Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена одному из важнейших вопросов теоретической и прикладной ономастики: исследованию принципов передачи заимствованных Фамилий языком-реципиентом.
По сравнению о ужо имеющимися исследованиями вопросов адалга-ишГиноязычное ономастической лексики в русской язшсе, проведенных-В.И.Кузнецовой 11965, I960), А.В.Супзранскоіі (1958, 1962, 1978), Б.А.Старостиним (1965), А.Р.Махмудовым (1973), У.Т.Бехрамовой л Э.А.Бегыатовым (1981), В..л.Мозговым (1Эь2), Л.А.Вороновой (1985), 0.Г.Кавериной1 (1992), в украинском языкознании данная проблема па получила еще своего отражения.
Несмотря на то, что значительная часть англоязычных ангродо- . нкмов проникала в украинский язик через русский, следуот отметить, что в последнее время, особенно после принятия Зшшна "О языках в Украинской ССР" и провозглашения Акта Независимости Украины, неуклонно растет и непосредственный обмен между Украиной и странами английского язика.
Реализация английских антропонимов в украинской передаче происходит с большшн колебаниями. Довольно часто одно и то же шля, фамилия передаются в различных источниках по-разному. Например, Sullivan : Салліван (2-91), Саллівен (І4І-ІІ2), Саліван (61-147), Селліван (125-88), СелІван (ІО-І), Суляізан (І54-І65)я и т.д.
к Употребляемые в автореферате и диссертации номера позиций списка источников фактического материала: (2-91): Aldradfto j. л Captive in the Land. - lnd.t Banish
Hnniiton, 1%2 - Олдрідя Дж. Бранець своєї землі. Підступна гра/ Пер. П.ЕІарандак. - К.: Дніпро, 1971;
(І4І-ІІ2): Башо а ,т. Ще Auctioneer. - N,Y.t Simon & Schuster, 1975 - Семсон Де. Аукціоніст/Пер. О.МокровольиаШ. - К.: Дніпро, 1986;
(61-147): Faulkner W. The Bear, Red leaves and Other Storiea. -ii.Y.' Harper тогскЪоокз, 1971 - Фолкнер В. Червона листя. Новели/Пер. Д.Затонський та ін. - К.: Дніпро, 1978; (125-88): О'Сааеу 5-І КшсЬ at Ше Doftr. Pictures in the Hallway. - її.y.: The iiacmilloa Co., 19^9 - О'КейоІ Ш. Я стукай ' в двері/Пер. Б,Савченко. - На порозі/Пер. І.Лещенко. -1С: Дніпро, 1975; (ІО-І): Авітоу І. The End of Eternity. Fawcett Creat. - U.Y.t
Актуальность проблемы обусловлена, прежде Есего, отсутствием специальных работ, посвященных наследованию процесса фонографической адаптации английских собственных имен, в частности, английских антропонимов в украинском языке, постоянно растущим количеством переводной литературы и конкретными требованиями переводческой практика.
Об актуальности и необходимости предпринятого исследования свидетельствует и то, что Шестая республиканская ономастическая конференция, проходившая в Одессе 4-6 декабря 1990 года, огвела им в своем ре.мшии два специальных пункта, которые обязывают учених усовершенствовать ц дегалиуировать принципы правописания собственных имен и передачи иноязычных топонимов и антропонимов, ориентируясь на первоисточник, а не на его русское соответствие; с этой целью подготовить к изданию соотвотствукхцие словари-справочники и монографические исследования.
Поэтому объектом исследования избраны английские фамилии, извлеченные оплошной выборкой из текстов англоязычной художественной литературы, и их эквиваленты, полученные тем не методом из украинских переводов указанной литературы. Выбор объекта обусловлен, во-первих, тем, чти фамилии являются самым богатым классом английской и украинской ангропосистемы, во-вторых, тем, что в художественных текстах английского и украинского языка именно фамилии представлены наиболее полно, в-третьих, украинскую передачу английских фамилий осуществляли переводчики,-т.е. лица, владеющие не только украинским, но и английским языком.
Многие аиглийсісие фамилии до сих дор не имеют единой нормативной орфографии. Вследствие сохранения традиционного написания в отдал' ных фамилиях наблюдаются существенные расхождения медду их звучанием и написанием. Именно данный факт правел нас к необходимости подвергнуть фонографическому анализу не только украинские фиксации английских фамилий, но и написанио тех же фамилий в соответствующих английских оригиналах.
Bobtem Books, 195Q - Азімов А. Кінець вічності: Вибрані гвори/ЇЇер. Д.Ірицюк та ін. - К.ї Дніпро, 1990;'-
(154-165): Shiamao-M. Rally itound. the Floga, Воуаї - N.Y.: Ko-uhLeday & Co., 1954 - ІЦулмен ;Q, Хлопці, наших б*югь!ДІер. M.Мещеряк. - К»: Рад. письменник, 1960.
В диссертации использован фактический материал объемом более '?000 лексем. Из них 432J (I шили и с первичной фиксацией представлены в прилагаемом "Словаре украинской передачи английских $аіїлли&".
Своеобразие объекта исследования, а также круг нерешенных вопросов, имеющих место в данной области прикладной ономастики, позволяет наметить следующую основную цель работы: в настоящем диссертационном исследовании изучить существующие варианти передачи английских Фамилий средствами украинской графики и предложить конкретные рекомендацій', на основании сопоставления фонологической системы английского is украинского лзиков с учетом правил орфографии и сложившейся практики передачи.
алл выполнения основно;! цели работы в диссертации поставлены следующие задачи:
-
Выявить варианты украинской передачи гласных и согласных фонем, содержащихся в английских аамилиях. Представить их частотную характеристику.
-
Определить влияние графических выражений английских гласных и согласных сіонем; содержащихся в фамилиях, на количество вариантов их украинской передачи.
-
представить фонологически обоснованные способы передачи английсіспх (фамилии в украинском языке с целью ликвидации дальнейшего разнобоя в переводах.
Источниками исследования послужили оригинальная художественная проза в основно.'.! английских и американских авторов ХІХ-ХХ столетий (190 позиций) и переводи этих произведений на украинском языке (167 позиций). Общее количество страниц - III тыс. Обращение к такому количеству источников позволяет в наиболее полной мере учесть все разнообразие (Топографических вариантов английских фамилий в их украинской орфографической реализации.
Полученный в результате обработка источников материал ране.е но изучался во всей совокупности в том аспекте, объеме и методами, предложенными нами в данном диссертационном исследовании. Зто в значительной степени определяет научную новизну работы, которая является первой попыткой фонографического анализа адаптации английских фамилий в новой для них, украинской языковой среде.
Теоретическая значимость исследования. Во-первых, в работе . устанавливаются специфические черты фамилий, подвергшихся изменению после вхоздения их в аллогенную среду. Это позволяет проследить процесс фонографических изменений в сравнении с первоначальным
состоянием фамилии, что, в свою очередь, дает возможность более наглядно представить фонологические и графические особенности и язика-иоточника, и языка-реципиента. .Ъо-вгорых, на одном и том яе материале устанавливаются сходства и различия фонологического потенциала двух языков, и, следовательно, уточняются обцие и частные черты фонографически неродственных языковых систем.
Результаты исследования найдут применение в лекционных курсах по истории и практике перевода, теоретической фонетике, лексикографии, а также в лкнгвострановедении английского и украинского языков.
Методы, полоненные в основу исследования фонографической передачи английских фамилии на украинском языке, могут быть использоват кы для исследования передачи антропонимов из других языков.
Практическая цзниооть работы заключается в предлагаемых конкретных рекомендациях относительно способов передачи английских фамилий в украинских текстах. Данные рекомендации адресованы поезде всего Орфографической комиссии АН Украины, составителям инструкций по передача иноязычных собственных имен, а таїсле переводчика;.], дурналлстам, редактора;.], референтам, библиографам, т.е. всем тем, кто повседневно сталкивается с украинской передачей английских антропонимов. Непосредственно данной цели подчинены прилагаемые к работе таблица "Передача английских фонем, содержащихся з фамилиях,, на украинский язык" и специальный "Словарь украинской передача английских фамилий".
Ооновыыыи методами исследования, используемыми в работе для решения поставленных задач, являются описательный, сравнительно-сопоставительный и статистический.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Ужго-родокого университета в 1987-1932 гг., на трех межвузовских конференциях молодых ученых и специалистов (1987-1989 гг.), на республиканской конференции (Одесса, ІУ90) и на научном совещании, проаеден-ныы Институтом языкознания АН СССР совместно с Ужгородским университетом (1991). Материалы диссертации представлены в 12-ти публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов (185 страниц машинописного текста), сдиока использованной литературы, включающего 355 наименований. К работе прилагается 2-ой том - Приложение, - в который включены список источников
фактического материала (357 позиций), 28 таблиц."Словарь украинской передачи английских ііамилийі' который также помещен в Прилс— кенип, включает 4329 фамилий с рекомендуемой передачей в украинских текстах, около 6000 вариантов их употребления и более 7000 употреблений этих фамилий с у:<азанием источников их фиксации в английских оригиналах и украинских переводах.