать профессионально-научные знания о свойствах терминируемых предметов или явлений и через дефиницию раскрывать их самые существенные признаки» (Володина, 1996: 90-95). При этом отмечается, что «термины как слова — это приобретение, хранение и репродуцирование информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения специальных понятий (терминологию), необходимую для развития познавательной и преобразующей деятельности v человека» (Володина, 1996: 90-95). Двуединая сущность термина заключается в том, что «аккумулируя общеязыковую и специальную информацию, он является единицей языкового и профессионально-научного знания» (Володина, 1996). К особенностям термина относится «тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины или научной школы» (Васильева, БЭС, 2000: 508). Следовательно, однозначность терминов объясняется тем, что они выражают понятия в определенной области науки.

По мнению Т.С. Кондратьевой, «основным объектом исследования в терминоведении являются специальные лексические единицы, в нервую очередь термины. Специальные лексемы изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также в плане использования, упорядочения и их создания» (Кондратьева, 2001: 11).

Терминология бокса как социокультурного явления

Бокс — «известный и пока еще популярный вид занятий и зрелищ», «вполне официально развиваются, и даже соревнования проводятся по боксу классическому (английскому), французскому, таиландскому, индийскому и различным вариантам кикбокса» (Новиков: http: // atletica. s 5. com).

Бокс изначально складывался как социокультурное явление: его нормативные, а тем более профессиональные формы появились намного позже. При этом существовало множество стихийных очагов формирования различных видов кулачных боев; вместе с их развитием отрабатывались понятия, а затем соответствующая лексика, носившая квазитерминологический характер. Примером может служить круг понятий и их номинаций в традициях русских или античных кулачный боев. Не открытию отдельной гениальной личности, ни чьему-то прозрению или выдумке, а самому историческому ходу развития человеческого общества обязаны мы возникновением и развитием бокса как вида спорта. Потребность самозащиты (а порой и агрессии) составляет глубокие социобиологические основы бокса. Но лишь при возросшем социально-культурном, мировоззренческом развитии общества бокс превратился в спорт.

Специфическая сущность терминологии бокса основывается на результатах анкетирования, проведенного в 2004 году среди спортсменов-боксеров и их сверстников (16-22 лет), не практикующих бокс как вид спорта. В анкетировании участвовали двадцать студентов-боксеров (референтная группа) и двадцать студентов (юношей и девушек) факультетов КГУФКСиТ «Сервис и туризм», «Адаптивная и оздоровительная физическая культура», студентов колледжа, воспринимающих бокс как популярные спортивные состязания в ряду других возможных зрелищных мероприятий. Оценка социокультурной роли этого вида спорта у боксеров и потенциальных зрителей оказалась созвучной, что свидетельствует о высокой социокультурной значимости бокса. Так, на вопрос «Почему бокс популярен?» сиортсмены-боксеры дали ответы, которые можно сгруппировать следующим образом: - спортсменов привлекают высокие профессиональные качества защиты, обороны, которые вырабатываются в практике бокса («красивый технически» (+3)1, «жесткий вид спорта», «повышает силу духа», «воспитывает характер», «для сильных людей», «хорошая боевая подготовка», «воспитывает необходимые моральные качества человека», «делает человека сильным душой и телом», «убивает страх»; - тендерные характеристики бокса («мужской вид спорта» (+4), «вырабатывает мужской характер»); - способ самозащиты («можно постоять на улице за себя», «самозащита в разных ситуациях», «один из самых эффективных для самозащиты»); - бокс среди других видов спорта («из старины (кулачные бои)», «очень древний» (+3), «развивающийся вид спорта»); - профессиональная сфера, которая, но результатам анкетирования, сближается с характеристиками карьеры в шоу-бизнесе («профессиональная карьера» (+2), «способ заработать деньги» (+2), «можно стать знаменитым», «получить хороший титул», «звезды бокса становятся кумирами», «желание подражать знаменитым боксерам», «боксеров любят девушки»). Данные анкетирования позволяют говорить о том, что даже в восприятии профессиональных боксеров этот вид спортивной деятельности имеет ярко выраженные характеристики социокультурного явления, основанные на его зрслищности и популярности. Бокс ощутимо экстравертен: ориентирован вовне узкоспециальной области деятельности, на массовое восприятие. Это отличает его от строго научной и многих профессиональных видов деятельности, ориентированных на ограниченный круг специалистов. Отмеченные характеристики бокса с неизбежностью находят отражение в структуре, характере и путях формирования его терминологии. Проанализированы данные анкет респондентов, не занимающихся боксом. На вопрос «Почему бокс популярен?» получены следующие ответы: - высокая оценка профессиональных качеств спортсменов («показывает силу характера», «жесткая игра», «развивает быстроту, силу, выносливость и другие физические качества», «желание быть сильным», «проявление силы», «стойкость», «развивает физические качества человека» (+2)); - тендерные характеристики («развитие мужественности», «мужественный вид спорта», «занятие для «настоящих мужчин»); - выявление качеств, связанных с тендерными характеристиками («заниматься боксом престижно», «возможность самоутвердиться», «люди показывают свою силу, побеждая другого в игре по правилам»); - способ самозащиты («самооборона» (+4), «в качестве самообороны» (+1), «причины прикладного характера», «шанс постоять за себя»); - бокс среди других видов спорта («Олимпийский вид спорта» (+2), «один из известных видов спорта», «наиболее распространен из всех единоборств», «распространен во всем мире», «массовый вид спорта»); - доступность («доступен» (+1), «не требуется сложный спортивный инвентарь» (+1)); - высокая оценка популярности (и, следовательно, социальной значимости) бокса («увлекательный», «азартная игра» (+2), «очень заразительный вид спорта», «успех у зрителей», «популярен из-за техники боксера и умения выдерживать сильные удары», «интересный». Стоит отметить, что характеристика «интересен» находит уточнение в анкетах. Так, она может быть связана с тендерными признаками («интересен для мужского пола»), а также с такими особенностями бокса, которые восходят к древним проявлениям жестокости кулачных боев («интересен, если там присутствует кровопролитие» (+1), «агрессивен» (+2)); - эстетические характеристики («красиво», «красота спортсменов на ринге»); - признаки публичных представлений («зрелищность» (+4), «эффектное зрелище», «захватывающее зрелище», «зрелищная игра» (+13), «это шоу» +1)); - эмоциональность («при просмотре выделяется адреналин» (+3), «эмоциональный» (+2)); - коммерциализация бокса («большие ставки» (+2), «большие гонорары», «большие финансы», «способ заработать деньги» (+3), «большие деньги (в профессиональном боксе)» (+2), «возможность оборота денежных средств»); - с коммерциализацией бокса связан рейтинг спортсменов («много легендарных спортсменов», «в каждой стране свои чемпионы», «участвуют выдающиеся спортсмены», «рейтинг боксеров»); - реклама в средствах массовой информации («часто показывают но телевидению», «реклама на ТВ»).

Лингвистическая и грамматическая классификации специальной лексики бокса

Ряд языковедов (Гринев, 1993, Борхвальдт, 2000 и др.) придерживаются мнения о возможности и правомерности рассматривать специальную лексику с разных сторон, положив в основу классификации несколько критериев.

С учетом исторического аспекта можно выделить по происхождению термины исконные и заимствованные. Исконные термины - это термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке. Для английского языка - это термины индоевропейского, общегерманского и собственно английского происхождения (ring - ринг OE (Old English) hring; belt - пояс OE belt; knock - ударять, бить OE cnocian, ME (Middle English) knokken (WUD, 1970: 1253,134,786).

В терминологии бокса встречаются и исконно русские номинации, имеющие распространение в просторечных стилях речи. К лексике кулачных боев (но не бокса!) относятся исконно русские слова («бой» // драка, взабыль или потешная, на кулачки // игра, где противники бьются из выигрыша; «боец», «боевик», «бойчак», «бойчиха» - искусный в бою, особенно в одиночном; «боксать» - английское слово, перенятое в наших гаванях, говоря о драке и задоре заморских матросов; кулачки, кулачный бой); «кулачки» - кулачный бой, драка кулаками, для забавы, из молодечества, английский бокс; «кулачник», «кулачница» - кто дерется кулачками, драчун, кулачный боец; «кулачить» - бить кулаками, мять, толкать, месить» (ТСЖВЯ, 1995, т. 1: 198, т. 2:215).

Разновидностью исконных терминов являются: 1) термины, перенесенные в терминологию из общеупотребительного языка — «mitten» = «boxing glove» - боксерская перчатка, а не рукавица; «belt» - пояс боксерский, а не ремень, кушак; 2) термины, перенесенные из других терминологий (привлеченные термины) — «counter-attack» - контратака (бокс, классическая борьба, борьба дзюдо) (Б, 1979, БВК, 1979, Д, 1979). В зависимости от вида заимствуемых элементов (формы или модели образования) выделены материально заимствованные термины (термины, форма которых заимствована из других языков), и термины-кальки (термины с заимствованной словообразовательной или синтаксической структурой) -«passive boxing» (пассивный бой). Заимствованной может быть: 1) корневая морфема (pugil- в словах pugilist, pugilism, pugilistic); 2) аффиксальная морфема (semi-finalist (лат.), counter — offensive (фр.), ex-champion (лат.), sz/per-weight (лат.), professions/ (лат.). С точки зрения образования и развития терминологии, к которой принадлежат термины, можно выделить такие типы терминов: 1) базовые термины («pugilism» - кулачный бой, бокс; «pugilist» - кулачный боец, боксер; «pugilistic» — кулачный, «ring» — ринг, «gong» - гонг, «second» — секундант боксера), т.е. заимствованные при зарождении данной терминологии из той терминологии или области лексики, которая лежала в ее основе, являлась базой для ее образования; 2) собственные термины терминологии («boxing» — бокс, «boxer» - боксер, «infighting» - ближний бой, «outfighting» - бой на дальней дистанции, «clinch» - захват), появившиеся в рамках данной терминологии; 3) привлеченные термины (термины смежных областей знания, использованные в данной терминологии без изменения значения) — «knockdown»: спорт. 1) нокдаун; 2) положение «на полу» (борьба) (БЛРС, т. :770). Среди собственных терминов терминологии различаются основные термины (называющие основные понятия данной области знаний): «spar» -тренировать боксеров (НБАРС, 1998, т. 3: 311), «to square» - изготавливаться к бою (бокс) (НБАРС, 1998, т. 3: 338); производные термины (образованы от базовых или основных терминов и обычно называющие понятия, производные от основных): «sparring» - спарринг, вольный бой (НБАРС, 1998, т. 3: 311); «squaring» - принятие боевой стойки (бокс) (НБАРС, 1998, т. 3: 338); «punching bag» - боксерский мешок; сложные термины (называют понятия, полученные логическим произведением от базовых, основных или производных понятий): «punch-drunk» - в состоянии шока, получивший травму головы (в боксе) (НБАРС, 1998, т. 2: 274); «bantamweight» - легчайший вес; «featherweight» -полулегкий вес. С учетом хронологического статуса можно выделить термины-архаизмы, термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы. Устаревшие термины, как правило, являются синонимами других, более удобных или точных терминов, например, ранее употребляемое «prize-fighter» и современные «professional boxer» и «loogan» (боксер-профессионал). Термин-историзм — термин в хронологически детерминированном значении, выходящий или вышедший из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия: цест - тяжелые перчатки со свинцовыми вставками («cestus»). Термины-неологизмы (новые термины) — термины, именующие новые понятия (или предлагаемые в качестве новых наименований для существующих понятий). Примерами терминов-неологизмов явились в свое время: «lightheavyweight» - полутяжелый вес (1903); «middleweight» - средний вес (1884); «welterweight» - второй полусредний вес (1892); «lightweight» -легкий вес (1868); «featherweight» - полулегкий вес (1889); «bantamweight» -легчайший вес (1888); «flyweight» - наилегчайший вес или «вес мухи (1909) (OCSG, 1975: 118). 1960-е годы - это время появления терминов «junior middleweight» (первый полутяжелый), «junior welterweight» (первый полусредний) и «junior lightweight» (первый легкий) (БК, 2001). В настоящее время на сайтах Интернета встречаются словосочетания «female boxer», «female fighter» (женщина-боксер), «female bout» (бой женщин-боксеров).

С учетом семантической (содержательной) структуры выделяются однозначные (моносемичные) термины («jolt» - прямой короткий удар по корпусу (ЫБЛРС, 1998, т. 2: 283); «jab» - короткий прямой удар но корпусу (НБЛРС, 1998, т. 2: 271) и многозначные (полисемичные) термины: lightheavyweight - полутяжелый вес (весовая категория боксеров), 2) боксер полутяжелого веса (БАРС, т. 2: 131); lightwelterwcight - 1) полусредний вес (весовая категория боксеров, 2) боксер первого полусреднего веса (НБАРС, т. 2: 365).

Детерминологизация терминов бокса в английском языке

При рассмотрении способов терминообразования в лингвистике различают терминологизацию (переход общеупотребительного слова в терминологию) и детерминологизацию (переход терминов в общеупотребительную лексику). Оба процесса — свидетельство взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики.

Для любого спортсмена важно находиться в форме, не допускать перегрузок, а для характеристики перетренировавшегося спортсмена используется общелитературное слово «stale» (несвежий), трактуемое в современных словарях так: stale— 1) (not fresh) несвежий; 2) (out of condition) выдохшийся; a stale athlete -перетренировавшийся спортсмен; go stale - выдохнуться, утратить спортивную форму (ORD: 1203). Считаем уместным (в связи с указанным примером) привести фразеологизм из произведения Э. Хемингуэя «50 тысяч»: «lie s stale as poorhouse cake» - букв. «Он несвежий как торт в богадельне». Так образно автор описывает состояние перетренированности боксера (Hemingway, 1971: 121). М.Н. Володина отмечает, что «коммуникативная активность термина» может привести «к изменению его когнитивно-информационного статуса», «этим обусловлены такие широко распространенные явления, как детерминологизация и ретерминологизация» (Володина, 2000: 90). В основе процесса детерминологизации «лежит метафорическое использование специальной лексики», «благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегогся особой наглядностью. Информация, заложенная в термине, который употребляется метафорически в непрофессиональном речевом контексте, обладает свойством «накрепко врезаться в память», раскрывая при этом суть соответствующего явления» (Володина, 2000: 67). «Образному переосмыслению подвергаются термины из самых разных специальных областей от астрономии до спорта (команда президента, предвыборный марафон, очередной раунд переговоров) (Володина, 2000: 67-68). Обратимся к подробному исследованию детерминологизации некоторых терминов сферы бокса. Несколько терминологических словосочетаний перешли в разряд фразеологических сочетаний повседневной жизни, то есть в общелитературный язык: «удар ниже пояса»; «находиться в ауте»; «быть на канатах»; «выбросить полотенце» и др. Например, «висеть на канатах» характеризуется как специфическое жаргонное выражение, применяемое в случае, когда очень уставший или слабо подготовленный и обессиленный в поединке боксер под действием длительной атаки противника наваливается всей массой тела на канаты ринга (БЭ, 1998: 32). Английское терминологическое сочетание «to be on the ropes» определяется в словарях следующим образом: 1) повиснуть на канатах ринга (бокс); 2) быть в беспомощном состоянии, находиться на грани разорения и т.п. (БАРС, т. 1:364). Обессиленный боксер «виснет на канатах» в буквальном смысле слова, а терпящий крах (в том числе в финансовых делах) человек — в переносном. В комбинаторном словаре английского языка присутствуют оба значения выражения: (boxing and fig.) on the ropes (in a weak, vulnerable position) (КСЛЯ, 1990: 211) - ср.: (бокс и перенос.) на канатах (в слабом, уязвимом / ранимом состоянии). Как видно из приведенных выше примеров, «быть на канатах» в боксе означает обессиленное состояние боксера, которого «ноги не держат» от изнурительной борьбы, и он, пытаясь сохранить силы или равновесие, повис на канатах. Оба словаря выделяют переносное значение — «быть в беспомощном состоянии» и «в слабом, ранимом состоянии» - не только в отношении физических возможностей, но и психических, психологических, а также материальных. Налицо расширение значения (не только в боксе, но и в повседневной жизни, не просто физическое изнеможение, но и моральное и даже финансовое). Можно предположить, что выражение «быть на канатах» — семантический блок, при образовании которого значение словосочетания развивалось путем метафорического переноса наименования с одновременным расширением значения (обобщением): «to be on the ropes»: висеть на канатах (бокс) - «висеть» в жизни (подвешенное, беспомощное состояние: морально-психологическое, финансовое). Термин «parry» стал употребляться в переносном значении в повседневной жизни. Он так определяется в современных лексикографических источниках: 1) parry - спорт. 1) отражать (удар, нападение); 2) переп. парировать; to parry a question - уклоняться от ответа, отвечать вопросом на вопрос; I parried her questions by my arguments - я парировал ее вопросы своими доводами (БЛРС, т. 2: 169); 2) парировать [ фр. рагег отражать, отбивать] - 1) в фехтовании и др. видах спорта - отражать удар, защищаться; 2) быстро и находчиво отражать нападки, опровергать доводы противника в споре (СИС, 1975: 363). 121 Детерминологизация произошла за счет метафорического переноса наименования с одновременным расширением значения слова, которое стало употребляться в общелитературном языке не в значении «отбив» как прием защиты в данном виде спорта, а как ловкий прием в жизни избежать сложных коллизий и неприятностей. Сочетание «ударить ниже пояса» (to hit I to strike I to tackle below the belt) трактуется так: 1) нанести удар ниже пояса (в борьбе, боксе); 2) применить запрещенный прием, нанести предательский удар (БЛРС, т. 1: 152). Т.В. Пархамович приводит пример употребления выражения «to hit below the belt» в переносном смысле, т.е. идиоматическом (поставить в ужасное положение, неожиданно предать, подвести): By laughing at him in his girl-friend s presence, Jerry hit him below the belt — Ср.: Высмеяв его в присутствии его девушки, он нанес ему «удар ниже пояса», т.е. поступил нечестно, низко (Пархамович, 1997: 79).

В словаре русских идиом и их английских эквивалентов автор приводит пример того, как использовано данное выражение в тексте художественного произведения:

Похожие диссертации на Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (На материале русского и английского языков)