Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов Василенко Татьяна Николаевна

Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов
<
Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Василенко Татьяна Николаевна. Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Василенко Татьяна Николаевна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Барнаул, 2008.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/216

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении текста 16

1.1. Способы систематизации лингвистических объектов. Гнездовой принцип систематизации 16

1.2. Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности 37

1.3. Устройство гнезда родственных текстов. Методика исследования 51

Выводы 73

Глава II. Опыт гнездовой систематизации текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов 76

2.1. Формально-семантические процессы в гнезде родственных текстов 76

2.2. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни 98

2.3. Текстовая цепочка как самостоятельное текстовое образование 107

2.4. Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов 119

2.5. Реконструкция фрагмента гнезда родственных текстов 130

Выводы 141

Заключение 144

Список использованных источников литературы 150

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и функционально-коммуникативной лингвистических парадигм (Э. Бенвенист, М.Я. Дымарский, О.Л. Каменская, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Л.Н. Мурзин, Е.В. Сидоров, А.А. Чувакин, и др.).

Текстовая совокупность в данной работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, в которой выделяются синтагматические и парадигматические отношения.

В реферируемом исследовании рассматриваются формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологии - новой лингвистической дисциплины, формирующейся в общей теории текста на современном этапе ее развития (Ю.В. Трубникова, А.А. Чувакин и др.).

Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке:

- в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась
новая область исследования, в центре внимания которой находится
коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и
(шире) коммуникативной ситуации (Б.М. Гаспаров, В.П. Даниленко, О.А.
Каменская, A.M. Каплуненко, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.А.
Кухаренко, М.Л. Макаров, Л.Н. Мурзин, С.Н. Плотникова, Е.В. Сидоров, Ю.А.
Сорокин, А.А. Чувакин, и др.). Наряду с исследованием взаимоотношений
текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в
рамках коммуникативного подхода к исследованию текста последний изучается
и в его отношении к другим текстам в этой среде. Вследствие этого возникает
потребность более полного описания динамической природы взаимодействия
текстов в рамках текстовых совокупностей, что предполагает выявление четких
параметров, законов построения и функционирования последних;

- в современной теории межкультурной коммуникации и теории
перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и
адекватности перевода (Г.Д. Воскобойник, A.M. Каплуненко, В.Н. Комиссаров,
Ю.А. Сорокин, А.Д. Швейцер, J.C. Catford, U. Eco, М.А.К. Halliday, G. Jager, М.
Kraiser-Cooke, J. Lambert, A. Neubert, Ch. Nord, K. Reiss, M. Snell-Hornby, G.
Toury, H. Vermeer, и др.). В контексте данного исследования проблема
лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-
семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с
текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории.
Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой
новое перспективное направление (М.Н. Литвинова, Н.В. Сайкова, Н.И.
Россомагина и др.), которое позволяет решать как практические задачи
перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи,

обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного, производного от текста оригинала (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.);

- в современной лингвистике повысилась значимость деривационного
подхода к исследованию текста с унификацией лингвистической терминологии.
Унификация понятийно-терминологического аппарата современной
лингвистики позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой
систематизации материала, традиционно используемого на различных уровнях
языковой системы, на текстовый уровень (Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац, А.А.
Чувакин и др.);

Объект исследования - совокупность текстов, состоящая из оригинального текста и его переводов, различающихся разной степенью близости к оригиналу.

В реферируемой диссертационной работе базовыми являются следующие положения:

текст понимается как «коммуникативно направленный сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на его коммуникативной трансформируемости» (курсив наш) (А.А. Чувакин). В контексте работы текст рассматривается в аспекте его взаимоотношения с другими текстами, в частности, в рамках текстовой совокупности. Коммуникативный аспект исследования предполагает трактовку текста как средства, имеющего статус субъекта, носителя активности, заключающейся, в частности, во взаимодействии с другими текстами, и, как следствие, накоплении множества смыслов, хранящихся в памяти текста (Ю.М.Лотман). При этом наиболее значимым для реферируемой работы является трансформационный аспект, в рамках которого исследуются деривационные отношения, согласно гипотезе исследования, связывающие исходный и производные тексты в рамках текстовой совокупности;

выбор художественного текста в качестве материала исследования обусловлен единством формы и содержания, позволяющим реконструировать механизмы текстообразования, протекающие как на формальном, так и на содержательном уровне (Н.Л. Галеева);

переводные тексты рассматриваются в качестве производных текста оригинала, полученные в ходе определенных трансформаций, в том числе трансформаций деривационного характера. Правомерность использования переводного текста в качестве полноправного объекта текстодериватологии подтверждается признанным в современной лингвистике положением о том, что в отношениях производности могут находиться частично совпадающие или частично тождественные тексты, к разряду которых относятся переводные тексты (И.С.Алексеева).

Предмет исследования - формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между оригинальным и переводными текстами,

рассматриваемые с позиции деривационной текстологии.

Цель исследования состоит в установлении гнездового характера совокупности текстов, состоящей из текста оригинала и текстов переводов, и выявлении основных особенностей гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей на исследуемом материале.

Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:

разработать понятие гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации родственных текстов; обосновать выбор уровня исследования текстовой совокупности; выделить единицу исследования; разработать методику исследования;

выявить деривационные процессы, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнезде; выявить формально-семантические процессы взаимодействия текстов в гнезде, не имеющие деривационного характера; определить удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов;

реконструировать гнездо и цепочку исследуемых текстов;

выявить взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований во вторичных текстах при их сопоставлении с первичными.

Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения:

- в рамках данной работы, вслед за Е.С.Кубряковой, Ю.Г.Панкрац,
А.А.Чувакиным и др., деривация трактуется как процесс и результат
образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть объяснены
с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем
применения определенных правил, операций;

- основываясь на результатах исследований Н.П.Перфильевой,
Т.И.Стексовой Т.В.Шмелевой пропозиция в работе понимается как диктумно-
модусное устройство смысла предложения.

Эмпирической базой исследования послужили оригинальный текст новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четыре текста переводов данной новеллы (три из них на русский язык «Порт», «В порту» и «Франсуаза» (текст по мотивам) Ю. Корнеевым, М. Салье и Л. Толстым соответственно, один - на английский «The port»); фрагмент путевого очерка Gui de Maupassant «Sur l'eau», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л.Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (перевод L. And А. Maude); текст новеллы Bernardin de Saint-Pierre «Le cafe de Surat», текст no мотивам «Суратская кофейня» (перевод Л. Толстого), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (перевод L. and A. Maude).

Выбор источника определен тем фактом, что творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества Л.Н. Толстого - его деятельностью переводчика. Толстой, выбирая для перевода произведения, отвечающие его нравственно-эстетическим идеалам, вносит существенные изменения в переводимые им

произведения, обусловленные потребностью его как писателя в полной мере отразить собственную нравственную позицию, что, в свою очередь, находит свое выражение в преобразовании формально-семантической и смысловой структур исходного текста.

В настоящем исследовании разрабатывается модель гнезда родственных текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов. Основной методикой анализа выступает методика деривационного анализа, применяемая в рамках дериватологического подхода к исследованию текстовой совокупности, а также разработанная в ходе исследования методика реконструкции гнезда родственных текстов. В диссертационной работе также использованы методы сопоставления, оппозитивного анализа и количественной обработки данных.

Научная новизна исследования заключается в адаптации деривационного подхода, традиционно применявшегося при изучении лексических единиц, к исследованию таких сложно организованных лингвистических объектов, как текстовые совокупности; в обосновании целесообразности синтеза общесемиотического и лингвистического подходов в исследовании закономерностей организации текстовых совокупностей; в применении гнездового принципа систематизации материала при исследовании проблем теории текста; в разработке методики реконструкции и выделении ситуационно-языкового единства как единицы исследования гнезда родственных текстов.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в конкретизации понятия текстовой совокупности, пополнении перечня принципов систематизации текстов, разработке понятия гнезда родственных текстов на материале текстов оригинала и переводов, расширении возможностей деривационного исследования текста. Признание данных положении позволяет расширить эпистемологические возможности теории деривации; укрупняет понятие гнезда как способа «нежесткой » систематизации лингвистических объектов, отвечающим их сложным взаимодействиям в коммуникативном пространстве их бытования; вносит дополнительные уточнения в осмысление переводоведческой проблематики как вопроса общей теории языка.

Практическая ценность работы предопределена тем, что его результаты могут быть использованы для совершенствования содержания общих и специальных курсов по общей теории текста и переводоведению, в процессе переводческой деятельности.

Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), III международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2005), X

межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), XXXII апрельской конференции студентов и молодых ученых Кемеровского госуниверситета (Кемерово, 2005), на XXXIII научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов Алтайского госуниверситета (Барнаул, 2006), а также на заседаниях межвузовского научного семинара аспирантов и магистрантов на базе кафедр вузов г. Барнаула, на заседании кафедры теории коммуникации, риторики и русского языка Алтайского госуниверситета. Основные результаты исследования отражены в четырнадцати публикациях общим объемом 3,5 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Текстовая совокупность, состоящая из текста оригинала и текстов переводов, может быть рассмотрена с точки зрения гнездового принципа систематизации лингвистических объектов.

  2. Основу структурирования и функционирования гнезда родственных текстов составляет доминирование деривационных процессов с преобладанием свертывания и развертывания. Компоненты гнезда (текст оригинала и тексты переводов) взаимодействуют на формально-семантическом и смысловом уровнях.

  3. При деривационном анализе текста оригинала и текстов переводов устанавливается ситуационно-языковое единство как микрообъект ситуационно-языковой структуры художественного текста. Деривационные процессы свертывания и развертывания осуществляются на пропозициональном уровне ситуационно-языкового единства, получая оформление в синтаксической конструкции и лексическом наполнении высказывания.

  4. Формально-семантические преобразования художественного текста при его переводе получают дополнительную эстетико-смысловую нагрузку.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности

В параграфе 1.2. предполагается осуществить обзор основных подходов к исследованию текстовых совокупностей, определить понятие и сущность текстовой совокупности в целом и на рассматриваемом материале, выявить основания использования гнездового принципа систематизации текстов (на материале оригинального и переводных текстов) и сформулировать понятие гнезда текстов. Понятие текстовой совокупности используется как термин в лингвистике, семиотике, культурологи, литературоведении. В современной филологии можно выделить два основных аспекта исследования текстовых совокупностей: общесемиотический и собственно лингвистический. В общесемиотическом аспекте текстовые совокупности понимаются а) широко - как вся культура в целом и б) более узко - как отдельный фрагмент, явление культуры.

В широком понимании текстовые совокупности исследовались Ю.М. Лотманом и другими представителями московско-тартуской школы [Лотман 1996, Лотман 1997, Лотман 2002]. Ю.М. Лотман ставит текст в «изоморфный ряд с такими явлениями, как индивидуальное сознание человека ... и культура, с ее принципиально гетерогенным и избыточным внутренним устройством» [Лотман 2002 (б): 190]. Лотман отмечает аналогичность процессов, протекающих внутри отдельного текста, между группами текстов и процесса межкультурной коммуникации [Лотман 2002]. В общесемиотическом смысле в состав текстовой совокупности входят не только устные и письменные тексты, но и мифо-ритуальные, изобразительные, музыкальные, поведенческие и др. типы текстов. Коммуникативная природа текста как объекта исследования подчеркивается потребностью текста во внетекстовой реальности, человеке, других текстах [Лотман 2002 (а)]. «Подобно тому, как отдельный знак лишен единичного существования - ему необходим другой, тексту необходимы другие тексты, а культуре - другие культуры» [Лотман 2002 (в)]. В широком смысле вся культура является текстоморфной. Как и текст, культура в целом может быть определена как комплекс информации. Л.Н. Мурзин определяет культуру как структурно организованный запас созданных текстов [Мурзин 1994]. Помимо этого, параллели между текстом и культурой заключаются в том, что содержание текста (и культуры) неотделимо от его (ее) структуры. Противопоставление «культура - некультура» аналогично оппозиции «текст - внетекстовая реальность», «культура - другая культура» - «интертекст» [Лотман 2002, Лотман 2002 (в)]. Ю.М. Лотман отмечает сходство функций текста и культуры.

Культура, по Лотману, представляет собой коллективную память. Текст, состоящий из множества текстов, подобно культуре, хранит память о текстах, его составляющих. Коммуникативная и креативная функции культуры также присущи тексту. Коммуникативная функция заключается в передаче текстов по разным каналам связи, креативная, в свою очередь, проявляется в создании новых текстов [Лотман 1996]. В русле данного аспекта исследования текста находится понимание текстовых совокупностей как отображения картины мира, включающей в себя «совокупность научных знаний, религиозных представлений, эстетических, художественных и моральных ценностей определенного социума, проживающего на определенной территории в конкретную историческую эпоху» [Леонтьева и др. 1989: 66]. В общесемиотическом аспекте текст может изучаться и как фрагмент культуры. Например, Вяч.Вс. Иванов говорит о возможности изучения «совокупности текстов, образующих литературу как систему» [Иванов 1987: 58]. Таким образом, текст в общесемиотическом аспекте в широком понимании представляет собой культуру в целом, «само понятие текста расширилось до границ культуры», «оказалось, все, что мы можем понимать, т.е. все, что несет на себе печать человеческой мысли, - своеобразные тексты» [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989: 3]. В контексте общесемиотического подхода к исследованию текста для современной филологии актуально положение о том, что «только весь массив текстов на данном языке позволит осмыслить духовную культуру этноса, ее устроенность, тенденции развития, обнаружить уровни коммуникативной компетенции говорящих (членов этноса), сформулировать критерии риторической коммуникации, разработать пути филологического ... и риторического образования и воспитания членов социума» [Чувакин 1999 (б): 7]. В аспекте исследования культуры текстовые совокупности исследуются с целью выявления лежащего в их основе набора порождающих правил. Например, анализ всех сонетов Бодлера с целью вскрыть такой механизм порождения, который дал бы возможность написать еще один сонет, подражание или пародию на него [Иванов 1987]. Примером анализа группы текстов, осуществленного в контексте культуры, может служить изучение переводов с целью усвоения какой-либо культурной традиции.

Это представляется возможным, поскольку «культура в своем движении производит сопоставление текстов» [Иванов 1987: 17]. Т.М. Николаева отмечает, что «привлечение текста для анализа другого текста дает возможность выйти к более широким, уже внетекстовым обобщениям» [Николаева 1987: 36]. Таким образом, текст и текстовые совокупности в общесемиотическом и культурологическом аспектах, представляя собой фрагмент культуры или культуру в целом, зачастую являются лишь инструментом или механизмом познания культурной традиции, а не самоценным объектом исследования. В лингвистическом аспекте текстовая совокупность может исследоваться как а) статический и б) динамический объект. Текстовая совокупность как статический объект изучается с позиции теории уровней языка или культуры. В рамках данного подхода отношения между текстами в текстовых совокупностях полагаются в определенной степени аналогичными отношениям между языковыми единицами разных уровней. Как правило, речь идет о парадигматике и синтагматике на уровне текстовых совокупностей. Л.Н. Мурзин полагает, что тексты в границах текстовых совокупностей могут быть связаны между собой прадигматически, «по сходству». Текстовую совокупность, созданную по принципу парадигматики, составляют исходный текст и производные от него тексты, «сходные по содержанию» (например, текст и аннотация к нему, текст и его

Устройство гнезда родственных текстов. Методика исследования

В параграфе 1.3. предполагается определить основания и особенности применения универсальной терминологической базы дериватологии на текстовом материале, обосновать выбор исследуемого текстового уровня, выделить единицу исследования, выстроить структуру текстового гнезда и представить поэтапную реализацию методики исследования с демонстрацией ее применения на одном примере. Необходимый терминологический минимум, используемый в текстодериватологии, формируют базовые термины теории деривации, считающиеся универсальными [Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. 1981]. Для описания устройства гнезда текстов, как мы установили в параграфе 1.2., необходимо определить следующие понятия: производный текст, критерии производности, деривационное значение, текстовая синтагма (цепь), текстовая парадигма, ступени деривации, текстовый блок, гнездо. В нашей работе в качестве основной единицы текстовой совокупности, сформированной по гнездовому принципу, выступает производный текст. Поскольку текст представляет собой более сложный с точки зрения структурной организации, нежели слово, целесообразно представить производный текст не как монолитный объект, а как совокупность фрагментов (в нашей работе это ситуационно-языковые единства), на уровне которых происходят деривационные процессы. Исследование первичных и вторичных лингвистических объектов предполагает выделение критериев производности, предполагающих определенную формальную и семантическую общность исходного и производного объектов. Применительно к текстовому материалу критериями производности могут считаться: общность содержания описываемой в данном текстовом фрагменте ситуации/действия, реализующееся посредством пропозиции (семантический компонент) и его (содержания) лексического и синтаксического оформления (формальный компонент).

Деривационное значение является значением, «общим для производных данного типа, и устанавливается на основании семантического соотнесения производящих и производных» и устанавливается путем сопоставления семантических соотношений между исходным и производным объектами [Земская 1992: 28]. В аспекте текстообразования деривационное значение представляет собой приращение/убавление значения рассматриваемого текстового фрагмента в исходном и производном текстах. Структура совокупности объектов, сгруппированных по принципу гнезда, предполагает выделение уровней и блоков, которые служат для структурирования отношений, существующих между объектами. Синтагма (цепь) в дериватологии представляет собой «совокупность производных, упорядоченная так, что каждая предыдущая единица является непосредственно производящей для последующей» [Земская 1981: 221]. Текстовая цепочка, в широком ее понимании, может включать в себя разнородные, например, с функциональной и семиотической точки зрения, компоненты (текст романа - киносценарий на его основе - фильм).

В рамках нашего исследования проблему определения сущности понятия «текстовая цепочка» и ее соотношения с понятием «гнездо текстов» мы осуществляем на материале двух совокупностей родственных текстов — оригинального текста и его переводов: 1) фрагмент путевого очерка Г. де Мопассана «Sur Геаи», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л. Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (L. and A. Maude) и 2) текст новеллы Б. де Сен-Пьера «Le cafe de Surat», текст по мотивам «Суратская кофейня» (Л. Толстой), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (L. and A. Maude). Поскольку в основе формирования цепочки, также как и гнезда, лежит принцип деривационности, исследуя цепочки родственных текстов, мы использовали методику реконструкции формально-семантических отношений в гнезде ( 1.З.). Парадигма в дериватологии представляет собой совокупность производных, имеющих общую производящую основу и находящихся на одной ступени деривации [Земская 1992: 17]. Текст оригинала PI тексты переводов входят в одну парадигму, так как имеют одну и ту же «производящую основу» (оригинальный текст новеллы) и находятся на одной ступени деривации с функциональной точки зрения (являются переводами текста оригинала). Однако исследуемый материал неоднороден по своему составу, так как в исследуемую совокупность входят тексты по мотивам, имеющие статус переводов. В связи с этим, возникает потребность введения понятия, характеризующего внутреннюю структуру текстовой парадигмы. Таким понятием является текстовый блок.

Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни

Задачей параграфа 2.2. является построение структуры гнезда родственных текстов, включающей в себя синтагматический и парадигматический уровни. На синтагматическом уровне текстовой совокупности, состоящим, в нашем случае, из текста оригинала и трех его переводов, можно выделить отношения, складывающиеся между текстом оригинала и каждым из переводных текстов. Текст оригинала и тексты переводов могут быть объединены в цепочку, подобную словообразовательной, поскольку оригинальный текст является «непосредственно производящим» для текстов переводов. Парадигматический уровень включает в себя тексты переводов и отношения, существующие между ними. Исследуемые тексты переводов объединяются нами в единую парадигму, поскольку имеют одну и ту же «производящую основу» (оригинальный текст новеллы) и находятся на одной ступени деривации с функциональной точки зрения (являются переводами текста оригинала). Суть построения синтагматического и парадигматического уровней в границах одного гнезда, состоящего из исследуемой совокупности текстов, заключается в выявлении доминирующих процессов текстообразования деривационного характера, рассматриваемых последовательно на семантическом и формальном уровнях (как это было продемонстрировано в предыдущих параграфах), организующих исследуемые тексты в одно гнездо. Построение синтагматического уровня, согласно нашей гипотезе, предполагает сопоставление семантической и формальной структур текста оригинала и каждого из текстов переводов, с целью определения доминирующих процессов текстообразования.

Оценка подобного взаимодействия осуществляется в русле деривационной текстологии с учетом роли и места деривационных процессов свертывания и развертывания в образовании синтагматического уровня гнезда исследуемых текстов. Выявление отношений, существующих между указанными текстами синтагматического уровня, осуществляется в три этапа: 1. сопоставление формально-семантической структуры текста оригинала и текста перевода Ю. Корнеева; 2. сопоставление формально-семантической структуры текста оригинала и текста перевода М. Салье; 3. сопоставление формально-семантической структуры текста оригинала и текста перевода на английский язык; 4. сопоставление формально-семантической структуры текста оригинала и текста перевода Л. Толстого. При сопоставлении текста оригинала и текста перевода Ю. Корнеева было выявлено 5 случаев свертывания на уровне пропозиции и ее компонентов, 3 случая развертывания на уровне припропозитивных и модусных смыслов, 3 случая развертывания на уровне пропозиции и ее компонентов, 9 - развертывания на уровне припропозитивных смыслов и модуса, 4 - сужения, 5 — расширения, 27 — лексического варьирования и 15 варьирования на уровне синтаксической конструкции, 2 случая распределения первого типа и 1 — второго типа.

Не было обнаружено случаев абсолютного свертывания и распределения второго типа и семантической структуры текста оригинала и текста перевода Л. Толстого выявило следующее соотношение текстообразующих процессов: абсолютное свертывание - 3, свертывание на уровне пропозиции в целом и ее отдельных компонентов - 36 случаев, свертывание на припропозитивном и моду сном уровнях - 5, абсолютное развертывание - 7, развертывание на уровне пропозиции и ее компонентов -20, развертывание на уровне припропозитивных и модусных смыслов - 6, 1 случай расширения, 15 - варьирования лексики, 6 - синтаксической конструкции, 15 случаев распределения первого типа и 1 - второго типа, 11 -внутритекстового перемещения. Не было выявлено случаев сужения (см. таблицу 4). Анализируя полученные в ходе исследования данные, мы можем отметить, что на синтагматическом уровне наибольшее удельное количество деривационных процессов наблюдается в тексте перевода Л. Толстого. Наименьшее количество преобразований деривационного характера на синтагматическом уровне гнезда отмечено в тексте перевода М. Салье. Наряду с высокими показателями «традиционных» для подобного рода текстов (оригинал - перевод) преобразований формально-семантической структуры недеривационной природы (модификация, лексическое и структурное варьирование, распределение), в ходе исследования была выявлена значительная доля деривационных преобразований переводных текстов в сравнении с оригинальным.

Проанализированные тексты, благодаря связывающим их формально-семантическим отношениям, имеющим в значительном количестве случаев деривационную природу, могут составлять синтагматический уровень текстового гнезда. Построение парадигматического уровня заключается в выявлении формально-семантических процессов, в их числе деривационных процессов текстообразования, позволяющих объединить четыре варианта текстов переводов новеллы Gui de Maupassant «Le port» в текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу. Отношения в рамках парадигматического уровня гнезда, построенного на данном текстовом материале, составляют процессы, выявленные в результате сопоставления формально-семантической структуры переводных текстов между собой. Проведенный анализ выявил следующие данные: 8 случаев абсолютного свертывания (все в тексте перевода Л. Толстого), 40 случаев свертывания на уровне пропозиции и ее компонентов (2 - в переводе Ю. Корнеева, 38 - в переводе Л. Толстого), 10 случаев свертывания на уровне припропозитивных и модусных смыслов (1 - в переводе Ю. Корнеева, 1 - в переводе на английский язык, 8 — переводе Л. Толстого), 3 случая абсолютного развертывания (все - в переводе Л. Толстого), 24 случая развертывания на уровне пропозиции и ее элементов (2 - в переводе М. Салье, 2 - в переводе на английский язык, 20 - в переводе Л. Толстого), 6 случаев сужения (2 - в переводе Ю. Корнеева, 1 — в переводе М. Салье, 1 - в переводе на английский язык, 2 - в переводе Л. Толстого), 5 - расширения (1 - в переводе М. Салье, 3 - в переводе на английский язык, 1 - в переводе Л. Толстого), 25 случаев лексического варьирования, 30 синтаксическоого, 20 случаев внутритекстового распределения первого типа (2 — в переводе Ю. Корнеева, 3 - в переводе М. Салье, 1 - в переводе на английский язык, 14 - в переводе Л. Толстого), 3 случая распределения второго типа (1 — в переводе М. Салье, 2 — в переводе Л. Толстого), 11 случаев внутритекстового перемещения (все в переводе Л. Толстого) (см. таблицу 5).

Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов

Основной задачей параграфа 2.4. является установление взаимосвязи формально-семантических и эстетпко-смысловых преобразований в производных текстах при их сопоставлении с оригиналом в рамках гнезда и цепочки родственных текстов. Мы предполагаем, что формально-семантические преобразования (деривационного и иного характера) обусловливают эстетико-смысловые приращения или опущения во вторичных текстах. Комплексный анализ текстов литературных произведений представляет собой междисциплинарное исследование и опирается на понятия эстетики, теории литературы и лингвистики.

В данной работе мы придерживаемся позиции герменевтики, в соответствии с которой интерпретация текста должна основываться на структуре текста, его смысловой стороне [Долинин 1985, 1992, Лукин 1999], при этом, «анализ структуры произведения не самоцель, а средство постижения смысла» [Долинин 1985: 97]. Данный подход предполагает учет при интерпретации текста позиции автора (в частности, его эстетического кредо и индивидуально-психологических особенностей) и восприятия читателя как внетекстовых факторов [Хованская 1980: 296]. Перевод как результат творческого процесса неизбежно получает смысловые приращения или опущения в сравнении с текстом оригинала. Во многом они обусловлены преобразованиями, вызванные различиями в языках, культурах и т.д исходного и производного текстов. Перевод не может находиться в тождественных отношениях с подлинником и степень сближения между ними зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п. [Виноградов 2004]. Однако трансформации в текстах переводов могут быть обусловлены и интенцией переводчика. При этом трансформации в тексте перевода могут осуществляться как с целью наиболее адекватной (с точки зрения переводчика) передачи текста оригинала, т.е. сохранить смысл подлинника, так и с целью преобразовать исходный текст, привнеся в него определенные смысловые и формальные приращения, т.е. изменить смысл первичного текста. Поскольку в исследуемых нами текстовых совокупностях представлены как традиционные переводы, передающие смысл исходного текста без существенных изменений, так и переводы, являющиеся текстами по мотивам оригинального текста, что предполагает существенные смысловые преобразования вторичного текста в сравнении с первичным, мы обнаружили как трансформации первого, так и второго типа. Согласно результатам нашего исследования, наиболее существенные смысловые преобразования, которые, как правило, являются следствием деривационных преобразований, выявлены в текстовых блоках «текст оригинала — текст по мотивам». С позиции влияния на формирование общего художественного смысла вторичного текста выявленные в переводах Л. Толстого преобразования могут быть подразделены на две группы: преобразования 1) существенно его (смысл) меняющие и 2) значительно не влияющие на целостный смысл фрагмента или текста в целом.

При этом отметим следующую закономерность: наиболее значительные изменения смысловой и эстетической нагрузки текстового фрагмента или текста в целом является следствием деривационных преобразований пропозициональной структуры. Подтверждением тому служат, прежде всего, случаи абсолютного свертывания и развертывания, особенно, если данные случаи наблюдаются в границах довольно крупного текстового фрагмента, состоящего из нескольких ситуационно-языковых единств. Например, случаи абсолютного свертывания PI развертывания в финальном отрезке в переводах Л. Толстого «Франсуаза» и «Дорого стоит», которые значительно трансформируют финал текста в целом. В конце каждого из переводов-интерпретаций Л. Толстой вводит некую сентенцию, представляющую собой основную мысль произведения: Прочь! разве не видишь, она сестра тебе! Все они кому-нибудь да сестры. Вот и эта, сестра Франсуаза (Л. Толстой. Франсуаза) или вывод, логическое, с точки зрения автора, завершение: Выехал, поселился поблизости, купил землицы, развел огород, садик и живет припеваючи. Ездит в сроки получать пенсион. Получит, зайдет в игорный, поставит франка два-три, иногда выиграет, иногда проиграет и едет к себе домой. Живет смирно, хорошо. Хорошо, что грех случился с ним не там, где не жалеют расходов ни на то, чтобы отрубить голову человеку, ни на вечные тюрьмы (Л. Толстой. Дорого стоит). Текстовые замены, не основанные на деривационных процессах, как правило, значительно не влияют на смысл определенного текстового фрагмента.

Так, в большинстве случаев замена фактуальной информации и внутритекстовое перемещение ситуационно-языковых единств во вторичных текстах не приводит к существенной модификации смысла, поскольку не представляет собой деривационного преобразования значимых компонентов пропозиции. Однако не только преобразования деривационного характера способны повлиять на общий художественный смысл текстового фрагмента или целого текста. Так, внутритекстовое перемещение (изменение местоположения одного или нескольких ситуационно-языковых единств в тексте перевода), случаи которого были отмечены в переводах Л.Толстого, не относясь к деривационным процессам, в отдельных случаях вносят некоторые нюансы в восприятие смысла текстового фрагмента. Например, подчеркнутый фрагмент ситуационно-языкового единства оригинального текста Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mdts carre Notre-Dame-des-Vents rentra an port de Marseille le 8 aout 1886... Вышедший из Гавра 3 мая 1882г (Gui de Maupassant. Le port). В путешествие no китайским морям трехмачтовик Notre-Dame-des-Vents вернулся в порт Марселя 8 августа 1886 г (Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой - Т.В.)) в переводе Л. Толстого и только 8 мая 1886 года пристал к Марселю (Л. Толстой. Франсуаза) расположен далее по тексту, после описания подробностей морского путешествия. Вероятно, Л. Толстой использует данный прием, чтобы усилить впечатления о тяготах и лишениях плавания.

Похожие диссертации на Гнездовой принцип систематизации текстов : на материале оригинального художественного текста и его переводов