Введение к работе
Различные области функционирования языка находятся в центре внимания современной лингвистики Тем не менее, одна из них, а именно церковно-религи-озная, оставалась практически закрытой для отечественных исследователей, поскольку после революции 1917 г авторитет Библии в России длительно подавлялся После политических изменений в нашем обществе, произошедших в постсоветский период, изменилось и отношение к религии Библия стала объектом многочисленных научных исследований
Это вполне оправдано, потому что вечным в приложении к историческому времени следуют считать непреходящие духовные ценности, относящиеся именно к сфере религии (Лихачев, Д С Русская культура [Текст] / Д С Лихачев - СПб Искусство, 2007 -С 214) Библия — одна из величайших книг на земле, которая является уникальным средством управления релипюзным сознанием и удержания его в позитивных для общества границах
Однако большинство научных исследований, связанных с изучением Библии, проводились и проводятся в социальном, историческом и культурологическом аспектах, а лингвистический аспект названной проблемы рассматривался попутно при решении других задач
Вместе с тем, язык Библии представляет огромный интерес для лингвистов в целом и германистов в частности, поскольку слова Библии — это не просто предметы для анализа, но они творят, действуют и через языковое воздействие пробуждают к жизни (Хегглунд, Б Модели веры руководство по догматике [Текст] / Б Хегглунд -СПб Алетейя, 1999 -С 8)
Интерес к данному произведению обусловлен и тем, что, несмотря на тот факт, что многие тексты со временем приобретают совершенно иной смысл, который был вложен в данное сообщение отправителем, трактовка Библии остается практически неизменной на протяжении веков
Актуальность нашего исследования определяется
возросшим интересом лингвистов к изучению языка религиозного стиля,
необходимостью изучения принципов построения текстов указанного стиля,
потребностью в дальнейшем развитии лингвистики текста в приложении к Библии,
необходимостью развития теории лексической и грамматической антонимии на материале английского языка,
недостаточной разработанностью в теории перевода способов адекватной передачи различных средств выражения контраста при переводе текстов (в нашем случае Библии) с одного языка на другой
Предметом исследования является реализация принципа контраста в религиозном стиле
Объектом исследования выступает принцип контраста и языковые средства его репрезентации в английском и русском переводах Библии
Основная цель диссертационной работы состоит в выявлении роли контраста содержания и формы в тексте Библии в достижении когерентности данного текста и реализации его основной прагматической установки — воспитания у людей стремления жить по законам добра и справедливости
Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач
1 Описать основные линии контрастных семантических противопостав
лений в английском переводе Библии и определить степень их значимости в об
щем содержании Библии
-
Выявить систему разноуровневых языковых средств, участвующих в реализации принципа контраста в английском переводе Библии
-
Провести анализ соотношения средств выражения контраста в английском и русском переводах Библии с целью обоснования универсальности построения текста Библии по принципу контраста
-
Выделить типы контраста по объему и локальному расположению средств его выражения в анализируемых переводах Библии
-
Показать роль контраста в реализации антонимической когезии в рассматриваемых переводах Библии
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации
-
Доминирующей линией семантического контраста, участвующей в создании антонимического макроконтекста Библии является противопоставление праведности и греховности Данную линию дополняют другие противопоставления «наказание - вознаграждение», «жизнь — смерть», «созидание - уничтожение», «счастье — горе», «целомудрие — развращенность», «величие - ничтожность», «любовь — ненависть»
-
Принцип контраста в английском переводе Библии реализуется с помощью следующих языковых средств контрастных тематических групп слов, каждая из которых обладает семой, антонимичной семе другой группы, системных и индивидуально-авторских лексических одночастеречных антонимов, морфологических антонимов антонимичных предлогов, антонимичных форм времени, залога, наклонения глагола, межчастеречных антонимов, синтаксических антонимов антонимичных синтаксических моделей, содержащих семы аффирма-тивности / негативности, настоящего / прошедшего времени, активности / демиак-тивности, активности / относительной демиактивности, реальности / ирреальности, реализованное / Нереализованное действия, начала / окончания действия, а также особых текстообусловленных видов антонимии имплицитной, субституци-онной антонимии и антонимии парафразы
-
Средства выражения и усиления контраста в английском и русском переводах Библии могут быть как одинаковыми, так и разными (английским оппозициям системных лексических антонимов могут соответствовать русские оппозиции индивидуально-авторских лексических антонимов и т д) при передаче од-
ного содержания В обоих случаях контраст сохраняется, что свидетельствует о его универсальности в построении текста Библии
-
По объему и локальному расположению средств выражения контраста в анализируемых переводах Библии можно выделить следующие его типы контурный, компактно-дескриптивный, дисперсивно-шгриховой и дисперсивно-дескрип-тивный
-
Контраст является важным средством реализации антонимической коге-зии и обеспечивает взаимосвязь частей Библии от двух предложений до гипер-диктем, что способствует достижению когерентности всего библейского текста Таким образом, Библия антоннмична по содержанию и организована по принципу контраста
Методологическая основа исследования Диссертационная работа выполнена в русле концепции единства и борьбы противоположностей
Общенаучными предпосылками исследования послужили труды ведущих социолингвистов, выделяющих религиозный функциональный стиль В И Карасика, В Л Наера, Л П Крысина, С А Гостеевой, М Войтак, Е В Грудевой
Частнонаучными основами для данного диссертационного исследования явились работы В Н Комиссарова, Л А Новикова, Ю Д Апресяна, Л А Введенской, Е Н Миллера, В А Ивановой, Е И Дибровой, Н Ю Донченко, Н Б Боевой-Омелечко и др , освещающие проблемы лексической и грамматической антонимии, Г В Андреевой, Е В Волковой, А В Кузнецовой, Э В Седых, О П Мартыновой, изучавших принцип контраста, И В Арнольд и Г В Андреевой, заложивших основы теории декодирования, М Хэллидея, Р Хасана, М Я Блоха, Т В Милевской, посвященные диктемной теории текста и его связности
При анализе фактического материала применялись следующие методы ги-потетико-дедуктивный, лингвистического наблюдения и описания, семного, контекстологического, сравнительно-сопоставительного и диктемного анализа, а также методы сплошной выборки и элементы количественного подсчета
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые выявляются место и роль контраста в организации текста Библии, описываются разноуровневые средства его реализации в английском переводе Библии, проводится анализ соотношения антонимических оппозиций и средств усиления контраста в английском и русском переводах Библии, выделяются типы контраста по объему и локальному расположению средств его реализации, обосновывается роль антонимической когезии в обеспечении когерентности текста Библии
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие как общей теории антонимии в целом, так и грамматической и текстообусловленной антонимии в частности, в разработку уровневой теории языка, диктемной теории текста, лингвистики текста и теории перевода
Практическая значимость работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в курсах лексикологии, теоретической
грамматики, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также элективных курсах по социолингвистике, лингвистики текста, риторике и межкультурной коммуникации
Апробация работы Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования представлены в виде докладов, прочитанных на студенческой научно-практической конференции РГПУ в апреле 2005 года, на X научно-практической конференции вузов юга России в Ростовском институте иностранных языков 4 ноября 2006 г, на XI международной научно-практической конференции в Ростовском институте иностранных языков 10 ноября 2007 г, на заседаниях кафедры лингвистики Педагогического института ЮФУ (2005 - 2008 гг), а также отражены в 5 научных публикациях (статьи)
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 169 наименований, из них 7 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников фактического материала Общий объем работы составляет 179 страниц