Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика Груздев, Дмитрий Юрьевич

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Груздев, Дмитрий Юрьевич. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Груздев Дмитрий Юрьевич; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2013.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/358

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию потенциальных возможностей использования электронного специализированного корпуса текстов на иностранном языке при переводе военно-технических текстов с русского языка с тем, чтобы найти надежный и эффективный способ решения проблем лексико-грамматической сочетаемости терминов, а также преодоления орфографических, пунктуационных трудностей и трудностей, связанных с выбором оптимальной грамматической конструкции.

Необходимость глубокого изучения этих вопросов объясняется двумя причинами. Во-первых, выбор переводчика, особенно неопытного, при переводе на иностранный язык не всегда отвечает требованиям контекста. Во-вторых, дискретный характер таких ошибок, сложность их восприятия и оценки переводчиком, происходящее в основном на интуитивном уровне, свидетельствует о том, что решение не может быть найдено традиционным способом с помощью справочных материалов и словарей. Все переводчики, и прежде всего начинающие, испытывают профессиональную необходимость в ресурсе, который позволил бы ответить на вопрос: как именно носитель английского языка выражает конкретную мысль в данном конкретном случае?

Проблематика письменного перевода всегда привлекала внимание лингвистов и до сих пор является одной из самых актуальных. Для преодоления ряда переводческих трудностей в письменном переводе используются достижения в области информационных технологий (ИТ). На сегодняшний день уже проведено немало научных экспериментов в русле корпусной лингвистики, ставящих целью исследование процесса письменного перевода. Знаковыми в этой области являются работы М. Уилкинсона, В.Н. Шевчука, Н.В. Владимова и Р.К. Кошкина, где корпус электронных текстов рассматривается в качестве средства выявления и устранения факторов, совокупность которых ведет к «негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса».

Однако в большей части корпуснолингвистических исследований не уделяется должного внимания письменному переводу специализированного дискурса. Лингвисты вынуждены игнорировать эту область ввиду ограниченных возможностей существующих национальных корпусов текстов при переводе технических текстов. Эти ресурсы не содержат необходимого количества технических текстов, чтобы гарантировать его репрезентативность для исследований специализированного дискурса. Данное свойство является совокупностью характеристик корпуса текстов, которые определяют его эффективность и целесообразность использования в конкретных случаях. К ним относится объем корпуса, разметка, средний объем, жанр и стиль текстов, входящих в его состав. Репрезентативность корпуса также определяется и его архитектурой. Параллельные, одноязычные, двуязычные, сопоставимые и иные корпусы открывают широкий спектр возможностей. Однако не все они могут быть одинаково полезными для военного переводчика.

Актуальность настоящего исследования определяется:

потребностью в алгоритмах и рекомендациях по составлению специализированных корпусов, что вызвано отсутствием готовых ресурсов данного типа;

необходимостью разработки принципов и способов использования тематических корпусов текстов в работе письменного переводчика, возможности которых определяются функционалом корпус-менеджеров;

потребностью переводчиков в научно обоснованных выводах о целесообразности использования корпус-менеджеров для извлечения лингвистической информации из специализированного корпуса текстов ввиду ограничений, которые накладывают оболочки типа «Переводческая память» на поиск информации в подобном ресурсе;

необходимостью повышения уровня осведомленности переводчиков о возможных конфигурациях корпусов текстов и их возможностях.

Объектом исследования является тематический электронный корпус текстов в письменном переводе текстов специализированного дискурса. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который сводится к процессу поиска лингвистической информации и принятия переводческого решения с помощью тематического электронного корпуса.

Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о том, что использование электронных тематических корпусов текстов помогает существенно повысить качество письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

выявить принципы составления тематических корпусов текстов на основе имеющегося опыта составления национальных корпусов различных языков;

определить минимальные требования, которые предъявляются к индивидуально составленным тематическим корпусам текстов;

раскрыть возможности корпус-менеджеров и отобрать функции, которые необходимы для работы с тематическими корпусами;

продемонстрировать возможные варианты работы с тематическими корпусами с учетом различных функций корпус-менеджеров;

выявить ограничения, свойственные тематическим корпусам текстов;

установить взаимосвязь между количественными показателями обращения к тематическому корпусу текстов и качеством выполненного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.

Научная новизна темы заключается в том, что впервые в лингвистике исследуются потенциальные возможности использования тематических (специализированных) электронных корпусов в работе письменного переводчика.

Материалом исследования послужили письменные переводы 10 информантов, TAP-комментарии и анкетирование после каждого этапа эксперимента. Для подсчета количества обращений к корпусу текстов информанты выделяли цветом в тексте перевода каждый случай, где возникала такая необходимость. Исследование проводилось в два этапа с рядом подготовительных мероприятий между ними. На каждом этапе информанты письменно переводили текст военно-технического характера с русского языка на английский. В приложении работы приведены оригинальные тексты и переводы только двух этапов перевода.

Все ресурсы размещались только на цифровом носителе. Переводы выполнялись на ПЭВМ (персональной электронной вычислительной машине).

При решении поставленных задач в данной работе главным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный – TAP-протоколы. Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки, которые делали информанты в текстах перевода после каждого обращения к корпусу иноязычных текстов. Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества перевода), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями в ходе проведения аналогичных экспериментов с применением корпуснолингвистического подхода.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 159 работ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Параллельные тексты представляют собой важный источник лингвистической информации, который помогает решать проблемы лексико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции в ПЯ.

  2. Тематический электронный корпус текстов – это эффективный инструмент, который дает возможность переводчику осуществлять автоматический поиск необходимой лингвистической информации и оперативно решать большинство проблем, возникающих в процессе перевода военно-технического текстов на иностранный язык.

  3. Эффективность поиска информации в корпусе текстов зависит от специального программного обеспечения – так называемых корпус-менеджеров, или программ-конкордансеров. Широкие функциональные возможности программ-конкордансеров ограничиваются сложностью поиска лингвистической информации в корпусе текстов, который зависит от того, насколько переводчик способен выдвигать предположения о возможных вариантах перевода, служащих основой для составления запросов в процессе поиска информации.

  4. Поиск лингвистической информации с помощью электронного корпуса текстов и программы-конкордансера оправдывает себя только на этапе проверки вариантов перевода, генерируемых переводчиком в процессе работы над текстом перевода.

  5. Уровень языковой компетенции, необходимый для работы с корпусом текстов, носит относительный характер. Для переводчиков, использующих корпус текстов в профессиональной деятельности, этот уровень предполагает глубокую языковую подготовку, тогда как требования к обучаемым, выполняющим перевод в рамках учебной программы, ниже и подразумевают знание грамматики и наличие большого словарного запаса, необходимого для генерирования возможных вариантов перевода.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для поиска новых подходов к проблеме оптимизации письменного перевода. В работе рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках. Теоретическая значимость работы также заключается в обосновании необходимости широкого использования специализированных электронных корпусов начинающими переводчиками с целью совершенствования своих навыков письменного перевода военно-технических текстов с русского языка на иностранный.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке переводчиков и практической работе специалистов, что значительно расширяет возможности применения корпусного подхода. В первом случае тематический корпус текстов, составленный самими обучаемыми, может стать надежным источником информации для решения наиболее частых переводческих проблем, возникающих при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, тогда как профессиональные переводчики найдут в нем замену литературному редактору и альтернативу Интернету при переводе технических текстов.

Апробация. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2010 г.), Академии ФСБ (2010 г., 2011 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений» и «Экспериментальное исследование возможности применения тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников, а также нескольких приложений.

Похожие диссертации на Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика