Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистические аспекты дискурсивно-текстовых единиц 13
1.1. Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие ... 13
1.2. Специфика правоведческих дискурсивно-текстовых единиц и их составляющих 29
1.3. Экологические дискурсивно-текстовые единицы: критерии и признаки 39
Глава 2. Лингвистические и экстралингвистические показатели соблюдения / нарушения правового законодательства в русских и английских экологических текстах и дискурсах 55
2.1. Лингвистический анализ русского правового законодательства в отношении экологии 55
2.2. Отражение законодательных норм и их нарушений в английских экологических дискурсах 80
Глава 3. Национально-культурные особенности экологических дискурсов 100
3.1. Отражение менталитета и аксиологии в русских экологических дискурсах 100
3.2. Культурно-языковая специфика английских экологических дискурсов 140
Заключение 160
Библиографический список 167
- Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие
- Специфика правоведческих дискурсивно-текстовых единиц и их составляющих
- Лингвистический анализ русского правового законодательства в отношении экологии
- Отражение менталитета и аксиологии в русских экологических дискурсах
Введение к работе
Актуальность темы. Несмотря на то, что проблемы экологии всё больше и больше обостряются во всем мире, а с позиций лингвистики «в текстовом информационном пространстве тексты по экологии занимают важное место» (Ломинина 2004, с.45), в настоящее время реальное положение дел в России таково, что забота об окружающей среде еще не стала частью русской культуры и настоятельной потребностью каждого гражданина, хотя это предписывается Конституцией РФ. В лингвистической науке исследований, посвященных подобного рода аспектам, существует сравнительно немного.
Представляется, что всестороннее обсуждение и изучение проблем, связанных с экологией, в разных разделах гуманитарного знания -социологическом, природоведческом, историческом, этническом, юридическом, филологическом, культурологическом, межкультурном и т.п. - может способствовать не только непосредственному изучению указанных проблем, но и станет активной конструктивной частью менталитета многих людей.
Вместе с тем отметим, что «анализ экологической проблемы важен для нас не сам по себе, а как опыт типического анализа текстовой деятельности» (Ломинина 2001 (а), с. 198).
Кроме того, необходимо расширять изучение круга проблем, связанных с оценочностью, этичностью и правовой компетентностью публицистических текстов, оказывающих огромное влияние на общественное мнение, т.к. «социальные изменения последнего десятилетия в России повлекли за собой информационную революцию, к последствиям которой не готово ни сознание реципиентов, ни правовая система. Постоянно растущее количество информационных конфликтов, разрешаемых в судебном порядке, не обеспечено научно обоснованной методикой анализа конфликтных текстов» (Иваненко 2004, с. 391). В настоящее время «зоны общих интересов юриспруденции, языкознания и журналистики... обозначаются с достаточной определенностью» (Ратинов 2002, с. 229), а «экспертиза текстов массовой информации - необходимое условие подлинного правосудия» (Пантелеев 2002, с. 237).
Помимо этого, научно-практический лингвистический подход к законодательным актам и судебным делам может оказать на них решающее воздействие. Право ищет ответы на многие свои вопросы в языке (Голев, Матвеева 2002, с.257), а «ввиду того, что законодатель приравнивает многие словесные действия к волевым актам, имеющим юридическое значение, в гражданском, административном и уголовном судопроизводстве нередко возникает необходимость применить лингвистический анализ, с помощью которого достоверно устанавливаются обстоятельства, подлежащие доказыванию по конкретному делу» (Губаева 2002, с.253). При анализе текстов, в том числе экологической направленности, необходимо привлекать усилия специалистов многих областей, поскольку разработка вопросов, связанных с определением правового статуса и юридической правомерности каждого определенного текста, «не может быть компетентно произведена усилиями либо юристов (в силу невладения лингвистическим инструментарием), либо лингвистов (из-за незнания юридических релевантностей), только совместно представители юриспруденции и языкознания смогут выработать вопросы, одновременно значимые для юриспруденции и находящиеся в сфере познания лингвистики» (Голев, Матвеева 2002, с.261).
В пользу обоснования актуальности исследования свидетельствует множество публикаций экологической и юридической направленности, в том числе и такие тревожные слова из современного экологического сборника, ярко и выразительно характеризующие несоответствие между экологическим законодательством и другими видами законов и подзаконных актов: «В России резко обозначилась проблема несоответствия экологического законодательства федеральным законам и подзаконным актам смежных отраслей права, а также проблема декларативности многих положений законодательства по охране окружающей среды и защите экологических прав граждан. Экологическое и природно-ресурсное право - самая объемная, сложная и противоречивая отрасль российского законодательства, требующая, с одной стороны, высокой правовой подготовки должностных лиц и граждан, с другой -создания массовых судебных прецедентов с целью определения правовых путей решений экологических конфликтов между населением, природопользователями и государством» (Зеленый мир // Проект. 2004. № 19-20, с.30).
В свете этого лингвистический анализ текстов по экологии, проведенный с привлечением законов построения и существования юридического дискурса, представляется своевременным и актуальным.
Цель работы заключается в комплексном исследовании экологических дискурсивно-текстовых структур с позиций лингвистики и правоведения.
Задачи исследования:
- изучить лингвистические аспекты дискурсивно-текстовых единиц экологической и юридической направленности;
выявить и классифицировать лингвистические и экстралингвистические показатели соблюдения или нарушения правового законодательства в русских и английских экологических текстах и дискурсах;
- определить национально-культурные особенности экологических дискурсов;
- провести культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности;
- исследовать общее и различное в ценностных приоритетах русского и английского менталитета по отношению к экологии.
Объект исследования - публицистические тексты экологической направленности и правовые законодательные документы на русском и английском языках.
Предмет исследования - языковые единицы дискурсивного уровня и их составляющие (слова, устойчивые сочетания, контексты, тексты), отражающие менталитет народа, властей, представителей юриспруденции и реальное положение дел в России и за рубежом в области проблем экологии.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен комплексный подход, соединяющий такие отрасли человеческого знания, как лингвистика, экология и юриспруденция. Предлагается ввести ряд новых лингвистических терминов. Впервые проводится лингвистический анализ по выявлению недочетов в языке законов Российской Федерации, касающихся вопросов экологии. Новой является классификация лингвистических и экстралингвистических показателей соблюдения и несоблюдения правового законодательства в дискурсах экологической тематики. Впервые проводится
лингвокультурологический анализ общего и различного в менталитете русских, англичан и американцев в отношении аксиологических проблем, приоритетов и действий в области экологии.
Методологическая основа работы базируется на трудах по исследованию дискурса и текста Н.С.Валгиной, Н.Д.Арутюновой, З.Я.Тураевой, Н.И.Формановской, Т.М.Дридзе, Т. А. ван Дейка, В.И.Карасика, Е.И.Шейгал, Т.Милевской, В.Г.Борботько; по исследованию экологических текстов с позиций лингвистики З.И.Ломининой; по лингвистическому анализу юридических текстов Н.Д.Голева, О.Н.Матвеевой, Е.И.Галяшиной, А.В.Осташевского, М.П.Котюровой, Л.В.Роман, Е.В.Шевченко; по лингвокультурологии и этнопсихолингвистике Н.Ф. Алефиренко, В.П.Белянина, А.А.Брудного, И.А.Зимней, В.В.Красных, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян.
Методы исследования: метод дискурсивного анализа; сравнительно-сопоставительный метод, метод таксономии, метод герменевтического выявления смысла и интерпретации текста, семантико-стилистический метод, методы компонентного, контекстуального и концептуального анализа. Было предпринято комплексное изучение языковых фактов, затрагивающее различные уровни функционирования языковых единиц: лексический, грамматико-морфологический, фразеологический.
Источниками иллюстративного материала послужили публицистические статьи, имеющие экологическую направленность, опубликованные в печати или на Интернет-сайтах на русском и английском языках (все они переведены на русский автором диссертации), а также русскоязычные и англоязычные материалы, относящиеся к правовому законодательству, Эколого-правовой словарь. Материал выверялся по таким правовым документам, как Конституция РФ, Экологическая доктрина Российской Федерации, Федеральный Закон РФ «Об охране окружающей среды», а также по ряду словарей лингвистической, юридической и экологической направленности. Количество примеров на обоих языках в картотеке превышает 1600 единиц.
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты и дискурсы экологической тематики относятся к национально-культурным универсалиям и ценностям. Они являются компонентами институционального, социально-бытового и личностно-бытового общения, имеют оценочную и аксиологическую доминанты.
2. Представляется возможным ввести в обращение следующие понятия: «экологолект» как единство экологической лексики с ее профессиональным смыслом; «экологотема» - объединяющая гипертема, включающая «экологему» - то есть слово, которое показывает, что относится к экологическому дискурсу; «экологотерм» — слово, термин, концепт, вызывающий экологические ассоциации. Данные понятия могут считаться универсальными, т.к. призваны обслуживать не отдельный язык, а практически все языки.
3. Культурно-языковой анализ русских и английских текстов юридической и экологической направленности показал, что в ряде стран, включая Россию, законодательство не в силах обеспечить необходимые меры, которые способны привести к улучшению экологических проблем. Парадоксальное выискивание «лазеек» в законодательстве, существующие пробелы в законах, кодексах и актах не приносят пользы, а наносят лишь вред, выражают мнимое улучшение, являют собой выгоду только для отдельно взятого чиновника. В России законы зачастую игнорируются, прецеденты судебных разбирательств в защиту экологии еще практически не созданы, что делает граждан нашей страны беспомощными перед экологическими катастрофами. Отсутствие необходимого законодательства или имеющиеся в нем лакуны, противоречия, отсутствие доказательств законности и конфликты между законодательствами разных стран свидетельствуют о недоработанности юридических параметров и о необходимости сотрудничества международных сообществ по сохранению флоры и фауны.
4. Между российским и английским менталитетом в отношении экологических проблем существует много общего, как в положительном, так и в отрицательном аспектах.
С одной стороны, экология является в настоящее время неотъемлемой частью развития социума, правильное и обоснованное
решение экологических проблем способствует улучшению здоровья людей, повышению роста продаж экологически чистых продуктов и механизмов, играет значительную роль в создании благоприятного имиджа политика.
С другой стороны, для русскоязычных и англоязычных социумов характерна привычка преуменьшения экологической опасности и привыкания к ней, прибегание к полумерам, игнорирование и даже уход от проблем, поэтому нередки случаи судебной волокиты, корыстных интересов, внутреннего противоречия между существующим законом и возможностью его применения.
5. Различия в уровне цивилизованности общества, отраженные в русских и англоязычных текстах по экологии, сводятся к следующему. В Англии и Америке он более высокий, и проблемам экологического характера уделяется должное внимание, гораздо большее, чем в нашей стране. Менталитет россиян все еще значительно отличается от менталитета англоязычных стран, активно стремящихся сохранить природу и привлечь внимание к существующим экологическим проблемам. Хотя намечаются тенденции к позитивным изменениям, новый «экологический» менталитет в России находится пока еще в стадии становления.
Если экологические проблемы почти одинаковы, как в России, так и за рубежом, то решения порой разные: русские публицистические дискурсы в основном сводятся к констатации фактов, а в англоязычных дискурсах ярко заметно проявление заботы, взывание к совести, четко вербализован призыв к активным действиям, стремление улучшить ситуацию, предлагаются возможные решения, даются рекомендации, звучат требования огласки действий. В прессе на английском языке чаще, чем в русской, встречается описание криминальной активности, подкупа чиновников, цепи обвинений их в недееспособности, в незаконности действий.
6. Языковые средства и стилистические приемы, использующиеся в русских и английских публицистических текстах для достижения целей, призванных улучшить экологическую ситуацию, разнообразны, в основном коррелируют в обоих языках, а различия между ними сводятся к стилю, выражению эмоций, модальности, разному количеству активных действий - нейтральный стиль и большая сдержанность в русском языке, разговорный стиль, большее количество средств выражения эмоциональной окрашенности и активности действия в английском.
В русских дискурсах наиболее распространенными и воздействующими являются следующие языковые средства и приемы: разрушение риторической фигуры - градация по нарастающей, часто используются сравнения, метафоры, антитезы, степени сравнения прилагательных, ярко окрашенные эмоциональные слова, страдательный залог, глаголы долженствования, прием олицетворения; эмоциональные выражения заканчиваются восклицательным знаком, что несет определенную воздействующую нагрузку. Встречаются разговорно-сленговые выражения с целью приближения к широким массам, короткие, неполные и неопределенно-личные предложения. Присутствует ироническая окраска предложений. Яркими являются стилистический прием гиперболизации и литоты, усилительная частица «даже». Очень часты риторические вопросы. Ряд дискурсов экологической тематики имеет две логические части, противопоставленные одна другой: в одной из них сообщается о каком-то положительном моменте, связанном с экологией, а в другой части рассказывается о сопровождающих его отрицательных вещах. Действенными оказываются и такие приемы, как объединение модально противоположных высказываний; прием обманутого ожидания и противопоставление. Глаголы в императивной форме придают высказыванию жесткий безапелляционный тон. Однако собственно языковые средства воздействия на адресата текста зачастую перевешиваются экстралингвистическими средствами.
В языке английских дискурсов распространены призывы к активным действиям при помощи метафор, безличных предложений, глаголов в страдательном залоге, цепочки риторических вопросов. Используются слова-аргументаторы, параллельные синтаксические конструкции, а также графический прием выделения отдельного слова большими буквами. Нередко проявление иронии, сарказма, рекомендации даются с использованием глаголов-перформативов. Стиль повествования, как правило, ненаучный, используется нарочито разговорное речевое построение, заметно приближение к разговорной речи, часто употребляется сленг. Степени сравнения прилагательных, в особенности превосходная степень, употребление метафорических выражений и пословиц оказывают сильное эмоциональное воздействие на адресата. В ряду синтаксических особенностей таких текстов для более яркого отображения угрожающей ситуации используется настоящее длительное время - Present Continuous вместо обычного настоящего Present Simple (Indefinite).
Научно-практическая значимость проведенного исследования. В теоретическом плане работа расширяет представление о взаимодействии отраслей гуманитарного знания, создаёт прецедент системного использования в одном исследовании сведений лингвистического, юридического, экологического характера, что усиливает значимость каждого из них в целях познания природы, общества и человека. Аргументированно представлено юридическое и лингвистическое несовершенство существующих законодательных документов экологической тематики, обоснованы возможности и пути их улучшения.
Выводы и материалы диссертационной работы найдут практическое применение при составлении новых и исправлении существующих законодательных документов экологического характера, при создании специальных русских и английских эколого-правовых, лингво- экологических и лингво-юридических словарей и справочников, в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнолингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации, а также могут служить подспорьем в деятельности правозащитных органов и обществ охраны окружающей среды.
Апробация работы осуществлялась на 2-й и 4-й ежегодной межвузовской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимой филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 26 апреля 2003 г. и 29 апреля 2005 г.); на заседаниях кафедры английской филологии и в процессе преподавания английского языка студентам факультетов романо-германской филологии, экономического, истории, социологии и международных отношений КубГУ. По теме диссертации опубликовано 5 статей.
Дискурсивно-текстовой универсум как лингвистическое понятие
Весь массив устных и письменных произведений, созданных на определенном языке, можно считать универсумом, поскольку в этой совокупности рече-языковых единиц содержатся абсолютно все универсальные и специфические черты, особенности, дискурсивно-текстовые процессы и их результаты, находящиеся в ведении лингвистики. Под термином «дискурсивно-текстовой универсум» будем понимать не какие-либо отдельные группы словесных произведений или их единицы, а общее лингвистическое понятие как предмет изучения теории языка.
Несмотря на многовековую традицию создания различных текстов (а может быть, именно поэтому), в современном языковедении до сих пор не существует единого исчерпывающего определения ни для понятия «текст», ни для понятия «дискурс», как нет и единой теории для четкого описания их взаимодействия.
Рассмотрим последовательно наиболее распространенные взгляды ученых на эти проблемы.
Как известно, «участвуя в построении литературного произведения (текста) и в выражении его смыслового содержания, язык создает (разумеется, под контролем работающего сознания людей) речь -последовательность слов и предложений, организованных по «законам» языка для выражения нужной информации» (Головин 1984, с. 6).
Долгое время предметом изучения лингвистики были отдельные единицы языка, такие как звуки, слоги, слова, морфемы, словосочетания, предложения. Но с развитием науки «функциональный аспект в изучении языка, ориентация на коммуникативный процесс неизбежно привели к выявлению коммуникативной единицы высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение. Такой единицей является текст, который мыслится прежде всего как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами» (Валгина 2003, с. 7).
Будучи полиинформативной структурой, семантически и грамматическим чрезвычайно насыщенной, текст предоставляет широкие возможности для его изучения в различных аспектах и с различных научных позиций. «Текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст - это прежде всего информационное единство); с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст - это продукт речемыслительной деятельности субъекта); текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст - это материал для восприятия, интерпретации); наконец, текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики (например, стилистика текста, синтаксис текста, грамматика текста, шире - лингвистика текста). В тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. Так рождается взаимосвязанная тирада: автор (производитель текста) - текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) - читатель (интерпретатор). Таким образом, текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора) и материалом для деятельности (читателя-интерпретатора)» (Там же, с. 9).
По поводу того, что считать текстом, каковы его признаки и минимальный размер, среди ученых также нет единства. «Само слово "текст" означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить и то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. В любом случае текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и целостность» (там же, с. 12).
И.А. Зимняя определяет текст как «общественно-речевой продукт, в котором находят отражение культура, система социальных отношений, традиции, история народа» (Зимняя 2001, с. 19).
Т.М. Николаева рассматривает текст как объединенную смысловой связью «последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации; в языкознании текст - последовательность вербальных (словесных знаков). Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным, связана с соответствием требованию «текстуальности» - внешней связности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации. Языкознание описывает специфические средства, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте: лексические средства типа частиц, вводных слов и т.п., тектонические средства — изменение порядка слов в зависимости от текстуальной установки, ... особые графические средства - подчеркивания, шрифтовые выделения, пунктуация (Николаева 2000, с. 507).
По мнению А.Е. Кибрика, текст - это «языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только лингвистики, но и других наук - литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии» (Кибрик www.krugosvet.ru). Соответствующая дисциплина, изучающая лингвистический подход к тексту, «обычно именуется лингвистикой текста, хотя некоторыми авторами употребляется термин «теория текста»; встречается и выражение «синтаксис текста», по своей внутренней форме обозначающее раздел лингвистики текста, но часто понимаемое и расширительно, как синоним предыдущих». А.Е. Кибрик замечает, что «термин "текст" иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере .
Специфика правоведческих дискурсивно-текстовых единиц и их составляющих
В настоящее время юриспруденция перестала быть «закрытой», «кастовой» областью, термины и тексты которой были понятны лишь специалистам-правоведам. Юриспруденция все активнее вторгается в сферы множества других специальностей, становится более доступной для тех людей, которые стремятся жить в ладу с законом. Этому во многом способствует изучение юридических текстов с лингвистических позиций.
Дискурсами и текстами с правоведческой тематикой будем считать все рече-языковые единицы, затрагивающие различные проблемы юриспруденции, опираясь на понимание того, что «право - совокупность устанавливаемых и охраняемых государством норм, правил поведения, регулирующих общественные отношения между людьми и выражающих волю государства» (Парамонова 1998, с.5).
Изучая право и связанные с ним тексты с позиций языкознания, мы наталкиваемся на определенные трудности. Если правовые аспекты и проблемы постоянно изучаются и совершенствуются в юридических науках, то в языковедении эта область еще не является всемерно исследованной. «До настоящего времени в теории языка отсутствуют научная классификация и системное описание юридических и правовых понятий и терминов, недостаточно полно исследованы особенности образования юридических терминов, не выявлен их интерпретационный потенциал, не расклассифицированы семантико-понятийные блоки юридически-правовой терминологии» (Шипков 2004, с.4).
Изучение языка правоведения осложняется, видимо, тем, что он, с одной стороны, строго обусловлен стилистически, имеет широкий набор специфических языковых штампов и клише, терминов, а с другой стороны, может с определенными целями включать в себя практически все стили и пласты общенародного языка, включая сниженную и инвективную лексику. «В языке права отмечается когнитивно-понятийная направленность всех деривационных процессов, что определяется такими особенностями языка права, как его официальный характер, документированность внешнего языкового выражения мысли законодателя, общеобязательность нормативно-правовых предписаний. В основе герменевтического подхода и интерпретационных технологий языка права лежат принципы логико-семантической взаимокорреляции, смысловой ясности, точности и однозначности, категориально-понятийной эквивалентности, что позволяет квалифицировать его в качестве важнейшего регулятора общественных отношений и средства формирования правовой компетенции языковой личности» (Шипков 2004, с.7).
При изучении юридических тестов огромную важность имеют экстралингвистические параметры. Чтобы учесть все аспекты дела и вынести правильную оценку, необходимо привлекать огромный массив энциклопедических сведений общекультурного, национально-специфического, индивидуально-личностного психологического характера. «Анализ языка права в когнитивно-герменевтическом плане неизбежно вскрывает не только правовые, но и социокультурные аспекты взаимодействия языка и права. Важнейшим источником права признаётся культура, вбирающая в процессе эволюции социальный опыт, который выражается в общеобязательных правилах поведения личности в социуме. Именно единое пространство культуры опосредует связь языка права с важнейшими формами средствами существования социума. Среди последних важное место занимает язык, являющийся специфическим
социальным средством хранения и передачи информации, а также управлением личности. Как установлено, для своей реализации право требует социального признания» (Шипков 2004, с.9).
Язык права является активно функционирующим метаязыком и тесно связан с метаязыком лингвистики, поскольку «при истолковании текста закона создаются новые лингвистические высказывания, которые со своей стороны способны к толкованию процесса понимания происходящего. Таким образом, можно выделить четыре основных элемента юридического истолкования: грамматический, логический, исторический и систематический» (Шипков 2004, с.11).
Несмотря на давность своего существования, в лингвистике юридический дискурс еще недостаточно исследован, т.к. в его структуру и специфику специалисты по теории коммуникации, лингвистике, психологии и другим общественным наукам «проникли» не так давно (Кашкин 2000). Поэтому юридический дискурс еще требует обширного детального исследования. В общих чертах юридический дискурс можно определить как все многообразие судебно-процессуальной системы государства (см. Кашкин 2000, с.59; Щепотина 2002, с.111).
В.Ю. Яблонский выделяет следующие процессуальные функции действующего уголовного процесса, каждая из которых, на наш взгляд, может рассматриваться как правовой дискурс: расследование уголовного дела, судебное рассмотрение и разрешение уголовного дела, прокурорский надзор за соблюдением законности в ходе уголовного судопроизводства, защита личных материально-правовых и процессуальных интересов, оказание юридической помощи и личное представительство, общественное представительство, оказание содействия в ходе судопроизводства и т.д.» (Яблонский 1999, с.24).
Лингвистический анализ русского правового законодательства в отношении экологии
Постепенно в правовом законодательстве России создаются и вступают в силу законы, направленные на улучшение экологической ситуации. Но так как эта деятельность толкуется развернуто, то у самих юристов и у тех, кто должен выполнять закон, нет четких критериев, не выработана привычка беспрекословного подчинения закону. Распространена и такая ситуация, когда люди хотят и соблюсти законы, и удовлетворить свои интересы, то есть прибегают к полумерам. Некоторые законы допускают двойное толкование, предполагают лазейку, что приводит к недобросовестному их выполнению или же нормы закона не выполняются вообще.
«Природопользование, охрана окружающей природной среды и экологическая безопасность порождают в обществе определенные права и ответственность физических и юридических лиц. Эколого-правовая ответственность возникает в связи с неисполнением требований соответствующих норм права, т.е. связи с правонарушением, и является видом государственного принуждения по отношению к физическим, должностным и юридическим лицам» (Анохин 2004, с. 17).
Состояние окружающей среды серьезно ухудшилось в последние десятилетия, и возникла необходимость в создании государственной Экологической доктрины. В ней констатируется: «Современный экологический кризис ставит под угрозу возможность устойчивого развития человеческой цивилизации. Дальнейшая деградация природных систем ведет к дестабилизации биосфер, утрате ее целостности и способности поддерживать качества окружающей среды, необходимые для жизни. Преодоление кризиса возможно только на основе формирования нового типа взаимоотношений человека и природы, исключающих возможность разрушения и деградации природной среды» (Вестник экологического образования в России 2003, с.4).
Право населения на благоприятную окружающую среду в Российском законодательстве определено как элемент правового статуса личности, «составляет важную часть конституционного статуса личности и центральное звено ее эколого-правового статуса как системы законодательно закрепляемых прав, интересов и обязанностей граждан в сфере охраны окружающей среды» (Васильева 2005, с. 19).
Однако в свете ряда сложившихся обстоятельств это право в России не реализуется в должной мере. Во вступительном слове на заседании президиума Государственного совета РФ Президент РФ В.В.Путин сказал: «Необходимо серьезно обновить и упорядочить законодательную базу. У нас сложилась парадоксальная ситуация - фактически отсутствуют правовые механизмы, которые позволяют компенсировать экологический вред от хозяйственной деятельности. Во многом поэтому мы сталкиваемся с хроническим дефицитом средств на экологические программы. А предприятия практически не несут ответственность за ущерб окружающей среде. И не заинтересованы вкладывать деньги в природоохранные мероприятия» (Вестник экологического образования в России 2003, с.З).
Становится очевидным, что необходима большая работа по изменению указанного положения дел. Она предполагает комплексные меры со стороны правоведов, экологов, глав промышленных предприятий, а также учителей, средств массовой информации и каждого гражданина России по изменению менталитета населения в целом, поскольку для нашей страны, имеющей большое количество проблем разного рода, экологические проблемы еще не стали важными и первоочередными. Их зачастую игнорируют, переводят в разряд «третьестепенных», от чего ситуация только усугубляется и, в конченом итоге, сильно страдает здоровье людей, сокращается продолжительность жизни россиян.
Есть основания считать, что филология также может внести свою лепту в улучшение экологической ситуации - в первую очередь, привлечением к ней внимания и указания на реальное положение дел с помощью анализа лингвистических и экстралингвистических показателей соблюдения или нарушения правового законодательства в экологических текстах и дискурсах. Данный анализ позволит вскрыть истинные интенции авторов таких дискурсов, которые подчас маскируются, не выражаются четко и определенно нужными словами, и поэтому нуждаются в правильной интерпретации и своего рода «срывании масок», обнажении того, что на самом деле скрывается за искусным (или, наоборот, непродуманным) нагромождением слов. Собранный и изученный нами языковой материал наглядно это демонстрирует.
Отражение менталитета и аксиологии в русских экологических дискурсах
В фольклоре, в частности в сказках практически всех народов взаимоотношение человека и живой природы занимает важное место и может свидетельствовать об особенностях менталитета данных народов. Так, по свидетельству Т.Л.Кожевниковой, для немецких сказок характерно бережное отношение к природе, что, возможно, связано с такими чертами немецкого менталитета, как любовь к порядку, бережливость, дисциплинированность.
У героев русских сказок этого бережного отношения к природе не наблюдается. Им свойственна большая гордость безбрежными просторами, обилием природных богатств, но в русском менталитете, по-видимому, генетически заложено представление, что такое изобилие способно само восполняться и особенного, бережного отношения к себе не требует (Кожевникова 2001, с. 134).
Вероятно, это объясняется особенностями русского менталитета, отношением к культуре вообще: «В основе русской жизни лежит недоверие к культуре, ощущение того, что культура не исчерпывает сложность мира, что правильно построенная рациональная последовательность действий таит в себе почти такие же возможности неуспеха, как случайные действия, как жизнь, как Бог на душу положит» (Брюшинкин 2005, с.31).
Обратимся к исследованию одного публицистического дискурса, посвященного экологии, под названием «Дышите. Не дышите!» (АиФ. 2005. № 13. С. 15). Интересно отметить тот факт, что в статье эксплицировано открыто отрицательное, обличающее отношение к экологическим проблемам - жирным шрифтом вьщелены подзаголовки «В "грязных" местах России живет более 30 млн. человек», «150 городов России — на грани экологической катастрофы», «Дети в "грязных" городах болеют в 2-3 раза дольше». Начинается статья леденящими душу словами «В России экологически чистые места остались только на вершинах Саянских гор». Однако в этом же материале имплицированы следующие типы реагирования русских людей на длительную экологическую катастрофу, которые отнюдь не носят конструктивного характера: А) Преуменьшение опасности и привыкание к ней. В статье описывается экологическая катастрофа г.Липецка, «который вот уже два десятка лет один из первых в списке самых «грязных» городов страны», его дымовая завеса, «в которую упираются десятки труб. Город похож; на гигантскую пепельницу, серый и дымящийся». В нем трудно дышать, голова кружится, снег слоями черный, серый, коричневый, вывешенное на балконе белье через три часа становится серым, даже свежий розовый маникюр к вечеру чернеет.
«На рынке старушки торгуют квасом, который «очень оздоравливает».
Спрашиваю: а что еще оздоравливает, когда дымит со всех сторон? Бабульки оживляются: «А вы себе котика ангорского, пушистого заведите. Он всю эту пыль заводскую шерстью соберет, только купайте почаще!!!» Нет, эту страну на колени не поставишь...» (АиФ. 2005. № 13, с.15).
Характерно, что корреспондент О.Костенко-Попова также не удивляется такому отношению, а даже гордится и восхищается им. Б) Уход от проблемы: «Перед отъездом из Липецка я спросила, как выживать в «грязных» городах у психолога областной больницы... Он сказал, что всегда нужно помнить о тех, кому еще хуже». В) Прибегание к полумерам: «Начальник отдела экологии Марина Соловьева посоветовала: "Нужно как можно чаще бывать на природе. Вон на нашем металлургическом комбинате сделали мини-заповедник "Лебединое озеро". Там растет много деревьев и живут и плодятся 400 птиц» (там же).
Очень сомнительно, чтобы мини-заповедник, расположенный в эпицентре загрязнения воздуха, на территории комбината, мог бы радикально оздоровить атмосферу города. Пугающая эфемерность этой слабой потуги на оздоровление жизни города усиливается тем, что исходит от серьезного официального лица - начальника отдела экологии городской администрации - и очевидным отсутствием более действенных и значимых перспектив. Г) Игнорирование проблемы экологической катастрофы: «Захожу в аптеку, жалуюсь на то, что тяжело дышать, голова кружится и вообще дым замучил, прошу чего-нибудь, помогающего справиться с атмосферным загрязнением, - ну там, угля активированного токсины повыводить... Продавщица хмурит брови над антигриппозной повязкой: «Девушка, вам валерьянки попить и тест на беременность не помешает, кстати...» (там же).
Ответ аптечного работника говорит не только о её личном реагировании на проблему, но и о государственном, по крайней мере, на уровне муниципальной власти - иначе бы в аптеке был хотя бы перечень лекарственных препаратов, рекомендованных органами здравоохранения для подобных жалоб.
Можно сделать вывод о том, что хотя официальная позиция в нашей стране направлена на заботу об окружающей среде и освещение связанных с этим проблем, в менталитет русских людей еще не вошло сознание необходимости активному противодействию в адрес предприятий, загрязняющих воздух, воду, природу, места проживания.