Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект) Бакова, Елена Николаевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бакова, Елена Николаевна. Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.03.- Санкт-Петербург, 1996.- 14 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность проблематики. Частицы в лингвистике последних десятилетий стали объектом пристального внимания ученых. В отечественной и зарубежной языковедческой литературе проблема славянских частиц получила достаточно широкое освещение в работах П. Адамца, Г. Беличовой, М. Гроховского, И. А. Киселева, И. Мистрика, Т. М. Николаевой и др. Предметом специальных исследований были вопросы, связанные с отграничением частиц от других неизменяемых частей речи, проблема семантики частиц, их классификация, функциональная нагрузка. Однако, несмотря на значительное количество работ по этой проблематике, частицы по-прежнему считаются недостаточно изученными, что связано с рядом объективных причин: сложность описания столь неоднородного по своей генетической природе грамматического класса, обилие частиц в разговорной речи, размытость их семантики, способность частиц образовывать комплексные сочетания друг с другом и с иными частями речи. Отмеченные факторы обусловили стремление лингвистов к пословному описанию частиц (Г. Н. Акимова, С. Р. Андерсон, Е. А. Иванчикова, Г. Е. Крейдлин, Й. Микулашкова, И. Сукова, Г. Е. Щербань и др.) или описанию той или иной группы частиц, объединенных на основе общего семантического, или синтаксического признака (И. М. Богуславский, В. В. Гойдина, М. Комарек, А. И. Моисеев, Р. Мразек, А. Рангелова, Р. П. Рогожникова, Е. А. Стародумо-ва, Н. А. Торопова, Г. Фрейдгоф, Л. Н. Цыбатов и др.).

Сопоставительному изучению славянских частиц посвящено немного работ, хотя основа таких исследований уже заложена в работах Г. Беличовой, Г. В. Крыловой, Т. М. Николаевой, Л. А. Пиотровской, Р. X. Тугушевой, А. Г. Широковой и некоторых других.

Предмет исследования. Современные чешский и русский литературные языки характеризуются значительным сходством в лексическом наполнении грамматической категории частиц. Однако при сопоставительном изучении выявляется, что частицы общеславянского происхождения в этих языках несут неодинаковую функциональную и стилистическую нагрузку. Особенности сходств и различий показаны на примере функционирования русской частицы аж

и чешской az, которые в обоих сопоставляемых языках являются усилительными частицами. Они выделяют тот компонент высказывания, к которому относятся, усиливают степень меры, количества, признака, участвуют в создании градационных отношений между компонентами. В обоих языках они могут функционировать и как союзы следствия, Вместе с тем между этими частицами выявляются и существенные различия: в русском языке употребление частицы аж стилистически маркировано — в словарях она имеет помету «просторечное»; чешский же эквивалент этой частицы является стилистически нейтральным средством. Отмеченное обстоятельство определяет и особенности использования сопоставляемых частиц: в русском языке частица аж относится к средствам создания особой экспрессии, называемой нами экспрессией разговорности, которая в художественной литературе проявляется прежде всего в речи персонажей.

Обращает на себя внимание тот факт, что в последнее время русская частица аж все больше проникает на страницы газет и журналов, в публицистические выступления.

В связи с сопоставительной направленностью работы и использованием функционального подхода, в сферу нашего исследования вошли русские и чешские переводные соответствия частиц az и аж, а также их синонимические и антонимические параллели — слова и сочетания: вплоть до, все, всего, даже, до, еще, инда, лишь, от силы, просто, прямо, самый, целых и др.; Ъа, dokonce, jen, jeste, teprve, uz, azaz, az dost и др.

Методы исследования. Методика исследования носит комплексный характер. В качестве основного применяется сравнительно-сопоставительный метод исследования (в его системно-структурном, функциональном и статистическом аспектах), являющийся особо эффективным при изучении фактов близкородственных языков, где типологические черты и свойства переплетаются с генетическими. Кроме того, в работе используются приемы исторического анализа и стилистического комментирования.

Источники фактического материллл. Основной материал для исследования был почерпнут из языка современной чешской и русской прессы, произведений художественной литературы и их переводов соответственно на русский и чешский языки, толковых и переводных чешских и русских словарей, а также следующих словарных картотек: Картотека лексикографического архива Института чешского языка Академии наук Чешской Республики; Картотека отдела «Чешско-русского словаря» Пражского института славяноведения; грамматическая картотека профессора кафедры русского языка философского факультета Карлова университета П. Адамца.'

Цель и задачи исследования. Цель нашей работы — выявление и описание особенностей функционирования русских и чешских частиц аж hcizh других соотносимых с ними слов.

В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. установить основные типы конструкций, в которых используются русская частица аж и чешская частица az;

  2. определить семантический потенциал частиц аж и az;

  3. выявить основные синонимы указанных частиц и их антонимические противопоставления;

  4. установить семантические, синтаксические и стилистические сходства и различия в кругу изучаемых явлений двух родственных языков.

Теоретическая и практическая значимость. Элементы анализа проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем сопоставительном изучении частиц аж иагв близкородственных языках. Материалы и результаты данной работы могут найти применение в курсах по теории и практике перевода, по сопоставительной стилистике, в лексикографическом описании, а также на практических занятиях по чешскому и русскому языкам.

1 Считаем своим приятным долгом выразить глубокую благодарность руководству указанных институтов и профессору П. Адамцу за любезно предоставленные лам материалы.

Научная новизна. Впервые осуществлено сопоставительное исследование частиц в русском и чешском языках. Приведенный в работе многоаспектный анализ данных частиц, а также соотнесенных, с ними в контексте слов позволил выявить их семантические, синтаксические и стилистические особенности.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на научной конференции преподавателей и студентов филологического факультета Красноярского государственного университета «Дни науки» (1992 г.), на XXV Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского университета (1996 г.), на лингвистическом семинаре аспирантов под руководством профессора Г. Н. Акимовой, а также отражены в публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка использованных словарей и списка источников.

Похожие диссертации на Особенности функционирования чешских и русских частиц (сопоставительный аспект)