Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ исследования определяется важностью темы, с одной ороны, и недостаточностью изученности, отсутствием всестороннего системного іализа, с другой. Взятые за основу исследования теория функционально-мантических полей (ФСК) и теория речевых актов предполагают обязательное лючение структурного, семантического, прагматического и стилистического итериев, посредством чего и обеспечивается всесторонний анализ побудительной туации. Базировать исследование на теории ФСК целесообразно и в том плане,
' В исследовании, по устному предложению югославского ученого Милки Ивич, используется термин грбо-хорватсхиіі язык", дефисное написание которого, с одной стороны, подчеркивает, что языковой гериал собран из источников, созданных в период существования единой Югославии, а следовательно, шого сербохорватского языка; с другой стороны, констатирует современное функционирование сербского орватского вариантов как самостоятельных языков отдельных государств СРЮ и Хорватии.
что, по свидетельству югославских лингвистов, в сербокроатистике такая моделі грамматического анализа все еще недостаточно утвердилась, вследствие чеп исключительные возможности, которые она предоставляет в области сопоставлени; и методики преподавания русского языка как иностранного, остаюта относительно слабо использованными (см. работы K.Kon6arevic, M.Kovacevic D.Vojvodic).
ИСТОЧНИКАМИ фактического материала послужили произведши! художественной литературы. Для анализа были взяты произведения сербских хорватских писателей (романы И.Андрича, М.Крлежи, М.Лалича, Д.Чосича, пьесь Б.Нушича) и их переводы на русский язык; произведения русских писателеі (романы М.Горького, Л.Толстого, М.Шолохова, повесть Н.Гоголя) и переводы выполненные сербскими и хорватскими авторами. В целях сопоставленю использовались разные переводы одного и того же произведения.
Языковой материал собран общим объемом 8000 единиц. В качеств* дополнения к картотеке использовались данные словарей современного языке сербов и хорватов, примеры из учебной и научной литературы, в которое затрагивается изучаемая проблема, приводятся собственные наблюдения паї устной речью. В ряде случаев перевод заимствованных примеров или взятых и: разговорной речи выполнен автором работы.
ЦЕЛЬЮ исследования является сопоставительный анализ средств выраженш побудительного значения в современном литературном сербо-хорватском v русском языках, их формального, семантического и прагматического варьировани* в рамках функционально-семантической категории побудительности.
В рамках основной цели предполагается решить следующие ЗАДАЧИ: 1.Обосновать ценность и необходимость прагмалингвистического подхода к исследованию данной проблемы.
2.Представить структуру категории побудительности в свете теории функционально-семантических категорий и теории речевых актов, предварительнс установив терминологические соответствия понятий "побуждение", "повелительность", "побудительность", "волеизъявление", определяющие взаимозависимость структурных компонентов категории.
3.Исследовать план содержания ФСК побудительности, а именно план >ескрипции как основной содержательный компонент, изучив способы реализации ізнообразньїх прагматических вариантов, эксплицитно или имплицитно .іражающих побудительное значение в сербо-хорватском и русском языках.
4.Исследовать план выражения ФСК побудительности путем выявления и [ассификации разнообразных языковых средств, способных выражать >будительное значение в сопоставляемых языках, рассмотреть их формально-^нкциональные сходства и различия.
МЕТОДЫ И ПОДХОД к исследованию. В основе решения рассматриваемых юблем в работе лежит прагмалингвистический подход, посредством которого ізможно исследовать средства языка в выполняемых ими функциях, определить их )агматическую значимость. При интерпретации побудительных высказываний в іссертационном сочинении используется описательный метод, позволяющий )едставить их во всех аспектах; сопоставительный метод, обеспечивающий 5жъязыковое сопоставление различных средств выражения побуждения, іявление их сходств и различий; системно-функциональный метод, более всего ютветствующий задачам языкового сопоставления, по свидетельству многих [еных (см. В.Барнет, А.И.Широкова, I.Grickat, P.Piper, S.TanasiC), так как ілегчает переход от сообщаемого содержания к отдельным языковым функциям, ^доставляя тем самым возможность более глубокого проникновения в язык.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА обусловлена прежде всего тем, что в области рбокроатистики и сопоставления сербо-хорватского и русского языков настоящая ібота является первым опытом комплексного анализа средств выражения >буждения, проводимым с точки зрения теории функционально-семантических ітегорий при учете теории речевых актов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что его зультаты внесут терминологическую определенность в изучение явления )будителыюсти, будут способствовать дальнейшей разработке положений ,'нкциональной грамматики. Отдельные выводы исследования, позволяющие жазать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой >будительных высказываний родственных языков, могут служить определенным ладом и в сопоставительную лингвистику славянских языков.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ видится в возможности использованиі подобного сопоставительного исследования для создания эффективной методикі преподавания языков в иноязычной среде. Его материалы и результаты могут был использованы в курсах по практической грамматике сербо-хорватского языка, J курсе русского языка для сербских, хорватских филологов-русистов, прі подготовке спецкурсов по лингвистической семантике, в курсах по теории і практике перевода.
АПРОБАЦИЯ. Основные положения диссертации были изложены ш международной конференции "Изучение и преподавание сербохорватского языка г югославянских литератур в иноязычной среде" (Москва, МГУ, 96); на 27-ог межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантої (Санкт-Петербург, СПбГУ, 98), а также в публикациях. Результаты исследованш обсуждались на кафедре славянской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, 94), не международном семинаре сербского языка, литературы и культуры (Белград Нови-Сад, 96), на аспирантском семинаре кафедры русского языка СПбГУ (Санкт-Петербург, 97), на кафедре сербского языка и кафедре русского языка и литературь университета в Нови-Саде (Нови-Сад, 97).
СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, треэ глав, заключения, списка источников и принятых сокращений, списка условны? обозначений, списка использованной литературы, списка словарей и приложений Библиографический список насчитывает 160 наименований, включая словари; список источников фактического материала содержит 29 наименований. Общий объем работы составляет 232 страницы.