Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Синергетическии подход к проблемам креолистики
1.1. Пиджинизация и креолизация 13
1.1.1. Место изучения пиджинов и креолей в кадре лингвистических учений о языковых контактах 14
1.1.2. Теории возникновения пиджинов и креолей 16
1.1.3. Основной понятийный и терминологический аппарат диссертации и его место в понятийном и терминологическом арсенале теории языковых контактов 17
1.1.4. Схема образования и развития пиджина и креольского языка.. 22
1.1.4.1. Препиджин 24
1.1.4.2. Процесс гибридизации и формирование стабильного пиджина 25
1.1.4.3. Стабильный пиджин 26
1.1.4.4. Стадия расширения 27
1.1.4.5. Нативизация. Креоль. Креольский язык 28
1.1.4.6. Декреолизация. Посткреольский континуум 30
1.1.5. Англо-пиджины и креольские языки в мире 32
1.2. Гавайский английский пиджин и гавайский английский креоль.. 35
1.3. Синергетическая модель пиджинизации и креолизации 39
1.3.1. Онтология и эпистемология синергетики 40
1.3.2. Лингвистическая синергетика 41
1.3.3. Синергетическая модель преобразования лингвистической системы 41
Выводы к главе 1 44
ГЛАВА 2. Фонетико-фонологические особенности гавайского английского креоля 46
2.1. Динамика развития вокализма гавайского английского креоля... 47
2.2. Динамика развития консонантизма гавайского английского креоля 51
2.3. Особенности синтагматики гавайского английского креоля 54
2.3.1.. Звуки [t], [d] и [s] перед [г] 55
2.3.2. Звук [г] после гласных 55
2.3.3. Звук [1] в составе слога и перед другим согласным 56
2.4. Звуковая комбинаторика 57
2.5. Просодические особенности гавайского английского креоля 58
2.5.1. Ударение 58
2.5.2. Ритм речи 60
2.5.3. Высота и регистр 61
2.5.4. Интонация 62
Выводы к главе 2 63
ГЛАВА 3. Особенности грамматического строя гавайского английского креоля
3.1. Именные и служебные части речи 65
3.1.1. Имя существительное и артикль 66
3.1.2. Местоимения 69
3.1.3. Имя прилагательное 75
3.1.4. Имя числительное 77
3.1.5. Предлоги 77
3.2. Парадигматика глагольных категорий гавайского английского креоля 80
3.2.1. Видо-временные формы глагола в гавайском английском креоле 81
3.2.2. Маркеры времени 83
3.2.3. Маркеры вида 87
3.2.4. Модальные глаголы 91
3.2.5. Комбинации маркеров времени, вида и модальных глаголов... 92
3.2.6. Наклонение 95
3.2.7. Пассивный залог 97
3.3. Наречия 99
3.4. Синтаксис гавайского английского креоля 102
3.4.1. Утвердительные предложения 102
3.4.2. Вопросительные конструкции 105
3.4.3. Отрицательные предложения 106
3.5. Постмодификаторы 109
Выводы к главе 3 111
ГЛАВА 4. Особенности лексической организации гавайского английского креоля
4.1. Изучение лексики гавайского английского креоля 116
4.2. Современные методы изучения лексики языка 116
4.2.1. Частотные словари и их использование 116
4.2.2. Лексико-статистическое моделирование лексики на базе зависимости Ципфа-Мандельбродта 117
4.3. Статистическое исследование лексики гавайского английского креоля 119
4.3.1. Описание источников 119
4.3.2. Лексические особенности гавайского английского креоля 120
4.3.3. Лексико-статистические характеристики креольских текстов.. 123
4.3.4. Сопоставительное изучение лексики 130
Выводы к главе 4 135
Заключение 137
Список сокращений и условных обозначений 141
- Основной понятийный и терминологический аппарат диссертации и его место в понятийном и терминологическом арсенале теории языковых контактов
- Динамика развития консонантизма гавайского английского креоля
- Имя существительное и артикль
- Лексико-статистическое моделирование лексики на базе зависимости Ципфа-Мандельбродта
Введение к работе
В течение последних ста лет вопросы межъязыковых контактов, объединяемые часто термином смешение языков [Бодуэн де Куртене 1963: 362-372], является одной из центральных проблем филологии и смежных наук, постоянно обсуждаемых не только лингвистами, но также историками, социологами и культурологами. Круг вопросов, дискутируемых в современных работах по языковым контактам, группируется вокруг таких проблем, как одновременное дву- и многоязычие, интерференция (т.е. проникновение отдельных элементов языка X в контактирующий с ним язык Y), конвергенция (т.е. слияние двух или более языков в один общий, часто новый язык).
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле конвергенционной проблематики. Однако следует помнить, что в судьбах различных языковых семей редко встречаются "чистые" примеры бинарных конвергенции, как это имело место в Индии, где одна из разновидностей исходного хиндустани, оказавшись под арабско-персидским лексическим воздействием, превратилась в язык урду, а другая, подвергаясь культурному прессингу санскрита, трансформировалась в хинди [Вайнрайх 1972: 50]. Чаще всего мы имеем дело с более частными видами конвергенции, сочетающимися с вариантами многоязычия и интерференции. Эта ситуация характерна для формирования и синхронического функционирования пиджинов и креолей, исследование которых является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Проявлений этого интереса к процессам пиджинизации и креолизации более чем достаточно. Так, издательство Бенджаминз (Голландия - США), начиная с 1986 г., выпускает журнал «Journal of Pidgin and Creole Languages» и одновременно издает периодическую книжную серию «The Creole Language Library» (с 1986 г. до настоящего времени вышло около 30 томов). В журнале «Language», основанном американским лингвистическим обществом в 1924 г., с 1998 г. стали появляться фундаментальные работы по проблемам пиджинов и креольских языков [McWhorter 1998; Roberts 1998; Goodman 1999; Romaine 1999; DeGraff 2003]. С 1959 г. до настоящего времени регулярно проводятся международные конференции по креольским языкам и пиджинам [Hancock 1990: 508; Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) 2002: 245]. Анализ Интернет-источников также обнаруживает большой интерес к креольским языкам германистов, романистов, арабистов, специалистов по китайскому языку, языку суахили и другим языкам, которые выступают в качестве языков-лексификаторов (ЯЛ) в процессе пиджинизации и креолизации. Этот интерес понятен: быстрый темп развития пиджинов и креольских языков создает удобный полигон для изучения системно-синергетических процессов в диахронии не только относительно конкретных семей и групп языков, но и для исследования синергетических механизмов саморегуляции и саморазвития языка и речи в целом. Современная лингвистика, накапливая данные о закономерностях развития различных языков, вынуждена пересматривать устоявшиеся в XIX - начале XX вв. представления об их равномерном неспешном развитии. Новые исследования в разных областях науки позволяют говорить о неравномерности и импульсивности развития языков.
Подавляющее большинство исследований пиджинов и креольских языков выполнено в описательном плане и ориентировано на исследование изменений конкретных категорий, происходящих в грамматике, лексике, а также в фонетике и реже в фонологии отдельно взятых языков. Между тем, с точки зрения синергетических задач современной лингвистики речевая динамика систем пиджинов и креольских языков в целом представляет наибольший теоретический интерес. Такие исследования крайне необходимы для понимания и раскрытия синергетических механизмов, управляющих скачкообразным формированием и развитием языков как саморегулирующихся сложных систем. В этом направлении исследования состоит актуальность настоящей работы, посвященной описанию системно-синергетических процессов пиджинизации и креолизации, а также современному функционированию гавайской креольской речи. Теоретической основой исследования являются следующие положения:
1) быстрый темп развития пиджинов и креолей (в течение одного-двух столетий) представляет интерес для лингвистов, поскольку он позволяет иногда непосредственно наблюдать в них диахронические процессы, которые чаще всего бывают скрыты в своих деталях при традиционном диахроническом изучении языков (М.В. Дьячков, Р.А. Холл мл., Дж.А. Холм, А.С. Кайе, М. Тоско);
2) синергетика - направление научных исследований, которое изучает закономерности, управляющие развитием и устойчивостью сложных систем; к таким системам относятся пиджины и креольские языки (И. Пригожий, Г. Хакен и др.);
3) формирование и быстрый темп развития пиджинов облегчает возможность построить синергетические модели языковой диахронии (Р.Г. Пиотровский);
4) синергетические закономерности вскрываются путем информационно-статистического исследования текстов, выявляющего степень их гомогенности (А.Н. Колмогоров, Р.Г. Пиотровский, Дж. Ципф, Г. Хердан).
Объектом исследования является речь на гавайском английском креоле, а также на англо-креолях крио и ток-писин.
Предметом исследования является грамматическая система, а также структура лексики и фонологии гавайского английского креоля в сопоставлении с аналогичными системами креольских образований крио и ток-писина с привлечением материала франко-креолей.
В работе выдвигается гипотеза, согласно которой общая синергетическая модель развития пиджинов и креолей независимо от их географического положения, происхождения и принадлежности их языков-лексификаторов к той или иной семье (или группе) языков недостаточно хорошо объясняет специфику формирования гавайского английского креоля и требует коррекции. Целью работы является разработка модели формирования и развития пиджинов и креольских языков с учетом системно-синергетических процессов на разных уровнях языковой системы.
Достижение цели работы потребовало решения следующих задач:
- выбор рабочей модели формирования пиджинов и креольских языков и упорядочение понятийного и терминологического аппарата пиджинистики и креолистики;
- сопоставление фонетико-фонологического, лексического и грамматического строя гавайского английского креоля с аналогичными системами двух англо-креолей - крио и ток-писин;
- выявление изменений, произошедших в фонетике и фонологии, грамматике и лексике языка-лексификатора, которые привели к формированию крио и ток-писина, а также, возможно, раннего гавайского английского креоля;
-выявление прямо ненаблюдаемых, имманентных механизмов развития гавайского английского креоля на основе системно-статистического анализа гавайского английского креоля XIX - XX вв., а также его современных текстов.
- лексико-статистическая компьютерная обработка текстов на гавайском английском креоле, крио и ток-писине и теоретико-лингвистический анализ полученных результатов;
- сопоставительно-синергетический анализ информационно-статистических моделей наиболее частотной лексики гавайского английского креоля, крио и ток-писина на основании составленных на компьютере частотных словарей, при использовании современной информационно-статистической и корреляционной методик. Материалом для исследования послужили опубликованные тексты различных жанров на гавайском английском креоле, крио и ток-писине. В качестве материала исследования на ГАК используются текст перевода Нового Завета (далее DJB) [Da Jesus Book (DJB) 2002] с общим количеством словоупотреблений 291 367 и сочинения современных авторов из сборника "Антология поэзии и прозы Гавайев" (далее Антология) [Growing up local 1998] (общее количество словоупотреблений 12 858). В качестве дополнительных материалов исследования используются Интернет версия декларации прав человека на крио (далее Декларация) [http://www.unhchr.ch/uoUir/lang/kri.htm] с общим количеством словоупотреблений 2 231 и Интернет сайт "Радио Австралии" (далее РА) на ток-писине [http://www.abc.net.au/ra/tokpisin/] (общее количество словоупотреблений 15 779).
Достоверность полученных результатов обеспечивается:
- использованием методов исследования, адекватных поставленным в работе цели и задачам, а именно матричный и тезаурусный сопоставительный анализ звукового и грамматического строя исследуемых языков, лексикостатистическая компьютерная обработка текстов и сопоставительно-синергетический анализ информационно-статистических моделей наиболее частотной лексики английского языка и англо-креолей;
- объемом исследуемого языкового материала, составляющего 820 страниц текстов на гавайском английском креоле, крио и ток-писине;
- глубокой теоретической базой исследования, включающей работы отечественных и зарубежных учёных по проблемам формирования и развития пиджинов и креольских языков, синергетики, информационно-статистических характеристик языков.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Пиджины и креольские языки, находясь в удаленных друг от друга районах и развиваясь независимо друг от друга, формировались и эволюционировали по сходным, хотя и независимым друг от друга, самостоятельным структурно-диахроническим схемам. 2. Развитие в англо-креолях аналитической техники (маркеров) вместе с появлением единичных элементов синтетизма (при формировании порядковых числительных и образовании новых предлогов) является результатом имманентного, синергетического развития креол ей. Таким же развитием объясняется появление таких новых категорий и свойств, не известных языку-лексификатору, как итеративный, финитивный, инхоативный виды, постмодификаторы, постпозиционное употребление некоторых маркеров.
3. Формирование и функционирование англо-креолей выступает в качестве полигона при изучении синергетических механизмов формирования грамматической, фонологической и отчасти лексической систем новых языков, использующих лексический материал языка-лексификатора.
Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:
- построена новая гипотетическая модель синергетического процесса формирования креолей, учитывающая возможность вторичного воздействия языка-лексификатора; одновременно уточнены основные понятия и терминология пиджинистики и креолистики;
- описана специфика развития гавайского английского креоля, подвергшегося вторичному воздействию языка-лексификатора - этот результат получен путём матрично-тезаурусного сопоставления грамматических и фонетико-фонологических структур гавайского английского креоля, крио, ток-писина и их языка-лексификатора;
-реализовано структурно-синергетическое и корреляционное сопоставление базового лексического состава гавайского английского креоля, крио и ток-писина, и получены количественные характеристики их схождений и расхождений.
Теоретическая значимость результатов проведенного исследования заключается в следующем:
1) создано фронтальное системное описание англо-креолей Тихого океана, Западной Африки и Меланезии в сопоставлении с системным описанием франко-креолей Карибского моря, Западной Африки, островов Индийского океана и Полинезии;
2) заложены основы таксономической классификации англо-креолей и пиджинов, учитывающей синергетические особенности образования и развития их фонологических, грамматических и лексических систем;
3) подтверждена гипотеза, согласно которой общая синергетическая модель развития пиджинов и креолей независимо от их географического положения, происхождения и принадлежности их языков-лексификаторов к той или иной семье (или группе) языков недостаточно хорошо объясняет специфику формирования гавайского английского креоля и требует коррекции;
4) уточнена общая гипотетическая модель синергетического процесса формирования пиджинов и их трансформации в креоли - модель, учитывающая возможность вторичного воздействия языка-лексификатора на пиджин или креоль.
Практическая значимость результатов диссертационного исследования:
- методы и материал, представленные в работе, могут быть использованы при системно-синергетическом исследовании других языков и диалектов;
-применение метода корреляции рангов при сравнении частотных словарей креолей дает возможность получить количественные оценки степени близости лексики попарно сравниваемых распределений наиболее частых словоформ или слов в близкородственных языках.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования:
-результаты исследования могут служить основой к спецкурсам и теоретическим курсам по общему, сравнительному и сопоставительному языкознанию, методике изучения пиджинов и креольских языков, а также теории лингвистической синергетики;
- результаты и материал исследования могут также найти применение в курсах лекций по общему типологическому языкознанию, психо- и социолингвистике. Апробация работы. Основные идеи и результаты исследования отражены в шести публикациях автора общим объемом 2,1 п. л., в том числе -одна статья, опубликованная в журнале из списка Высшей аттестационной комиссии. Материалы диссертационного исследования обсуждались на региональной научно-практической конференции «Формирование языковой личности: проблемы, задачи, тенденции, перспективы» при Санкт-Петербургском государственном горном институте (техническом университете) (февраль, 2007 г.), а также на заседаниях кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» РГПУ им. А.И. Герцена (2006 - 2008 гг.).
Структура работы. Диссертационное исследование содержит 181 страницу машинописного текста (из них 158 - основной текст и 23 -приложения), состоит из введения, четырех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка использованной литературы, включающего 141 наименование, из них 91 - на иностранных языках, списка использованных источников электронной информации (шесть наименований) и шести приложений. В качестве приложений приводятся списки терминов и фонетических знаков, используемых в работе, и составленные диссертантом частотные словари первых 200 словоформ, полученных при обработке гавайских креольских текстов из книги «Новый Завет», сборника рассказов современных гавайских писателей «Антология прозы и поэзии Гавайев», а таюке текстов на креолях крио и ток-писин, дающих согласно данным частотных словарей до 91% покрываемости текстов.
Основной понятийный и терминологический аппарат диссертации и его место в понятийном и терминологическом арсенале теории языковых контактов
Основополагающими для креолистики являются понятия пиджин, креоль и креольский язык Термин пиджин используется чаще всего для обозначения вспомогательного лексического средства общения (лингва франка), использующегося между людьми, говорящими на разных языках [The Encyclopedia of language and linguistics (ELL) 1994: 3177].
Существуют разногласия по поводу количества языков, которые должны контактировать для создания пиджина. В некоторых исследованиях утверждается, что любые два языка могут привести к пиджинизации [Jahr 1996; Trudgill 1996; Перехвальская 2006]. Другие исследователи считают, что только в ситуации контакта ЯЛ и не менее двух неродственных колониальных языков может возникать средство общения, которое следует обозначать термином пиджин. В такой ситуации, когда говорящие должны общаться посредством некоторого коммуникативного средства, не являющегося родным или известным ни для одного из колониальных этносов, процессы реструктуризации ЯЛ особенно радикальны [Sato 1985: 256; The Oxford Companion to the English Language (OCEL) 1992: 778; Kaye 2003: 10, 36]. Таким образом, в работе рассматривается ситуация контакта доминантного языка колонизаторов и двух или более колониальных языков, где ни один из них не может быть использован в качестве средства общения для всех взаимодействующих этносов. Под пиджинизацией мы будем понимать длительное преодоление языкового барьера между представителями нескольких этносов, занимающих разные социальные ниши и не имеющих первоначально общего средства коммуникации [Holm 1999: 5; Кауе 2003: 28; Sakoda2003: 1-2].
Условиями пиджинизации являются: - наличие доминантного этноса (завоевателей и колонизаторов), составляющего относительно небольшую, но экономически сильную социальную группу, являющуюся носителем языка-лексификатора, который представляет лексическую, фонетическую и отчасти грамматическую базу пиджинизации; - наличие двух и более этносов (такими этносами могут быть рабы или наёмные рабочие на плантациях), занимающих подчиненное положение по отношению к доминантному этносу; подчиненные этносы имеют очень ограниченный доступ к ЯЛ и не владеют не только ЯЛ, но и языками других подчиненных этносов [ср. Дьячков 1987: 10; Lefebvre 2004: 8-11]. Существуют разные термины для обозначения языка-лексификатора, а именно язык-источник, доминантный язык, язык-суперстрат. Во избежание путаницы, в работе будет использоваться термин язык-лексификатор. ЯЛ представляет собой язык, подвергающийся пиджинизации и являющийся основным источником лексики, фонетики и лишь отчасти грамматикализации некоторых лексических единиц для формирующегося пиджина. В ходе этого сложного социолингвистического процесса резко сокращается количество выполняемых пиджинизирующимся языком коммуникативных функций. Вследствие этого происходит упрощение, примитивизация системы ЯЛ за счет потери его грамматических парадигм в результате фрагментарного и ненормативного усвоения лексики и отчасти фонетики этого языка носителями других языков [Todd 1984: 12]. ЯЛ деградирует и превращается в такое средство общения, которое базируется на начальном этапе своего существования только на ограниченном объеме лексики этого языка практически без использования исходных грамматических средств [Кауе 2003: 28]. Формирование новой грамматической системы происходит позднее при использовании лексического материала языка-лексификатора.
Языки, входящие во взаимодействие с языком-лексификатором, определяются нами условно как колониальные или субстратные языки (СЯ). Для возникновения процесса пиджинизации таких неродственных или далеко родственных СЯ должно быть, по крайней мере, два. Это условие является обязательным для процесса пиджинизации ЯЛ и превращения его деформированного варианта в средство общения рабов и наёмных рабочих не только с плантаторами, но и между собой. Дело в том, что при этих условиях ни один из СЯ не может выполнять функции межэтнического общения. В результате несистематического (нешкольного), спонтанно-хаотичного овладения ЯЛ, наёмные рабочие или рабы, говорящие на непонятных друг другу языках, лишены возможности не только усвоить его грамматику, но также овладеть правильным произношением и достаточно полным словарём. Именно поэтому носители СЯ вынуждены стихийно вырабатывать собственное средство речевого общения, опирающееся в основном на базовую лексику ЯЛ, практически лишенную грамматического оформления, присущего ЯЛ, с упрощённым, а иногда и искажённым фонетико-фонологическим оформлением. Это коммуникативное средство и есть пиджин. О пиджинах говорят как о вспомогательных языках, поскольку они служат для коммуникации тогда, когда общение на других языках оказывается невозможным.
Описанные ситуации обычно возникали в ранние периоды образования европейских колониальных империй (т.е. в период с XVI и до середины XIX вв.) на плантациях, где рабы или наёмные рабочие, завезенные с других континентов и являвшиеся носителями языков, которые принадлежали разным семьям и группам, нуждаясь в постоянной производственной и бытовой коммуникации, начинали вырабатывать общий для всего многонационального производственного коллектива пиджин [Holm 1999: 4-7; Кауе 2003: 17]. Сам процесс пиджинизации ЯЛ выглядел здесь, очевидно, следующим образом. На плантациях для подачи рабочих команд надсмотрщики в качестве лингвистического источника использовали лексику и фразеологию языка колонизаторов, который имел высокий социальный статус. Рабочие заучивали некоторое количество команд и слов, игнорируя, как было сказано, их грамматическое оформление. Что касается межнационального общения рабов и наёмных рабочих друг с другом, то единственным средством коммуникации также становилась та лексика, которой они овладевали, слушая плантационную речь надсмотрщиков. ЯЛ, подвергающийся пиджинизации, превращался в средство коммуникации, не являющееся родным ни для одной из групп говорящих, и использовался первоначально лишь как вспомогательное средство при ограниченном и нерегулярном межнациональном общении в основном в низших слоях колониального социума [ср. Дьячков 1977: 4; Дьячков 1987: 8].
Креол ем (ср. англ. Creole [Sebba 1997; Holm 1999; McWhorter 2003]) будем обозначать средство общения, становящееся в последующих поколениях невольников и наёмных рабочих их родным языком. Процесс образования креоля из расширенного пиджина будем обозначать термином нативизация. Креоль, признанный государственным языком, определим как креольский язык.
Динамика развития консонантизма гавайского английского креоля
Общее количество согласных фонем в американском варианте английского языка на рубеже веков и современного ААЯ практически совпадает (см. табл. 2 на стр. 52). Для характеристики согласных фонем воспользуемся данными, приведенными П. Ейвери и С. Эрлик [Avery 1992: 26].
В отличие от системы согласных фонем ААЯ гавайский креоль не имеет фонем /в/ и /б/. Поэтому в словах, унаследованных из ААЯ, эти фонемы заменяются соответственно фонемами ІХІ или /d/, например, tink [tiynk] ААЯ think [fliTjk]), hot [bDt] ААЯ both [bow0], dis [diys] ААЯ this [6is] nfada [ Ma] ААЯ father [Табэ]. В результате переходов їв t, б d/ исчезли минимальные пары слов, превратившись в омофоны, что служит свидетельством примитивизации фонологического строя. Самыми распространенными омофонами в гавайском английском креоле являются ГАК [dey] ААЯ they и ААЯ day, а также ГАК [tfriy] ААЯ three и ААЯ tree. Также в ГАК нет фонемы /г// (см. табл. 3 на стр. 53). Она заменена фонемой /п/. Вероятно, фонемы /в/, /б/ и 1т)1 выпадают из парадигмы из-за трудности в произношении, или из-за слабого различения их на слух от фонем ІХІь /d/ и /п/ соответственно. В некоторых "субстратных" языках эти фонемы отсутствуют, например, в гавайском, насчитывающем всего восемь согласных фонем, и в японском языках [Elbert 1979: 28; Vance 1987: 17-27; Wenck 1966].
С другой стороны, система консонантизма гавайского английского креоля включает в себя согласную фонему, которая не имеет смыслоразличительной функции в американском варианте английского языка - так называемый «flap». Эта фонема, реализующаяся в звуке [D], похожем на американское озвончение [t] между гласными звуками, встречается в словах японского происхождения, таких как kaDate ААЯ karate. Также в ГАК есть глоттальная остановка (гортанная смычка), обозначаемая на письме /7. Она используется в словах гавайского происхождения, например, kama aina человек, рожденный на Гавайях [Sakoda2003: 21].
Необходимо напомнить, что говорящие на гавайском, китайском, португальском и японском языках составляли группу, представляющую, условно говоря, "субстратные языки", которые могли повлиять на деформацию ААЯ в процессе образования гавайского английского креоля. Следовательно, в некоторых случаях можно обнаружить следы влияния на перестройку фонетико-фонологической системы ААЯ со стороны этих языков. В частности, использование глоттальной остановки /7 в гавайском креоле является примером проникновения в фонологическую систему ГАК гавайской [Крупа 1979: 16; Elbert 1979: 10-14] либо японской [Фельдман 1960; Wenck 1966; Vance 1987: 32] "субстратной" фонемы.
Что касается других англо-креолей, то сопоставительный анализ фонологических систем крио и ток-писина с системой согласных фонем ЯЛ показывает, что в крио отсутствуют фонемы /в, б, h, 3/ [Дьячков 1981а: 17; Дьячков 1987: 29]. В ток-писине нет фонем /в, б, z, J, 3, fy, а звук [f] выступает здесь в качестве аллофона фонемы /р/ [Дьячков 19816: 21; Todd 1984: 162; Дьячков 1987: 31;], фонема/s/заменяет утраченную фонему/J/. Итак, в системе согласных рассмотренных креолей четко прослеживается общая тенденция к незначительному упрощению системы ЯЛ, которая имеет единую направленность для всех трех рассматриваемых креолей, выраженную в отсутствии щелевых фонем /в, б/, но также и в наличии, условно говоря, «устойчивых» фонем, которые сохранились в системе согласных ГАК. В системе гласных разрушение фонологических систем более значительно. Общей тенденцией является отсутствие противопоставления по долготе - краткости, открытости - закрытости. Но в то же время выделяется структурный вокальный костяк, сохранившийся во всех трех креолях - фонемы /і, и, е, о, а/. Особенности синтагматики гавайского английского креоля В отличие от сравнительно небольших изменений в фонологической парадигматике гавайского английского креоля по сравнению с фонологической системой американского варианта английского языка, фонетико-фонологическая синтагматика гавайского креоля обнаруживает многочисленные отклонения от норм ААЯ. В первую очередь обращают на себя внимание позиционные отличия от норм американского варианта английского языка в реализации ряда согласных фонем. 2.3.1. Звуки [t], [d] и [s] перед [г] В ГАК обще-американский звук [t] обычно произносится как [tf] перед [г], например, chri [tfriy] ААЯ tree [triy] и chrai [tjray] ААЯ try [tray]. Общеамериканский звук [d] произносится как [(] перед [г], например, jril [cftriyl] ААЯ drill [dnl] njraiv [cftrayv] ААЯ drive [drayv]. OA звук [s] произносится как [/] перед [г] или [tr], как, например, в словах groshri [ grDjriy] ААЯ grocery [ growsan] и shchrit [ftfriyt] ААЯ street [striyt] [Sakoda 2003: 26]. 2.3.2. Звук [г] после гласных В ГАК звук [г] после гласных не оставляет каких-либо следов, например, had [had] ААЯ hard [hard], poking [ pakiyng] ААЯ parking [ parkj.77]. Буквосочетание or произносится как [а] в ударном слоге, как, например, fawchun [ fatfuwn] ААЯ fortune [ fbrtfbn], но произносится как [э] в безударном слоге, как, например, в словоформе (с/ф) pochrei [pD tfrey] ААЯ portray [рэг ггеу]. Исключениями являются с/ф fo [fb] и то [тэ], восходящие к ААЯ с/ф for [fDr] и more [тЭг] соответственно. Вместо звука [г] в конце слов в ГАК используется особый звук [Л], следующий за звуками [iy], [uw], [э], [ay] или [е]. В качестве примеров можно привести с/ф dia [diyA] ААЯ dear [dir], риа [puwA] ААЯ poor [pur], stoa [stDA] ААЯ store [stor], faia [fayA] ААЯ fire [fayr] и waelfea [waelfeA] ААЯ welfare Oelfer] [Sakoda 2003: 26].
Имя существительное и артикль
Выражение множественности у существительных в рассматриваемых креолях обладает рядом особенностей, отличающих их как друг от друга, так и от их языка-лексификатора. В английском языке множественность выражается в системе существительных обычно посредством постпозитивного аффикса -(e)s. В ходе пиджинизации - креолизации языков происходят существенные изменения в плане как семантики, так и грамматического выражения множественности. В рассматриваемых креолях, кроме гавайского, флексия утеряна, и множественность выражается посредством служебных слов, находящихся в препозиции или постпозиции к существительному.
Общая схема образования множественности, присущая ЯЛ, похоже, восстановилась в ГАК, однако показатель множественного числа существительных —(e) s в словах FAK не является обязательным.
Чаще всего показатель множественного числа существительных в ГАК встречается тогда, когда слово оканчивается на гласный звук, например, ГАК mai toiz ААЯ my toys, и реже всего, когда слову предшествует другой показатель множественности, в частности: числительное, например, ГАК tu dala ААЯ two dollars. Многие существительные ГАК могут иметь показатель множественного числа в тех словах, в которых он обычно отсутствует в американском варианте английского языка, например, junks, mails, furnitures, baggages, underwears [Sakoda 2003: 32].
В крио показателем; множественности является постпозитивный формант, омонимичный местоимению 3-го лица мн: числа den Англ. them; например, rayt den . Англ. rights. В ток-писине грамматическим формантом множественности становится препозитивный показатель, омонимичный местоимению 3-го лица мн. числа ol Англ. all [Дьячков 1987: 49-50]; например, olpailot Англ. pilots)
Отсутствие у существительных синтетических форм притяжательного падежа говорит об окончательном исчезновении синтетических.падежных форм и замене их аналитическими средствами в ГАК, ср. ГАК Hi Isaak fadda [DJB 2002: 1] и ААЯ He is Isaac s father. Для выражения притяжательное в крио используется постпозитивный маркер in, омонимичный местоимению третьего лица единственного числа, например, ср. КР Pita in 3s и Англ. Peter s house [Todd 1984: 136]. В ток-писине в этой функции, выступает предлог bilong Англ. belong, стоящий перед существительным [Дьячков 1987: 73], например, ср. ТП haus bilong Pita и Англ. Peter s house [Todd 1984: 200].
Категория артикля в целом восстановилась в ГАК, но претерпела изменения в форме. Артикли ГАК da ААЯ the и wan ААЯ one являются эквивалентами артиклей ААЯ the и а(ап) соответственно. Также как и в ЯЛ артикль da сигнализирует о том, что предмет уже упоминался или известен говорящему и слушающему. Артикль wan вводит понятие об одном новом предмете, возможно известном говорящему, но не известном слушающему.
Кроме того, в употреблении артиклей в ААЯ и ГАК отмечается ряд существенных различий. Так, в предложениях, выражающих обобщенное понятие, в ААЯ употребляются определенный и неопределенный артикли с существительными в единственном числе, и артикль отсутствует с существительными во множественном числе. В отличие от ААЯ, в ГАК в предложениях этого типа встречаются существительные только в единственном числе либо с определенным артиклем {da mangus), или без такового {mangus). ГАК Da mangus smat [Sakoda 2003: 35]. ААЯ The mongoose is smart. ГАК Smat da mangus [там же]. ААЯ A mongoose is smart. ГАК Mangus smat [там же]. ААЯ Mongooses are smart. Таким образом, артикль в ГАК при креолизации восстанавливается, но деформируется фонетически. Что касается крио, то здесь в роли артиклей выступают неопределенное местоимение wan Англ. one и определенное местоимение di Англ. the/this [Дьячков 1987: 75-76]. К сожалению, детальных исследований по употреблению артикля в крио нет, поэтому можно лишь предположить, что значение артикля ослабевает, и случаи его употребления ограничиваются указанием на конкретный, известный предмет или явление (форма di), либо на неизвестный объект (форма wan). KP Dis stetmnt bDt di rayt we Dlman Dlsay na di wDl fD get [Декларация]. Англ. This statement is about the rights that everybody in the world should have. KP Wi f3 sabi aw f3 liv lk wan big famili [Декларация]. Англ. We should know how to live like a big family. В ток-писине категория артикля полностью исчезла. Итак, в процессе креолизации ток-писин и крио строят новую систему образования множественного числа и притяжательного падежа существительных при помощи лексических средств языка-лексификатора. Возможно, в результате длительного продолжающегося влияния ЯЛ на ГАК суффикс множественного числа существительных -s в этом креоле является рудиментом, что проявляется в его факультативном употреблении. Однако категория притяжательного падежа в этом креоле была разрушена и еще не успела оформиться. Категория артикля под влиянием ЯЛ полностью восстанавливается в ГАК, её неполное восстановление обнаруживается в крио, а в ток-писине эта категория не сохраняется вовсе.
Лексико-статистическое моделирование лексики на базе зависимости Ципфа-Мандельбродта
Рассмотрим первые 200 словоформ в полученных ЧС указанных выше текстов (см. прилож. 3, 4, 5, 6). Покрываемость текста первыми 200 словоформами в рассматриваемых источниках различна. В «Новом завете» [DJB 2002] она составляет 86% всего текста, в «Антологии поэзии и прозы Гавайев» [Growing up local 1998] 68%, в текстах на ток-писине 70% и на крио 91%. На это указывает накопленная относительная частота (f„aK.omn) 200-й словоформы (см. прилож. 3, 4, 5, 6). В таблице 15 (см. стр. 121) приведены словоформы, появившиеся в ГАК в результате заимствования не из ЯЛ, а из других источников, и словоформы ЯЛ, которые были заимствованы из ААЯ и изменены в ГАК. Также указаны объемы словников рассматриваемых частотных словарей (V), порядковый номер словоформы в частотном словаре (і) и сами лексические единицы (W).
Анализ текстов из сборника «Антология поэзии и прозы Гавайев» [Growing up local 1998] позволяет сделать вывод о том, что тексты написаны на мезолектном и акролектном вариантах ГАК, т.е. близких к литературному варианту ААЯ. На это указывают следующие характеристики: отсутствие с/ф, заимствованных не из ЯЛ, небольшое количество измененных с/ф ЯЛ, основной объем словника составляют с/ф ЯЛ в литературном написании.
Несмотря на то, что количество печатных изданий на ГАК за последние годы увеличилось, этот креоль является, в основном, устным средством общения. Так как еще не выработан общепринятый вариант письменности на ГАК, разные авторы пользуются различными способами передачи слов креоля. Мы уже упоминали о широко применяемой орфографии Кэрол Одо во второй главе диссертации, кроме того, используются записи, основанные на традиционной орфографии ААЯ. В результате в текстах появляются синонимичные пары слов, переданные в различной орфографии (см. табл. 16).
Детальное описание лексического состава англо-креолей может быть выполнено в рамках специального исследования. Настоящее исследование имеет целью выявить и описать основные строевые черты лексики креолей. Поэтому обратимся к информационно-статистическим характеристикам креольских текстов. В ходе исследования будем сравнивать полученные результаты с уже имеющимися в научной литературе моделями английского (аналитического) и русского (синтетического) языков.
Результаты обследования текстов на ГАК, крио и ток-писине (см. табл. 17 на стр. 124) показывают, что параметры креольских графиков заметно отличаются от аналогичных показателей по английскому языку.
Полученные информационные величины являются обобщенными оценками разнородных лингвистических явлений. Коэффициент лексической упорядоченности текста (7) креолей сближает их с упорядоченностью текстов на их ЯЛ. Высокое значение Y (0,37) в тексте «Нового Завета» объясняется смысловой однородностью произведения. Значение коэффициента у в креолях колеблется около единицы, что в данном случае совпадает с показателями английского и русского языков. Однако у = 1,73 в тексте «Нового Завета» выпадает из характеристик нормы ЯЛ, что может свидетельствовать либо об особой характеристике креольского новообразования, либо о характеристике стиля самого произведения. Это требует дальнейшего исследования. Для языков аналитического строя (английского, или корневого китайского) значение параметра р, характеризующего степень синтетичности языка, является нулевым, а в текстах синтетических языков оно всегда больше единицы. Что касается креолей, то значения параметра р в ГАК приближают его к синтетическим языкам, ток-писин характеризуется как аналитический язык, а крио находится в промежуточном состоянии.