Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Общие характеристики глаголов размещения в пространстве 11
1.1 Отражение пространственных отношений в языке 11
1.2 Лексико-семантическая группа глаголов размещения в пространстве 21
1.2.1 ЛСГ глаголов размещения в пространстве в русском языке 21
1.2.2 ЛСГ глаголов размещения во французском языке 26
1.2.3 ЛСГ глаголов размещения в английском языке 30
1.3 Семантика основных глаголов размещения 33
1.3.1 Русский глагол ставить 33
1.3.2 Русский глагол класть 36
1.3.3 Французский глагол mettre 39
1.3.4 Французский глагол poser 48
1.3.5 Французский глагол placer 52
1.3.6 Английский глагол to put 53
1.3.7 Английский глагол to set 59
1.3.8 Английский глагол to place 63
1.4 Понятие широкозначности 65
1.5 О возможности пополнения ряда широкозначных глаголов глаголами размещения 74
Выводы по первой главе 79
Глава II. Функционирование глаголов размещения предметов в пространстве в речи 82
2.1 От значения к функции 82
2.2 Ситуация как условие проявления значения 84
2.3 Ситуация размещения неодушевлённого объекта в трёхмерном пространстве 89
2.3.1 Прототипическая ситуация размещения 89
2.3.2 Ситуация размещения человеком частей собственного тела 96
2.3.3 Основные факторы варьирования семантики глаголов при описании ситуации размещения неодушевлённого объекта 99
2.4 Ситуации размещения в трёхмерном пространстве одушевлённого объекта 102
2.4.1 Контактное и бесконтактное размещение 102
2.4.2 Метафоризация ситуации размещения одушевлённого объекта 103
2.5 Ситуация саморазмещения и метафоризация ситуации саморазмещения в пространстве 105
2.6 Абстрактная семантика имен объекта и локализатора как причина трансформаций ситуации размещения 108
2.7 Функциональная эквивалентность глаголов размещения глаголам других лексико-семантических групп в ситуации действия (инхоативный тип) 111
Выводы по второй главе 114
Глава III. Роль глаголов размещения предметов в пространстве в вербализации картины мира 116
3.1 Языковая картина мира - понятие когнитивной лингвистики 116
3.2 Фразеология как фрагмент языковой картины мира 118
3.3 Классификация ФЕ с компонентами глаголами размещения. Типы пространств 122
3.3.1 Пространство межличностных отношений 125
3.3.1.1 Конструктивная и диструктивная зоны пространства межличностных отношений 125
3.3.1.2 Субпространство «Отношение к деньгам» 130
3.3.1.3. Субпространство «Вербальная деятельность» 132
3.3.2 Пространство «Действие» 135
3.3.3 Пространство «Деятельность» 140
3.3.4 Пространство «Поведение человека» 144
3.4 ФЕ с соматизмами в позиции объекта размещения 146
Выводы по третьей главе 151
Заключение 154
Библиографический список 156
Список исследованных материалов 177
Приложение 179
- ЛСГ глаголов размещения в пространстве в русском языке
- О возможности пополнения ряда широкозначных глаголов глаголами размещения
- Абстрактная семантика имен объекта и локализатора как причина трансформаций ситуации размещения
- ФЕ с соматизмами в позиции объекта размещения
Введение к работе
В реферируемой диссертации исследуется семантический, функциональный и когнитивный аспекты основных глаголов размещения предметов в пространстве русского, французского и английского языков.
Пространственная семантика всё чаще становится объектом изучения современных лингвистов. Это определяется тем, что категория пространства представляет собой сложную когнитивную структуру, отражающую опыт взаимодействия человека с миром и знание о нём. Она относится к категориям базового уровня и формируется в сознании индивида в процессе восприятия и познания окружающего пространства [Куксова 2007: 290].
На современном этапе развития науки о языке приоритетной является антропологическая парадигма исследований, согласно которой язык определяется как один из основных инструментов познания реальной действительности, осознавать природу которого можно лишь на основе изучения человека, в частности, на основе его представлений о мире [Куликова 2007: 77-78]. Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивного направления в лингвистике, в ней ученые видят новый этап изучения сложных отношений языка и мышления [Болдырев 2000; Лакофф 1980, 1990; Вежбицкая 1999]. Антропоцентрический подход к изучению языковых единиц предполагает в качестве естественной точки отсчета фигуру самого человека, пропускающего через призму своего восприятия все происходящее.
Избранная для анализа группа глаголов размещения предметов в пространстве в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности - действие по освоению пространства посредством размещения в нем физических объектов. В нашем исследовании под глаголами размещения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа указывает на процесс, осуществляемый человеком по помещению предмета в некоторое пространственное положение.
Несмотря на очевидную значимость в процессе категоризации пространственных отношений и широкую представленность в лексике, глаголы размещения до сих пор не получили широкого освещения в лингвистических трудах. Предлагаемый анализ глаголов размещения русского, французского и английского языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].
Сказанное выше определяет актуальность диссертационной работы.
Предмет данного диссертационного исследования представляют глаголы размещения трёх языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set, to place и их роль в вербализации основных когнитивных структур.
Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что некоторые из глаголов размещения предметов в пространстве могут пополнить ряд широкозначных языковых единиц и способны к вербализации основных когнитивных структур.
Цель исследования заключается в комплексном описании глаголов размещения французского, английского и русского языков с точки зрения особенностей их семантики и функционирования, а также установлении их роли в вербализации соответствующих языковых картин.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих исследовательских задач.
Уточнить семантический объём и функциональные возможности основных глаголов размещения в русском, французском и английском языках.
Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set и to place.
Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «размещать» в указанных языках при репрезентации денотативных ситуаций языковых единиц.
Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.
Определить роль основных глаголов размещения в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур.
На основе результатов комплексного изучения глаголов размещения определить их языковой статус и определить возможность отнесения к ряду широкозначных ЛЕ.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: дефиниционно-семантический - для выявления семантико-синтаксических свойств глаголов размещения в разносистемных языках; семантико-компонентный - для представления значений глаголов; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов размещения в пространстве; приемы наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы дистрибутивного, сопоставительного и количественного анализа.
Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском и английском языках, принадлежащие известным авторам XIX (второй половины) - XXI вв., и их опубликованные переводы на перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из положения о том, что глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98]. Материалом для анализа также послужили данные этимологических и
толковых словарей, словарей синонимов, двуязычных фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок названных языков. В сумме фактический материал составил более 7000 реализаций глаголов размещения в пространстве в антропоцентрических контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.
Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической основой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Артюнова, И.М. Кобозева, О.Н. Селиверстова, J. Lyons, М. Bierwisch), грамматики (А.В. Бондарко, В.К. Гак, А.И. Смирницкий, J. Bybee, J. Damourette, Е. Pichon, М. Grevisse), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.Н. Телия) и когнитивной лингвистики (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, В. Heine, G. Lakoff).
Основные положения, выносимые на защиту:
Сопоставление семантической структуры широкозначных глаголов и широкозначных существительных обнаруживает наличие двух типов широкозначности: первый, предполагающий обязательное наличие грамматической семантики, свойственен широкозначным глаголам, второй, опирающийся только на широту лексического значения, характерен для имён существительных. Семантический потенциал языковых единиц широкой семантики, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности.
Глаголы размещения могут употребляться как в прямом, так и переносном значении, вследствие чего их ЛСГ имеют нечеткие границы. Периферийные лексемы по своим дифференциальным признакам могут входить в иные ЛСГ.
Базовой характеристикой глаголов (фр.) mettre и (англ.) to put и to set является полифункциональность. Их значение представляет собой динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которой обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантическая близость широкозначных глаголов размещения не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными национальными коллективами. Основные глаголы размещения, представляя частный и наиболее простой способ действия, соотносятся в первую очередь с глаголами действия.
Анализ фразеологических единиц с компонентами глаголами размещения предоставляет возможность определить роль последних в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур. Критерии глагольной широкозначности можно дополнить обязательностью вариативности устойчивых сочетаний с глаголом.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ семантики и функционирования глаголов размещения предметов в пространстве в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов. Определяется возможность отнесения некоторых из изучаемых глаголов к ряду широкозначных. Исследование, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], дополняя и уточняя ранее представленный фрагмент «деятельность» [Иевлева 2010].
Теоретическая значимость заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно критериев широкозначности создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных вопросов, связанных с изучением соответствующей лексико-семантической категории. Работа, сочетающая функциональный и когнитивный подходы к описанию единиц языка, дополняет уже существующие функционально-семантические исследования глаголов размещения, расширяет представление об особенностях их функционирования в речи.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедры романских языков педагогического института Саратовского государственного университета Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010), а также на научных конференциях разного уровня, в том числе международных: «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва 2009).
По теме диссертации имеется 7 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными исследователем. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения, библиографического списка (201 работа отечественных и зарубежных авторов), списка лексикографических источников (28 наименований), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 3 рисунка и 9 таблиц.
ЛСГ глаголов размещения в пространстве в русском языке
Наиболее полную классификацию глаголов размещения (далее ГР) русского языка предлагает Е.Е. Яковлева. Прежде всего исследователь разграничивает ЛСГ глаголов с семантикой размещения в горизонтальной и вертикальной плоскостях пространства. Первые представлены пятью ЛСГ и дифференцируются по следующим признакам: одномоментность / длительность передвижения, способ передвижения, время передвижения, самостоятельность / несамостоятельность передвижения, исходный / конечный пункты передвижения.
Глаголы с семантикой перемещения в вертикальной плоскости пространства образуют две лексико-семантические группы: с признаком перемещения вверх, с признаком перемещения вниз. Данные ЛСГ разделяются на подгруппы по таким признакам как: передвижение одушевлённых / неодушевлённых предметов, произвольное / каузированное передвижение, передвижение определённым способом, долговременное / одномоментное передвижение, исходный / конечный пункты передвижения.
Третья большая группа это - глаголы, участвующие в формировании моделей трёхмерного пространства. Они делятся на две макрогруппы: глаголы размещения в трёхмерном пространстве (внешнем и внутреннем) и глаголы перемещения в трёхмерном пространстве. Каждая из которых в свою очередь подразделяется на семь ЛСГ. При этом отмечается, что:
- границы лексико-семантических групп нечёткие, т.к. одна и та же лексема по своим дифференциальным признакам может входить в разные подгруппы одной ЛСГ;
- лексемы, функционирующие в переносном значении, представляют собой яркие примеры метафор и олицетворений, наиболее выразительно характеризующих особенности языка [Яковлева 2003].
В систему глаголов рассматриваемой семантики входят подсистемы переходных и непереходных ГР. По наблюдениям И.В. Каменской указанные подсистемы ассиметричны: лексическое объединение непереходных глаголов характеризуется количественной и системной лакунарностью, что обусловлено либо отсутствием в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо неактуальностью таких ситуаций для носителей языка. В подсистему первых входит 115 единиц в составе пяти гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности», «Размещение под объектом» и «Размещение посредством подвешивания». Подсистема непереходных глаголов представлена 55 единицами в составе четырёх гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности» и «Размещение под объектом». Семантическими параметрами, по которым противопоставлены семные структуры глаголов указанной семантики внутри соответствующих классов, исследователь называет размер, форму, характер объекта, вид и форму директива (места размещения), вид инструмента и медиатива (средства прикрепления), а также образ действия, способ и цель размещения [Каменская 1998]. Глаголы с семантикой размещения в пространстве В.Г. Гак относит к группе глаголов «положения в пространстве». Данную группу, наряду с ЛСГ «движения», исследователь называет сверхгруппой и отмечает их близость. В группе глаголов положения в пространстве им выделяются супплетивные пары от разных корней, в частности, находиться — помещать, стоять — ставить, лежать — класть, сидеть — саэ/сать и др.[Гак 2006: 165-168]. Эти глагольные пары противопоставлены по-признаку статика / динамика: глаголы находиться, стоять, сидеть, лежать отражают состояние покоя;. в противоположность движению. Однако глаголы ставить, класть, помещать, сажать помимо семы «движение» обладают еще и семой «воздействие субъекта на объект».
И.В. Каменская определяет глаголы с семантикой помещения в пространстве как глаголы размещения. В качестве суперординаты или центрального элемента соответствующей глагольной родо-видовой иерархии она называет глагол поместить, передающий значение «разместить» наиболее обобщенно [Каменская 1997]. В отличие от исследователя, к ядру ЛЄГ ГР мьг относим глаголы ставить и класть, а также их видовые парьь положить и поставить. Несмотря на то, что приставки-обычно сокращают объем лексико-семантических сочетательных возможностей производящего глагола, а также способствуют формированию новых позиций [Михайлова 1989: 93-94], видовые приставочные пары базовых глаголов размещения в пространстве проявляют высокую частотность и оказываются способными к реализации всех встреченных нами позиций бесприставочных базовых глаголов. Правомерным представляется и отнесение к ряду основных глаголов данной группы лексем размещать и помещать, выделяемых в качестве центральных И.В: Каменской, на том основании, что они способны- объединить в. себе семантику глаголов ставить и класть, противопоставленных по признаку «способ размещения» -вертикально / горизонтально. Однако, низкая частотность - следствие слаборазвитой сочетаемости (в материале нашего исследования их употребления единичны и не превышают 1 % от реализаций глаголов ставить и класть) - отодвигает глаголы помещать и размещать на следующий, околоядерный уровень, многоуровневой системы рассматриваемой лексико-семантической группы. Относительно низкая частотность глаголов размещать и помещать подтверждается и данными частотного словаря: глагол ставить согласно частотному списку глаголов занимает 172 место, глагол класть - 121, а глаголы помещать и размещать не входят в первую тысячу частотных глаголов русского языка [ЧССРЯ 2009].
Глаголы, которые мы относим к ядру ЛСГ глаголов размещения, указывают на сам процесс помещения (размещения) в пространстве и содержат в себе сему «движение». Глаголы размещения предметов пространстве, также как и глаголы движения, имеют динамический характер, определяющийся последовательными фазовыми состояниями, а именно: перемещаемый объект находится в поле деятельности (сфере обладания) субъекта, по отношению к которому осуществляется перемещение (статика), затем он (объект) отчуждается субъектом (динамика), но помещается в зоне для него досягаемой (небольшое расстояние), которой он располагает / не располагает (повторная статика). Предполагается, что перемещение осуществляется при помощи рук, объект ограничен в размере и весе, и в результате перемещения он меняет исходную точку размещения на конечную.
На основе базовых лексем образован целый ряд приставочных глаголов. Общий семантический компонент «размещение», объединяющий производные значения, под влиянием разнообразных приставок, уточняется, сужается и приобретает дополнительные семы. Так, от глагола ставить образованы глаголы вставить, выставить, доставить, заставить, наставить, обставить, отставить, переставить, приставить, расставить и т.д, которым по признаку «вертикальное / горизонтальное положение» могут быть противопоставлены глаголы: вложить, выложить, доложить, залоэюитъ, наложить, обложить, отложить, переложить, полоэ/сить, приложить, разложить, уложить и т.д. Некоторые из приведённых приставочных глаголов в определённых контекстах утрачивают сему «горизонтальность / вертикальность» (ср.: заставить — «ставить что-либо во множестве, загромождать всю поверхность чего-либо» и «принуждать делать что-либо, поступать каким-либо образом»).
Наличие пропозиции существенно влияет на конкретизацию семантики глагола, одновременно отодвигая его на периферию ЛСП: превосходство - обставить, силовое воздействие — заставить, тайно совершенное действие — подставить.
О возможности пополнения ряда широкозначных глаголов глаголами размещения
П. Хоппер и Э. Траугот отмечают, что для любой области грамматики существует ограниченное количество лексем, которые чаще других становятся источниками грамматикализации» [Hopper, Traugott 1993: 8]. Исходными лексическими единицами грамматикализации в первую очередь являются глаголы бытия, обладания и становления [Heine 1997; Колесов 1994; Друзина 2005; Шершукова 2009]. Помимо этого, к источникам грамматикализации относят соматизмы, глаголы простейшего действия, некоторые основные глаголы движения и способа расположения в пространстве, а также глаголы, выражающие желание или долженствование [Traugott, Heine 1991: 10; Шершукова 2009: 39]. Заметим, что размещение предметов в пространстве психологи определяют как одно из самых простых действий, именно это действие составляет одно из важнейших в деятельности любого человека. На этом основании можно предположить, что глаголы размещения, характеризующие простейшее действие и описывающие способ расположения в пространстве, могут выступать источниками грамматикализации.
Среди изучаемых нами глаголов размещения три — (англ.) to put, to set и (фр.) mettre обладают грамматическими значениями. Для определения возможности отнесения глаголов to set, to put, mettre к ряду широкозначных лексем рассмотрим их соответствие всем выделенным критериям широкозначности (см. стр. 73-74).
Благодаря своему широкому понятийному содержанию в определенных контекстуальных условиях глагол mettre демонстрирует ярко выраженную полиденотативность:
mettre la voiture au garage - поставить машину в гараж;
mettre debout - поставить на ноги; mettre les gants - надевать перчатки;
mettre la conversation sur le sujet - направлять разговор на какую-либо тему;
mettre la radio — включить радио...
А.А. Уфимцева отмечает широкую смысловую структуру глаголов to put и to set [Уфимцева 2009: 159]. Исследователь определяет глагольїґо set и to put, наряду с глаголами to make и to take, как «глагольные наименования с широкой мало дифференцированной семантикой», относя эти- лексемы, к лексемам с «повышенной-; семантической переходностью» [Уфимцева. 2009: 147]і Проиллюстрируем широкую денотативную отнесенность данных глаголов примерами из лексикографических источников:
to put more sugar in the tea — положить еще сахару в чай;
to put in order - приводить в порядок;
to put on - надевать; to put a new handle to the knife — приделать новую рукоятку к ножу;
to set foot on smth. - наступить на что-либо;
to set the table - накрывать на стол;
to set one s mind on smth: - сосредоточить мысль на чем-либо;.
to set at rest - успокоить.
Таким образом, в синтаксически зависимых позициях глаголы mettre, to put и to set СООТНОСЯТСЯ с конкретным і действием, референтом, через1понятие: «размещение, расположение чего / кого-либо- где-либо». За счет широты семантического содержания глаголы корреспондируют с широким кругом референтов [Кобозева 2007: 58]. Иными словами-глаголы (фр;) mettre, (англ.) to put w. to? set отвечают таким признакам широкозначности как широкое понятийное содержание и полиденотативность (см. выше стр. 68-69);
По мнению ряда, лингвистов, грамматикализация обусловлена стремлением говорящего выразить через, конкретные значения, более доступные человеческому восприятию, абстрактные значения, которые менее доступны пониманию [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994: 35; Шершукова 2009: 124]. Способность рассматриваемых глаголов к грамматикализации проявляется при реализации их отдельных значений. Мы придерживаемся мнения, что наличие грамматического потенциала у широкозначных лексем в определенной мере «провоцирует» смещение в структуре их значения и семантическая доминанта лексически полнозначных глаголов в определенных контекстуальных условиях отходит на второй план. Так, глагол mettre в сочетании с существительным определенной семантики практически лишается своего лексического значения и оказывается способным, как и другие широкозначные глаголы, к реализации глаголообразующей функции. Последняя заключается в том, что семантика всего сочетания «глагол + существительное» передается его номинативной частью, a mettre сообщает сочетанию «глагольность». «Замена слова словосочетанием даёт возможность разделить между ними то содержание, которое могло бы быть передано одним словом. Компоненты такого словосочетания как бы специализируются один в передаче лексического, а другой - грамматического значения целого» [Николаевская 1981: 57].
Следует отметить, что таких различных номинативных образований с глаголом mettre в современном французском языке довольно много, в частности: mettre a laporte — г envoy er qn; mettre a I index — exclure; mettre au rebut — rejeter; mettre a sac - saccager, piller; mettre en cause - incriminer, accuser; mettre en doute — contester; mettre I accent sur — accentuer, insister; mettre sur pied - organiser...
Глаголы to put и to set в сочетаниях с существительными и прилагательными определённой семантики также частично утрачивают значение размещения, и в глагольных сочетаниях преобладает семантика номинативного компонента : to put to torture — to torture; to put an end - to end; to put to death — to kill и set free — to free, to release; set at ease o encourage, to ease; to set right — to right. Значение «направлять, заставлять делать», содержащее в себе значение побудительности, представляет собой фактитивное значение глагола to put: to put a horse to a fence — заставить лошадь взять барьер [НАРС 2004: 628].
Фактитивное значение имеет и глагол to set — «задавать (работу, задачу)»: to set to work — усадить за дело. Еще одним примером фактитивного значения является «to cause to start» (стр. 61). Как указывалось выше, фактивный залог, иногда выделяется наряду с активным и пассивным, что предполагает грамматическую, природу рассматриваемого значения» Последнее подтверждает способность глаголов to put и to set к передаче грамматических значений.
Примером реализации фактитивного значения (фактитивного залога) глаголом mettre может служить предложение: Changez mon billard...qui m est si commode pour ranger ma lessive, et sur lequel, dans le temps de la chasse,y"az mis coucher jusqu a six voyageurs! (Flaubert, p; 130) (подробнее см. п.п. 1.3.1.) Глагол to set имеет инхоативное значение. Оно характеризует начальную фазу протекания действия: set about (to begin to do, start): she set about complaining as soon as she arrived; set off {to begin a journey): she set off on a trip across Europe; set out (to begin a course of action): he set out to paint the hall house but finished only the front.
Значение видового характера широко передаётся во французском языке с помощью лексико-семантических средств, в том числе глагольной перифразой se mettre а, которая соотносится с грамматическим значение глагола mettre. Способность к выражению видового значения позволяет характеризовать глагол mettre в данном употреблении как полу служебный.
Таким образом, рассматриваемые нами глаголы отвечают еще одному признаку широкозначности — способности к грамматикализации.
Как известно, гиперо-гипонимические отношения строятся на логической основе. В лингвистическом плане они представляют собой отражение родо-видового противопоставления понятий. Гипонимия основывается на односторонней транзитивной импликации и предполагает логико-семантическую субординацию понятий. Гиперонимия заключается в суперординации понятий. Логическая основа гиперо-гипонимических отношений позволяет рассматривать их как универсальное средство иерархической организации единиц, принадлежащих одному плану [Друзина 2005: 23-24]. Широкозначные лексемы выступают иерархическими организующими, гиперонимами для класса слов с общей семантической составляющей (в нашем случае «размещение») и формируют ряд гипонимов.
Так во французском языке, в центре ЛСГ FP мы поместили глагол mettre на том основании, что его семантика распространяется на другие глаголы данной ЛСГ, и их значения- трактуются через глагол mettre, обнаруживая включающий характер: poser — mettre en un endroit qui peut la recevoir, placer - mette a une certaine place, en un certain lieu, remplacer — mettre une autre chose a sa place, ajuster — mettre les choses en accord, apposer — mettre un objet sur un autre pour qu ily restefixe...
В английском языке в центре ЛСГ ГР находится глагол to put, его семантика максимально интегрировано передает значение размещения. Также широким семантическим потенциалом обладает и глагол to set. Однако последний мы относим к центральным элементам ЛСГ ГР, поскольку его значение передается с помощью глагола to put: «put, lay or stand in a certain position». Значение же глагола to put - «move to or cause to be in a specified place or position» [OPADCE 2002: 645] соотносится одновременно с движением и с каузацией. Объединённые в семантике глагола значения движения и каузации становятся характерными для каждого глагола группы «РПвП».
Абстрактная семантика имен объекта и локализатора как причина трансформаций ситуации размещения
Как отмечалось выше трансформация ситуации размещения неодушевлённого объекта в пространстве сопровождается заменой позиций объекта и локализатора именами, семантика которых не соответствует условиям размещения предмета в пространстве, что влечет за собой переосмысление самого размещения. Способ размещения уже не отождествляется с движением рук, а приобретает метафорический, характер. Например: (англ.) .. .they had come, together.. .rolling away the boulder they had placed between- themselves... (Ondaatje, p. 183) / (рус.) ...они опять были вместе...отметая границы, которые сами воздвигли между собой ../ (фр.) ... ils s etaient retrouves dans la grotte...envoyant rouver au loindre roc qu ils avaient place entre eux...
Сам" факт, что объектная сочетаемость глаголов размещения в-интересующих нас языках распространяется и на абстрактные существительные (в частности рус: правило, закон, устав, пример; англ.: rule, regulations, example; фр.: regie, exemple) приводит к нарушению условий характерных для прототипической ситуации размещения и переосмыслению последней. Если позицию объекта занимает имя абстрактной, семантики (Оабстр.), то размещение самого объекта не осуществляется при помощи рук, а его локализатором. не является поверхность или вместилище. Следовательно значения размещения также лишается конкретности: (англ.) ...I had breaking.the rules Ы had set down for my own and others safety (Rowling, p. 355) / (рус) Янарушал правила, которые, он установил для моей и чужой безопасности. / (фр.) ...je violais toutes les regies qu il avait etablies pour ma propre securite...
Широта объектной сочетаемости предиката в предложениях, описывающих ситуации размещения, обуславливает разнообразие последних. Некоторые сочетания, настолько закрепились в узусе, что выделяются в словарных статьях в отдельные значения интересующих нас глаголов:
(фр.) Elle se levait et commandait qu on mit le couvert (Flaubert, p. 156) / (рус.) Она встала и приказала накрывать на стол I (англ.) She would get up and order the table to be laid.
Для преобразования ситуации размещения в ситуацию «речевая деятельность» достаточно заменить позицию объекта размещения такими существительными как (англ.) word; idea; (рус.) слово, мысль, идея; (фр.) parole, idee:
(англ.) If one puts forward an idea to a true Englishman...(Wilde, p. 89)7 (рус.) Попробуй высказать какую-нибудь мысль типичному англичанину... / (фр.) Chaque fois que Гоп expose une idee a un Anglais...
Следует отметить, что интерпретируя рассматриваемую ситуацию, глаголы размещения лишаются конкретного смыслового содержания, они-передают лишь общее понятие действия, соотнесённость последнего именно с речью восполняется элементами контекста. Это даёт основание говорить о синтаксической синонимии рассматриваемых нами и декларативных глаголов [Козуева 1993: 92]. Так, в-частности, семантика вторичных значений французского глагола poser и английского to put пересекается в значении «задать вопрос», с глаголами относящимися к ЛСГ «Речь»:
(англ.) ... I insist you answering a question I put to you some time ago (Wilde, p. 83) / (фр.) ...j insiste pour que vous repondiez a une question que je vous ai posee il у a quelque temps / (рус.) Я задал вопрос и настаиваю на ответе; (англ.) Couldn t have put it better myself (Rowling, p. ГЗЗ) / (рус) Замечательно, даже я не ответил бы точнее / (фр.) Je n aurais pas pu donner une meilleure definition...
Размещая в пространстве самого себя и окружающие его объекты действительности, человек рассматривает в качестве возможных сфер-вместителей сферы ментальную, духовную и психическую. Например:
(англ.) ... it must be put in that way to the public (Wilde, p. 196) / (рус.) ... но надо, чтобы публика так думала. І (фр.) ... c est ainsi qu il faudrapresenter lesfaits a l opinion.
В словарных статьях, описывающих французский глагол mettre, выделяется значение «ввести в моду». Представляется возможным выделить соответствующую ситуацию, предполагающую наличие одушевленного каузатора; и локализатора — социального явления, именуемого la mode. Объектом локализации может выступать как- вещь, предмет обихода или одежда, так и некое действие, манера поведения:
(фр.) ...le livre d un romancier ayant mis a la mode la manie des plantes grasses, Leon en achetait pour Madame Bovary... (Flaubert, p. 159) / (рус.) A когда один нашумевший роман ввёл в моду кактусы, Леон стал покупать их для госпожи Бовари... / (англ.) ...the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable, Leon bought some for Madame Bovary.
Следует также отметить, что признаком трансформации ситуации размещения наряду с семантикой имени, замещающего позицию объекта, может служить и отсутствие локализатора. Это обуславливает проявление вторичных значений глаголов размещения, сближающих их с глаголами других ЛСГ.
(англ.) ...who sets the exam! (Rowling, p. 296) / (рус.) Она же сама готовит экзамены I (фр.) Qui est-ce qui decide du sujet de I examen!
Таким образом, на трансформацию ситуации размещения могут влиять: семантика существительного, выражающего в предложении объект размещения; семантика существительного, заменяющего позицию локализатора или отсутствие последнего.
ФЕ с соматизмами в позиции объекта размещения
Соматическая лексика никогда не выходит из поля зрения лингвистов. Широкая представленность антропоцентрических фразеологизмов в любой ФКМ в значительной степени обусловлена тем, что соматизмы входят в.ядро основного состава словарного фонда языка.
Универсальность соматических органов привела к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, схожего символического значения- в различных языках: (рус.) «рука» - (англ.) «hand» — (фр.) «main» - символ деятельности, работы, власти; (рус.) «нога» - (англ.) «foot» - (фр.) «pied» -символ ходьбы, движения; (рус.) «голова» - (англ.) «head» - (фр.) «tete» -символ ума, интеллекта, мысли; (рус.) «глаз» — (англ.) «eye» - (фр.) «ceil» -символ зрения. Соматизмы, сочетаясь с другими лексемами, формируют значения фразеологизмов.
Прототипическая ситуация размещения объектов в пространстве предполагает размещение с помощью рук. Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны с руками, что и предопределяет активное участие этого слова в ФЕ с глаголами размещения в пространстве.
ФЕ с лексемой «рука» / «hand» / «main» во французском языках могут содержать как позитивную, так и пейоративную оценки. Так, в английском языке представлены фразеологизмы, вербализующие доверительные межличностные отношения — to put one s life in smb s hands — вверять свою судьбу в чьи-то руки, put in oneself hands — отдать себя в чьи-либо руки; поведенческие установки: put not your handbetween the bark and the tree - две собаки дерутся, чужая не npucmaeawvum не вмешивайся в чужие семейные дела, once you ve put your hand to the plough, don t look back — взялся за гуж, не говори, что не дюж:.
Французские фразеологизмы с соматизмом «main» означают наделение властью: mettre entre les bras — отдать в руки, во власть; трудолюбие: mettre la main a charrue — работать, трудиться самому, mettre la main a qch. -приложить руку к чему-либо, самому взяться за работу; ответственность: mettre sa main аи feu — дать руку, голову на отсечение; исполнения долга: mettre qn. aux mains de la justice — предать кого-либо в руки правосудия, mettre la main au collet a qn. — схватить, задержать, поймать.
В русской ФКМ Соматизм «рука» в сочетании с глаголом размещения в пространстве указывает на предприимчивость «не класть похулы на руку».
Пейоративную оценку с рассматриваемой лексемой несут в себе английские ФЕ, вербализующие воровство: put one s hand in one s pocket -лезть в чужой карман, наглость: let him put in his finger, and he will put in his hole hand — посади свинью за стол она и ноги на стол, предательство: put the finger on someone — навести, грубость, насилие: —put the arm on - заставить кого-либо заплатить, применить физическую силу.
Французские ФЕ могут передавать физическое страдание: se mettre sous le bras — страдать от воздержания, подстрекательство: mettre qn aux mains avec qn. - вовлечь кого-либо в спор, бой, поссорить кого-либо, лень: mettre ses mains sous le menton — прохлаэюдатъся. Нежелание работать в русском языке вербализуется фразеологизмомчеояоэ/ешяъ руки», о необходимости соблюдать осторожность в отношениях с кем-либо напоминает выражение «палец в рот не клади».
ФЕ с соматизмом «нога» (все они имеют положительные коннотации) можно разделить на две микросферы. Первая связана с представлением о том, что ноги служат точкой опоры при вертикальном положении- в пространстве и символизируют основательность и стабильность относительно 1 окружающего- мира: (рус.) прочно/крепко/твердо стоять, на (своих) ногах — иметь стабильное материальное положение, ставить на ноги — вырастить, вылечить, ставить на ногу; (фр.) mettre sur pattes — поставить на ноги, подготовить; (англ.) put one s foot down» — занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение.
Вторая микросфера символизирует движение и скорость. Она широко представлена в английской и французской ФКМ: (англ.)put/set one s best leg first /foremost /forward — пытаться произвести хорошее впечатление, set foot — показываться, ступить ногой, ходить куда-либо; (фр.) mettre le pied dehors — выйти на улицу, mettre les adjas — сделать ноги, пуститься наутёк, mettre les jambes a son сои —удрать, смыться, улизнуть. В русском языке представление о скорости и движении также могут быть переданы при помощи ФЕ с соматизмом «ноги». Однако глаголы размещения- в пространстве в них не участвуют: нестись со всех ног, сбиться с ног, ноги в руки.
Психологическое ощущение человеком устойчивости, стабильности и надежности своего положения в мире ассоциируется с наличием крепкой и твердой физической опоры. Её утрата может привести к нежелательным последствиям: (рус.) поставить вверх ногами; (фр.) mettre les pattes en I air — опрокинуть, перевернуть. К последним приводят и неосознанные действия: (шт.) put one s foot in one s mouth — совершить грубую ошибку, неосознанно задеть чьи-либо чувства.
Представление о ногах как о том, что находится внизу метафоризирует межличностные отношения подчинения, зависимости: (рус.) ставить под ногами своими - оценивать кого-либо значительно ниже себя, ставить на колени - подчинить, заставить покориться, класть к ногам — отдавать что-либо в чьё-либо полное распоряжение; (фр.) mettre a ses pieds — подчинить себе, se mettre aux genoux — вставать на колени, mettre ип genou а terre — преклонить колено.
ФЕ английского и французского языков ярко выраженные негативные коннотации вербализуют некоторые человеческие пороки такие как наглость: (англ.) allow a pig at table to sit and it ll put on the table its feet — посади свинью за стол, она и ноги на стол, медлительность: (фр.) mettre deux pieds dans ип Soulier — копаться; тянуть, медлить, бесстыдство: mettre le pied dans leplat — отбросить всякое стеснение, грубость: mettre le pied quelque part — дать пинка кому-либо, бестактность: mettre les pieds dans les affaires de qn. -соваться в чужие дела, высокомерие: mettre qch. sous les pieds — не обращать внимания, презирать.
ФЕ, в основу которых положена лексема «глаз», вербавлизуют осознание человеком явлений реального мира: (англ.) set eyes on — увидеть, one never set eye on — в глаза не видеть; (фр.) mettre aux уеих - раскрыть глаза на что-либо, mettre sous les уеих — ясно показать, сунуть под нос. Тем не-менее тематика многих ФЕ с компонентом-соматизмом «глаз» отражает нравы, нормы поведения, взаимоотношения людей и характер их поступков. Пейоративная оценка обмана представлена английской ФЕ: to put (pull) the wool over smb s eyes ( ср. с рус. пускать пыль /туман в глаза).
Рассматриваемым нами культурам свойственно отождествление головы с самим человеком. Подвергать опасности, голову значит рисковать жизнью: (рус.) совать голову в петлю, сложить голову на плахе; (англ.)/шґ one s head in / into a noose — лезть в петлю; (фр.) se mettre la tete sous le couperet — действовать неосторожно, лезть в пекло, mettre sa tete a couper - голову дать на отсечение, mettre sa tete en peril — рисковать головой, se mettre la tete sous I aile — прятать голову под крыло, прятаться от опасности.
С головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из основных функций которого является функция мышления. Данное обстоятельство в значительной степени обуславливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматических фразеологизмов. ФЕ с компонентом «голова» нередковходят в семантическое поле «психическая деятельность» и связаны с такими понятиями, как мышление, память, умственные способности и т.д.: (фр.) mettre martel en tete — встревожить, заставить неотступно думать о чем-либо, mettre la tete dans le sac — сбить с толку, запутать кого-либо, se mettre qch dans la tete — вбить себе что-то в голову, se mettre la cervelle a la torture — ломать голову над чем-либо; (англ.) put their heads together — обсуждать что-то вместе, советоваться, put smth into smb s head — внушить что-либо кому-либо, put a head straight — мозги прочистить, put in mind of — напоминать, put your head down — целиком погрузиться в работу, put it out of your mind - выкинуть из головы. В русском языке глаголы размещения в пространстве не участвуют в образовании ФЕ, характеризующих ментальную активность, что не исключает наличия соматических фразеологизмов с подобными значениями, например, ломать голову.