Введение к работе
Конец XX - начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык - язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конферен-ций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.
Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.
Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лек-сико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.
На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-амери-канизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный / неосвоенный, адаптированный /неадаптированный, фиксированный /нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.
Объект исследования - англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.
Предмет исследования - лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.
Цель исследования состоит в выявлении лексико-семан-тических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;
определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;
выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;
описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;
5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и
официально-делового дискурсов на семантическом, словообразова
тельном и прагматическом уровнях и систематизировать общие
черты их функционирования;
6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-
медийного и официально-делового дискурсов на семантическом,
словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и сис
тематизировать отличительные черты их употребления.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семанти-ческом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-
медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении одно- и двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.
Материалом исследования послужили тексты печатных изданий „Cosmopolitan", „Cool", „Yes", „Cool Girl", „OOPS"; «MK на Кубани»; «Финансовый директор»; «Игромания»; «PC Игры» и др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы теле- и радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т.д. Для анализа было привлечено более 2 000 англицизмов и контекстов их употребления.
Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, О.П. Сологуб, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимствований (В.М. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, М. Войтович, M.F. Дакохова, А.И. Дьяков, Т.К. Елизова, С.С. Изюмская, Т.В. Максимова, А.Ю. Романов, А.В. Суперанская, F.F. Тимофеева и др.; теоретические работы в области анализа дискурса (П.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов и др.), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, И.М. Кобозева, Е.В. Колшанский, Е.Е. Матвеева, Ю.С. Степанов и др.), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, О.А. Леонтович, А.П. Садохин, СЕ. Тер-Минасова, В.Е. Черникова, М.М. Цатурян и др.), лингвокулътурологии и антропоцентризма (СЕ. Воркачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.).
Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийный и
официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.
Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материала; метод контекстуального и дефиници-онного анализа; метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; прием систематики и классификации; метод количественного подсчета. Положения, выносимые на защиту:
1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.
2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англицизмов обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.
3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации.
Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.
Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т.е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.
Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.
Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.