Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика Дудкина, Виктория Георгиевна

Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика
<
Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дудкина, Виктория Георгиевна. Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Дудкина Виктория Георгиевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Ставрополь, 2010.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/274

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Дефиниционный словарь: аспекты теории и практики 12

1.1. Лингвистический словарь, его виды и структура 12

1.1.1. Место толкового словаря в классификациях словарей 15

1.1.2. Словарная статья, толкование и типы дефиниций 23

1.2. Метаязык словарного описания 34

1.3. Дефиниционный словарь как теоретический конструкт и инструмент практической лексикографии 41

1.3.1. Лексические минимумы и их роль в создании дефиниционного словаря 44

1.3.2. Дефиниционный словарь как инструмент учебной лексикографии 53

1.3.3. Перспективы создания дефиниционного словаря в русском языке 63

Выводы по первой главе 67

Глава 2. Структура и состав дефиниционного словаря 71

2.1. Частотная характеристика Longman Defining Vocabulary 71

2.2. Тематические группировки лексем Longman Defining Vocabulary 78

2.3. Части речи в дефиниционном словаре. Потенциальный и актуальный состав 85

2.4. Параметр однозначности / многозначности дефиниционного словаря. Потенциальный и актуальный состав 98

2.5. Стилистическая маркированность Longman Defining Vocabulary. Потенциальный и актуальный состав 105

2.6. Отличия Macmillan Defining Vocabulary и Collins Defining Vocabulary от Longman Defining Vocabulary 111

Выводы по второй главе 122

Глава 3. Идиоматика дефиниционного словаря 125

3.1. Идиоматика толковой лексикографии 125

3.2. Структурная классификация идиом 129

3.3. Идиоматика основных типов дефиниций 135

3.4. Базовые компоненты идиом в семантизации некоторых лексико-семантических групп слов 139

3.5. Толкование в русскоязычной лексикографии в аспекте стандартизации 143

Выводы по третьей главе 151

Заключение 152

Библиографический список 157

Список источников и их сокращенных названий 173

Приложение 1 175

Место толкового словаря в классификациях словарей

Следующим шагом наших теоретических исследований становится изучение типов словарей, в частости толковых словарей как центрального типа лексикографических изданий и, как следствие, толкования как сущностной характеристики словаря, в точности с позиций структуры.

В БСЭ толковый словарь определяется как «словарь, объясняющий (толкующий) значения слов и иллюстрирующий их употребление» [БСЭ 1969-1978].

В Толковом словаре русского языка Ушакова дается такое определение: ТОЛКО ВЫИ, ая, ое; -ков, а, о.... 3. Содержащий в себе толкования, объяснения. Т. словарь (с толкованием значений слов). [ТСУ 1935-1940].

Толковый словарь - важнейший вид одноязычной лексикографии. Толковыми словарями называются лингвистические словари, в которых объясняются (толкуются) значения слов и фразеологизмов какого-либо языка средствами самого этого языка [Дубичинский 2009: 133].

На данном этапе исследования проследим, какие характеристики дают ученые толковому словарю и какое место ему отводится в классификациях.

Являясь центральным типом словарей, толковые словари частично выполняют функции других лексикографических произведений. Толковые словари являются, как правило, комплексными: помимо определения, словарная статья содержит еще и сведения о написании, произношении, ударении, грамматических свойствах, о принадлежности слова к стилистической сфере, о сочетаемости его с другими словами, парадигматических и синтагматических связях и т.д. Наряду с перечисленными данными может приводиться также информация исторического, этимологического и энциклопедического характера.

Толковые словари отражают словарный состав и лексическое богатство языка на определенном этапе его развития. Они могут давать как полное описание лексики общенационального языка, так и только его части. По отношению к литературной норме словари различают предписывающие (нормативные) толковые словари, служащие справочниками по культуре речи и строго соответствующие языковым нормам, и описывающие словарный состав языка определенного периода (ненормативные) толковые словари, представляющие собой «сокровищницу речи» [Козырев 2004: 52-53].

Толковые словари являются важнейшими источниками для изучения языка в его синхронии и диахронии. Они систематически и последовательно отражают лексический состав языка, по толковым словарям можно судить о лингвистической зрелости общества, так как создание толкового словаря, по мнению В.Г. Гака, является свидетельством «совершеннолетия языка» [Гак 1977: 13].

В классификации лингвистических словарей, предложенной «Издательским словарем-справочником», толковый словарь относится к группе лексических одноязычных словарей, представляющих лексику языка в целом или того или иного вида, наряду со словарями антонимов, арго, диалектными, иностранных слов, правильностей, частотных, языка писателя и др. в противопоставлении группам лексических дву- и многоязычных или переводных словарей, а такэюе фразеологическим одноязычные и фразеологическим дву- и многоязычным [Издательский словарь-справочник]. В типологии, предложенной П.Н. Денисовым, который определяет виды словарей через четыре основных координаты, толковый словарь принадлежит к лингвистической наряду с идеографическим, синонимическим, антонимическим, омонимическим и др. Автор также выделяет психологическую, семиотическую и социологическую координаты [Денисов 1980:210-211].

Ю.А. Бельчиков и Г .Я. Солганик, основываясь на адресной направленности словарей, предлагают выделить группы пользова гелей лексикографической продукцией на носителей языка, изучающих неродной язык и лингвистов. Первая группа нуждается в толковых, орфографических словарях так называемой «первой лексикографической помощи». Для чтения и создания различных текстов возникает потребность в словарях сочетаемости слов и др. [Бельчиков, Солганик: 1977].

Отметим, что издательством «Русский язык» разработана практическая типология филологических словарей, основанная на тематике, адресате и объеме словника. В данной классификации толковые словари относят к Словарям, описывающим лексическую систему русского языка в противопооавлении к Словарям, описывающим грамматическую систему русского языка, Словарям по лингвостатистике и другим [Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии 1988: 214-218].

Понятно, что любая классификация не может быть универсальной, поскольку практическая лексикография постоянно пополняется перечнем параметров. Перейдем к рассмотрению параметрического подхода к классификации словарей, разработанного Б.Ю. Городецким. Следует отметить, что параметрический анализ эффективен и универсален в том смысле, что позволяет пополнять список параметров. Понимая под параметром способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий [Моисеев 2006], приведем перечень лексикографических параметров, разработанных Б.Ю. Городецким [Городецкий 1983]:

1) только формальная или формальная и семантическая информация о единице описания;

2) аспект семантической инвентаризации словаря;

3) нормативный или описательный характер словаря;

4) охваченный хронологический период;

5) описание языка в целом или определенного подъязыка;

6) степень охвата лексики языка;

7) гип преде ілвленной грамматической информации об описываемой единице;

8) характер стилистических помет;

9) тип толкования;

10) включенное іь энциклопедической информации;

11) объяснение мотивированности описываемой единицы;

12) мера учета семантических отношений;

13) степень отражения реализации единиц в контексте;

14) указание происхождения единиц;

15) привлечение количественных характеристик единиц и их значений;

16) формальный или семантический принцип расположения единиц в словаре;

17) наличие указателей в словаре;

18) наличие металингвистических сведений;

19) генетическое сопоставление единиц и их значений с родственными языками;

20) типологическое сопоставление материала неродственных языков.

В свою очередь, В.В. Морковкин отмечает, что типология словарей должна порождать свободные («менделеевские») места в классификации, позволяющие прогнозировать и создавать новые типы словарей.

Перспективы создания дефиниционного словаря в русском языке

Одним из шагов на пути к решению проблемы стандартизации семантического описания лексики может стать создание дефиииционного словаря на примере зарубежного опыта. В отечественной лексикографии аналога такого словаря нет, вместе с тем заслуживает внимания идея Ю.Н. Караулова о выделении семантических множителей. В его работе «Частотный словарь семантических множителей русского языка» берёт начало направление создания дефиниционных словарей для русского языка. Под семантическими множителями в данной работе понимаются «полнозначные слова, использованные в правой части толкового словаря» [ССМ 1980: 6]. В основе построения словаря легла феноменологическая модель семантической связи, при которой для фиксации связи двух входных слов достаточно констатации наличия хотя бы одного общего слова на выходе. Автор выделил 10000 слов, задающих значения любых слов в языке, т.е. использованных на выходах (в дефинициях) толковых словарей СОШ и ТСУ. Единицы словаря обладают следующими чертами [ССМ 1980]:

- элементарность (неразложимость на более мелкие единицы);

- одноплановость (принадлежность к плану содержания);

- универсальность (общечеловеческий характер и почти одинаковость их числа и сущностного наполнения во всех языках)

В данном словаре автор поднимает вопрос о соотношении синтаксиса и семантики (о правомерности сравнивания предложения-дефиниции и суммы смыслов образующих его слов). В качестве решения разрабатывается асимптотическая модель связности, которая позволяет ранжировать семантические множители по их весу внутри дефиниции, следовательно, отделить доминирующие, существенные множители для данного значения от второстепенных и несущественных.

Автору удалось решить еще один вопрос: об автоматизированном сравнении множителей. Дело в том, что в дефинициях может встретиться один и тот же семантический множитель в разных словообразовательных и словоизменительных модификациях (к примеру, «отсутствие», «отсутствовать», «отсутствующий»). Попятно, что каждая такая группа должна сводиться к одному множителю. Из существующих разных путей кодирования семантической информации таких как лемматизация (сведение слова к исходной форме), свертывание слов до согласных (например, «отстств», «отстстввт», «отстствщ»), что непременно приводит к появлению большого числа омонимов, выделение корня как кода слова, Ю.Н. Караулов предлагает оставлять начало слова неизменным, а усечению подвергать лишь правую часть (например, код «отсут» объединит все описанные в предыдущих примерах слова). Такой подход называется «лексикализацией» и основан на сдвиге смысла влево и концентрации его на начале слова [там же]. Таким образом, Частотный словарь семантических множителей может стать необходимым инструментом для:

1. упорядочения, унификации и стандартизации дефиниций в толковых словарях

2. установлении семантического ядра русского языка и создания базового словника

Подводя некоторый итог рассмотрению семантизации лексики в отечественной лексикографии, отметим, что в современном ее состоянии отсутствует унификация толкования. Тем не менее, предпринимаются шаги в направлении создания дефиниционного словаря русского языка, что могло бы решить проблемы стандартизации словарного дефинирования в русскоязычной лексикографии. Отметим еще дин современный толковый словарь под ред. Д.В. Дмитриева, изданный в 2003г. «Толковый словарь русского языка» (ТСД), который был составлен на лексикографической базе данных в 200 млн словоупотреблений из более чем тысячи источников русского зыка с использованием компьютерных технологий. Данная работа находится в сфере наших интересов, так как является практической реализацией изложенных нами в теоретической главе возможностей использования компьютерных технологий в практической лексикографии, идей Ю.Д. Апресяна о словарях активної о пша и модели толкования, реализуемой в словарях линии Collins COBU1LD. ТСД является языковым справочником активного типа, позволяющим читателю не только понимать, но и продуцировать речь на русском языке. Помимо толкования, словарь предоставляет читателю информацию о сочетаемости слова, его синтаксических функциях, а также частоте употребления. Зона толкования представлена принципиально новой моделью, аналога которой в русском языке нет. Авторы используют «цельные толковательные предложения», окружая слово типовым контекстом, предлагая модель, готовую для усвоения и репродукции [ТСД 2003: 11]. В англоязычной лексикографии данный тип толкования используется в словарях Collins. Мы подробно описывали интегрированную лексико-грамматическую дефиниционную модель в той части нашей работы, где рассматривается ДС Collins COBUILD Advanced Dictionary. В качестве примера приведем словарную статью слова «исполнительный»:

Единицы словаря были отобраны на основании частотности из электронного корпуса русского языка на основании данных поисковых машин русскоязычного Интернета. В каждой словарной статье указывается частотность заглавного слов посредством графического символа -закрашенного кружка. В нашем примере слово «исполнительный» используется сравнительно часто и входит в 5000 наиболее употребительных слов. Особо обратим внимание на важные сведения, присутствующие в данном словаре: авторы предлагают список в 750 наиболее употребительных слов русского языка по данным корпуса текстов. Данный список может служить отправной точкой для создания ДС русского языка.

Параметр однозначности / многозначности дефиниционного словаря. Потенциальный и актуальный состав

На основании изложенных выше доводов о том, что состав ДС формируют слова в их основном значении, мы в качестве еще одного аспекта для изучения дефиниционного словаря взяли параметр однозначности / многозначности лексем. Отметим, что доля однозначных слов в ДС составляет 15,18%. Все остальные являются многозначными. Из однозначных слов больше половины приходится на имена существительные, а именно 51,65%. Долевое распределение частей речи среди однозначных слов отобразим на Рисунке 12:

Для создания более полной картины мы рассмотрели соотношение однозначных / многозначных слов отдельно внутри каждой части речи. Приведем Таблицу 7 и объясним значения.

Как видно из таблицы, из всех имен существительных, только 10,66% являются однозначными. Практически такой же процент однозначных слов и среди наречий (12,66%) и союзов (12,12%). Высокий процент однозначных слов и у междометий (9,09%), но данный результат нужно рассматривать с учетом того, что количество междометий невелико (11 единиц) и всего лишь одно однозначное междометие дает такой высокий процент. Количество однозначных союзов и предлогов примерно одинаково (по 4 и 3 единицы), но в процентном соотношении от их общего числа в дефиниционном словаре (33 и 58 единиц соответственно) данные разнятся примерно в два раза (12,12%о и 5,7% соответственно). Наибольший процент однозначных слов отмечается у числительных. Данная часть речи обозначает количество и порядок предметов и представляет единство формы и содержания потому, что «оно имеет своим лексическим значением число ... И именно потому, что его значение как части речи есть в то же время его лексическое значение» [Стеблин-Каменский 1974: 26].

Отдельно скажем об артиклях, у которых в зоне семантизации описываются не значения (кроме значения «one» у неопределенного артикля), а условия употребления. Этот факт объясняется высокой степенью десемантизации артикля и грамматикализацией его значения. О значении артиклей так пишет Н.Л. Огуречникова: «определенный артикль характеризует соответствующее слово или словосочетание как знаковую структуру и сообщает о тесной связи между обозначаемым фрагментом денотативной ситуации и языковыми средствами, использованными для его обозначения» и подчеркивает, что «характеризуя единицы речи с точки зрения их содержания и указывая на тип денотативной отнесенности слова или словосочетания в речи, артикли не сообщают какой-либо информации о денотатах последних; и в этом заключается специфика лексического содержания артиклей как служебных слов в сравнении с лексическим содержанием слов знаменательных» [Огуречникова 2007: 186].

Актуальный состав

В рамках изучения количества значений лексем, входящих в состав ДС, важно обратить внимание на вопрос реализации значений лексем в речи (в нашем случае - в зоне толкования). Как показывают полученные нами данные, только 15,18% единиц ДС обладают одним значением, а остальные 84,82% являются многозначными. Для нашего исследования актуальным становится вопрос о степени реализации потенциальных лексических значений единиц ДС. В связи с этим нами была составлена репрезентативная выборка в объеме 5% (для каждой части речи) от всего словника ДС. Здесь следует оговориться, что предлоги, союзы, числительные и артикли были рассмотрены в 100% объеме в связи с их небольшим количеством (относительно других частей речи) в составе словаря. Данный подход объясняется еще и тем, что 5% от 57, 33, 14 и 3 единиц соответственно в количественном выражении составляет 2 единицы и менее, что, на наш взгляд, не дает верифицируемых данных, на основании которых можно будет утверждать о тенденции реализации значений единиц в зоне семантизации. В качестве инструмента для организации репрезентативной выборки нами был выбран генератор случайных чисел из стандартных функций программного продукта MS Excel пакета MS Office. Основанием для использования генератора случайных чисел стала полностью автоматизированная схема работы генератора (нами были заданы лишь границы выборки).

Проведенное исследование демонстрирует следующие результаты:

Объем выборки составил 267 единиц. Представив полученные данные отдельно по частям речи, получаем, что:

Среди многозначных существительных в зоне толкования реализованы от 1 до 4 значений из потенциально максимально возможных 17 значений. Так, 64% единиц реализовали только 1 значение, 26% - 2 значения. 6% - 3 значения, 4% - 4 значения. В качестве примера представим единицы, которые минимально и максимально реализовали значения в зоне толкования.

Словарь LDOCE закрепляет за лексемой FRIEND (встречается в 124 зонах толкования) 12 значений, но в зоне толкования реализовано лишь одно (первое и, следовательно, самое общее) - someone who you know and like very much and enjoy spending time with. Например: Auntie - used by children to address a woman who is a friend of their parents

За словом ACCIDENT (встречается в 87 зонах толкования) словарь закрепляет 4 значения, каждое из которых встретилось в зоне семантизации:

1) by accident - in a way that is not planned or intended [Ф on purpose, deliberately]

2) a crash involving cars, trains, planes etc

3) a situation in which someone is injured or something is damaged without anyone intending them to be

4) something that happens without anyone planning or intending it

Приведем примеры толкований, в которых встретились вышеописанные значения:

Wet - to make yourself, your clothes, or your bed wet because you pass water from your body by accident (1 значение)

Black box - a piece of equipment on an aircraft that records what happens on a flight and can be used to discover the cause of accidents (2 значение)

Accident prone — more likely to have accidents than other people (3 значение)

Survive - to continue to live after an accident, war, or illness (4 значение)

Среди глаголов одно и два значения реализовали 76% многозначных единиц. Максимальное количество значений реализовал глагол CUT (9 из 48 закрепленных словарем). Наименьшее количество значений из потенциально возможных (1 из 14) было реализовано глаголом SHOULD, который встречается в 328 зонах толкования статей словаря (первое общее значение) - used to say what would have been right or sensible, but was not done. Приведем пример толкования: Absentee - someone who should be in a place or at an event but is not there

75% многозначных прилагательных реализуют 1-2 значения из максимально закрепленных словарем LDOCE 30 значений (например, у слова НОТ). Из существующих в языке значений данной единицы, в зоне толкования встретились два наиболее общие значения:

1) b) if you feel hot, your body feels hot in a way that is uncomfortable

2) food that tastes hot has a burning taste because it contains strong spices

Представим примеры толковании, где были реализованы данные значения Bhajee - a /?0/asting Indian vegetable cake cooked in batter (2 значение) Comfort - a feeling of being physically relaxed and satisfied, so that nothing is hurting you, making you feel too hot or cold etc (1 значение)

Толкование в русскоязычной лексикографии в аспекте стандартизации

В предыдущих параграфах нашего исследования мы рассматривали зону толкования словаря английского языка, базировавшегося на дефиниционном словаре. На последнем этапе работы мы предлагаем рассмотреть, каким образом происходит толкование слов в русской лексикографии на примере Толкового словаря русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [СОШ 1992].

Предметом рассмотрения были избраны имена лица. В начале исследования методом сплошной выборки была отобрана 751 дефиниция производных имен лица из СОШ. Затем с помощью статистической обработки данных мы получили список слов, присутствующих в зоне толкования, который представляет два класса: служебные слова, обеспечивающие грамматическое структурирование текста, и тематические слова, обеспечивающие концептуальную составляющую текстов. Далее на основе предложенной В.М. Грязновой структуры семантики производных слов, которая в имени лица выделяет классифицирующий элемент, квалифицирующий элемент и элемент «отношение» [Грязнова 1989], мы распределили частотные лексемы на манифестирующие, классифицирующие и квалифицирующие компоненты семантики. Поясним, что элемент «отношение» может существовать в двух вариантах: «презентность» (глагольная сема настоящего времени, несовершенного вида, 3 лица, реальной модальности) и «перфектность» (глагольная сема прошедшего времени, совершенного вида с перфектным значением, реальной модальности) [там же].

Проведенный анализ показал, что в дефинициях имен лица частотно использование гиперо-гипонимических (родо-видовых) отношений между словами, что позволяет стандартно представлять толкования слов в лексико-семантической группе (об этом уже говорилась в данном исследовании). Для толкования значения согипонимов, как правило, используется наиболее близкий к ним гипероним. Так, например, специалист является гиперонимом для авиатор, агротехник, агрохимик, археолог и т.д. Применение гиперонимов личной семантики структурирует дефиниции и обеспечивает стандартность лексикографического описания.

Итак, в «верхней части» частотного списка словника находятся предлоги, союзы, частицы, местоимения: и - 279, в - 248, по - 220, к - 208, что — 129, на - 90, с - 66, кто - 47, о — 43. Интересно, что частотность лексемы что в 2,7 раза выше частотности лексемы кто, хотя можно было бы ожидать, что конструкция тот, кто будет широко употребительна для описания семантики производных имён лица. Очевидно более стандартизированное «словообразовательное» толкование не так широко используется, как более свободное «лексикологическое». К наиболее частотным классифицирующим элементам, описывающим семантику имени лица, относятся: специалист - 215, чечовек — 157, работник — 106, рабочий — 60, лицо - 37. Элементы, характеризующие семантику «человека работающего», в два раза чаще встречаются в дефинициях, чем элементы, описывающие человека per se. Это свидетельствует, с одной стороны, о значительной доле наименований лиц по профессии в общей совокупности имён лица, а с другой стороны — о недостаточной стандартизированное в презентации семантики однородных лексем. Среди квалифицирующих элементов наиболее частотны следующие: занимающийся - изготовляющий - 20, ведущий -11, работающий - 9, управляющий — 9,ведающий - 8. В этом сл чае также налицо «і ехнократическое» доминирование. Кроме того, если эксплицировать элемент «отношение», то он представлен только семой «презентность»: все причастия (квалифицирующие элементы) находятся в форме действительного залога, настоящего времени.

Далее предлагаем проследить и сравнить, насколько реализуются принципы стандартизации и унификации толкования лексики в словарях LDCE, MED, CCAD и в толковом словаре СОШ на примере лексем pigeon, canary, sparrow {голубь, канарейка, воробей).

Словарь Longman приводит следующие толкования [LDCE]:

Pigeon - a grey bird with short legs that is common in cities.

Canary — a small yellow bird that people often keep as a pet.

Sparrow — a small brown bird, very common in many parts of the world.

Словарь Macraillan приводит схожие дефиниции [MED]:

Pigeon — a brown or grey bird that often lives in cities.

Canary — a small yellow bird that is keep as a pet known for its beautiful singing.

Sparrow a small brown bird that is common in the US & northern Europe.

В словаре Collins приводятся такие дефиниции [CCAD]:

A pigeon is a bird usually grey in colour which has a fat body. Pigeons often live in towns.

Canaries are small yellow birds which sing beautifully and are often kept as pets.

A sparrow is a small brown bird that is very common in Britain.

Как видно из представленных выше дефиниций, в словарях, базирующихся на дефиниционном словаре, наблюдается единообразие толкования. В когнитивных терминах подобные дефиниции могут быть представлены в виде фрейма, имеющего следующие слоты: [colour] bird [body shape] that [extra information][living area]

Словарь Ожегова и Шведовой имеет толкования, на основании которых составить фрейм не представляется возможным в связи с отсутствием унификации зоны толкования и некоторой энциклопедичностью подачи информации [СОШ]:

Голубь, -я, мн. -и, -ей, м. Дикая и одомашненная птица, преимущ. с серовато-голубым или белым оперением и большим зобом.

Канарейка, -и, ж Маленькая южная птичка сем. вьюрковых с ярким, обычно .желтым оперением. Домашние (комнатные) канарейки.

Воробей, -бья, м. Маленькая птичка с серо-черным оперением.

В этих примерах очевидно отсутствие стандартизации описания лексики.

В добавление к сказанному выше предлагаем провести анализ зон толкования вещественных имен существительных в русском (на примере ТСУ) и английском языках (на примере LDCE). Вопросам изучения вещественных имен существительных в русском языке посвящена не одна работа, среди которых выделим кандидатскую и докторскую диссертации Т.Г. Борисовой. Основываясь на структурном подходе к описанию значения вещественного субстантива, Т.Г. Борисова описывает структурные элементы (классифицирующий, квалифицирующий и элемент «отношение») в толковании деривационного значения вещественного существительного. Элементы значения, выделенные автором, представляют непосредственный интерес для нашего исследования, так как на их основе нами могут быть сформулированы типовые модели дефиниций вещественных субстантивов.

Похожие диссертации на Дефиниционный словарь : лексика и идиоматика