Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Повтор как принцип текстообразования 11
1. Роль повтора в структурно — семантической организации текста . 11
2. Виды повторов и их функции 19
2.1.Звуковой повтор 20
2.2 .Деривационный повтор 23
2.3.Лексический и фразовый повтор 25
2.4.Семантический повтор 33
2.5.Синтаксический повтор 38
3. Специфика фольклорного текста и роль повторов в произведениях устного народного творчества 43
4. Выводы 55
Глава II. Лексико-синтаксический повтор как общефольклорный принцип построения текста 57
1. Структурно-функциональная общность лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора 57
1.1. Виды лексического повтора 57
1.2. Виды синтаксического повтора 73
1.3. Функции лексико-синтаксических повторов 105
2. Выводы 128
Глава III. Специфика лексико-синтаксического повтора в различных жанрах устного народного творчества 131
1. Волшебные сказки 131
2. Бытовые сказки 139
3. Сказки о животных 143
4. Лиро-эпические произведения (былины и баллады) 148
5. Выводы 153
Глава IV. Лингвокультурная специфика лексико- синтаксического повтора 155
1. Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора 155
2. Пожанровые различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора 162
3. Выводы 178
Заключение 182
- Роль повтора в структурно — семантической организации текста
- Виды лексического повтора
- Волшебные сказки
- Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора
Введение к работе
В диссертационной работе исследуются способы организации и функции лексической и синтаксической повторяемости в русских- и англо-шотландских фольклорных произведениях различных жанров.
Принцип повтора, проявляющийся на всех уровнях текстовой организации,
выступает как один из важнейших принципов, обеспечивающих структурно-
смысловое единство, целостность текстового пространства. Текстообразующая
роль повтора неоднократно отмечалась исследователями, обращавшимися к
текстам разных жанров и стилей [Пропп 1954; Лихачев 1967; Лотман 1972;
Лукьянова 1982; Плеханова 1983; Данилевская 1985; Черемисина, Новикова
* 1996; Новикова 1997 и др.]
Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент
построения текста. Так, О.А. Никитина называет повторы «речевыми
излишками» [Никитина 1968: 154-157]. Подобную точку зрения разделяют
МП. Сенкевич и X. Касарес. М.П. Сенкевич определяет построения с
повторами как нарушение сочетаемости слов [Сенкевич 1984: 205], а X.
Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в
т
^ форме построения [Касарес 1959:350].
Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в
фольклорных текстах. Повторяемость - один из важнейших принципов
структурной и семантической организации фольклорного произведения.
Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного
творчества, созданных в разное время и в разных культурно-языковых
традициях [Wimberly 1959; Евгеньева 1963; Акимова 1966; Лутовинова 1985;
ч Гусарова 1986; Артеменко 1988; Сучков 1991; Невская 1996; Зубова 2000].
Появление повтора в фольклорном тексте объясняется устным бытованием фольклорного произведения. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия в фольклорном произведении [Лихачев 1979: 225]. Таким образом, «повторяемость — это одна из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации фольклорного текста» [Сучков 1991: 89], в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям.
Актуальность данной работы связана с необходимостью дальнейшей разработки проблемы повторяемости в новом аспекте и в свете новых теоретических подходов.
Принципу повторяемости в произведениях устного народного творчества уделялось много внимания. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т.М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторов в тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песни; Е.Б. Артеменко рассматривает различные типы повторяемости в русской лирической песне и выявляет их функциональную специфику; Н.Д. Гусарова исследует функции лексического повтора в тексте народной былины; ЛЗ^ Зубова- отмечает влияние- разных видов тавтологии, которая является отличительной чертой текстов русского фольклора, на художественные произведения; Л.Г. Невская рассматривает повторяемость как неотъемлемую часть любого фольклорного текста; А.А. Сучков определяет лексическую повторяемость как важнейший стилистический прием и средство образования текста французской фольклорной сказки; L.S. Wimberly исследует функциональные особенности лексических и фразовых повторов в текстах англо-шотландских балладных песен.
Однако существует ряд проблем, возникающих при исследовании фольклорных произведений: выявление общих и национально-специфичных для фольклорных произведений, созданных в рамках различных культурно-языковых традиций, типов повторяемости и ее функций; определение специфики видов повторов в различных жанровых разновидностях фольклорных текстов. Решение этих проблем требует исследования произведений фольклора, принадлежащих разным народам и представленных в различных жанровых разновидностях.
Актуальность названной проблематики подтверждается
немногочисленными пока исследованиями феномена повторяемости в сопоставительном аспекте, проводившимися на ином, не фольклорном материале и выявившими общие и национально-специфичные черты повторяемости в разных языках - русском и английском [Казакова 2001], русском и немецком [Разноглядова 1998, Шелухина 1976].
В данной работе на материале русских и англо-шотландских фольклорных текстов различных жанров (народная сказка во всех ее жанровых разновидностях, народная баллада и былина) будет сделана попытка выявить общие для фольклорного дискурса и национально-специфичные особенности лексико-синтаксических повторов, определить жанровую специфику повторов.
В исследовании выдвигается следующая гипотеза: повтор - это структурно-семантический инвариант фольклорного текста. Очевидно, существует универсальное и этноспецифическое в структурном и функциональном воплощении данного инварианта, то есть общие черты повторяемости и варьирование этого феномена в разных этнокультурных народно-поэтических традициях. Задача выявления общих и этноспецифических проявлений феномена повторяемости предполагает также и решение вопроса о влиянии жанровой дифференциации фольклорного дискурса на реализацию этого феноменов. Определение этноспецифических вариаций
*
общефольклорного принципа текстообразования - повторяемости — возможно только на основе учета (исключения) жанрово обусловленной вариативности.
Объектом данного исследования является специфика текстообразования в народно-поэтическом дискурсе.
Предметом исследования выступают лексические, фразовые и синтаксические повторы в русских и англо-шотландских произведениях устного народного творчества.
Цель работы - изучить влияние различных дискурсивных факторов (тип дискурса, жанровая разновидность, лингвокультурная традиция) на характер структурной и функциональной реализации лексико-синтаксической повторяемости в фольклорном тексте.
В связи с этим в работе решаются следующие задачи:
1 .Выявить модели и функции лексических, фразовых и синтаксических
повторов в произведениях русского фольклора различных жанровых
Ч разновидностей: народных сказках (волшебных, бытовых, сказках о животных),
былинах и балладных песнях.
2. Проанализировать модели и функции лексических; фразовых и
синтаксических повторов в англо-шотландских произведениях устного
народного творчества тех же жанровых разновидностей.
3. Выделить разные уровни обобщения способов организации и функций
лексической^ фразовой- и синтаксической, повторяемости, r произведениях
* устного народного творчества:
а) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов,
характерные для фольклорного дискурса в целом;
б) модели и функции лексического, фразового и синтаксического
повторов, свойственные тем или иным жанрам устного народного творчества;
в) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов,
типичные для русской фольклорной традиции, с одной стороны, и для англо-
ы шотландской - с другой.
Основными методами исследования стали метод контекстного анализа и сопоставительный метод. В работе также использовались приемы семасиологического анализа лексем, приемы классификации и количественной обработки материала.
Материал и источники исследования. Материалом исследования послужили тексты русских сказок (566 страниц печатного текста), былин (440 страниц печатного текста), балладных песен (270 страниц печатного текста) и англо-шотландских сказок (509 страниц печатного текста), английских и шотландских баллад (407 страниц печатного текста). Английские и шотландские фольклорные произведения отличаются друг от друга характером содержания, однако общность поэтики и языковой специфики позволяет нам рассматривать эти народные произведения в рамках общего англошотландского фольклорного дискурса (аналогичную точку зрения см. в: [Елина 1987; Аринштейн 1988]). Привлечение к анализу произведений русского былинного эпоса - жанра, не имеющего аналога в англо-шотландской фольклорной традиции, - имеет своей целью более объективно определить степень *и характер влияния лингво-культурного фактора, выявить этнокультурную специфику лексико-синтаксического варьирования, выходящую за пределы узкожанровых градаций.
В качестве источников материала были использованы тексты, помещенные в следующих изданиях: Русские народные сказки. / Сост.^ авт. вступ^ статьи и коммент. О.Б. Алексеева.. — М.: Современник, Т. 1,2, 1987; Былины /Сост., вступ, ст. и вводные тексты В.И. Калугина. — М.: Правда, 1987; Былины в записях и пересказах 17-18 веков. Подгот. А.М. Астахова и др. - M.-JL, Изд-во Акад. Наук СССР, 1960 - 215с. Русские народные баллады / Вступ, ст., подгот. текста и примеч. Д.М. Балашова. - М.: Современник, 1983; Исторические песни. Баллады / Сост., подгот. текстов, вступ, ст., коммент. С.Н. Азбелева. -М.: Современник 1991 - 95с. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Т.1. Былины. - Петрозаводск: «Карелия», 1989; - 327с. Folk-Tales of the British Isles.
Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. - На анг. яз.; English Fairy Tales. -New York : G.P. Putnam's Sons; London: David Nutt, 1898; Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England - London: John Russel Smith, 1849; Английская и шотландская народная баллада. The English and Scottish Popular Ballads: Сборник. I Сост. Л.М. Аринштейн. — На англ. яз. С параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.
Из названных источников методом сплошной выборки выделены все контексты, содержащие фигуры лексической, фразовой или синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности — от словосочетания до целого текста. Всего выбрано и проанализировано около 2 тыс. текстовых фрагментов с указанными видами повторов.
Среди них 551 контекст из русских народных сказок (волшебная сказка — 231 контекст, бытовая сказка - 205 контекстов, сказки о животных - 115 контекстов), 270 контекстов из русских былин и 305 контекстов из русских "балладных песен. Выборка из произведений англо-шотландского фольклора сопоставима с выборкой из текстов русского фольклора: из текстов английских народных сказок отобраны 513 контекстов, среди которых 220 контекстов из волшебных сказок, 197 контекстов из бытовых сказок, 96 контекстов из сказок «животного эпоса» и 325 контекстов из баллад.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале англошотландского и русского фольклора с выделением различных уровней обобщения способов организации и функциональной специфики лексико-синтаксического повтора в произведениях устного народного творчества. В работе впервые выделены общие^ и этноспецифические черты лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англошотландского фольклора. Выявление общего и этноспецифического в способах
организации и функциях лексико-синтаксической повторяемости проводилось с учетом влияния жанрового разнообразия фольклорного дискурса на реализацию разных видов повторов. Новым является также предпринятое в работе пожанровое сопоставление произведений русского и англошотландского устного народного творчества.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование
вносит вклад в теорию текстообразования. На примере фольклорных текстов на
двух языках, характеризующихся существенными собственно
лингвистическими и культурными различиями, в работе выявлена иерархия текстообразующих факторов по степени их влияния на характер текстовой организации.
В ходе исследования установлено, что основным фактором текстообразования является тип дискурса. Именно типом дискурса определяются инвариантные черты создаваемых в границах данного дискурса текстов. Вариативность же текстовой организации связана с такими факторами, как внутридискурсивная жанровая дифференциация, лингвокультурная традиция, специфика языковой структуры.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по стилистике художественной речи, фольклористике, теории текста. Сведения об общих и этноспецифических моделях повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора могут быть полезны для решения вопросов, связанных с практикой художественного перевода.
Примененная в работе методика анализа текстов, учитывающая комплекс факторов текстообразования (тип дискурса, его жанровую дифференциацию, лингвокультурную специфику, особенности языковой структуры), может быть использована в различных исследованиях, посвященных изучению текстовой организации.
Роль повтора в структурно — семантической организации текста
В настоящее время в центре внимания многих лингвистических исследований находится текст как структурно-смысловое целое. Анализ текста направлен на выявление тех основополагающих принципов, которые делают текст цельным, связанным. Так, И.Р. Гальперин среди важных категорий текста выделяет: информативность, когезия, членимость, ретроспекция (отнесенность к предшествующей содержательно-фактуальной информации) и проспекция (отнесенность к последующей содержательно-фактуальной информации), завершенность [Гальперин 1981: 11]. Одним из основных, критериев связанности и целостности текста является «наличие «тематической сетки», образуемой посредством повторения значений, которые выражаются в повторе сем, слов или в тематическом повторе» [Арнольд 1990: 41]. В понятие когезии текста, его связанности входят различные типы отношений компонентов текста, среди которых главным является повтор [Грицкова 2003: 10].
Самыми общими функциями повторяемости языковеды считают ритмообразующую, функцию структурно-семантической организации текста, усилительно-актуализационную функцию. Повторы могут уточнять сказанное; являются средством экспрессии, стилизации. А.А. Потебня отмечает, что «повторения слова и оборота вызваны чувством замедляющим течение мысли,.. например, гневом, который располагает к тождесловию» [Потебня 1941: 36]. Ф.Д. Перевозчикова приходит к выводу, что причины повторения кроются в основной функции языка — быть средством общения, так как повтор сказанного связан с потребностью говорящего донести мысль до слушающего, внушить ему эту мысль [Перевозчикова 1966: 66-78]. Повтор, избыточность может помочь «слушающему» (адресату) лучше понять сказанное в случае, если «посторонние шумы» мешают успешной коммуникации. В этой связи английский лингвист К. Weils, главный редактор "A Dictionary of Stylistics", полагает, что повтор, выступая как яркое проявление избыточности в языке, в определенных условиях, а именно, когда «шумы» мешают успешной коммуникации, является коммуникативно мотивированным [A Dictionary of Stylistics 1997: 395]. Британский исследователь D. Tannen считает, что повтор позволяет говорящему с большей скоростью излагать свои мысли, обдумывая при этом следующую реплику. D. Tannen также полагает, что "repetition in spoken discourse allows a hearer to receive information at roughly the rate the speaker is producing it" («повтор дает слушающему возможность воспринимать информацию с той же скоростью, с которой она передается ему говорящим») [Tannen 1989: 137]. Е.А. Иванчикова подчеркивает, что в определенных условиях повторение слов сохраняет свое назначение экспрессивного лексического средства [Иванчикова 1969: 126-139]. Эту точку зрения разделяет британский лингвист М. Williams: "... repetition is a fundamental primitive device of intensification" («повтор выступает обычным средством усиления») [Williams 1989: 78]. Повтор может выступать также средством композиционного и архитектонического членения текстового целого, оформления абзацев; элементом построения языковых лейтмотивов. [Домашнев, Шишкина, 1989: 62]. Через повторяющиеся слова устанавливается «ассоциативная связь между разными предметами изображения, которые связаны и тематически» [Кожевникова 1992: 83].
Рассматривая роль повторов в тексте, всегда отмечают их связующую функцию, их участие в создании когерентности текста. Развитие той или иной микротемы в целом тексте произведения осуществляется с помощью контактного повтора-«захвата» [Кузьменко 1990: 101], выполняющего смысловую и структурную функции. Повтор-«захват» выделяет значимые фрагменты текста, способствует, с одной стороны, созданию связности текста и разграничению микротем - с другой. При применении дистантных повторов актуализируется внимание читателя, выделяется важная деталь. Дистантные повторы, создавая «сложную ткань структуры текста», служат средством связи между различными частями текста, средством соединения макротекста [Юрак 2000: 101]. При дистантном повторе ключевые слова образуют смысловое ядро всего текста. Большое значение для когерентности (лексико-семантического единства) текста имеет принцип изотопии, в основе которого лежит семантический повтор. «Изотопия — это общая исходная точка двух и более выражений, образующих семантическую ось, в которой находятся семантически близкие элементы» [Белунова, 1988: 74]. Семантический повтор, по мысли Н.В. Молотаевой, «выполняет экспрессивную функцию усиления, градации или уточнения», выступая как яркий стилистический прием [Молотаева 1985: 93]. Еще одним важным для текстовой организации видом повтора является параллелизм, так как он «устанавливает в тексте отношения особого рода смысловой эквивалентности. [Коробейникова, 1996: 32]. Важной функцией параллелизма является установление разных точек соприкосновения между различными сферами изображения, смысла. Текстовые повторы служат развитию мысли и, соответственно, развитию семантического пространства текста. Повторы не только скрепляют текст, но и делают его динамичным. J. Leech и М. Short справедливо отмечают: "... perhaps the most notable feature of cohesion in the passage is repetition of various kinds". («... пожалуй, одной из самых ярких отличительных черт когезии является разного рода повтор».) [J. Leech, М. Short 1996: 323].
О роли повтора в структурной организации текста пишут Н.В. Черемисина и Н.С. Новикова. По их мнению, семантическое пространство текста организуется на базе трех основных принципов в их взаимодействии принципах варьирования, контрастности и повтора [Черемисина, Новикова 1996: 227-230]. К. Weils отмечает значение повторяемости на всех языковых уровнях, которая является важным средством достижения текстовой связности [A Dictionary of Stylistics 1997: 402]. Благодаря повторам, создается светотень смысла, повтор является некоторым кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, который, по замыслу создателя текста, является второстепенным. Повтор не только привлекает внимание читателя к важному отрезку в тексте и способствует связности текста [Устина 1989: 22], но и служит созданию иного эффекта: чем больше говорится о ком-то или о чем-то, тем больше внимания переключается на другой объект; повтор оказывается фоном, на котором ярче выступают другие смысловые элементы текста. Так, авторы лингвистической энциклопедии под редакцией К. Mallikayer ("The Linguistics Encyclopedia") полагают, что прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, так как внимание читающего, в первую очередь, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала [The Linguistics Encyclopedia 1998: 338-339].
Принцип повтора проявляется на всех уровнях текстовой организации. Текст представляет собой сложный языковой знак. В его означаемом выделяются разные стороны (аспекты) - денотативный, сигнификативный, коннотативный. Это означает, что элементы текста соотнесены как «с обозначаемыми ими внеязыковыми объектами» [Щербина 1985: 39], так и с коммуникативными намерениями адресанта. Многие исследователи (В.Г. Гак, Т.С. Щербина) отмечают, что важным аспектом изучения текста является его номинативная сторона. В тексте, однако, может проявляться доминация одной из его сторон - денотативной, сигнификативной или коннотативной.
Виды лексического повтора
Русскоязычное и англоязычное устное народное творчество в целом характеризуется значительной общностью в использовании лексико-синтаксических повторов. Анафорические и эпифорические, контактные и дистантные лексические и фразовые повторы, синтаксическая повторяемость словосочетаний, предложений и отдельных словоформ, симметричные и асимметричные параллельные синтаксические конструкции являются важнейшими структурообразующими и смыслообразующими компонентами фольклорного текста независимо от его национально-культурной принадлежности.
Синтаксическая повторяемость в текстах русских и англо-шотландских фольклорных сказок и лиро-эпических произведений сочетается с лексическим, фразовым, морфемным и звуковым повторами. Разнообразные виды повторов и способы их упорядочения играют важную роль в звуко-ритмической организации фольклорного произведения, участвуют в создании особого рифмо-ритмического рисунка народного текста, его экспрессивности, напевности.
В синтаксически параллельных построениях часто используется внутренняя рифма. Рифмоваться могут отдельные словоформы, словосочетания, предложения. Рифма помогает быстро запомнить фольклорный текст. Ритм и рифма в русских и английских народных произведениях появляется в фольклорном тексте за счет употребления в синтаксически параллельных построениях лексических повторов в позиции анафоры. Такие синтаксически параллельные конструкции, сложившиеся под влиянием синтаксических особенностей устной речи, являются типичными и универсальными для фольклора. Ритмизованность фольклорного произведения, его музыкальность поддерживаются также широким использованием фигуры полисиндетона (многосоюзия). Повтор союзов усиливает симметричность синтаксических построений. Асимметричные же отрезки текста благодаря повторению союзов воспринимаются как симметричные.
Лексико-синтаксическая повторяемость, выполняя интергративную и лейтмотивную функцию, выступает как важнейшее средство текстообразования в фольклорном дискурсе. Лексико-синтаксическая повторяемость способствует концентрации эстетической информации, создает возможность для ее замедленной, распределенной во времени передачи. Такое устройство информационного канала является важным условием коммуникативной эффективности устно-поэтического дискурса.
Тождество синтаксического строения текстовых фрагментов, усиленное лексико-семантическим тождеством, организует семантическое пространство фольклорного текста. ЛП используются в фольклорных произведениях для активизации различных семантических признаков: субстантивные повторы иконически усиливают значение множественности и выступают в функции обращения, активизируя разговорный характер конструкций; повторы глаголов также иконически подчеркивают значения длительности действия; повторы прилагательных - интенсивность проявления признака; широкое использование местоименных повторов служит выделению, подчеркиванию субъекта или объекта речи.
Слова, входящие в состав синтаксических конструкций, могут быть связаны наличием общих сем или находиться в привативных отношениях (одно слово может входить в толкование другого). Словоформы в синтаксически параллельных построениях могут связываться отношениями синонимии или принадлежностью к одной лексико-семантической группе, к одному семантическому классу, а также могут быть семантически противопоставлены. Нередко посредством синтаксически параллельных конструкций формируется фигура повтора-антитезы.
Таким образом, наши наблюдения над функционированием лексико-синтаксических повторов в фольклорных текстах русской и англо-шотландской национально-культурных традиций согласуются с выводами Ю.М. Лотмана и Д.Н. Шмелева, сделанными на ином текстовом материале: «...увеличение повторов приводит к увеличению семантического разнообразия, а не однообразия текста...» [Лотман 1963: 81]; «параллельные конструкции становятся фактом усиления, так как формальное тождество синтаксических конструкций подчеркивает их интонационно-смысловое различие» [Шмелев 1970: 8].
Волшебные сказки
Среди специфических черт лексико-синтаксической повторяемости, различающих русские и англо-шотландские фольклорные произведения, можно выделить, во-первых, особенности, характерные для русского и англошотландского фольклорного дискурса вообще независимо от его жанровой дифференциации, и, во-вторых, особенности, наиболее отчетливо проявляющиеся в рамках тех или иных жанров устного народного творчества (в лиро-эпических народных произведениях или народных сказках).
Наиболее общие различия, обнаруживаемые во всех исследованных жанрах устного народного творчества, связаны со способами организации рифмо-ритмической структуры фольклорного текста, а также со степенью и характером варьирования повторяющихся компонентов.
В создании рифмо-ритмического рисунка русского фольклорного текста активно участвуют предложные и префиксальные повторы, созвучия конечных словоформ в смежных строках. В англо-шотландской народно-поэтической традиции эта функция реализуется, прежде всего, с помощью союзного повтора и созвучия начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных построений. Для русского фольклорного дискурса характерны конструкции, в которых повтор предлога членит словосочетание или предложение на части, в результате чего возникают асимметричные отрезки текста, которым придается видимость симметрии. Подобные асимметричные построения часто встречаются в текстах русских народных былин и балладных песен, в русских народных сказках. Ср.: И сядешь ты петь песни о любви....) (The Gay Goshawk) Возможно, расположение существительного и прилагательного в асимметричных синтаксических конструкциях русских народных былин и баллад можно объяснить наличием устойчивых в русской фольклорной поэтической традиции словесно-образных ассоциаций [Шмелев 1970: 8]. Позиционное варьирование компонентов синтаксически параллельных конструкций способствует усилению интонации, выделению важной в смысловом отношении мысли. Так, уже привычными в русском фольклоре стали словосочетания типа «уста сахарные», «шапочки собольи», «мед сладкий», и простая инверсия в строфе акцентирует внимание читателя (слушателя) на описании. В англо-шотландской балладе варьирование предикативных основ задает особый ритм народного произведения и поддерживает рифму всего стиха. Если для русской народной сказки (как и для русского фольклора в целом) характерно, как уже отмечалось, грамматическое варьирование в фигуре ЛП, то отличительной особенностью английской фольклорной сказки является частотность антанакласиса (употребление слова в разных значениях). Антанакласис используется как в волшебных, так и бытовых английских народных сказках. Ср.: Her mother had instructed her to say "Yes, sir" to the parson or any gentlemanj. The gentleman2 told he lived... down in the low countries... (Ее мама учила: одно отвечай —«да, сэр» благородному господину. Джентльмен сказал ей, что он живет неподалеку, в низине...) (Cherry of Zen.) Существительное "gentlemant" употребляется в значении «образованный, состоятельный человек, господин», a "gentleman?" является вежливым обращением к человеку мужского пола. "No, my darling, I amn t the least bit brightened to see ее without your dress and petticoatsi on", - Lutey replied. "Now, my petticoat2, don t ее hide your handsome figure..." («Нет, мая дорогая, я нисколько не стыжусь смотреть на тебя без нижних юбок и платьев,» - ответил Люти. «Ну, мая дорогая, не прячь свой стан...») (Lutey and the Merrymaid) Существительное "petticoat(s)i" используется в значении «юбка», «нижняя юбка», существительное "petticoat?" имеет значение «женщина», «девушка». В бытовой английской сказке с помощью приема антанакласиса достигается ирония; двусмысленность, характерные для данного жанра сказки. "Dat be a mare s egg, - says de оГ man" "Yes, ... but dis are one be a thoroughbreadi, an dat s why tis so gurt an foine". "Will you sell un?" "I ain t a mind to take less dan a golden sovrin fur dis ere thoroughbread2 mare s egg". («Это лошадиное яйцо», - сказал старик. «Да, лошадка, должно быть, очень породистая, и потому яйцо такое большое и тяжелое». «Продай нам его?» «Я возьму за это добротное яйцо не меньше золотого соверена».) (The Mare s Egg) Прилагательное "thoroughbredi" используется в значении «породистый, чистокровный», a "thoroughbred?" употребляется в значении «безупречный», «добротный», «идеальный». Русские и англо-шотландские фольклорные произведения лиро-эпических и сказочных жанров различаются между собой и другими приемами использования лексико-синтаксических повторов в макро- и микротекстовых структурах. При построении макротекста (фрагментов, содержащих более одного высказывания) в русских и англо-шотландских лиро-эпических произведениях различно используются синтаксически параллельные конструкции, конструкции с клитиками; в сказочных жанрах неодинаковую функциональную нагрузку имеют прием анадиплосиса, а также лексические повторы в диалогических единствах. В русских народных былинах и балладах синтаксически параллельные конструкции занимают в строфе как начальную, так и заключительную позиции. Он и шефам - офицерам не кланяется, Востраканскому губернатору челом он не отдает, Он челом не отдает, да все под суд его нейдет... . (Сынок Разина) Отвезу тебя на твою сторону, К твоему ли к отцу, к матери, К твоему роду племени. (Обманут, девушка) В англо-шотландской балладе реже, чем в русских народных балладных песнях и былинах, встречаются синтаксически параллельные конструкции, занимающие в строфе заключительную позицию. Англо-шотландскую балладную песню отличает от русской баллады наличие рефрена, который замыкает строфу повторяющимся стихом или группой стихов, создавая особый ритм балладного произведения и привлекая внимание слушателя (читателя) к важным эпизодам балладной песни.
Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора
Повторение как один из главных принципов текстообразования является неотъемлемой частью практически любого текста: научного, художественного, фольклорного. Текстообразующая роль является общей функцией повтора в любом типе дискурса. Однако различным типам дискурса свойственны специфические способы организации и функциональные особенности повторов.
В устнопоэтическом языке повтор оказывается связанным со многими его сущностными чертами, к которым относятся симметризм, формульность и особое ритмо-мелодическое оформление фольклорного текста. Специфика фольклорного дискурса определяет, с одной стороны, своеобразную реализацию принципа повторяемости в фольклорных текстах, в отличие от текстов, создаваемых в границах других видов дискурса, а, с другой стороны, обусловливает значительную общность" типов и функций повторов в фольклорных произведениях различных жанров и различных национально-культурных традиций.
Важными структурообразующими и смыслообразующими компонентами любого фольклорного текста выступают анафорические и эпифорические, контактные и дистантные лексические и фразовые повторы, синтаксический повтор отдельных словоформ, словосочетаний и целых предложении, симметричные и асимметричные параллельные синтаксические построения. Синтаксическая повторяемость в фольклорных текстах сочетается со звуковыми, морфемными, фразовыми, лексическими и семантическими повторами. Слова, входящие в состав синтаксически параллельных построений могут быть связаны наличием общих сем, отношениями синонимии или антонимии. Компоненты синтаксически параллельных конструкций могут принадлежать к одной лексико-семантической группе, а также объединяться отношениями принадлежности к одному семантическому классу.
Одной из главных функций, которые выполняют различные виды повторов в фольклорном произведении, является создание особого рифмо-ритмического рисунка народного текста, его экспрессивности, напевности. Лексико-синтаксические повторы играют важную роль в рифмо-ритмической организации фольклорного текста. Особенно активно используются в этой функции синтаксически параллельные построения, осложненные анафорическим лексическим повтором, и конструкции с повторяющимся союзом (полисиндетон).
Лексико-синтаксические повторы организуют семантическое пространство фольклорного текста, активизируя различные семантические признаки. Лексические субстантивные повторы иконически усиливают значение множественности, выступают в функции обращения; повторы прилагательных подчеркивают интенсивность признака; повторы глаголов также иконически усиливают значения длительности действия; употребление местоименных повторов необходимо для выделения субъекта или объекта речи.
Реализуясь как общий принцип организации фольклорного дискурса, лексико-синтаксический повтор получает своеобразное воплощение в различных жанровых разновидностях фольклора в соответствии со спецификой тех или иных жанров.
Волшебная сказка отличается замедленностью повествования, плавностью в развитии сюжета, поэтому в ней так много симметричных и ассимметричных параллельных построений с анафорическим, эпифорическим, кольцевым ЛП и ФП. Частотны в волшебной сказке адъективные лексические повторы, а многосоюзие придает изложению оттенок устного повествования, наполненного волшебством и тайным смыслом. Волшебная сказка содержит концовки, в которых рифмованные синтаксически параллельные построения придают всему рассказу шутливый оттенок.
Бытовые народные сказки и истории о животных являются более динамичными и краткими по объему. Их отличает частотное употребление анадиплосиса, выступающего как средство создания иронии, уточнения и детализации мысли. Бытовые сказки так же, как и волшебные, имеют рифмованные синтаксически параллельные построения шуточного характера в концовках.
Сказки «животного эпоса» отличаются от волшебных и бытовых концовками назидательного характера, которые представляют собой нерифмованные синтаксически параллельные построения. В сказках о животных используется большое количество лексических и фразовых повторов, входящих в состав диалогических единств в качестве средства, объединяющего различные ситуации в составе одного сюжета.
В лиро-эпических произведениях первостепенное значение имеют рифмо-ритмическая организация, живописность, экспрессивность, напевность народного текста. Лексико-синтаксическая повторяемость в народных былинах и балладных песнях подчинена именно этим задачам. В лиро-эпических фольклорных произведениях используются двойные, тройные и многократные синтаксически параллельные построения, частотны повторы союзов и прилагательных. Вариативность общефольклорного принципа повторяемости обнаруживается не только в рамках тех или иных жанровых разновидностях устного народного творчества (волшебные, бытовые сказки, сказки «животного эпоса», балладные песни, былинные произведения), но связаны также с культурно-языковой традицией. В различных национальных фольклорных традициях предпочтение отдается различным способам организации лексико-синтаксической повторяемости. В результате своеобразным оказывается рифмо-ритмический рисунок фольклорных текстов, принадлежащих разным национальным культурам. Лингво-культурная специфика лексико-синтаксических повторов проявляется как в характерных для той или иной фольклорной традиции приемах, в которых участвуют различные языковые средства, так и в типичных функциях, реализуемых посредством общих для разных традиций приемов повторяемости. Сопоставительный анализ произведений русского и англо-шотландского фольклора позволил установить следующие различия: 1) В русских лиро-эпических народных произведениях ритм и рифма поддерживаются использованием предложных и префиксальных повторов, клитик, созвучием конечных словоформ в соседних строках. В англошотландских балладах союзные повторы, присутствие рефрена и созвучия начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных конструкций создают особое звучание балладной песни, передающее поту тоски и печали.