Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Плавская Татьяна Васильевна

Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа
<
Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плавская Татьяна Васильевна. Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Плавская Татьяна Васильевна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2009.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/557

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Знание «второго языка» и профессиональное владение им как имманентная черта современного археолога 14

1.1 Билингвизм как норма общения в современном мире 14

1.2 Языковой знак при билингвизме 23

1.3 Языковая личность современного археолога (к понятию индивидуального профессионального билингвизма) 31

1.4 Специализированная лексика сферы археологии: связь и отношения с общегуманитарным и общеисторическим лексическим запасом 42

1.4.1 Место специализированной лексики в системе иных подъязыков профессионального общения 42

1.4.2 Лексика сферы общегуманитарных знаний: структурная характеристика 48

1.4.3 Лексика сферы археологии: общая характеристика 50

1.5 К дифференциации понятий «профессиональный тезаурус» и «специализированный словарь» 53

Выводы 62

ГЛАВА II. Феномен языковой личности археолога-билингва в спонтанном двуязычном дискурсе: типичное и индивидуальное 64

2.1 Неиролингвистические основы корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов 64

2.2 Психолингвистические предпосылки формирования особого типа языковой личности двуязычного профессионала 75

2.3 Межъязыковые соответствия как основа билингвального общения 95

2.4 Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции в профессиональной коммуникации (сфера археологии) 103

2.5 Профессиональный тезаурус как основа создания двуязычного лексикографического продукта нового типа 117

Выводы 126

ГЛАВА III. Онтологическая сущность и общая логика конструирования двуязычного лексикографического произведения нового типа 128

3.1 Стратегии лексикографического отражения межъязыковых ассоциативно- семантических корреляций 128

3.1.1 Традиционные подходы к составлению двуязычных словарей... 128

3.1.2 Концепция лексикографического продукта нового типа 142

3.1.3 Этапы создания лексикографического издания нового типа 146

3.2 Микроструктура словарного произведения 152

3.2.1 Классификация словарных статей по типам межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций 152

3.2.2 Универсальные и отличительные характеристики словарной статьи лексикографического издания нового типа 162

3.3 Макро- и мегаструктура лексикографического произведения нового типа 169

3.3.1 Макро- и мегаструктура полиграфической версии издания 170

3.3.2 Макро- и мегаструктура электронной версии продукта 174

Выводы 179

Заключение 181

Список использованной литературы 186

Словари 212

Источники 214

Введение к работе

Билингвизм как сопутствующая характеристика межэтнического и транснационального общения, вслед за кросскультурализмом, становится общезначимым национальным предписанием, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Знание еще одного, «второго» национального языка становится имманентной, интегральной чертой каждого современного специалиста, превращая его в уникальный феномен особого типа языковой личности, которая стремительно приближается к статусу нормы, т.е. достаточно быстро (в условиях современного мира) утрачивает свою изначальную уникальность.

Анализ профессиональной коммуникации, в которой принимает участие как минимум одна билингвальная сторона, дает все основания полагать, что языковая личность двуязычного профессионала выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов (например, переводчика или преподавателя иностранных языков). Во время реализации своих коммуникативных навыков двуязычные индивиды так или иначе опираются на «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции», которые существуют параллельно в нескольких языках, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда - в той или иной мере - отличными параметрами плана выражения.

Систематизированная и упорядоченная совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, выступающих опорными единицами двуязычного профессионального общения, образует двуязычный тезаурус билингвальных специалистов, который стремится максимально полно вобрать в себя словарный фонд, потенциально используемый участниками данного типа коммуникации. В рамках двуязычного профессионального общения тезаурус не только становится способом структуризации и инвентаризации специализированной билингвальной лексики, но превращается в единственно адек-

ватную основу создания лексикографического произведения принципиально нового типа, которое по своим сущностным характеристикам во многом превосходит традиционные словари терминов и профессионализмов.

Актуальность настоящего исследования определяется не только недостаточной изученностью феномена профессионального (в частности — археологического) билингвизма, но и практически полным отсутствием в современной лингвистике работ, посвященных исследованию языковой личности двуязычного специалиста (включая ее базовые нейро- и психолингвистические характеристики), выявлению специфики билингвального профессионального общения, определению особенностей двуязычной специализированной лексики сферы археологии.

Актуальность также обусловлена тем, что на данный момент в двуязычной лексикографии в области археологии не существует адекватного словарного произведения, максимально учитывающего потребности двуязычных специалистов. Поэтому столь важен сегодня процесс инвентаризации и систематизации археологического вокабуляра в рамках двуязычной коммуникации, который мы предлагаем провести на основе билингвального профессионального тезауруса. Именно этот тезаурус как целостная лингвистическая модель, способствующая классификации, хранению и передаче специализированной информации, станет прочной основой для создания лексикографического продукта принципиально нового типа, который одновременно будет представлять особенности двуязычного лексического фонда сферы археологии, а также служить отражением специфики двуязычного профессионального общения. Итогом настоящего исследования станет концепция создания двуязычного специализированного продукта, разработанная не только для полиграфического издания, но и для электронного носителя.

В качестве комплексного объекта предпринятого исследования выступают билингвальное профессиональное общение (в сфере археологии), участники этого вида коммуникации (двуязычные специалисты), двуязычный

специализированный вокабуляр (англо-русский археологический тезаурус), который является основой профессионального взаимодействия представителей разных стран, этносов, культур, а также лексикографические принципы отражения специализированной лексики в форме полиграфических и электронных справочных продуктов.

Предметом работы стали выделенные межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты (MACK) — базовые элементы двуязычного профессионального общения, а также двуязычный профессиональный тезаурус как основа лексикографического представления англо-русской археологической лексики.

Материалом исследования явились свыше 3000 однословных и составных англо-русских межъязыковых коррелятов сферы археологии, полученных методом сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочников, Интернет-каталогов, отраслевых журналов, изданных в России, США, Великобритании, Германии, а также официальных документов, международных классификаций и др.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном изучении и описании феномена билингвального профессионального общения, основанного на стабильном и эффективном функционировании MACK, а также выработке прочной концепции создания двуязычного специализированного лексикографического продукта на основе двуязычного специализированного тезауруса.

Заявленная цель конкретизируется в виде ряда задач:

  1. определить сущность феномена билингвизма как нормы профессионального общения в современном мире;

  2. выявить особенности языкового знака при билингвальном общении специалистов;

  3. описать корпус англо-русской специализированной лексики сферы археологии и определить диапазон его взаимодействия с общеисторическим и общегуманитарным лексическим запасом с выделением ядерных и периферийных семантических полей;

  1. обосновать уникальность языковой личности двуязычного специалиста, установив и систематизировав ранее предложенные точки зрения на данный феномен; уточнить понятие языковой личности двуязычного специалиста и проанализировать данное лингвистическое явление на основе рассмотрения нейро- и психолингвистических характеристик корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов;

  2. установить сущность понятия двуязычного профессионального тезауруса как основы билингвального общения в рамках определенной сферы научного знания (археологии);

  3. ввести и раскрыть значение понятия «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты» (MACK); рассмотреть данные языковые явления как основные элементы профессионального тезауруса в сфере двуязычной коммуникации и построить классификацию на базе их сходства/несходства в планах выражения и содержания;

  4. разработать концепцию построения микро-, макро- и мегаструктуры лексикографического продукта, основанного на способах функционирования двуязычного профессионального тезауруса;

  5. сконструировать рабочую модель лексикографического продукта нового типа для двух носителей: «бумажного» и электронного.

Общелингвистическая методологическая база для изучения двуязычного профессионального тезауруса современного специалиста-археолога как основы для создания лексикографического продукта нового типа основана на принципах антропоцентризма, структурности и системности, а также функционально-системном и деятельностном подходах к языку, когда лингвистические явления рассматриваются как системно организованные динамические образования, способные входить в различные структуры как более высшего, так и низшего порядка. В работе также применялся ряд исследовательских методов и приемов, обеспечивающих многоаспектный подход к изучаемому явлению:

индуктивно-дедуктивный и описательный методы исследования являются важными для систематизации, обобщения и классификации материала по теории билингвизма, языковой личности, межъязыковой эквивалентности лексических единиц специализированного характера, а также теории составления словарных произведений;

метод сплошной выборки на основе логических приемов системного анализа и синтеза позволил вычленить межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции в общем массиве двуязычной лексики, представленной в монографиях, словарях, энциклопедиях, справочниках, Интернет-каталогах, отраслевых журналах и т.д.;

структурно-морфологический и дистрибутивно-позиционный методы были использованы для определения структуры и контекста межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов как основ для формирования словника будущего лексикографического продукта;

методы контенсивного, компонентного и когнитивного анализов привлекались для обнаружения содержательных параметров, а также рассмотрения структуры межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций;

для выявления и определения структуры языкового знака при билингвизме, для определения нейро- и психолингвистических особенностей языковой личности двуязычного профессионала, а также конструирования концепции лексикографического продукта применялся метод моделирования, позволивший сконструировать модели вышеобозначенных феноменов.

Частнолингвистическая методологическая база включает в себя: разнообразные подходы к определению феномена билингвизма, разработанные в трудах таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, КЗ. Закирьянов, Б.А. Ларин, М.М. Михайлов, С.Г. Николаев, В.Ю. Розенцвейг, СВ. Семчин-ский, Р.М. Фрумкина, Э. Хауген, М.А. Хегай, Л.Г. Членов, Г. Шухардт, Л.В. Щерба и др.;

основные идеи и результаты исследований в области нейро- и психолингвистических особенностей билингвальной личности, представленные в работах отечественных и зарубежных ученых: Н.Ш. Александровой, Л.Я. Балонова, Р. Белла, В.П. Белянина, Л.С. Выготского, В.Л. Деглина, А.А. Залевской, Б.С. Котик, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, И.А. Секериной, Д. Слобина, Р. Титуне, Т.В. Черниговской, Л.А. Этмановой, S. Grafe-Bentzien, К. Green, F. Grosjean, J. Kroll, H. Rosch, N. Tokowicz, M. Zampini и др.;

теорию языковой личности A.M. Барминской, Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, В.В. Зеленской, И.А. Зюбиной, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.Г. Матвеевой, М.В. Семеновой, С.А. Сухих и др.;

теорию межъязыковых соответствий Л.С. Бархударова,

В.В. Дубичинского, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, а также главные идеи теории межъязыковой синонимии, паронимии и омонимии Ю.А. Бельчикова, Л.А. Булаховского, О.В. Вишняковой, К.Г.М. Готлиба, А.В. Потаниной;

основные положения исследований в области двуязычной специализированной лексики, нашедшие свое отражение в трудах Б.Л. Богородского, В.Н. Бондалетова, В.Г. Гака, Н.С. Гараниной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Е.Д. Гражданникова, В.П. Даниленко, В.М. Жирмунского, Т.Л. Канделаки, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, Д.С. Лихачева, Н.В. Подольской, Е.Д. Поливанова, Л.И. Скворцова, А.В. Суперанской, А.Д. Хаютина, Ю.П. Холюшкина, P.O. Шор и др.;

теорию лексикографии Ю.Д. Апресяна, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, И.С. Кудашева, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Н.В. Ралык, НА. Сиваковой, Л.П. Ступина, Л.В. Щербы и др.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что в ней впервые предпринимается попытка создать концепцию двуязычного специализированного лексикографического произведения на основе важ-

нейших принципов существования и функционирования тезауруса его конечного пользователя - двуязычного специалиста (археолога). При этом двуязычный специализированный тезаурус рассматривается как основа профессионального общения, в котором принимает участие как минимум одна билингвальная сторона. Научная новизна также заключается в том, что двуязычный профессиональный тезаурус понимается как упорядоченная и структурированная совокупность «межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов», которые ранее не рассматривались лингвистами как базовые элементы профессионального двуязычного общения. В работе впервые предпринимается попытка их инвентаризации, систематизации, классификации и толкования. Новым вкладом в теорию языковой личности является авторская интерпретация и рассмотрение языковой личности двуязычного специалиста (археолога), которая по своим сущностным характеристикам отличается от смежных личностных типов (например, переводчика и преподавателя иностранных языков).

Теоретическая значимость реферируемой работы определяется совокупностью поставленных и решенных в диссертации проблем. В данном исследовании продемонстрирован большой эвристический потенциал применения и дальнейшего развития теории языковой личности двуязычного специалиста, особенностей порождаемого ею дискурса, базовых элементов двуязычного профессионального общения — межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, а также принципов лексикографического описания специализированной лексики. Диссертация раскрывает возможности для расширения границ лингво-когнитивных исследований в области двуязычной лексикографии, специализированного терминоведения и лингвосоциологии. Теоретическая значимость исследования состоит также в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа и лексикографического представления терминосистем вообще и терминосистем отдельных предметных областей, в частности - археологии. Исследование специфи-

ки функционирования двуязычного тезауруса в данной области способствует дальнейшему развитию теории межъязыкового коррелирования, а результаты изучения источников и механизмов образования межъязыковых коррелятов представляют дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе двуязычной номинации новых объектов и явлений. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в инвентаризации и систематизации англо-русской археологической лексики в рамках двуязычного лексикографического издания, которое, как представляется, должно оказать неоценимую помощь специалистам при реализации их билингвальных навыков во время общения с иностранными коллегами, на международных встречах, симпозиумах, семинарах и иных форматах профессионального общения. Практическая ценность данной работы также заключается в систематизации и толковании корпуса англо-русских межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов как составных элементов двуязычного профессионального тезауруса современного исследователя-археолога, а также в возможности применения результатов исследования при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведе-нию, по лексикологии и стилистике, по теории и практике лексикографии и перевода. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на исторических (археологических) факультетах вузов. Смоделированная концепция создания двуязычного лексикографического произведения специализированного типа может использоваться лексикографами как общий шаблон для дальнейшего создания справочных изданий.

Практическим выходом исследования является первый опыт создания нового типа лексикографического продукта, основанного на принципах функционирования двуязычного профессионального тезауруса, — «Англорусского археологического словаря-справочника. Лексикографического про-

дукта на основе тезауруса» (более 3 000 межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Билингвизм, являясь одной из естественных характеристик межкультурной коммуникации, стал нормой профессионального общения в современном мире, неким этическим императивом любого квалифицированного профессионала нового времени, что естественным образом влечет за собой образование нового типа билингвизма - профессионального двуязычия, которое по своим фундаментальным параметрам отличается не только от монолингвиз-ма, но и других типов билингвизма, в частности — естественного.

  2. Языковая личность билингвального профессионала (применяющего свои лингвистические навыки владения иностранным языком в силу профессиональной необходимости) представляет собой комплексный и уникальный феномен теории межъязыковых коммуникаций, которая по своим сущностным характеристикам принципиально выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов.

  3. Специализированный словарь (вокабуляр) в рамках двуязычного профессионального общения представляет собой упорядоченную совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций (тезаурус) и становится тем стержнем, на котором и вокруг которого и строится процесс двуязычной специализированной коммуникации.

  4. Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты (MACK), являясь лексемами двух или более сравниваемых языков, которые, выступая опорными единицами билингвального общения, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда — в той или иной мере — отличными параметрами плана выражения, в процессе общения играют роль своего рода «катализаторов», активизируя поиск соответствующего эквивалента и проясняя в сознании говорящего субъекта значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже допустимо содержащего незнакомые ему лексемы.

  1. На современном этапе развития лексикографической практики основу создания лексикографического продукта, отражающего двуязычную специализированную лексику, должен составлять тот словарный запас, которым пользуется специалист при реализации собственных билингвальных навыков (его тезаурус).

  2. Сконструированная модель двуязычного лексикографического произведения специализированного типа не только отличается от конвенциональных словарей терминов, но по многим характеристикам превосходит их. Это индивидуальные типы словарных статей для каждого вида межъязыковых корреляций; иллюстративная поддержка MACK (пример употребления лексемы в научном контексте) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на конференциях различных уровней, в частности — Научно-практической конференции РГУ (Ростовский Государственный Университет, май 2004), Международной исследовательской конференции «Личность, язык и общество в современном мире» (Болгарская академия наук, Союз ученых Болгарии, Наука Инвест ЕООД - филиал Бургас Болгария, сентябрь 2007), Международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность. Лингвокультурологический и прагматический аспекты» (ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет», октябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка Южного федерального университета. Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях (в т.ч. на английском языке).

Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников, списка источников MACK. Диссертация иллюстрирована 18 схемами, таблицами, иллюстрациями. Общий объем исследования составляет 215 страниц; список литературы содержит 244 источника.

Языковая личность современного археолога (к понятию индивидуального профессионального билингвизма)

Позднейший период (конец XX - начало XXI вв.) отмечен в лингвистической науке беспрецедентным интересом к теме антропологического фактора в любых сферах человеческой деятельности, сопряженных с коммуникацией. (Этманова 2006 : 3). Согласно данному подходу, каждое высказывание несет в себе не только смысловую информацию, но и набор паралингвистических данных, характеризующих собственно личность говорящего. Голос, почерк, манера излагать свои мысли и строить связанные высказывания отличают любую отдельно взятую личность от любого иного члена языкового коллектива. «По таким данным, как акустические качества звуковых сообщений, особенности их структуры и знакового состава, реципиент может установить не только возрастную группу и пол трансмиссора, но также примерный уровень его образования, принадлежность к определенным территориальным и социальным группам, даже эмоциональную настроенность или болезненное состояние в момент трансмиссии» (Шубин 1972 : 21).

Антропоцентрический подход к изучению языка генерировал порождение термина «языковая личность», который в самых общих чертах сегодня трактуется как «личность, выраженная в языке (текстах и через язык). Она несет в своих проявлениях опыт развития поколений, в том числе и опыт мастеров слова, опыт страны, среды и свой собственный» (Зюбина, Матвеева 2006 : 20-21). На современном этапе развития лингвистической науки языковая личность также понимается как «сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает различные аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека. На сегодняшний день понятие "языковая личность" выполняет стержневую функцию в лингвистике, вокруг него вращаются практически все основные проблемы языкознания» (Барминская 2007 : 19-20).

A.M. Барминская, изучив взгляды на феномен языковой личности ряда отечественных исследователей (Г.И. Богин, С.Г. Воркачев, В.В. Зеленская, В.И. Карасик, С.А. Сухих и др.), пишет, что языковая личность - это «комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения — по существу личность речевая; ...Совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная; .. . закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре — личность словарная, этносемантическая» (Барминская 2007 : 20).

Ю.Н. Караулов определяет языковую личность как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Караулов 1989 : 3). Данная дефиниция не только определяет рассматриваемое языковое явление, но и соединяет способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Исследуя проблему языковой личности, Ю.Н. Караулов пришел к выводу, что ее структура состоит из трех уровней: 1) вербально-семантического; 2) когнитивного; 3) прагматического. Вербально-семантический уровень представлен лексиконом языковой личности, включающим в себя фонд грамматических значений. Для носителя языка данный уровень предполагает нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений. Когнитивный уровень определяется спецификой отражения языковой личностью явлений действительности и предполагает расширение значения и переход к знаниям, и следовательно, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека. Прагматический уровень включает в себя цели, мотивы, интересы, установки, интенциональности говорящего субъекта. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире (Караулов 1989 : 3-7, см. также Караулов 2006 : 35-40).

При таком представлении структуры языковой личности у Ю.Н. Караулова, естественно, возникает вопрос: а не превышает ли свои возможности языковед, когда вторгается столь глубоко в сферы психологического интереса? Однако исследователь утверждает, что хотя психологический аспект в изучении языковой личности представлен очень сильно, психологическая глубина представления языковой личности лингвистическими средствами не идет ни в какое сравнение с глубиной представления личности в психологии (Караулов 1989 : 6-7).

Языковая личность, будучи позитивно динамическим, развивающимся феноменом, отражает комплекс экстралингвистических характеристик говорящего субъекта, главными из которых являются совокупность речевых способностей человека и национально-культурный прототип носителя определенного языка.

В процессе коммуникации каждая языковая личность реализует себя по-разному. Более того: в зависимости от характера речевой ситуации одна и та же языковая личность может «проигрывать» разные роли. Следовательно, языковая личность представляет собой совокупность ипостасей, в которых индивид воплощается в языке. Диагностирование индивидуально-психологических качеств человека на основе вовлекаемых им в процесс коммуникации языковых моделей логически завершается составлением его речевого портрета. И.А. Зюбина и Г.Г. Матвеева определяют речевой портрет как «матричное представление речевого поведения языковой личности, которое получило некоторую оценку в психодиагностических терминах» (Зюбина, Матвеева 2006 : 21). Кроме того, подчеркивается значение цельности языковой личности на фоне множественности ее речевого портрета: «Интересно здесь отметить, что один и тот же человек, являясь определенной языковой личностью, не всегда обладает одним и тем же речевым портретом в разных речевых ситуациях» (там же : 22).

К дифференциации понятий «профессиональный тезаурус» и «специализированный словарь»

Комплексность феномена англо-русской специализированной лексики сферы археологии во многом определила то, что к данному понятию в рамках данной работы было решено применить более абстрактную, но в то же время более емкую номинацию «тезаурус». В пользу этого именования свидетельствует целая система доводов. Демонстрируем логику наших размышлений.

В современной литературе существует несколько определений понятия «тезаурус»: «Тезаурус - словарь для поиска какого-либо слова по его смысловой связи с другими словами. ... Лингвистический тезаурус — словарь, содержащий перечень слов естественного языка, отобранных в результате содержательного анализа текстов и систематизированных в соответствии с принятой классификационной системой ... » (ЛСС 1975 : 587). «Тезаурус - словарь, стремящийся дать описание лексики данного языка во всем ее объеме» (СРЯ, Т.4. 1984: 346). «Тезаурус - 1) одноязычный, толковый или тематический словарь, максимально охватывающий лексику (или определенную тематическую лексическую группу) данного языка; 2) общий свод знаков, данных, терминов, кодов в процессе обмена сообщениями с какой-либо областью с помощью ЭВМ .. .» (КССПИТ 2000 : 543). «Тезаурус — 1) словарь, в котором максимально полно представлены слова языка с примерами их употребления в тексте (в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков); 2) словарь, в котором слова, относящиеся к какой-либо области знания, расположены по тематическому принципу и показаны семантические отношения (родовые, синонимические и др.) между лексическими единицами» (БРЭС 2007 : 1548).

Таким образом, в большинстве случаев исследователи, опираясь на греческую лексему thesaurus — сокровище, в семантической парадигме слова «тезаурус» выделяют два основных значения: 1) максимально полный перечень слов того или иного языка; 2) словарный запас, относимый к определенной области знания.

Так, М.Н. Эпштейн, определяя тезаурус как идеографический словарь, где представлены смысловые отношения между всеми лексическими единицами данного языка, пишет: «В тезаурусе в отличие от обычного толкового или энциклопедического словаря слова расположены не по алфавиту, не в формальном порядке, а в порядке их смысловой близости, ассоциативной и концептуальной связи, относимости к одному семантическому гнезду. Например, общий блок образуют все слова, обозначающие пространство, а внутри него — слова, описывающие линии, вогнутые и выпуклые формы, расстояния, объемы и т.п.» (Эпштейн 2007 : 4).

Используя номинацию «тезаурус», мы, с одной стороны, подчеркиваем тот факт, что нами анализируется по возможности вся совокупность единиц рассматриваемого лексического пласта, весь словарный фонд, потенциально используемый говорящей личностью в рамках данного дискурса. С другой стороны, мы намеренно сужаем сферу исследования, ведя речь лишь о той совокупности слов и выражений, на основе которой строится общение специалистов определенной отрасли знания, в нашем случае - археологии. Более того, если в процесс коммуникации вовлечены двуязычные специалисты, номинация «тезаурус» будет включать еще и весь набор двуязычных ассоциативно-семантических коррелятов, на основе которых, собственно, и строится процесс билингвального общения.

Подчеркнем, что вводимое и обозначенное номинацией «тезаурус» понятие носит предельно абстрактный и до необходимой степени идеализированный характер, вычленяя исследуемое явление из ряда смежных явлений, представляя обобщенную картину рассматриваемого феномена, замещая реальные эмпирические категории идеализированной схемой и, что самое главное, принципиально не ассоциируя описываемое явление с материальным воплощением, например, в виде печатного полиграфического издания. Тезаурус, таким образом, - это лингвистическая модель двуязычного профессионального общения, абстрактный эталон или образец билингвальной лексической системы, выступающей основой коммуникации, при которой как минимум одна из участвующих в диалоге сторон реализует свои билингвальные навыки.

Взгляд на тезаурус как на абстрактную модель лингвистического знания имеет то преимущество, что при нем удается преодолеть формальные границы, неизбежно возникающие между субстанциями выражения и содержания при соположении и сопоставлении единиц разных языков. Понятие «тезаурус» сквозь призму двуязычного дискурса удачно объединяет в себе часто принципиально различные (как в плане выражения, так и в плане содержания) двуязычные лексемы, которые связаны друг с другом по принципу бинарной связи: каждой единице должен непременно соответствовать как минимум один коррелят из другого языка. Это обстоятельство, с одной стороны, очерчивает границы системы, делает ее цикличной (но не замкнутой), а с другой закладывает потенциал для будущего «разрастания», развития той же системы: при появлении новой лексемы в рамках двуязычного тезауруса ей непременно будет подбираться эквивалент на другом языке.

Вопреки тому, что мы рассматриваем понятие «тезаурус» как некую абстрактную модель и лингвистическую данность, существующую в сознании говорящих субъектов, мы вполне отдаем себе отчет в том, что специалисты, активно использующие тезаурус определенной научной сферы, так или иначе будут стремиться к его материализации, — неважно, в устном, письменном или электронном формате.

Так, одним из традиционных способов материального воплощения лексического корпуса считается ее представление в виде словаря — лексикографического издания справочного типа, содержащего собрание слов, устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или переводом на другой язык.

Неиролингвистические основы корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов

К настоящему времени учеными, занятыми исследованием общих и частных проблем теории коммуникации и коммуникативной практики, достаточно подробно изучены ситуации билингвального профессионального общения. Обозначены наиболее типические разновидности таких ситуаций, определены их вероятные участники с присущими этим сторонам специфическими ролями и функциями. И прежде всего лингвисты весьма обстоятельно описали и исследовали фигуру профессионального переводчика - того несомненно ключевого звена, которое по давней (несомненно, древней) традиции обеспечивает полноценный — во всех составляющих его аспектах и со всеми результирующими исходами - двуязычный дискурс (из недавних работ назовем хотя бы Дармодехин 2005). Однако в изучении двуязычного дискурса образовался досадный пробел, требующий самого пристального внимания ученых. До сих пор почти не подвергалась научному рассмотрению и сколько-нибудь системному осмыслению синкретичная по своей коммуникативной сути языковая личность того участника коммуникации, каким становится любой, вне зависимости от рода своей профессиональной деятельности, специалист. Такой индивид вполне успешно вступает или вовлекается в процесс двуязычного общения в качестве одной из двух возможных его сторон, но при этом не является ни переводчиком по образованию, ни билингвом по биографическому фону или уровню владения вторым языком, ни — и это особенно важно — лингвистом вообще.

Выступая профессионалом исключительно в собственной, более или мене определенной области, подобный специалист принимает участие в двуязычной коммуникации и взаимодействует со специалистами-иностранцами в той же области знаний. Он полагается исключительно на свои навыки владения иностранным языком, не рассчитывает в этом смысле на помощь «со стороны»; более того, помощь профессионального переводчика он считает нежелательной, а его функцию в процессе коммуникации «избыточной». Помимо прочего, он ясно осознает и реалистически (т.е. критически) оценивает свои скромные лингвистические возможности, но при этом не испытывает непреодолимого языкового барьера, какой мог бы заблокировать взаимное понимание партнеров. Основания для такого восприятия ситуации общения и отношения к ней носят, скорее, социально-объективный характер, нежели кроются в личностных качествах обсуждаемого субъекта, поскольку последние как раз продиктованы онтологическими реалиями современного мира.

Дело в том, что сегодня мировое сообщество настойчиво и неуклонно стремится к двуязычию как к норме повседневной жизни; уже с 60-х годов XX века билингвизм стал обязательным компонентом бытия, непреложным условием интеллектуального выживания и преуспеяния в современных обстоятельствах. Одновременно с этим заметно сужается роль переводчиков - профессиональных языковых посредников в межнациональном общении: во многих конкретных случаях решения коммуникативных задач разноязычные лица чаще теперь предпочитают общаться без помощи переводчиков, полагаясь исключительно на собственные языковые знания и умения. Процесс этот, разумеется, далек от своего завершения. Думается даже, что он будет идти, не прекращаясь в принципе, но приобретая специфические формы и принося весьма неожиданные, но всегда полезные плоды (подробнее об этом см.: Николаев 2007).

Не ставя перед собой в данном случае глобальных задач, мы лишь надеемся привлечь внимание к проблеме «беспереводного» (в смысле изначального отсутствия в нем как переводческой компоненты, так и какого-либо переводческого посредничества, представленного билингвальной деятельностью «автономного» субъекта) общения разноязычных профессионалов. И начать здесь, как мы полагаем, следует с выявления тех глубинных закономерностей, которые составляют нейролингвистические основы билингвизма специалиста, лингвистом не являющегося. Таким специалистом может выступать представитель одной из гуманитарных отраслей знаний, в нашем случае исследователь-археолог.

Известно, что процесс и результаты обозначения (поименования) при помощи языковых единиц связаны с образованием понятий, в которых природные свойства вещей и явлений даны в виде «снятой предметности». Номинация, включая процессы обобщения, типизации, классификации, сравнения и конкретизации, приводит к образованию в сознании человека некой абстрактной виртуальной модели, которая в условиях двуязычной коммуникации может успешно коррелировать со смежными семантическими единицами. Поиск ассоциативно-семантических корреляций между единицами разных языков осуществляется не только на механически-поверхностном уровне подбора межъязыковых синонимов, затрагивающем лишь словарное соответствие тематически объединенной совокупности единиц, но и на глубинно-семантическом уровне нейролингвистической организации человеческого мозга.

Когда к определенной лексической единице подбирается корреляция в другом языке, происходит процесс вычленения семантически идентичных лексических единиц из линейной последовательности речевого потока этого второго языка и их воспроизведение без потери смыслового тождества в его речевых последовательностях. Даже если в одном из языков не существует эквивалента, в его лексическом потенциале заложено достаточно возможностей для формирования адекватного коррелята. Действительно, объективно неодинаковый уровень развития этносов вовсе не означает, что между ними невозможна полноценная коммуникация, подразумевающая не только взаимное понимание, но и возможность выразить определенные понятия средствами участвующих в коммуникации языков.

Билингвальное общение, вовлекающее в единый, неделимый процесс коммуникации носителей разных языковых систем, основывается на сложных процессах межполушарного взаимодействия человеческого мозга. Соответственно, скрытый поиск ассоциативно-семантических корреляций представляет собой комплексный процесс, имеющий, прежде всего, свою собственную ней-ролингвистическую основу. Представим краткий обзор некоторых современных точек зрения на нейролингвистическую теорию билингвизма.

Этапы создания лексикографического издания нового типа

Сегодня лексикография накопила достаточно богатый опыт описания работы по конструированию словарей, в том числе специализированных и двуязычных произведений (Лейчик 1975 : 12-13; Крупнов 1980 : 15-19; Морковкин 1986: 95-98; Гринев 1995: 20-29; Дубичинский 1998 : 99-100; Моисеев 2006 : 78-89; Кудашев 2007 : 163-389; Zgusta 1971 : 345-353; Felber 1984 : 313-330 и др.), что позволяет современным составителям справочных изданий не только получить представление о базовых принципах моделирования словарной продукции, но и отобрать для себя те принципы, которые в наибольшей степени пригодны для нового словарного проекта.

Однако существующие инструкции по составлению словарей не всегда адекватны, т.к. «на практике специфика описываемого материала, быстро меняющиеся информационные потребности пользователей и технические возможности неизбежно вносят коррективы в принципы создания и процесс работы над словарем, что предполагает отход от инструкций и самостоятельное проектирование» (Кудашев 2007 : 8). Такая ситуация наблюдается и в сфере англо-русской археологической лексики . Совокупность этих, а также некоторых второстепенных причин (археология как самостоятельная наука представляет собой чрезвычайно важную область научной деятельности; Юг России, Дон в археологическом плане представляют собой огромный интерес: это «золотое дно» для развития археологического науковедения, потому неудивительно, что донские земли притягивают огромное количество как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых одним из известнейших был Тур Хейердал) побудила нас к самостоятельному моделированию концепции двуязычного справочного издания, описывающего англо-русскую археологическую лексику.

Реализация любого проекта, в том числе лексикографического, представляет собой поэтапное осуществление взаимосвязанных последовательных действий. Этот процесс традиционно включает три стадии: 1) подготовительную; 2) основную; 3) завершающую.

На подготовительной стадии происходит формирование замысла будущего издания и одобрение пробных материалов издательством. В.В. Морковкин так видит содержание предварительного этапа: «а) формулирование общей идеи словаря; б) ознакомление с соответствующей литературой и лексикографической традицией; в) сбор и обработка первичных словарных материалов; г) формирование корпуса лексикографических источников; д) создание проспекта словаря (инструкции для составителей); е) написание показательных словарных статей, демонстрирующих разрешающую силу изложенных в проспекте установлений; ж) определение предполагаемого объема словаря и срока завершения авторской работы; з) передача проспекта и пробных материалов издательству» (Морковкин 1986 : 111-112).

Прежде всего, при планировании словарного проекта нами была проведена по возможности конструктивная и адекватная критика существующих словарей, были изучены основные концепции составления подобных справочных изданий, отмечены достоинства и недостатки популярных словарных проектов, проведены опросы потенциальных пользователей (двуязычных специалистов).

Для создания концепции решающее значение имел накопленный теоретический опыт относительно лексикографируемого материала (англорусской археологической лексики), а также личности потенциального пользователя (двуязычного археолога). Этот этап позволил выявить специфику предметной области, создать четкое представление о характере создаваемого словника, узнать важнейшие потребности адресной группы, сформулировать основное назначение словаря, определить состав и количество языков, выбрать оптимальный носитель информации. Таким образом, сформировался первоначальный план создаваемого лексикографического произведения.

Следующим этапом при проектировании словарного произведения станет моделирование словарных статей, которые в совокупности образуют корпус издания. После того, как будет определено содержание левой и правой частей корпуса, можно будет приступить к проектированию макро- и ме-гаструктуры издания.

Параллельно с этим должно производиться формирование словника, т.е. расширение словарной базы лексикографического продукта. И.С. Кудашев выделяет следующие факторы, влияющие на отбор единиц словаря: информационные потребности пользователей; в случае переводческих словарей — прежде всего потребность в переводных соответствиях, особенно нерегулярных, а также в контрастивной информации; важность для специальной коммуникации, частотность, воспроизводимость единиц словника; системность; теоретические определения единиц специальной лексики и практические критерии их выделения; специфика лексикографируемой предметной области; состав словника ранее изданных и конкурирующих словарей по той же тематике; назначение и проектируемый объем словаря, состав и объем информации о единицах словника, временные, материальные, людские и технические ресурсы словарного проекта (Кудашев 2007 : 169-177).

Похожие диссертации на Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа