Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка Раднаева Светлана Байдуевна

История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка
<
История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Раднаева Светлана Байдуевна. История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.16.- Улан-Удэ, 2000.- 140 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/770-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История становления и развития бурятской письменности

1. Бурятская письменность, основанная на старомонгольской графике 13

2. Бурятская письменность, основанная на латинизированной графике 21

3. Бурятская письменность, основанная на русской графике 39

Выводы 61

Глава 2. Развитие и совершенствование орфографии бурятского языка

1. Создание основ современной бурятской орфографии . 63

2. Унификация бурятской орфографии 84

3. Современное состояние и проблемы бурятской орфографии 100

4. Принципы правил бурятской орфографии 113

5. Научные основы правил бурятской орфографии 120

6. Основные правила бурятского правописания 121

Предложения по совершенствованию орфографии бурятского языка 124

Выводы 127

Заключение 128

Список использованной литературы 131

Введение к работе

Закон Республики Бурятия "О языках народов Республики Бурятия",

* принятый от 10 июня 1992 года, установил правовое положение и статус бурятского и русского языков как государственных. Процесс возрождения бурятского языка и придание ему статуса государственного требуют особого

с внимания развитию бурятского литературного языка.

Бурятский язык - это язык бурят, живущих в Республике Бурятия, а также в Усть-Ордынском бурятском автономном округе Иркутской, в Агинском бурятском автономном округе Читинской областей. Относится к группе монгольских языков (монгольский, бурятский, калмыцкий, могольский, дагурский, монгорский, дунсянский, баоаньский, шира-югурский). Первые три языка письменные, остальные - бесписьменные. По морфологическим особенностям - агглютинативный, по фонетическим -сингармонический. Словарный состав бурятского языка характеризуется богатой самобытной лексикой. С конца 17 века буряты начали пользоваться старомонгольской письменностью, на ней велись делопроизводство, обучение грамоте. Имеется богатая дореволюционная литература, написанная на старомонгольском письменном языке.

Становление бурятского литературного языка приходится на 30-е

{ годы, когда за его основу был принят хоринский диалект, а письменность переведена со старомонгольского сначала на латиницу и затем в 1938 году на русскую графику.

Бурятский язык стал языком нации, высшей формой, этапом которой стал литературный язык. Бурятский литературный язык в настоящее время достиг значительного развития. К основным изменениям, которые претерпел бурятский литературный язык, относятся: 1) всемерное обогащение его словарного состава, основными источниками которого были: а) внутренние ресурсы (словообразовательные), калькирование, расширение значений слов,

влияние диалектной лексики; б) заимствования из русского языка; 2) усовершенствование фонетической структуры и грамматического строя; 3) расширение функций; 4) появление различных стилей.

До революции функции бурятского языка были ограниченными. Он был народно-разговорным языком, бытовавшим в виде диалектов, говоров, и обслуживал бурятский народ, главным образом, в сфере устного общения в быту. Коренные изменения, произошедшие в социально-политической и культурно-экономической жизни бурятского народа в советскую эпоху, в значительной мере расширили общественные функции бурятского языка. Ныне он (его высшая форма - литературный язык как основная, наддиалектная форма существования языка) имеет широкие функции.

  1. Бурятский литературный язык является языком изучения, обучения и воспитания в школе. Он преподается как учебный предмет во всех национальных школах, в средней и высшей школах.

  2. Бурятский литературный язык стал языком многожанровой художественной литературы (прозаической, поэтической и драматической). Ныне бурятская литература располагает значительными произведениями: романами, повестями, поэмами, авторы которых обогащают, нормализуют и улучшают литературный язык.

  3. Бурятский литературный язык выполняет многогранную функцию языка печати, на бурятском языке печатаются республиканская газета "Буряад унэн", журнал "Байгал", учебники, учебно-методические пособия и др.

  4. Бурятский язык стал языком радио и телевидения. По радио и телевидению ежедневно ведутся передачи на литературном языке: "Байгал", "Буряад орон" и др.

  5. Бурятский литературный язык выполняет функцию языка театра и художественной самодеятельности. В настоящее время в республике

работают Государственный академический театр имени Хоца Намсараева, районные театры.

6. ' Одним из достижений бурятского литературного языка является

образование в нем развитой системы функциональных и речевых стилей. [Шагдаров, 1974]. К настоящему времени в бурятском литературном языке сформировались следующие стили: художественно-литературный, общественно-публицистический, учебно-педагогический, литературно-разговорный, научный. Научный стиль создается в последние годы. На бурятском языке пишутся кандидатские диссертации по бурятской филологии, методике преподавания языка и литературы в школе.

Одним из достижений бурятского литературного языка является установление его норм на базе хоринского диалекта.

Как известно, языковая норма - это "принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентации), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида" [Ахманова, 1969, С. 270-271].

Ныне существуют такие установившиеся нормы бурятского языка: 1) фонетические или орфоэпические: а) в области употребления гласных фонем: вбэл "зима" (в говоре) - убэл (в литературном языке), вдэр "день" (в говоре) - удэр (в литературном языке); б) в области употребления согласных фонем: йаргал и джаргал "счастье" (в говоре) - жаргал (в литературном языке); в) в области проявления фонетических явлений, также различающихся в говорах (выпадения, чередования, ассимиляции, метатезы и др.): окон "вода" (в говоре) - укан, тас'аа "курица" (в говоре) - тах'аа (в литературном языке), н'ээн "корова" (в говоре) - т'ээн (в литературном языке); 2) грамматические (морфологические): хадайн "горы" (в говоре) -хадын (в литературном языке), гэр'э "юрты, избы" (в говоре) - гэрэй (в литературном языке), гал'а "огня" (в говоре) - галай (в литературном языке); 3) лексико-семантические: доржоохой "воробей" (в говоре) - борбилоо

6 литературном языке), баабай "старшая сестра" (в говоре) - баабай "отец, папа" (в литературном языке); 4) стилистические: бодохо "вставать" -тдэрлэхэ "вставать" (высокий стиль), гуйсэдхэхэ "выполнять, исполнять" (письменно-книжный стиль) - дгургэхэ "выполнять, исполнять" (в устной речи); 5) орфографические нормы: баяртайгаар "с радостью", поочто "почта".

Из всех норм языка орфографические нормы являются наиболее востребованными практически. Соблюдение орфографических норм очень важно, потому что неграмотное письмо неудобно читать и трудно воспринимать содержание написанного. После каждой реформы языковой основы и алфавита заново приходилось разрабатывать прежде всего орфографические нормы, ибо без этого немыслимо изменение других норм.

В русской лингвистике термин "орфография" трактуется по-разному: орфография понимается как часть правописания и как его целое. В первом случае в понятие "правописание" входят орфография и пунктуация (Иванова, Розенталь, Осипов и др.). Во втором - слова "правописание" и "орфография" идентифицируются (Ушаков, Шапиро).

В нашей работе термин "орфография" понимается как часть правописания, без привлечения пунктуации.

Орфография - это система правил написания слов. Бурятская орфография в новом своде правил распадается на следующие разделы:

  1. Общие правила.

  2. Правописание непроизводных бурятских основ.

  3. Правописание непроизводных заимствованных основ.

  4. Правописание аффиксальных форм.

  5. Правописание частиц.

  6. Написания слитные, раздельные и через дефис.

  7. Прописные буквы.

  8. Сложносокращенные слова и буквенные сокращения.

9. Правила переносов.

Всеми учеными признано, что на сегодняшний день одной из наиболее проблематичных частей бурятского языкознания является совершенствование орфографии. Орфография затрагивает интересы всего общества, и поэтому является предметом постоянного внимания. Ввиду важности орфографии ее изучают и разрабатывают только академические учреждения. Так, все своды правил русского правописания сформированы и изданы Академией наук; Институт языкознания РАН созывает конференции и совещания по этим вопросам.

Бурятская орфография имеет богатую историю становления, развития, разработанную теорию и большой опыт применения на практике. В становлении бурятской орфографии со времени ее зарождения принимали активное участие профессора Б.Б. Барадин, Г.Д. Санжеев, Т.А. Бертагаев, Д. Д. Амоголонов, К. М. Черемисов, Л. Д. Шагдаров и др., заложившие начало теории бурятского правописания.

В последние годы проблемы орфографии стали предметом исследований Б.-Д. Б. Батоева, Э. Р. Раднаева, Д.-Н. Д. Доржиева, Д. Д. Ошорова и др.

В связи с переводом бурятской письменности на русский алфавит в 1939 году вышли "Алфавит и основы правописания бурят-монгольского языка", в 1940 году - "Краткий справочник по орфографии и пунктуации бурят-монгольского языка", в 1962 году - "Правила бурятской орфографии и орфографический словарь", сыгравшие огромную роль в становлении и развитии современного бурятского правописания. Они были первыми официально утвержденными сводами правил орфографии.

Письменность, составленная на русской графической основе, получила широкое распространение и внедрение. На ней создана и развивается бурятская художественная литература, издаются газеты и журналы, учебники и учебные пособия, общественно-политическая, научно-

популярная и другая литература. Накопился большой опыт применения и внедрения орфографии. Однако с тех пор, особенно с выхода в 1962 году "Правил орфографии и орфографического словаря", прошло тридцать семь лет.

Бурятский язык является одним из монгольских языков, имевших до Октябрьской революции свою письменность и значительную письменную литературу.

Письменность есть совокупность графических знаков, включающих понятия системы графики, алфавита и орфографии любого языка, объединенных общей, единой и установившейся системой письма. Письменность любого языка имеет свою историю возникновения и развития. Бурятская письменность в своем становление и совершенстве прошла следующие этапы:

  1. Бурятская письменность, основанная на старомонгольской графике.

  2. Бурятская письменность, основанная на латинизированной графике.

3. Бурятская письменность, основанная на русской графике.

В монголистике существует периодизация, предложенная в свое время академиком Б.Я. Владимирцовым и поддержанная Г.Д. Санжеевым, согласно которой монгольский письменный язык прошел такие периоды: 1) древний -от неизвестного времени до начала 14 века; 2) средний - от начала 14 века до второй половины 16 века; 3) переходный - с конца 16 века до середины 17 века и 4) новомонгольский письменный язык, представляющий новый, или четвертый, период (конец 17 века до настоящего времени) [Владимирцов, 1929; Санжеев, 1977].

О характере старомонгольского языка, использовавшегося в Бурятии, высказаны разные точки зрения.

Д.Д. Доржиев считает, что у бурят был самостоятельный старобурятский литературно-письменный язык [Доржиев, 1992].

По мнению Ц.Б. Цыдендамбаева, старописьменный язык, употреблявшийся в Бурятии, ничем существенным не отличался от классического монгольского языка [Цыдендамбаев, 1972].

По периодизации развития бурятского литературного языка у ученых имеются разные мнения [Дарбеева, 1969; Дондуков, 1998; Шагдаров, 1998].

В нашей работе мы придерживаемся той периодизации развития бурятского литературного языка, которую дал Л.Д. Шагдаров, ибо развитие литературного языка, являющегося одной из форм национальной культуры, действительно неразрывно связано с историей того общества, которое оно обслуживает.

Л.Д. Шагдаровым дана следующая периодизация:

  1. период: письменно-литературный язык, использовавшийся монгольской народностью, в состав которой входили и протобуряты (с XIII по XVI века);

  2. период: письменно-литературный язык, использовавшийся бурятской народностью (XVII век - до Октябрьской революции);

III период: литературный язык бурятской нации (послереволюционный
период), который в свою очередь делится на 4 подпериода: 1)
первоначальный этап формирования национального литературного языка
(20-е годы, когда употреблялся старомонгольский язык); 2) этап ориентации
литературного языка на народно-разговорную основу (30-е годы); 3)
развитие литературного языка на русской графике в условиях начавшегося
массового развития двуязычия (40-50-е годы); 4) фиксация норм
литературного языка в капитальных словарях и грамматиках, в то же время
сужение его общественных функций; начало некоторого его возрождения
(60-90-е годы).

Бурятский литературный язык, основанный на хоринском диалекте, почти за 70 лет своей истории приобрел достаточно хорошую разработанность, он является важным фактором консолидации бурят в самостоятельную нацию. Бурятский литературный язык есть высшая форма национального языка бурят. Он хорошо нормирован, пользуется признанием и авторитетом.

В настоящее время назрела острая необходимость подвести итоги строительства бурятского правописания, обобщить работу орфографистов, рассмотреть предложения по совершенствованию орфографии, внесенные в свое время учеными, дать анализ отрицательных и положительных сторон каждой орфографической новации. Это определило выбор темы данного исследования.

Несмотря на свою актуальность и важную роль в литературном языке, проблемы бурятской орфографии не были предметом специального монографического исследования, рассматриваемого в тесной связке с развитием литературно-письменного языка, подводящего итоги орфографической работы в республике за прошедшие десятилетия.

Целью настоящей работы является исследование истории становления и развития бурятской орфографии. В соответствии с поставленной целью намечено решение следующих задач:

1. Описать историю становления и развития бурятской письменности,
определить ее основные этапы и периоды.

2. Дать анализ трудам, посвященным становлению и развитию
бурятской письменности, орфографических норм бурятского литературного
языка.

3. Исследовать историю становления орфографических норм
бурятского литературного языка.

4. Изучить научные основы правил бурятского правописания.

5. Определить основные принципы современной бурятской
орфографии.

6. Проанализировать основные предложения исследователей по
унификации, совершенствованию бурятской орфографии.

7. Внести предложения по совершенствованию бурятской орфографии.
Материалом исследования послужили архивные материалы отдела

памятников письменности Востока (ОППВ) Института монголоведения, буддологии и тибетологии (ИМБиТ) СО РАН, бурятские художественные произведения различных жанров, произведения фольклора, общественно-публицистическая, учебно-педагогическая, научная литература, словари (бурятско-русский, русско-бурятский, орфографические), своды правил правописания бурятской орфографии, труды лингвистов и других ученых по проблемам бурятской орфографии.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в бурятском языкознании дан комплексный анализ истории становления, развития бурятской письменности и проблем дальнейшего развития системы орфографических норм современного бурятского литературного языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она является первым опытом монографического исследования, содержащим наиболее полное исследование истории письменности и проблем бурятской орфографии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что оно представит интерес для научных работников, педагогов, практиков, занимающихся проблемами бурятской орфографии, его материалы могут быть использованы в совершенствовании и унификации правил орфографии бурятского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры бурятского языка БГУ, научно-практических конференциях по проблемам бурятского языка и методики его

преподавания в вузе и школе, на межрегиональной конференции, посвященной 80-летию Ц.-Ж.Ц. Цыдыпова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Бурятская письменность, основанная на латинизированной графике

В 1929 году в городе Баку состоялся Первый всесоюзный съезд тюркологов, на котором присутствовали представители из Бурятии: Б. Барадин и И.П. Хабаев. Съезд предложил многим народам СССР принять латинизированный алфавит. Согласно решению съезда тюркологов, Ученым Комитетом Бурятской республики был разработан проект латинского алфавита. Однако этот проект страдал существенными недостатками. Так, в нем применялся исключительно фонетический принцип сочетаний согласных, например, в конце слогов, слов и перед глухими: jabak "пусть уйдет", unaat "падая", ceregte "войску". Знаком смягчения был апостроф: al gan "ладонь", kyr gen "зять". В этом проекте все редуцированные гласные (а), (о), (у) обозначались графически универсальной буквой (э): naresan "сосна", modendo - "дереву", а долгие гласные - обычным ординарным начертанием [Инв. №442, С. 24]. Данный проект был изменен, дополнен на орфографическом совещании, которое состоялось 26 февраля - 2 марта 1930 года. На этом совещании были заслушаны и обсуждены следующие доклады: "О новом бурят-монгольском алфавите" (Мункин), " О ходе работы по реализации нового бурят-монгольского алфавита" (Цыдендамбаин), "Вопросы унификации нового бурят-монгольского алфавита" (Г. Ринчинэ и Н. Поппе), "Вопросы орфографии нового литературного языка" (Б. Барадин), "Вопросы оформления новолитературного языка" (Б. Барадин) [Инв. №442, С. 8]. Орфографическое совещание наметило курс на латинизацию бурятской письменности. С этого началось зарождение "нового бурят-монгольского литературного языка" (БМНЛЯ) и письменности. На совещании подверглись обсуждению многочисленные вопросы, касающиеся нового латинизированного алфавита и правописания литературного языка. По алфавиту серьезному обсуждению и изменению подверглись назначение и употребление букв О, 9, Z, Z, S, S, С, С, Y, К, X, U. Буквы С, S, Z , были признаны неудобными. Для их обозначения, а также долгих гласных было решено принять диграфы аа, ch, sh, zh и т. д. В орфографии были приняты следующие падежные формы халха-монгольского языка, чуждые бурятскому языку: а) имена в именительном падеже с неустойчивым "н" писать без этого согласного: копі "овца", вм. хонин; ша "вода" вм. yhan; mori "конь" вм. морин. б) имена в родительном падеже имеют аффиксы -ии, -нии, -гии вместо бурятских -ай, -най, -гай: oronii "родины" вм. ороной, egleenii "утренний" вм. чглвенэй, korioogii "ограды" вм. хорёогой. в) имена в винительном падеже пишутся через падежные аффиксы -ги, -ииги вместо бурятского -иие или -ые: surguuligi "школу" вм. Ьургуулиие, ebdiigi "зиму" вм. убэлые; г) имена в исходном падеже писались через аффиксы -аас вместо бурятского -haa: kadaas "с горы" вм. xadahaa. На этом совещании были приняты и другие правила орфографии: 1) окончания инфинитива должны вытекать из характера гласных предыдущих слогов; так в БМНЛЯ инфинитив может иметь окончания -ка, -ко, -ке, -кв; 2) отрицание -gyi писать слитно в таких словах, как например: burkangyishuud "безбожники"; 3) писать отдельно составные числительные: arba nege (одиннадцать), а не arbanege; 4) писать слитно двойные имена: Dashidondob, Dorzikanda; 5) нельзя писать рядом свыше двух согласных; 6) на конце слов не будут писаться следующие согласные: j, k, t, р, sh, ch, zh, с, z; 7) не должны стоять рядом следующие согласные: с, z, ch, zh; 8) на конце слов должны быть всегда слабые g, d, b, а не сильные к, t, р: cereg "ВОЙСКО", НО не сэрэк; kudag "колодец", а не худак; byd "ткань", но не бут; galab "эра, эпоха, период", а не галап; 9) не допускать разбивку при переносе ch, zh, sh, аа на c+h, z+h, s+h, a+a; 10) знаки пунктуации и абзаца употреблять в том же порядке, как и в русском литературном языке; 11) нельзя писать рядом два сильных согласных. В этом случае сочетаются сильный и слабый: agta "конь, скакун", kobto "ящик, сундук". [Инв. №442, С. 47]. Все бурятские морфологические формы заменялись халхаскими, например, рекомендованы были написания: ger dotor "в доме" вместо гэртэ, bitgiijab "не ходи" вместо буяба. В правописании заимствованных слов было решено "придерживаться графико-фонетического принципа вообще", т.е. игнорировались законы заимствующего языка: рекомендовали писать "fonetika" вместо "fonetiks ". Вновь принятый алфавит стал называться латинизированным потому, что для обозначения специфических звуков бурятского языка латинский алфавит был дополнен новыми буквами и диакритическими знаками.

Создание основ современной бурятской орфографии

В послевоенный период, период восстановления народного хозяйства, продолжалось уделяться огромное внимание дальнейшему развитию литературного бурятского языка. На страницах республиканской газеты "Бурят-Монголой Унэн" публиковались статьи, посвященные вопросам художественного перевода, терминологии, грамматики, орфографии, преподавания языка и литературы.

В июне 1949 года при редакции газеты "Бурят-Монголой Унэн" было проведено трехдневное совещание писателей, лингвистов и переводчиков, где обсуждалась развитие литературного бурятского языка. На этом совещании был представлен доклад Д.Д.Амоголонова "Бурят-монгол хэлэнэй хугжэлтын зарим асуудалнууд" (Некоторые вопросы развития литературного бурят-монгольского языка) [Б.-М. Y., 1949 оной июниин 22]. В докладе автор рассматривает историю развития бурятской письменности и орфографии и отмечает, что принятие русского алфавита имеет благотворное влияние на развитие бурятского литературного языка. В своем докладе Амоголонов останавливается на следующих актуальных вопросах языка: а) об улучшении и уточнении правил орфографии; б) о языке переводов; в) о дальнейшем развитии бурятского литературного языка.

В области орфографии Д.Д.Амоголонов предлагает внести следующие изменения: 1) в основе слова после звонкого "б" писать редуцированные гласные буквы: убэгэн вм. убгэн "старик", убэкэн вм. убкэн "сено", баабагай вм. баабгай "медведь". В произношении и на письме после носового звука и буквы "н" гласные также должны быть сохранены: УНЭШЭН "сирота", тэгэн "лиса", хтэкэн "довольствие"; 2) автор замечает, что орфография бурятского языка подвержена влиянию орфоэпических норм. Так как для бурятского языка в целом характерно произношение палатализованного согласного перед твердым согласным в середине слова, то следует писать олъторог вм. олтирог "остров", халыпарха вм. халтирха "скользить" по подобию правописания таких слов, как хурьган "ягненок", сэдьхэл "мысль", халъкан "кожура, скорлупа". Также следует писать урдэхэ вм. урдихэ "успевать", ултэрхэ вм. ултирхэ "развариваться", кэрэхэ вм. пэрихэ "просыпаться". После замены краткого в кратким Y после г во всех случаях стали писать долгое вв. После г следует писать долгие ев и ээ согласно произношению. Также следует рассмотреть правило применения буквы ы вместо дифтонгов эй и уй, так как для бурятского языка в целом, характерно произношение в середине и конце слов дифтонгов эй и уй : зугэй вм. зугы "пчела", угэй вм. угы "нет", харгуй вм. харгы "дорога"; 3) для приведения к единообразию грамматических форм имен и глаголов и в соответствие их с нормами произношения следует принять за окончание глагольных форм обращения —е и -еы: ябае, ябаеы вм. ябая "пойдем", ошое, ошоеы вм. ошоё "пойдем", ерэе, ерэеы вм. ерэе "придем"; 4) следует устранить из языка участившиеся случаи согласования сказуемого с подлежащим во множественном числе, которые развиваются в бурятском языке под влиянием переводов с русского языка на бурятский; 5) также под влиянием переводов с русского языка на бурятский в последнем появилось множество сложных слов, пишущихся слитно: модобэлэдхэл "лесозаготовка", кайндэр "праздник", малажал "животноводство", Эхэрон "Родина". Эти слова трудны и неудобны для чтения и восприятия, поэтому, в основу их правописания должен быть положен принцип раздельного написания; 6) безударные гласные окончания заимствованных нарицательных имен оформляются по ударному гласному основы: форма- формо, критика критикэ, баня-бани. Все остальные слова в именительном падеже пишутся по русской орфографии: статья, Василий, Александровская, политика, касса, совет, кружок, правительство. А в косвенных падежах окончания слов оформляются по ударному гласному основы. Автор статьи считает, что такой принцип обособления нарицательных имен является неправильным. Окончания всех заимствованных прилагательных в именительном падеже оформлять через -а: советска вм. советскэ, Свердловска вм. Свердловскэ, социалистически вм. социалистическэ; 7) слова типа Невский, Александровская, Корея, ассамблея в именительном падеже писать по орфографии русского языка, а в косвенных падежах оформлять в соответствии с морфологической системой бурятского языка; 8) гласные односложных заимствованных слов оформлять через долгие гласные по подобию давно заимствованных слов: гууртэ, сууд, клууб. Эти предложения по улучшению бурятской орфографии Д.Д. Амоголонов с некоторыми дополнениями вносил в своем докладе "Об улучшении правописания бурят-монгольского литературного языка" на научной конференции по вопросам бурятского языка в 1953 году [Материалы научной конференции по вопросам бурят-монгольского языка (26-31 января 1953 года), 1955] и в своем учебнике "Современный бурятский язык" [Амоголонов, 1958, С. 56-73].

В газете "Бурят-Монголой Унэн" от 4 апреля 1952 года была опубликована статья Ц. Б. Цыдендамбаева "Бурят-монгол хэлэ бэшэгэй асуудалнуудаар хэгдэхэ ёпотой худэлмэринууд", в более полном варианте опубликованная в "Записках БМНИИК" этого же года под названием "Актуальные вопросы бурят-монгольского языкознания" [Цыдендамбаев, 1952, С. 110-117]. В этой статье автор рассматривает недостатки и ошибки некоторых работ ученых-бурятоведов Т.А. Бертагаева, Г.Д. Санжеева, Д.А. Алексеева и др. Об орфографии бурятского языка замечает, что "...она в ряде случаев еще не выработала точных и научно обоснованных правил письма, а иногда и вовсе не дает никаких правил, поэтому в практике часто наблюдаются случаи разнобоя в написании одних и тех же слов. Не вдаваясь в подробности этого вопроса, достаточно сказать, что в хаотическом состоянии находится написание заимствованных слов. Например, пишут: то улица, то уйлсэ; то огурец, то ггэрсэ или гурсэ; то суд, то сууд; то карандаш, то харандааш или харандаа; то ворота, то баратаа, иногда вратаа; то карман, то хармаан, иногда кармаан и т. д." [Цыдендамбаев, 1952, С. 115]. Ц.Б. Цыдендамбаев пишет о необходимости дальнейшего усовершенствования и унификации правил правописания и необходимости составления более полного свода правил орфографии.

Современное состояние и проблемы бурятской орфографии

Прошло более тридцати лет с принятия нового свода правил. Практика доказала, что внесенные изменения были верными и выдержали испытания временем. Л.Д. Шагдаров подчеркивает: "Таким образом, бурятский язык не относится к тем языкам, которые нуждаются в реформе графики и правописания. Бурятский алфавит не многобуквенный, так что не требуется уменьшить количество букв; в то же время специфические звуки в нем имеют свои обозначения; двузначных, трехзначных букв нет; диакритики почти нет. Вопросы орфографии также не стоят остро, так как реформа 1962 года правильно разрешила многие трудности. Конечно, это не исключает дальнейшего совершенствования в будущем" [Шагдаров, 1982, С. 127].

Но тем не менее с дальнейшим развитием языка некоторые положения устарели, требуют улучшений и изменений.

На страницах газеты "Буряад УНЭН" в течение последних лет продолжают публиковаться статьи, посвященные актуальным вопросам бурятского языкознания, в том числе и орфографии. Профессором, доктором педагогических наук Э.Р. Раднаевым в газете "Буряад УНЭН" от 16 марта 1985 года в порядке обсуждения была опубликована большая статья "Турэлхи хэлэнэймнай бэшэгэй дуримууд тухай" [B.Y. 16 марта 1985]. В этой статье автор делится своими предложениями по поводу дальнейшего улучшения правил правописания, исходя из школьной практики. Э.Р. Раднаев в начале статьи отмечает, что принятые в 1962 году "Правила бурятской орфографии" полностью отражают все вопросы правил правописания бурятского письма, и более чем двадцатилетняя практика пользования ими доказала, что в целом они были верными. Автор возражает против того, что некоторые буквы бурятского алфавита имеют бурятские названия: лэ, мэ, нэ, рэ, сэ, фэ, а не эль, эм, эн, эр, эс, эф. Он считает, что в этом не было никакой необходимости, так как заимствованные с русского языка сложносокращенные слова в бурятском языке называются не бурятскими названиями букв, а русскими: эмвэдэ (МВД), эмвэту (МВТУ), эсэсээр (СССР). Названную в алфавите краткой и гласной букву й предлагает назвать согласной буквой, обозначающей согласный звук. Считает, что формулировку правила "О месте гласных и согласных в слове" следовало бы определить как "Правило правописания в слове гласных и согласных букв". Э.Р. Раднаев полагает, что после определения правил правописания бурятских слов следовало бы дать определение основных принципов бурятской орфографии: фонетического, морфологического и исторического, и определение слогового принципа. Автором замечено, что правила правописания заимствованных слов в целом были приняты правильно. Тем не менее предлагаются уточнения к некоторым правилам: 1. Слова типа сай "чай" (китайский язык), булгайр "юфть" (персидский язык), абьяас "склонность, способность" (санскрит) не относить к числу заимствованных слов и не создавать специальных правил для них, а отнести к их числу исконно бурятских слов. 2. Для различения заимствованных слов, внешне схожих с бурятскими словами база - бааза, хор - хоор, сад - саад, эра - ээрэ, албан - Албаан, не стоит писать их по-бурятски, а оставить в русской орфографии, так как исходя из этого правила школьники все заимствованные слова пишут по-бурятски: поочто, феэрмэ, баани, резиинэ. 3. Слова, оканчивающиеся на ударную и, в родительном падеже писать не с одной и: России, жюрин, таксин, буржуазии, а с двумя ии: федерациин, кофиин, Франциин, буржуазиж, полотенциин, таксиин. 4. Заимствованные слова с у в бурятском языке пишутся двояко (с у или Y): cYYd, nYYd, гууртэ, клуб, пункт, утюг, стул. В словах с у нарушается произносительная норма ("а" после Y): клуб - клубай, клуоЪээ. Поэтому предлагается писать такие слова в соответствии с произношением: стуул-дэ-пээ, клууб-тэ-пээ, пуункт-дэ-пээ. 5. Первую часть составных заимствованных названий следовало бы оформлять по-бурятски: физикэ-математикын (не физико-математикын), Вислэ-Одерско (не Висло-Одерско), идейнэ-теоретическэ (не идейно -теоретическэ), coeem-американ (не советско-американска). Ведь когда эти слова стоят отдельно, они пишутся по-бурятски: физикэ, Вислэ, Женееэ, Пензэ. Следовало бы упорядочить правописание частиц шуу-iiiYY, бшуу-6IIIYY, pyy-pYY, оформляя их по закону сингармонизма: ябаабшуу-ерээбшуу, хада руу-гэр руу, хадашуу-гэршуу. В области написания географических названий автором вносятся следующие предложения: 1) бурятские названия оформлять по-бурятски: Баргаоюан, Ярууна, Шэтэ, Хяагта, Гималаи, Корей; 2) если две части составного географического названия состоят из имен собственных, то они пишутся через дефис: Байгал-Худара, Ага-Хангил, Сэлэн-Дуумэ; 3) дефис не ставить, если вторая часть составного названия является нарицательным именем (хада "гора", уула "гора", нуур "озеро", мурэн "река"), а первая часть пишется с большой буквы: Хара долай, Москва мурэн, Зэдэ гол; 4) если первая часть составного названия является нарицательным именем (хада, уула "гора", нуга "луг", ЗУУН "восточный", баруун "западный", ехэ "большой", бага "маленький"), то обе части пишутся с большой буквы и между ними ставится дефис: Баян-Гол, Ехэ-Горхон, Баруун-Уула, Доодо-Ивалга.

В конце статьи автором вносятся следующие предложения: 1) переиздать "Правила бурятской орфографии", изменив и дополнив некоторые его положения; 2) выпустить орфографический словарь; 3) опубликовать школьный орфографический словарь вместе с правилами правописания для учеников средних классов, причем для каждого класса должен быть дан орфографический минимум.

На статью Э.Р. Раднаева откликнулись ученые, учителя [Батоев, E.Y., 27 апреля 1985; Гомбоев, B.Y. 27 июня 1985; Ошоров, Б.У. 11 июля 1985; Шагдаров, Б.У. 4 октября 1985].

В статье "Хэдэн Ьанамжа, дурадхалнууд" кандидата педагогических наук Б.Б. Батоева отмечается, что Э.Р. Раднаев правильно обозначил проблемы бурятской орфографии и в целом поддерживает его предложения по улучшению правил правописания. Тем не менее он возражает против предложения Э.Р. Раднаева об оформлении некоторых заимствованных слов по-бурятски: так как ученики привыкли писать такие слова в русской орфографии, поэтому нет необходимости в их замене.

Основные правила бурятского правописания

В этом смысле можно говорить о фонетико-морфологическом принципе бурятской орфографии" [Амоголонов, 1958, с. 57]. Он утверждает, что бурятская орфография обеспечивает максимальную близость слов к их произношению, и поэтому написание огромного большинства бурятских слов не вызывает сомнений у пишущих. А там, где письмо расходится с произношением, применяется морфологический принцип, устанавливающий написание морфем, значимых частей слова как неизменное, т.е. соблюдается постоянство написания одних и тех же морфем. К.М. Черемисов высказывал мнение, что орфография бурятского языка основана на морфологическом принципе: "Принятая ныне орфография бурят-монгольского литературного языка, построенная на морфологических основаниях, нуждается, можно сказать, лишь в некоторых поправках и уточнениях..." [Черемисов, 1952, С. 126].

Д.Д. Дугар-Жабон отмечает, что для бурятской орфографии характерно наличие в нем трех принципов: фонетического, морфологического и условного. По фонетическому принципу слова пишутся в соответствии с произношением и ближе к фонетической транскрипции. По морфологическому принципу звуки и их варианты оформляются одной буквой: ерэ — ерэбэ "пришел" (а не ербэ), тугай -туг "флаг" (а не тук).

Морфологический принцип предполагает также единообразное написание частей слова: корня - амин "дыхание" - амилха — амитан — амидарха -амиды; суффикса - Ианаан — Иоръёон - тулеэн - мурысоон. Написания, не придерживающиеся ни произношения, ни основного звука, называются условными: би "я", ши "ты" пишем с одной и, хотя произносятся звуки ИИ, ы. Условно пишутся основы заимствованных слов. Автор указывает, что так как бурят-монгольская орфография основана на морфологическо-фонетическом принципе, варианты основного звука в корнях, суффиксах и окончаниях слов оформляются одной буквой, и поэтому части слова пишутся единообразно: 1) орохо "входить" - оруулха ("уруулхъ"); 2) морин "конь" - мориной ("мор нъй"); 3) газарлиг "приземистый" - мяхалиг ("мяхълъг"); 4) шурэбэй -шурэб ("шуръп") [Дугар-Жабон, 1952, 176 с].

Л.Д. Шагдаров пишет: "В бурятской орфографии в качестве главного утвердился фонемный принцип, дополняемый морфологическими, фонетическими, историческими и условными написаниями. Раньше полагали, что фонетический принцип является основным, в частности в бурятской орфографии. Но становится все очевиднее, что последовательное применение фонетического принципа привело бы к огромному разнобою в написании, особенно при наличии множества диалектов и говоров" [Шагдаров, 1982, С. 125-126].

Э.Р. Раднаевым выделяются четыре принципа бурятской орфографии: фонемный, фонетический, морфологический и исторический [Раднаев, 1991, С. 11]. Б.Б. Батоев в книге "Бурятский язык (графика, орфография и пунктуация) подчеркивает: " Основным принципом бурятской орфографии является фонемный принцип, дополняемый и подкрепляемый фонетическим и морфологическим принципами. Имеются также исторические и условные написания" [Батоев, 1993, С. 60]. Таким образом, ученые-бурятоведы высказывают разные мнения по определению принципов орфографии. В основе бурятской орфографии лежит фонемный принцип. Наряду с ним существуют фонетический, морфологический и традиционный принципы. К традиционному принципу примыкают условные написания слов. В основу правил бурятской орфографии положены: 1) фонетические особенности, в первую очередь, закон сингармонизма, сущность которого заключается в гармонии или взаимоподчинении гласных, входящих в состав слова, по твердости и мягкости (твердорядные или заднеязычные, мягкорядные или переднеязычные). Если в первом слоге слова гласный звук - заднего ряда, то во всех последующих слогах основы и аффиксах могут быть гласные только заднего ряда: унаган "жеребенок",удаган "шаманка",улаан "красный". Если в первом слоге слова гласный звук - переднего ряда, то во всех последующих слогах и в аффиксах могут быть только гласные переднего ряда (мягкие): тдэгэн "яйцо", гхэр "скот", тургэн "быстрый". Гласные нейтрального ряда могут употребляться с гласными и переднего и заднего ряда: илалта "победа", иилэхэ "сбиваться (о масле)", шиира "спички", шиирэ "голень". Закон сингармонизма устанавливает следующие правила: аялганай тааралдал, пубарил, нугарал (гармонии, последовательности, перелома гласных); 2) грамматические особенности бурятского языка. Бурятский язык по морфологическим особенностям относится к агглютинативным языкам, сущность которых заключается в том, что при словообразовании и словоизменении к основе слова непосредственно прибавляются аффиксы: басаган "девушка", басаганай, басаганда; тосхон "село" - тосхонууд "сёла". По закону агглютинации пишутся правила заимствованных слов: поездмни (пойэздомни) "мой поезд", вождъмни (вожд омни) "мой вождь", министрнай (министэрна) "наш министр". Также по морфологическим особенностям пишутся основы слов и их форм, которые, как правило, оканчиваются на краткие гласные: мэдэхэ (мэдт хэ) "знает", сохихо (сох охо) "бить", шалаха (шалха) "неметь, деревенеть". По особенностям агглютинации пишутся слова и их формы: халъкан "кожура" (халЪан), халикан "переливающийся через край" (хал аИан), мулькэн "лед" (мулЪэн), муликэн "отшлифованный" (мУл экэн). 1. Лексико-семантические особенности. В основу правил раздельного, слитного и дефисного написания сложных слов положены лексические особенности бурятского языка. Фонетически слившиеся сложные слова пишутся слитно: кайндэр "праздник", YXU6YYH "ребенок", ажахы "хозяйство", одхонхай "младший брат". Раздельно пишутся исконно парные слова: эхэ эсэгэ "родители", эдеэ хоол "пища", ураг тараг "родственники".Также раздельно пишутся географические названия: Баян гол, Сагаан уула, Бархан уула. Через дефис пишутся географические названия типа Мэлэ-Борто, имена людей: Балдан-Доржо, Бадма-Сэрэн.

Похожие диссертации на История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка