Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы организации межкультурной коммуникации Карабахцян Эмма Камоевна

Принципы организации межкультурной коммуникации
<
Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации Принципы организации межкультурной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карабахцян Эмма Камоевна. Принципы организации межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Карабахцян Эмма Камоевна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т]. - Армавир, 2008. - 151 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/505

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Межкуль гурная коммуникация — форма общения и взаимопонимания людей 8

1.1. Герменевтика в контексте диалога культур 8

1.2. Модели межкультурной коммуникации 19

1.3. Межкультурная коммуникация как общественный феномен 40

Выводы 66

Глава II. Проблемы типологизации моделей, форм и принципов коммуникации 70

2.1. Обзор концепций по проблемам типологизации принципов межкультурной коммуникации 70

2.2. Речевые реализации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации 80

Выводы 124

Заключение 129

Список использованной литературы 134

Введение к работе

Диссертационная работа посвящается исследованию форм, моделей и принципов организации межкультурной коммуникации, а также особенностям их функционирования в диалогических высказываниях.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью разработки проблем типологизации принципов межкультурного общения и условий их речевых реализаций. Интерес к которым продиктован изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов. Особенно актуальны проблемы культурной самобытности, культурных различий и взаимопонимания.

В науке проблемы организации межкультурной коммуникации исследуются как учеными-филологами (М.М.Бахтин, П.Грайс, Л.М.Михайлов, Г.П.Немец), так и философами, физиками, социологами, антропологами, культурологами (И.Кант, Л.Витгенштейн, Ф.Шлейермахер, Х.Гадамер, Э.Сепир, Б.Уорф, Р.Якобсон, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Кузовлев, В.Г.Костомаров).

Вместе с тем проблема типологизации моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации остается актуальной ввиду несовпадения точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на те или иные проблемы взаимодействия культур и взаимопонимания между людьми.

В работе исследуются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике модели, формы и принципы коммуникации, их современные интерпретации, их использование в практике конституирования диалогической речи и впервые делается попытка определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации.

Предметом исследования является межкультурная коммуникация в русской и английской лингвокультурах.

Объект исследования - типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их речевые реализации в анализируемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать научные данные о проблемах типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, обобщить ее семантику и прагматику в каждой из исследуемых лингвокультур, определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации.

В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются следующие задачи:

- охарактеризовать и систематизировать понятие «межкультурной
коммуникации» в русской и английской лингвокультурах;

выявить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации в сравниваемых лингвокультурах;

исследовать языковые средства выражения речевых реализаций форм и принципов организации межкультурной коммуникации на основе коммуникативных контекстов;

- определить лингвистические и паралингвистические знаки передачи
информации в межкультурной коммуникации в русском и английском язы
ках;

— описать метаязыковую сущность моделей межкультурной коммуни
кации в рассматриваемых лингвокультурах;

- рассмотреть модально-эмоциональный аспект принципов построения
высказываний в диалогической коммуникации.

Материалом исследования послужили фрагменты диалогических текстов из современных произведений англоязычных авторов в русском переводе.

Методологической основой настоящего исследования являются культурологические подходы, принятые в зарубежной и отечественной науке, для которых характерно внимание не только к непосредственному процессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом, знаниями, представлениями, мнениями, ценностями и нормами, исторически сложившимися в каждой культуре и, в частности, лингвокультуре,

усвоенными ее носителями. В работе анализируется фундаментальные труды по социальным, философским, лингвокультурным и культурологическим аспектам межкультурной коммуникации.

Теоретической основой исследования являются труды ученых - представителей различных научных направлений, таких как теория речевых актов (Дж.Остин, Дж.Серль, Н.Д.Арутюнова, Л.М.Михайлов); герменевтика (Д.Дильтей, Х.Гадамер, Л.Витгенштейн, М.Хайдеггер, С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский); типологизация межкультурной коммуникации (П.Грайс, Дж.Лич, Г.Г.Почепцов, Л.М.Михайлов); теория метаязыка (Р.Якобсон, Г.П.Немец); теория межкультурной коммуникации (М.Беннет, В.С.Библер, В.П.Кузовлев, С.Г.Тер-Минасова, М.Хупс и др.); теория культурно-исторического наследия (Л.С.Выготский, С.Л.Рубинштейн, А.Н.Леонтьев, Б.Г.Ананьев, Д.Б.Эльконин и др.); технология коммуникативного обучения иноязычной культуре (И.Л.Бим, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, В.В.Сафонова и др.); теория культуры (Р.Бенедикт, И.Гердер, М.Н.Дудина, Г.Драч, Л.Ионин, И.Кант, А.Кребер, К.Клакхон, Э.Сепир, Э.Тайлор и др.); основы теории общения и взаимодействия (М.М.Бахтин, А.А.Бодалев, G.Borden, K.Husek, G.Soreson).

Материал, основная цель и задачи определили методы и приемы исследования. В ходе работы над диссертацией использованы методы анализа/ синтеза теоретической литературы, сравнительно-сопоставительного, типологического, семантико-прагматического анализа фрагментов дискурса.

Научная новизна представленной диссертационной работы состоит в комплексном подходе к определению моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их типологическому анализу, который впервые рассматривается с точки зрения семантического, прагматического, интерпретативного аспектов. Целостный подход к многообразию изучаемых факторов функционирования моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации в рассматриваемых лингвокультурах дополняет существующие в научной литературе знания по исследуемой теме.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней доказана продуктивность семантико-прагматического и интерпрета-тивного подходов к исследованию типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации; а также выявлены особенности речевых реализаций форм и принципов организации межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах, принципы их взаимодействия в диалогической речи, модально-эмоциональные средства передачи прагматического смысла высказываний в диалоге культур.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, способов их функционирования в речи. Результаты данной работы могут быть использованы в рамках учебных курсов факультетов иностранных языков по лингвокультурологии, семантике, прагматическим условиям речевых реализаций принципов межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах. Содержащиеся в работе положения, рекомендации и выводы направлены на совершенствование знаний о типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. При рассмотрении историографии проблемы межкультурной коммуникации как феномена культуры логично и целесообразно опираться как на культурологические, так и на философские и герменевтические знания.

  2. Комплексный подход к исследованию проблем типологизации коммуникативных моделей, форм и принципов речевого общения подтверждается семантическим и прагматическим статусом теории межкультурной коммуникации.

  3. Лингвокультрологический аспект функционирования высказываний в разных языках способствует порождению индивидуальных интерпретаций в различных лингвокультурах и становится эффективным инструментом, способным с надлежащей полнотой и точностью описать проблемы типоло-

гизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации.

  1. Интерпретационный подход к анализу проблем типологизации, систематизации, модификации и расширения системы принципов межкультурной коммуникации позволяет выявить лингвистические и паралингвистиче-ские структуры, способствует системному анализу прагматического аспекта современного дискурса как одного из факторов понимания и взаимопонимания людей.

  2. Типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации регулируется на основе интегральной совокупности культурологических, герменевтических, лингвистических знаний.

  3. Основными особенностями реализации принципов организации межкультурной коммуникации рассматриваемых лингвокультур выступают модально-эмоциональные языковые средства выражения прагматического смысла высказывания, их метаязыковая сущность.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на заседаниях кафедр английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы Армавирского лингвистического социального института. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей и 2 учебно-методических сборника для студентов.

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Герменевтика в контексте диалога культур

Феномен общения всегда привлекал умы исследователей, являясь тем фокусом, где сходятся все характеристики человеческого бытия и концетри-руются усилия представителей по существу всех гуманитарных дисциплин. Попытку исследовать общение как феномен культуры, как способ бытия, мы связывали с наиболее характерными событиями истории формирования понятия «общение». Рассмотрение общения на понятийном уровне всегда было связано как с историческими факторами, так и социокультурной деятельностью отдельных людей, и детерминировалось как системой философских взглядов, так и личностными ориентирами исследователей. Анализ общения как феномена культуры имеет глубокие философские традиции, в контексте которых общение рассматривалось как проблема философии культуры. В конце XIX - начале XX веков наблюдается сдвиг философской проблематики в сторону культурологии как самостоятельного и самозначащего направления исследования. Выход культурологии из-под опеки философии и превращение культурологических исследований в самостоятельное научное направление не означает ее полного разрыва с философией, прежде всего с философией культуры. Философия и культурология тесно переплетаются в творчестве видных философов XX века: Н.А.Бердяева, Э.Гуссерля, М.Хайдеггера, О.Шпенглера и др. Поэтому при рассмотрении историографии проблемы общения как феномена культуры логично и целесообразно опираться как на культурологическое, так на философское и герменевтическое знания.

В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультур-ных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческих ценностей на основе сравнения иноязычной и собственной культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Изучение межкультурной коммуникации предполагает раскрытие таких понятий, как принципы коммуникации, основные функции культуры, влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

Как известно, общение — это процесс взаимодействия между партнерами, в ходе которого формируются и развиваются различные виды отношений. Наряду с понятием «общение» в последнее время в отечественной науке появился термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарных знаний. Появление нового термина закономерно привело к возникновению проблемы соотношения понятий «коммуникация» и «общение», что привлекло внимание специалистов различных областей науки (Дж.Остин, Н.Д.Арутюнова, Л.М.Михайлов, П.Грайс, Дж.Лич, Г.Г.Почепцов, Р.Якобсон, Г.П.Немец, С.Г.Тер-Минасова, Э.Сепир, М.М.Бахтин и другие). В результате продолжительных споров, дискуссий и обсуждений различных точек зрения сложились определенные подходы к ее разрешению. Они состоят в отождествлении обоих понятий: этимологически термин «коммуникация» образован от латинского слова «communicatio», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться». В английском языке «communication» означает сообщение, связь средства общения, общение. Исходя из первоначального значения мы понимаем термин как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов. Вместе с тем русское слово «общение» также обозначает процесс обмена мыслями, информацией между людьми. В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содержании понятий «общение» и «коммуникация».

Другой подход основывается на разделении понятий «коммуникация» и «общение». Согласно этой точке зрения, «общение» и «коммуникация» — пересекающиеся, но несинонимические понятия. Различие между коммуникацией и общением заключается по меньшей мере в двух аспектах. Во-первых, общение имеет практический, материальный, практически-духовный характер, тогда как коммуникация является чисто информационным процессом - передачей тех или иных сообщений. Во-вторых, они различаются по характеру самой связи вступающих во взаимодействие систем. Коммуникация есть субъектно-объектная связь, где субъект передает некую информацию (знания, идеи, деловые сообщения и т.д.), а объект выступает в качестве пассивного получателя информации, который должен ее принять, понять, усвоить и в соответствии с этим поступать. Коммуникация является однонаправленным процессом: информация передается только в одну сторону. Общение, напротив, представляет собой субъектно-субъектную связь, при которой нет отправителя и получателя сообщений — есть собеседники, соучастники общего дела. В общении информация циркулирует между партнерами, поскольку они равно активны, следовательно, процесс общения в отличие от коммуникации носит двунаправленный характер. Коммуникация и общение - диалогичны по своей природе, однако, как мы считаем, степень участия партнеров в данных видах речевого общения различна: общение - категория более широкая, чем коммуникация, так как в структуре общения выделяется как коммуникативная сторона, т.е. собственно коммуникация, так и интерактивная - организация взаимодействия между общающимися индивидами в обмене не только знаниями, идеями, но и действиями, основывающимися на учете личностных характеристик партнеров.

Модели межкультурной коммуникации

В настоящее время существуют различные подходы к описанию межкультурного и внутрикультурного взаимодействия людей в обществе - собственно лингвистические модели коммуникации и семиотические, развивающиеся самостоятельно, вне связи друг с другом.

Для лучшего понимания процесса коммуникации исследователи стали пользоваться методом моделирования: воспроизведением характеристики одного объекта с помощью другого. Модель коммуникации воспроизводит составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы. Разумеется, содержание модели зависит от концеп ции ученого, который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась.

Обзор моделей коммуникации представляет собой схематическую презентацию условий, структуры и хода коммуникативных процессов. В работе мы опираемся на свернутую модель коммуникации Г.Лассуэлла, в торой автор выделяет участников и элементы коммуникативного акта [Лассуэлл 1996] . Его модель выглядит следующим образом:

В данной интерпретации автор модели выделяет следующие элементы коммуникативного акта: 1) коммуникатор, 2) сообщение, 3) канал, 4) получатель, 5) последствия. Далее он намечает сферы исследования коммуникации в соответствии с предложенным разделением ролей участников: исследование управления, исследование содержательной стороны коммуникации, исследование коммуникативной среды, исследование аудитории, исследование коммуникативного воздействия.

Сущность коммуникативного процесса Г. Лассуэлл описывает на основе представленной формулы: «кто говорит, что, какими средствами, кому, с каким воздействием». В настоящее время известно множество моделей коммуникации, которые в основном восходят (опираются) к предложенной К.Шенноном и У.Уивером коммуникативной модели, разработанной в информационно-технических целях. Предложенные коммуникативные модели представляют собой схематическую (или графическую) презентацию условий, структуры и хода коммуникативных процессов. Основными компонен тами анализируемых моделей коммуникации являются: отправитель (говорящий), получатель (слушатель), канал передачи информации (акустический, оптический, тактильный), код (совокупность знаков и правила их соединения), известие, нарушения (шумы), прагматическое значение и обратная связь.

Достаточно долгое время в лингвистике пользовались слегка расширенной моделью коммуникации, перенесенной из математики и кибернетики К.Шенноном и У.Уивером с пятью перечисленными в таблице элементами. В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации.

Модель Р.Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста. В духе лингвистики Пражской школы эта модель теологична (от греческого слова, обозначающего «цель»), то есть показывает предназначение, функции языка. Современная социолингвистика, теория коммуникации и социология коммуникации также заимствовали модель Р.Якобсона для описания коммуникативных процессов. В отличие от швейцарского языковеда, основателя структурной лингвистики Ф.де Соссюра (точнее, от понимания его идей большинством его последователей), предлагавшего изучать языковую систему «в себе и для себя» [Соссюр 1977:260], эта модель может учитывать не только сам язык, но и пользователя языка, включенного наблюдателя.

В модели коммуникативного акта Р.Якобсона содержится момент, вызывающий неоднозначные интерпретации. Речь идет о переходе структурного представления коммуникативного акта к его функциональной проекции. У Р.Якобсона говорится о функциях языка, которые выводятся из функциональной проекции, из модели коммуникативного акта, потому естественно их рассматривать на уровне самих коммуникативных актов.

Обзор концепций по проблемам типологизации принципов межкультурной коммуникации

Коммуникативные принципы или принципы организации речевого общения (диалога в частности) стали объектом внимания исследователей лишь с середины шестидесятых годов XX века, хотя интерес к коммуникативной функции языка возник у лингвистов и представителей смежных наук гораздо раньше.

В зарубежной лингвистике бесспорный приоритет в этой области при надлежит П.Грайсу. Постулаты, предложенные П.Грайсом в его известной статье о логике и разговоре, сформулированы под углом зрения именно адресата и оберегают коммуникативные интересы потребителя речи [Грайс 1968]. Считается, что при реализации того или иного речевого акта оба коммуниканта ориентируются на некий общий принцип, который обеспечивает не столько саму возможность коммуникации, сколько ее социальную значимость. Следует отметить, что особые правила или условия осуществления речевых актов предлагались и Дж.Остином, и Дж.Серлем, но формулировки, предложенные ПГрайсом, наиболее распространены.

Основной принцип, названный П.Грайсом «принципом сотрудничества», заключается в требовании делать свой вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории максим: 1) максима количества - «делай свой вклад в речевое общение настолько информативным, насколько необходимо»; 2) максима качества — «говори правду»; 3) максима отношения — «будь релевантен»; 4) максима манеры - «говори ясно», «говори последовательно». Приведенные требования имеют коммуникативные обязанности говорящего в отношении к адресату: роль адресата не только определяет социально-этикетную сторону речи, но и заставляет говорящего заботиться о ее организации, ибо всякое превышение предела небрежности сказывается на его интересах, нарушая прозрачность сообщаемого.

Введение в прагматику самой идеи принципа сотрудничества и связанного с ним понятия импликатуры оказало необычайно сильное влияние на всю дисциплину, поскольку сразу же дало очень мощный инструмент описания и объяснения человеческой коммуникации. По сути, представление о коммуникативной импликатуре зачастую спасает при анализе особо сложных случаев, поскольку оно дает обоснование переходу от высказываемых малосвязных и представляющихся недостаточно осмысленными реплик к логично и последовательно построенному дискурсу, каким он должен быть на взгляд исследователя.

Формулируя принцип сотрудничества, П.Грайс исходит из того, что необходимо ввести следующий основной принцип, соблюдение которого ожидается (при прочих равных условиях) от участников диалога: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс 1968:117]. Далее выделяются более конкретные постулаты, соблюдение которых в общем и целом соответствует выполнению этого принципа. Эти постулаты можно разделить на четыре категории, которые, вслед за И.Кантом, мы называем категориями количества, качества, отношения и манеры.

Категория количества связана с тем количеством информации, которое требуется передать; к этой категории относятся следующие постулаты.

1. Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога.

2. Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется [Грайс 1968:118].

К категории качества относится общий постулат: «Старайся, чтобы твое высказывание было истинным», а также два более конкретных постулата: 1. Не говори того, что ты считаешь ложным. 2. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. [Грайс 1968:118].

С категорией отношения связан один единственный постулат - это постулат релевантности («Не отклоняйся от темы» [Грайс 1968:118]). И хотя он сформулирован очень кратко, с ним связаны некоторые вопросы, вызывающие серьезные затруднения, а именно: какие бывают различные типы и фокусы релевантности, как они смещаются в процессе речевого общения, как описать законную смену предмета разговора и т.п. Подобные проблемы представляются чрезвычайно трудными.

Речевые реализации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации

Реализация/нереализация того или иного принципа коммуникации в конкретном акте речевого общения требует избирательного отбора партнеров в зависимости от того, какая коммуникативная цель должна быть достигнута. Одним из важных факторов реализации того или иного принципа является коммуникативная среда. «Коммуникативная среда - это среда реализации коммуникативно-функционального типа предложения, его окружение в форме подобного или других функциональных типов» [Михайлов 1994:15]. В речевом общении коммуникативные функциональные типы высказываний появляются в определенной последовательности. Так, например, за высказыванием, сообщающим определенную информацию, может последовать в качестве реакции не только ответное повествовательное высказывание, но и уточняющий вопрос, переспрос или эмоционально-оценочная реакция, от характера которого во многом зависит коммуникативно-прагматическая структура высказывания. Например, «если за вопросительным высказыванием сле следует ответная повествовательная реакция, то эта реакция очень часто (но не всегда!) имеет эллиптическую форму» [Федотова 2005:192]. Если на банальный вопрос: — How are you? — Как ты? следует эллипсис: — Fine — Прекрасно то этот речевой акт является следствием определенных предпосылок. Вместо полной вербализации реакции "I am fine" — Я чувствую себя прекрасно, возможно такое лаконичное оформление речевого ответного акта. Реагирующий коммуникант заимствует синтетическую модель инициализации, состоящей из намеченной ремы "how"— как, глагола-связки и агенса. Диалог показывает, что оба высказывания построены на основе синтаксического параллелизма: — / am how — Я— как? — I am fine. - Я — прекрасно.

Заимствования синтаксической модели и программы собеседника дает другому собеседнику возможность построить свою реакцию лаконично, называя лишь предицируемый признак, который и репрезентирует всю основную цепочку реакции.

В результате действия принципа репрезентации и заимствования синтаксической программы собеседника возникает эллипсис на определенной основе и при определенном условии — наличии синтаксического параллелизма. Происходит эллиптизация структуры реакции. Таким образом, можно сформулировать еще один принцип - принцип эллиптизации. «Принцип эл-липтизации не имеет облигаторного характера. Эллипсис возникает лишь тогда, когда он несет лишь одну функциональную нагрузку, в этом случае -номинацию ремы. Если же ответная реакция отягощается дополнительной функцией (скажем, эмоционально-экспресивной), то эллипсис исчезает, появляется вербализация всех позиций реагирующей коммуникативно-прагматической структуры» [Сакиева 1991:27]. В диалоге: — How are you? — Как ты? — I am very fine. —Я— прекрасної реакция имеет экспрессивный характер, хотя функция обозначения ремы за языковой единицей "fine" — хорошо сохраняется, речевая цепочка приобретает еще одну функцию — эмоционально-экспрессивную. Пример показывает: даже при заимствовании синтаксической программы реакция не всегда бывает эллиптической. В случае эллипсиса реализуется принцип экономии (отсутствие повторной номинации тематических компонентов), а полностью вербализованная реакция демонстрирует реализацию другого принципа: для выражения экспрессии недостаточно выражения одного предикатива, необходимы спецификации участников коммуникативного процесса, их коммуникативной установки, ее видоизменения в ходе речевого общения, спецификации коммуникативной компетенции говорящих, следование тематике и стратегии общения, в том числе, естественно, знание закономерностей ведения диалога.

Изучение коммуникативных контекстов показывает, что участники речевого общения не всегда придерживаются принципов коммуникации. Объясняется это тем, что эти максимы не имеют предписывающего характера, они скорее факультативны, чем облигаторны; степень обязательности их реализации весьма различна, и она детерминирована множеством факторов, например характером коммуникативной ситуации, когда требуется замещение языковыми единицами всех предусмотренных позиций. Здесь налицо принцип коммуникативной достаточности.

Приведенные микродиалоги показывают, что в них одновременно реализуются различные принципы: принцип коммуникативного сотрудничества, принцип заимствования синтаксической программы и, как следствие, принцип эллиптизации, принцип экономии и принцип коммуникативной достаточности. Последний микродиалог свидетельствует о том, что здесь также осуществлены принципы кооперации, коммуникативной достаточности, но не реализован принцип экономии.

Принято считать, что поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели. Но это скорее идеальная, чем реальная картина. Косность, инертность, с одной стороны, и стимулирующие усилия по улучшению передачи языковой информации - с другой, тормозят инновации по усовершенствованию речи.

Подчиняясь общему закону диалектики, диалогическая коммуникация представляет собой весьма противоречивое явление. Как подчеркивает известный исследователь разговорной речи В.Девкин, «интересы говорящего и слушающего в известной степени противоположны. Говорящий строит текст, исходя из ситуации и контекста, а слушающий, получая текст, расшифровывает его с целью воссоздания ситуации» [Девкин 1973:45]. Заинтересованности слушающего в избыточности, предсказуемости получаемого им сообщения противостоит стремление к экономии усилий у говорящего. В связи с этим феноменом лингвисты говорят об экспликативной и импликативной тенденции к языковой экономии и языковой избыточности в диалогической речи.

Языковая экономия имеет разные виды своего проявления. Это своего рода языковая универсалия. Примерами экономии с ярко выраженной количественной стороной являются: фонетическая редукция и спряжение слов, разные виды аббревиации слов и словосочетаний, производные и сложные слова (по сравнению с развернутыми аналитическими номинациями), синтаксические сегменты, эллиптические конструкции, репрезентирующие реализуемую модель высказываний. Экономия противопоставляется обычно в избыточности. Если к избыточности подходить так, как это делается в теории информации, то окажется, что в языке избыточность встречается довольно часто, что он построен не вполне экономно. Но язык как исторически сложившееся и развивающееся явление обслуживает общество достаточно надежно для взаимопонимания людей.

Похожие диссертации на Принципы организации межкультурной коммуникации