Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты Апетян, Светлана Геннадьевна

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты
<
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Апетян, Светлана Геннадьевна. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Апетян Светлана Геннадьевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/310

Содержание к диссертации

Введение

1. Проблема изучения англицизмов в лингвистике 11

1.1. Актуальные подходы к изучению англицизмов в лингвистике 11

1.2. Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации 22

1.3. Причины и этапы освоения англицизмов современным русским языком 31

1.4. Антропоцентрический подход в освоении англицизмов русским языком 43

Выводы к главе 1 53

2. Лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса 55

2.1. Масс-медийный дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке 55

2.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса: лексико-семантический и прагматический уровень 65

2.2.1. Особенности репрезентации англицизмов в языке радио и телевидения 74

2.2.2. Англицизмы как способ влияния на аудиторию в языке рекламы 86

2.3. Адаптация англицизмов в языке интернет-форумов 94

Выводы к главе 2 105

3. Лексико-семантические и когнитивно-праематические особенности функционирования анелицизмов в структуре официально-деловоео дискурса 108

3.1. Официально-деловой дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке 108

3.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса: лексико-семантический и прагматический уровни 116

3.2.1. Англицизмы как фактор обогащения официально-документарного языка 123

3.2.2. Англицизмы как источник пополнения обиходно-делового языка 131

3.3. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов 137

Выводы к главе 3 145

Заключение 147

Список использованной литературы 152

Приложение 174

Введение к работе

Конец XX - начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык - язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конферен-ций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.

Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.

Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лек-сико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-амери-канизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный /неосвоенный, адаптированный I неадаптированный, фиксированный / нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.

Объект исследования - англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Предмет исследования - лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-семан-тических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;

  1. определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

  2. выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;

  3. описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;

5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и
официально-делового дискурсов на семантическом, словообразова
тельном и прагматическом уровнях и систематизировать общие
черты их функционирования;

6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-
медийного и официально-делового дискурсов на семантическом,
словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и сис
тематизировать отличительные черты их употребления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семанти-ческом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии, исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-

медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении одно- и двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий „Cosmopolitan", „Cool", „Yes", „Cool Girl", „OOPS"; «MK на Кубани»; «Финансовый директор»; «Игромания»; «PC Игры» й др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы теле- и радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т.д. Для анализа было привлечено более 2 000 англицизмов и контекстов их употребления.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысий, Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, О.П. Сологуб, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимствований (В.М. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, М. Войтович, М.Г. Дакохова, А.И. Дьяков, Т.К. Елизова, С.С. Изюмская, Т.В. Максимова, А.Ю. Романов, А.В. Суперанская, Г.Г. Тимофеева и др.; теоретические работы в области анализа дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов и др.), прагмалингвистжи (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов и др.), межкулътурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, О.А. Леонтович, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.Е. Черникова, М.М. Цатурян и др.), лжгвокулътурологии и антропоцентризма (С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийцый и

официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материала; метод контекстуального и дефиници-онного анализа; метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; прием систематики и классификации; метод количественного подсчета. Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.

2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англи-цизмрв обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.

' '3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации.

Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.

  1. Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении, или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т.е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.

  2. Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.

Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации

Стремительно развивающиеся в современном мире процессы глобализации и развитие международного взаимодействия во всех сферах интеллектуальной, социальной, экономической и политической жизни приводят к широкому распространению английского языка во всем мире. Сегодня английский язык - язык межнационального общения. Английские заимствования проникли во все сферы нашей жизни: СМИ, науку, культуру, политику, экономику и т.д., что требует пристального изучения англицизмов и рассмотрения английского языка с позиции глобального.

Впервые термин «глобальный» язык был введен в обиход лингвистом Д. Кристаллом (Crystal 1997). Ученый полагает, что для присвоения языку статуса глобального необходимо признание его в большинстве стран мира. Д. Кристалл выделяет три пути приобретения языком этого статуса:

1) язык имеет функцию основного государственного языка для жителей большого количества стран;

2) язык приобретает официальный статус и получает распространение в институтах власти, юридической системе, рекламе, СМИ и системе образования;

3) язык является приоритетным при изучении.

Причины для выбора определенного иностранного языка разнообразны. Они могут быть обусловлены исторической, политической необходимостью или потребностью в коммерческих, культурных или технологических связях (Crystal 1997, р. 3-4). Автор полагает, что число людей, говорящих на английском языке, составляет более 1 млрд 100 млн чел., из которых только четверть признает его своим родным языком (Кристалл 2001). "There are three kinds of English speakers: those who speak it as a first language, those for whom it is a second or additional language and those who learn it as a foreign language. Native speakers may feel the language belongs to them, but it will be those who speak English as a second or foreign language who will determine its world future" (Graddol 2007, p. 10). «Различают 3 типа говорящих на английском языке: те, для кого английский является родным, те, для кого английский второй или дополнительный язык, и те, для кого английский - иностранный. Носители языка могут ощущать, что язык "принадлежит" только им, но есть и те, для кого английский является вторым или иностранным языком, кто и определит его будущее положение в мире». Английский язык занимает первое место среди изучаемых иностранных языков в Китае, странах Карибского бассейна, Центральной и Южной Америки, Египте, Индонезии, Израиле, Японии, Корее, Непале, Саудовской Аравии, Тайване. Например, в Гонконге учащиеся девяти из десяти средних школ изучают английский язык. Во Франции в государственных средних школах для учащихся обязательно изучение в течение четырех лет английского или немецкого языка, и около 85 % выбирают английский. Однако, по мнению британского лингвиста Д. Грэддола, несмотря на то что английский язык доминирует среди других языков, он утратит свой статус глобального языка из-за постоянного уменьшения количества его носителей. В настоящее время он занимает второе место в мире, на первом месте находится неоспоримый лидер - китайский язык: более 1,2 млрд чел. говорят сегодня на разных его вариантах, а это в три раза больше тех, для кого английский является родным (Graddol 2004).

Язык - неотъемлемая часть общества, и устойчивое социальное положение этого общества в мировом содружестве создает языку благоприятные условия для приобретения им статуса глобального. Рассматривая исторические предпосылки распространения английского языка в качестве глобального, Д. Грэддол сводит их к следующим: "There have been two main historical mechanisms for the spread of English. First was the colonial expansion of Britain which resulted in settlements of English speakers in many parts of the world. This has provided a diasporic base for the language - which is probably a key factor in the adoption of a language as a lingua franca. In the 2011 century, the role of the US has been more important than that of Britain and has helped ensure that the language is not only at the forefront of scientific and technical knowledge, but also leads consumer culture" (Graddol 2007, p. 14). «Выделяют два главных исторических механизма, способствующих распространению английского языка. Первый - колониальная экспансия Великобритании, результатом которой стали многочисленные поселения англоговорящих носителей во многих частях мира, что обеспечило миграцию языка, вероятно, это и было ключевым фактором принятия языка в качестве лингва франка. Второй - более значимая роль США в XX столетии, чем Великобритании, что не только обеспечило нахождение языка в центре деятельности научно-технического знания, но и привело к идеологии потребления».

Мощным стимулом для изучения межкультурной коммуникации послужили непосредственно процессы глобализации, актуализировав аспект социальной коммуникации - взаимодействие в межкультурной среде.

Рождение межкультурной коммуникации как науки относится к 1954 г., когда вышла книга «Culture as Communication» («Культура как коммуникация») Э. Холла и В. Трагера, где впервые был предложен для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», а в 1959 г. был опубликован труд Э. Холла «Silent Language» («Немой язык»), где подробно анализировалось взаимоотношение коммуникации и культуры. В современных исследованиях, посвященных межкультурной коммуникации, отсутствует общепринятое определение данного явления. Так, например, под межкультурной коммуникацией понимается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров 1990, с. 26). «Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры» (Тер-Минасова 2004, с. 17).

Изучение межкультурной коммуникации необходимо начать с определения основных понятий - «культура», «коммуникация» и «язык». Большинство исследований межкультурной коммуникации строится вокруг понятия «культура», так как именно между культурами и их носителями происходит коммуникация посредством языка. «Культура» - многозначный термин современной лингвистики. «Мы должны начать с признания того, что культуру отличает колоссальная широта, масштаб и объем. Культура, во всем своем богатстве и сложности, огромна» (Мацумото 2002, с. 27).

Изучение различных подходов к определению понятия «культура» позволяет выделить следующие характеристики культуры: 1) универсальное явление человеческой жизни (не существует ни одного человеческого общества или социальной группы без присущей им культуры); 2) продукт совместной жизнедеятельности людей; 3) выражение в ценностях, правилах, обычаях, традициях; 4) усваивается с помощью научения; 5) разные популяции людей создали различные этнические, региональные, социальные культуры; 6) способность к саморазвитию и самообновлению, постоянному порождению новых форм и способов удовлетворения интересов и потребностей людей, адаптирующих культуру к меняющимся условиям своего бытия; 7) результат коллективной жизнедеятельности людей; 8) функционирование самоидентификации общества и его членов, в качестве основания для осознания ее носителями своего группового и индивидуального (Садохин 2004).

Каждая культура имеет свой язык, с помощью которого ее носители общаются друг с другом, передают накопленные знания, формирующие систему ценностей и нормы поведения. Язык - важный источник передачи и хранения культуры своего народа. «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» (Тер-Минасова 2004, с. 17).

Таким образом, отношения языка и культуры сложные и многоаспектные. Необходимо отметить, что проблемами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Она исследует такие аспекты, как видение мира, менталитет, образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период. Культурная антропология также исследует уникальную способность человека развивать культуру посредством общения и коммуникации, изучать огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты (Садохин 2004).

Помимо культурной антропологии в качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, занимается лингвокульту-рология. Согласно В.В. Воробьеву, лингвокультурология - «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыко-вого (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев 1997, с. 47). Предметом лингво-культурологии служит весь спектр речеязыковых образований, «отражающих культурные характеристики конкретной нации, ее общественного уклада, экономических и политических отношений» (Тхорик, Фанян 2006, с. 38).

Масс-медийный дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке

Масс-медийный дискурс (или масс-медиальный дискурс, массовый дискурс, язык СМИ, массово-информационный дискурс, публицистический дискурс, медийный дискурс), в рамках которого исследуются тексты, как правило, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы, телевидения, радио и Интернета, занимает одно из основных мест в социальной коммуникации и вызывает научный интерес со стороны исследователей, так как отражает все изменения, происходящие в языке. Прежде всего изменения масс-медийного дискурса затрагивают лексический уровень, что отражается на словообразовательных процессах, употреблении большого количества заимствованной лексики, сленга и т.д.

СМИ - отличительная черта современного общества, выполняющая две ключевые функции: информативную и регулятивную. Мы регулярно обращаемся к СМИ за информацией, стремимся быть в курсе последних событий в стране и мире или ищем интересующую нас информацию. Так происходит реализация информационной функции. Современные СМИ не только информируют общественность о последних событиях, но и являются мощнейшим средством воздействия на общественное сознание. По мнению М.Р. Желтухиной, регулятивная функция СМИ заключается в организации и регулировании процессов, воздействии на аудиторию, контроле над общественным мнением и управлении с помощью языка (Желтухина 2003). В связи с этим исследование языка средств массовой информации в прагматическом аспекте представляется важной задачей для современной науки. Сегодня управление с помощью языка является, на наш взгляд, основополагающим условием в работе современных СМИ. В последние годы Россия переживает период кардинальных общественно-политических и социально-экономических изменений, что, безусловно, отражается и на языке современных средств массовой информации. Средства массовой коммуникации -инструмент, при помощи которого систематизируется информация, выступающая главным продуктом жизнедеятельности человека.

Система средств массовой коммуникации в последнее время подверглась значительным изменениям. Это обусловлено развитием коммуникационных каналов под действием социально-культурных и технико-экономических факторов, появлением наряду с традиционными родами коммуникации (устной и документной) электронной коммуникации, основанной на космической радиосвязи, микроэлектронной и компьютерной технике, оптических устройствах записи (Соколов 2001).

В связи с активизацией общественно-политической деятельности в мире и глобальной информатизацией язык СМИ стал объектом пристального изучения психолингвистики, прагмалингвистики, когнитивной лингвистики и дискурсивного анализа. Одним из приоритетных в изучении масс-медийного дискурса является когнитивный подход, так как благодаря посредствующей функции масс-медиа отображают события реальной действительности, интерпретируя их через культурную специфику языка-носителя. Согласно А.Р. Тузикову, средства массовой информации на современном этапе развития общества воспринимаются в качестве «поставщиков» идеологии и инструментов идеологического контроля (Тузиков 2002).

И.М. Кобозева, исследуя язык СМИ с позиции лингвистической прагматики, считает, что нужно «рассматривать высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, как действия и фокусировать свое внимание на тех языковых средствах и техниках, использование которых призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата» (Кобозева 2003, с. 104). Пространство массовой коммуникации, включающее телевидение, прессу, интернет-среду, где объединяются различные подсистемы языка и протекают активные процессы, влияют на состояние литературного языка в целом. Наиболее важные из них - освоение языковым коллективом иноязычных заимствований, популяризация экономической, политической и другой терминологии; заимствование языковых элементов (и коммуникативных навыков) из социальных и профессиональных жаргонов и их переход в литературный язык (публичную сферу общения) (Какорина 2003).

В работах, посвященных языку масс-медиа, изучаются прежде всего печатные средства массовой информации, но в последние годы возрос интерес со стороны лингвистов к телеречи и радиоречи. В.В. Прозоров, обосновывая глубинную внутреннюю связь трёх литературных родов и трёх основных разновидностей современных СМИ, отмечает, что «радиотекст с его ориентацией на фундаментальные законы слухового мира, на настоящее время сопереживаний и сочувствий, с его эмоционально-экспрессивной направленностью ближе всего к лирическому роду». Печатные СМИ, по его мнению, «обладают важнейшими событиями эпоса», а телевизионные тексты по своей структуре и реализации сродни драме. Автор указывает на то, что «тексты СМИ не только и даже не столько пассивно отражают реальность, сколько деятельно лепят, созидают её. СМИ сообща творят и активно навязывают нам художественно-образную иллюстрацию реальности. СМИ дают нам возможность постичь мир как образ -через многозначный комплекс исподволь или непосредственно вызываемых настроений, переживаний, впечатлений» (Прозоров 2005, с. 30-31).

Исследователи дискурса СМИ отмечают, что журналисты по-разному оценивают те или иные события, «информационная ценность для журналистов (и политиков) тех или иных событий мало зависит от реальной значимости происходящего» (Доброхотов 2004, с. 157). Информация СМИ функционирует в периодической печати в форме газет и журналов, ее посредством реализуются функции воздействия и сообщения. Журналист не только сообщает о фактах, но и дает им оценку, «взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике» (Солганик 2009, с. 204). Каждая лексическая единица, выбранная журналистом, несет в себе функцию воздействия, случайных слов и выражений здесь не может быть. М.Н. Володина полагает, что «проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня» (Володина 2004, с. 23). Использование в текстах масс-медиа англицизмов воплощает определенные намерения отправителя сообщения, что способствует незаметному проникновению и заключенного в заимствующем слове определенного взгляда на мир. Современные СМИ обладают массовой аудиторией, охватывающей все возрастные категории, и воздействие на общество и навязывание ему другого образа мышления посредством английских заимствований происходит с раннего возраста, особенно это касается радио и телевидения.

Печатная пресса, в частности газетные издания, находится в некоторой опосредованности, например, от телевидения или радио. Так, согласно Т.М. Николаевой, «газетный текст преследует две коммуникативные цели при обращении к потенциальному читателю: а) заставить его прочитать ту или иную заметку, заинтересовав его; б) внушить ему некую редакционную установку в оценке тех или иных фактов». Автор считает, что для «нормальной коммуникации с читателем необходим информационный баланс этих двух установок» (Николаева 2002, с. 294). Таким образом, чтобы заставить читателя прочитать ту или иную заметку, нужно заинтересовать его, привлечь его внимание, например, использовать иноязычное слово в заголовке. Однако эти коммуникативные цели можно отнести не только к газетным текстам, журнальным статьям, но и к интернет-изданиям. К изучению текстов сообщений масс-медиа Т. ван Дейк предлагает подойти как к особому виду дискурса, определяющим свойством которого является его направленность на изучение самой сути процесса массовой коммуникации, а именно самих речевых сообщений (Дейк 1989).

Вслед за В.П. Конецкой под массовой коммуникацией мы понимаем систематическое распространение сообщений через печать, радио, телевидение. По мнению исследователя, массовая коммуникация занимает вершину в парадигме коммуникаций, где перекрещиваются и интегрируются интересы и ожидания всех индивидуумов - членов различных социальных структур (Конецкая 1997).

Согласно А.В. Оляничу, массовая коммуникация - это одновременно процесс распространения информации и процесс воздействия на аудиторию (Олянич 2007). Воздействовать на аудиторию современные СМИ могут, только используя определенный набор языковых единиц, и все чаще в этом наборе используются англицизмы. Современная пресса вобрала в себя самые разнообразные формы речевого общения. В результате отмены тотального контроля за прессой со стороны государства в языке массовой коммуникации произошли значительные изменения. Усилилась роль функций информирования и развлечения, тогда как регулятивные функции редуцировались.

В структуре современных масс-медиа функционируют сообщения, относящиеся к различным функциональным стилям. Прежде всего это связано с тем, что круг тем, затрагиваемых массовой коммуникацией, расширяется, и сегодня практически не осталось тем, которые бы ими не освещались. «Массовая коммуникация оперирует множеством "вторичных" текстов, изначально принадлежащих другим функциональным сферам: это, например, официально-деловая речь, речевой обиход представителей различных социальных групп. Особенно это касается телевидения, где участниками коммуникации выступают не только журналисты, но и представители самых разных профессий, адресанты, имеющие различный социальный статус, возраст, пол, уровень образования и т.п.» (Какорина 2003, с. 241).

К характерным чертам языка массовой коммуникации можно отнести следующие: 1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации, в которых развиваются новые виды текста и диалогических форм; 2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ; 3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; 4) «американизацию» языка СМИ; 5) следование речевой моде (Володина, URL: http://www.philol.msu.ru/ rly/science/smi/).

Адаптация англицизмов в языке интернет-форумов

Общение в Интернете разделяют на синхронное и асинхронное. Синхронное общение осуществляется в режиме реального времени, т.е. участники коммуникации находятся в одно и то же время в режиме онлайн. Синхронное общение пользуется большой популярностью в чатах, программах, осуществляющих общение онлайн (ICQ, Skype и т.д.). Асинхронное общение осуществляться, как правило, в отсроченном режиме отправки сообщений, к такому общению можно отнести форумы, блоги и т.д. В интернет-форумах и блогах пользователи оставляют сообщения по мере появления в Сети, но, несмотря на это, беседа не теряет своей живости и актуальности.

Рассмотрим функционирование англицизмов в языке асинхронного общения на примере интернет-форумов. Интернет-форумы популярны среди пользователей не только молодого поколения, но и людей старшего возраста. Сегодня практически не осталось тем, которые бы не обсуждались в режиме онлайн. Здесь можно свободно выражать свои мысли, обмениваться мнениями, советовать и при этом оставаться инкогнито. Именно остаться незамеченным, неузнанным важно для пользователей современных форумов. По словам Е.В. Какориной, «тематическая дискуссия становится одним из цен 95 тральных и активных речевых жанров в Интернете, развивая новые разновидности исходного жанрового образца (чат, конференция, гостевая книга) (Какорина 2008, с. 548). Исследователь полагает, что интернет-форумы входят в парадигму обязательных жанров сетевых изданий. На основании анализа интернет-коммуникации лингвисты (Галичкина 2001, Моргун 2002, Ковальская 2002, Кондратов 2004) выявили отличительные признаки компьютерной коммуникации: 1) виртуальность; 2) дистантность; 3) опосредован-ность; 4) гипертекстуальность; 5) креолизованность, т.е. жанровое смешение компьютерных текстов; 6) статусное равноправие участников; 7) передача эмоций при помощи графически оформленных знаков - «смайлов»; 8) наличие специфической компьютерной этики; 9) глобальность; 10) совокупность всех типов дискурса, отличающихся по каналу связи.

Отличительная черта языка интернет-форумов - гипертекст (нелинейный текст), который формирует информационную составляющую Всемирной сети. Однако, по мнению исследователей, гипертекст существовал задолго до появления компьютерных сетей, например в религиозных писаниях, насыщенных многочисленными сносками, ссылками, комментариями и т.д. Согласно Т. Нельсону, гипертекст - текстовый массив, «реализуемый в электронной компьютерной среде, который невозможно напечатать на бумаге» (Nelson 1967, с. 97). В связи с электронной реализацией отличительными чертами гипертекста являются мультимедийность и интерактивность. Благодаря мультимедийности объединяется не только вербальная информация, но и визуальная, которая воплощена в графике, изображениях, видео и т.д. Интерактивность позволяет читателю выбирать с помощью ссылок из определенного объема единиц необходимые фрагменты, что приводит к созданию пользователем различных текстов, именно это является существенным отличием гипертекста от линейных текстов.

Помимо нелинейной структуры текста язык интернет-форумов характеризуется использованием различных паралингвистических средств, таких как фотография, рисунок, графические символы, шрифт и т.д. К отличительным особенностям гипертекста относятся следующие: 1) реализация всех элементов гипертекста при наличии компьютерной сети; 2) способность гипертекста к постоянным обновлениям и изменениям в режиме онлайн; 3) отсутствие традиционных способов построения текста, т.е. отсутствие начала и конца; 4) стирание границ между отправителем и получателем информации; 5) переход при помощи гиперссылок от одного текста к другому; 6) наличие мультимедийности.

Текст форума представляет собой чередование постов (сообщений отдельных авторов). Сообщения на интернет-форумах - коммуникативные акты. Каждое сообщение является ответом на предыдущее или предполагает немедленный ответ на заданный вопрос или тезис. Данный текст выстроен линейно, по временной шкале, по мере поступления реплик от участников форума: сообщения авторов соотносятся с разными исходными сообщениями, разными частями сообщений и адресованы разным участникам коммуникации. Кроме того, посты содержат ссылки на другие тексты в Сети. Участники обсуждения могут обращаться к автору статьи, к конкретным участникам дискуссии и одновременно ко всем участникам сетевого общения. В каждом сообщении обычно выделяется имя адресата (ник) и тезис из исходного сообщения, подлежащий обсуждению в данном посте. Необходимо отметить, что данный веб-сайт состоит из веб-страниц, отличительной чертой которых является наличие гиперссылок, благодаря которым осуществляется переход от одной веб-страницы к другой, как в рамках одного сайта, так и с выходом на другой.

«Сегодня... возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности» (Виноградова 2004, с. 63-67).

Для исследования функционирования англицизмов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях в языке интернет-форумов используются тексты форумов, посвященные компьютерным играм. Как пра 97 вило, речевое общение на форуме осуществляется в рамках обозначенной темы. Форумы можно назвать новыми точками информационной активности и интерактивности общества СМИ. Авторами текстов здесь выступают обычные носители языка, представляющие разные социальные группы, что, безусловно, привлекает внимание исследователей.

Семантический уровень. Родоначальник и двигатель информационного процесса - Соединенные Штаты Америки, именно оттуда приходят последние новинки компьютерных технологий, а вместе с новыми реалиями, которые уже получили свое англоязычное название, русский язык принимает словесное обозначение того или иного понятия или явления, т.е. происходит прямое заимствование компьютерной терминологии.

Важную роль в формировании лексического значения англицизма в языке интернет-форумов играет способ копирования значения слова-этимона, при этом в заимствующем языке сохраняется часть речи слова-прототипа. Например, monitor — монитор, website - веб-сайт, cashing — кэширование, cursor — курсор, Winchester — винчестер, byte - байт, twitter - men mm ер, interface — интерфейс, e-mail — и-мейл, flash card — флэш-карта, offline — офлайн, provider — провайдер, cybersquatter - киберсквоттер и многие другие. Наряду с процессами прямого заимствования наблюдается и процесс калькирования значения. Например, mouse - мышь, hard disk - жесткий диск, mouse pad - коврик для .мыши, graphics tablet — графический планшет и т.д.

В языке интернет-форумов выявлено большое количество англицизмов, сохранивших свое оригинальное написание. Прежде всего это касается аббревиатур, как правило, здесь происходит копирование значения: API (Application Programming Interface - интерфейс прикладного программирования), AGP (Accelerated Graphics Port - ускоренный графический порт), FPS (Frames per Second - количество кадров в секунду), LOD (Level of Detail - технология, при которой создается несколько вариантов модели с различной степенью детализации) и т.д. Наблюдается интенсивное использование в заголовках и статьях.

Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов

Сегодня не все сферы функционирования человеческой деятельности в одинаковой степени восприимчивы к заимствованной лексике из английского языка. Прежде всего это обусловлено особенностями самой коммуникации, осуществляемой в рамках определенной социальной сферы, а также ее участниками. Следовательно, отдельные сферы функционирования языка могут быть в большей или меньшей степени подвержены влиянию иноязычной лексики.

Функционирование англицизмов в масс-медийном и официально-деловом дискурсах характеризуется условиями коммуникации, целями и установками отправителя и получателя информации, фоновыми знаниями и т.д.

Интенсивность вхождения и адаптации заимствованной лексики из английского языка обусловлена рядом лингвистичесаих и экстралингвистических причин, а также ролью английского языка в процессе межкультурной коммуникации. Именно эти факторы играют решающую роль в том, насколько быстро пройдет освоение иноязычного слова, какую роль оно играет в жизнедеятельности носителей заимствующего языка, за какой сферой употребления закрепится новая лексема и почему носители языка-реципиента отдают предпочтение иноязычной лексике при условии наличия в словарном составе языка слов-синонимов и т.д.

Для того чтобы ответить на эти и многие другие вопросы, англицизмы в настоящем исследовании изучались в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов в двух аспектах, а именно лексико-семантическом и когнитивно-прагматическом. В рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов англицизмы рассматривались на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Изучение англицизмов на семантическом уровне позволило выявить семантические сдвиги в значении слова, что выражается в сужении или расширении семантики заимствований из английского языка; на словообразовательном - определить словообразовательную активность иноязычной лексики в словарном составе русского языка; на прагматическом - выявить факторы, определяющие употребление того или иного англицизма.

Современные масс-медиа - самая многочисленная сфера употребления англицизмов, поскольку борьба за зрителя, слушателя, читателя и пользователя заставляет журналистов использовать все возможные средства, одним из которых выступает заимствованная лексика из английского языка. Как показывает анализ практического материала, не всегда англицизмы, употребляемые в масс-медиа, освоены лексико-семантической системой русско 139 го языка. В большинстве случаев это обусловлено такими факторами, как сохранение исконной графической формы, переход иноязычной лексики в жаргонизмы, наличие в словарном составе русского языка слов-синонимов и отсутствие пустой ячейки, нерегулярное употребление лексической единицы, а также престижность использования англицизмов в речи носителей заимствующего языка, что выделяет говорящего в социальном плане, подчеркивает уровень его информированности и приводит к постепенному стиранию границ между «своим» и «чужим». Масс-медийный дискурс предоставляет возможность проследить образование слов-гибридов на основе английских и русских морфем, при этом английские морфемы сохраняют свое оригинальное написание.

Носители языка-реципиента отдают в речи предпочтение английской заимствованной лексике ввиду ее стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности, а также по причине фонетико-фонологических и лексических особенностей англицизмов.

Официально-деловой дискурс отличается от масс-медийного в первую очередь сферой функционирования, которая обусловлена деловыми отношениями отправителя и получателя информации и осуществляется между организациями и отдельными индивидами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием эмоционально окрашенной лексики, то и выбор языковых средств для него будет определяться аналогично. Так, использование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено прежде всего номинативной необходимостью в обозначении новых понятий или явлений, что создает благоприятные лингвистические условия вхождения и адаптации заимствованной терминологии из английского языка и исключает двусмысленность и возможность разночтения.

Среди причин, определяющих интенсивность заимствования терминологии из английского языка в структуре официально-делового дискурса, можно выделить развитие межкультурных контактов, расширение взаимодействия и обмена информацией между членами бизнес-сообщества разных стран, необходимость в регулировании новых видов человеческой деятельности на законодательном уровне, создание благоприятного инвестиционного климата для иностранных инвесторов и т.д. По данным Д. Кристалла, сегодня приблизительно 85% международных организаций используют в качестве одного из рабочих языков английский, 49% - французский, меньше, чем 10% - арабский, испанский или немецкий языки [цит no:(Craddol 1997)].

Безусловно, официально-деловой дискурс уступает масс-медийному по степени распространенности и адаптации англицизмов, что обусловлено непосредственно сферами их функционирования. Здесь англицизмы в большинстве случаев входят в словарный состав русского языка с однокоренны-ми словами, относящимися к различным частям речи.

Необходимо отметить факторы, влияющие на семантическое освоение англицизмов в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, выражающиеся в расширении или сужении значения лексической единицы:

1) вхождение и широкое использование англицизмов в общеупотребительной лексике;

2) широкий доступ к англицизмам для всех социальных слоев заимствующего языка, что обеспечивается прежде всего доступностью современных СМИ, в частности Интернета. «Электронная среда, которая объединяет весь мир, является главным образом поставщиком услуг языка. Для эффективной работы они нуждаются в едином стандарте... Сегодня английский язык является действующим стандартом для глобальной коммуникации» (Graddol 1997, р. 50);

3) уровень образованности и знание английского языка носителями заимствующего языка;

4) функционирование англицизмов в профессиональной среде специалистов;

5) осуществление перехода заимствований из английского языка из одной сферы употребления в другую.

Когнитивно-прагматический аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов обусловлен рядом факторов:

1) коммуникативными целями адресанта;

2) прямой зависимостью использования англицизмов от заданной коммуникации;

3) уместностью употребляемого англицизма в определенной коммуникативной ситуации;

4) формированием норм и правил поведения носителя заимствующего языка через культурную специфику языка-донора при помощи языка и языковых знаков;

5) передачей вместе с англицизмами в заимствующий язык заключенного опыта и системы мировосприятия языка-донора;

6) оказанием воздействия на адресата и, как следствие, характеристикой лингвокультуры адресанта;

7) установлением и поддержанием контакта в процессе коммуникации;

8) реализацией познавательной деятельности человека;

9) формированием не только взгляда на окружающий мир и систему ценностей, заключенных в когнициях языка-донора, но и типа мышления на основе мироощущений, культуры и образа жизни языка-источника;

10) восприятием мира через призму родного языка и в то же время формированием языка посредством лексических единиц.

Адаптация англицизмов на прагматическом уровне масс-медийного и официально-делового дискурсов обусловлена рядом отличительных факторов (табл. 5)

Похожие диссертации на Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов : лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты