Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Саламова Заира Магомедгаджиевна

Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка
<
Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Саламова Заира Магомедгаджиевна. Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Махачкала, 2003.- 147 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/932-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Предметно-тематическая классификация животноводческой лексики в говорах анцухского диалекта аварского языка 16

1.1. Названия, связанные с мелким рогатым скотом 20

1.2. Названия, связанные с крупным рогатым скотом 27

1.3. Названия вьючных животных 34

1.4. Названия, связанные с собаководством 40

1.5. Названия кошек 44

1.6. Названия, связанные со свиноводством 45

1.7. Названия домашних птиц 46

1.8. Названия, связанные с пчелами 47

1.9. Общие животноводческие названия 49

1.10. Названия, связанные с моментами ухода за животными 52

1.11. Названия болезней животных и народные способы их лечения 55

1.12. Пастух, его одежда и другие принадлежности 56

1.13. Названия скотоводческих построек, пастбищ и кормов 57

1.14. Названия, связанные с молочными продуктами, мясом и способами их переработки 59

1.15. Анатомические термины 62

1.16. Наименования видов сырья (кожа, шерсть) 64

ГЛАВА II. Структурно-семантический анализ животноводческой лексики в говорах анцухского диалекта аварского языка 67

2.1. Структура и слоговая система животноводческой лексики 67

2.2. Способы образования животноводческой лексики 69

2.2.1. Суффиксальное словообразование в животноводческой лексике 70

1. Суффиксы имен существительных 70

2. Суффиксы имен прилагательных 72

3. Суффиксы глаголов 73

2.2.2. Словосложение в животноводческой лексике 77

а) Сложные слова, образованные от сочинительных словосочетаний 78

б) Сложные слова, образованные от подчинительных сочетаний слов 80

2.2.3. Составные (описательные) названия в животноводческой лексике 86

ГЛАВА III. Исконный и заимствованный пласты в животноводческой лексике в говорах анцухского диалекта аварского языка 90

3.1. Исконная лексика 90

3.2. Заимствованная лексика 104

1. Тюркские заимствования 106

2. Иранские заимствования 111

3. Грузинские заимствования 113

4. Русские заимствования 117

Заключение 118

Список использованной литературы 128

Принятые сокращения 143

Введение к работе

В последние два десятилетия в дагестановедении, в том числе и в ава-роведении, большое внимание уделяется изучению отраслевой лексики. В связи с интенсивным развитием культуры, науки и техники и миграционных процессов происходят значительные изменения в лексике аварского языка и его диалектов. Соответственно особую значимость приобретает исследование отраслевой лексики, в особенности животноводческой лексики аварского языка.

Объектом исследования является животноводческая лексика восьми говоров (анцросунхадинского, бухнадинского, ташского, тивийского, тлебе-лальского, тлянадинского, томуринского, чадаколобского) анцухского диалекта аварского языка.

Актуальность исследования. Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный пролить свет на пути становления и развития данного конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка.

Выбор темы диссертации продиктован отсутствием подобных исследований на материале анцухского диалекта аварского языка и потребностью в создании основ лексикологии аварского языка.

Несмотря на общепризнанную в дагестановедении неотложность изучения отраслевой лексики в конкретных языках, в том числе в диалектах и говорах, до последнего времени такие монографические исследования отсутствовали. Богатый пласт животноводческой лексики, представленный в многочисленных диалектах и говорах аварского языка, в целом оставался вне поля зрения исследователей. Исключение составляют немногочисленные статьи 3. Н. Джапаридзе, М. М. Магомедханова, П. А. Саидовой и И. К. Га-руновой, посвященные отдельным вопросам животноводческой лексики аварского языка и его отдельных диалектов. Поэтому сбор, фиксация и анализ животноводческой лексики, интерпретация ее в историко-сравнительном аспекте имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения аварского языка.

Вместе с тем, одной из актуальных задач дагестановедения остается всестороннее изучение диалектов и говоров, которые не только обогащают литературный язык, но и представляют самостоятельный объект исследования.

Цель и задачи исследования. Настоящая работа ставит себе целью дать подробную характеристику богатой и многообразной животноводческой лексики восьми говоров анцухского диалекта аварского языка на современном этапе его развития. Поскольку регион проживания анцухцев является краем интенсивного горного земледелия и животноводства, то выбор пал именно на исследование животноводческой лексики.

Намеченная цель определяет решение следующих задач:

1. Сбор и фиксация всей животноводческой лексики говоров анцухского диалекта и ее систематизация в сопоставительном плане.

2. Систематизация и классификация лексики животноводства по лек-сико-тематическим группам, сравнивая с материалами аварского литературного языка.

3. Проведение структурного, семантического, в отдельных случаях и этимологического анализа лексем.

4. Выявление лексико-семантических особенностей животноводческой лексики. 5. Классификация животноводческой лексики по составу ее слоев и пластов с выявлением исконных и заимствованных лексем; выделение собственно диалектной лексики по животноводству.

Научная новизна исследования. В предлагаемой работе впервые сделана попытка собрать, систематизировать и по мере возможностей проанализировать животноводческую лексику говоров анцухского диалекта аварского языка, образующих микролексику в составе лексического фонда аварского языка. Здесь впервые вводится в научный оборот значительный ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.

Степень разработанности темы. Специальные монографические исследования по животноводческой лексике говоров анцухского диалекта аварского языка до настоящего времени отсутствуют. В научных трудах ряда исследователей анцухского диалекта затронуты лишь отдельные вопросы животноводческой лексики или же соответствующий материал привлекался в сравнительно-сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам.

Методологическая основа исследования определяется важностью изучения языка, особенно его словарного фонда, во взаимоотношениях и взаимосвязях лексики с другими видами хозяйственной и общественной деятельности, с учетом межъязыкового взаимодействия, а также актуальностью сохранения и развития лексического богатства языка.

Научной базой исследования явились труды по кавказским, в особенности по дагестанским, языкам, посвященные проблемам лексикологии, в том числе и отраслевой лексики. При рассмотрении вопросов лексики, в частности животноводческой, исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии.

Теоретическая значимость исследования. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Результаты данной работы позволят внести соответствующие уточнения и дополнения в лексикографические и иные исследования, окажут определенную помощь в выявлении потенциальных возможностей языка. Более того, изучение этой проблемы в историко-сравнительном аспекте в дальнейшем реально может способствовать постановке и решению важных вопросов генетического характера. В этом отношении особую ценность представляют выводы и теоретические выкладки, полученные в результате всестороннего анализа отраслевой лексики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексикологии аварского языка и при преподавании ее в вузовских лекционных курсах. Данное исследование может служить также материалом для историко-этимологического, сравнительного, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей аварского языка.

Материалы диссертации также могут быть использованы при изучении курса аварской диалектологии, при изучении истории, этнографии, духовной культуры аварцев и исследовании отдельных сторон общественно-экономического развития Западного Дагестана.

Методы исследования. Анализ материала проводился путем синхронного описания с применением статистического и описательного методов с элементами сравнения и сопоставления. При анализе некоторых животноводческих терминов проводились этимологические разыскания с применением методики историко-сравнительного анализа.

Источники и материалы исследования. Изучение животноводческой лексики говоров анцухского диалекта проводились в 1997-2002 гг. Основной лингвистический материал собирался в полевых условиях непосредственно в селах Камилюх, Колоб, Мазада, Тлярата, Укал, Хадиял, Цумилюх, Чадаколоб Тляратинского района Республики Дагестан и сел. Тиви Кварельского района Республики Грузия. В диссертации использован текстовой и словарный материалы по всем говорам анцухского диалекта аварского языка. При сопоставлении использовался лексический материал аварского литературного языка. Кроме того, в исследовании учтен иллюстративный материал, приведенный в работах других исследователей анцухского диалекта и аварского литературного языка. В работе также учтены исторические, этнографические, археологические и другие данные об аварцах.

Апробации и публикации. Работа выполнялась на кафедре общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры общего и дагестанского языкознания ДГПУ, а также в виде научных статей и тезисов в сборниках и журналах: "Вопросы обновления технологии обучения иностранным языкам". Часть I и II. - Махачкала, 2000; "Языкознание в Дагестане". Вып. 4-5. - Махачкала, 2001; "Вестник молодых ученых Дагестана". -Махачкала, 2002. По теме диссертации опубликованы 4 научных работ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения (общая характеристика работы и из истории изучения отраслевой лексики дагестанских языков), трех глав, заключения, списков использованной литературы по теме исследования и условных сокращений. Общий объем работы 147 страниц компьютерного текста (127 страниц основного текста и 15 страниц библиографии, включающей 169 наименований). 

Названия, связанные с мелким рогатым скотом

Одомашнен КРС был, как свидетельствуют археологические материалы, еще в эпоху неолита (Очерки I 1967: 24). Коровы и быки в горах были сравнительно небольших размеров, они были хорошо приспособлены к горным условиям, отличались неприхотливостью к пище и выносливостью. Заметного улучшения их породы не произошло до недавнего времени, видимо из-за преимущественного развития овцеводства и особенностей географического рельефа. Правда, наряду с горной породой коров в стадах горцев встречаются и улучшенные (сравнительно недавно) породы: шивицкая и русская. Но и они малорослы, хотя отличаются от горной по экстерьеру и удойным качествам.

Важную роль в жизни горцев играла и собака. Вначале она использовалась на охоте, а позже, уже в период бронзовой эпохи (Котович I96I6: 222) - для охраны стад. В последующем, в эпоху железного века, появляется кавказская пастушеская овчарка, вытеснившая охотничьих гончих (Очерки I 1967: 96).

Широкое применение в хозяйстве горцев находили лошади, ослы и мулы (лошади - для верховой езды, ослы и мулы - для перевозки грузов). Одомашнение и хозяйственное использование лошадей относится к бронзовому веку (вторая половина II тысячелетия до н. э.) (Очерки I 1967: 72). Об этом свидетельствуют материалы памятников этой эпохи, такие, как кости животных, статуэтки или навершия с их изображением, конская сбруя и др. (Давудов 1974: 116—118,153). К этому же периоду, даже раньше, относят археологи и одомашнение осла в горах.

Развитие коневодства в истории тляратинцев подтверждается и языковыми данными - наличием богатой номенклатуры названий коневодства в говорах анцухского диалекта. С внедрением техники в быт горцев, заменившей лошадь как транспорт, эта отрасль перестала играть былую роль в хозяйстве и пошла на убыль.

Ослы же в хозяйстве горцев не потеряли прежнего значения, их можно встретить и сегодня в каждом хозяйстве. Они неприхотливы в езде и уходе, выносливы. Для перевозки грузов по труднодоступным для машин горным дорогам осел остается незаменимым видом гужевого транспорта. Такую же роль в хозяйстве горцев играют и мулы.

Появление домашней свиньи у горцев связано еще с эпохой энеолита. Развитие данной отрасли продолжалось и в последующие периоды, вплоть до исламизации населения и связанным с нею запретом на употребление в пищу свинины.

Итак, судя по данным археологии, скотоводство было издревле известно горцам Дагестана, и на протяжении всех последующих периодов истории вплоть до наших дней оно занимает в хозяйстве горцев одно из ведущих мест. Такое многовековое и интенсивное занятие животноводством нашло отражение в лексике анцухского диалекта аварского языка, оно способствовало образованию обширной лексики по данной отрасли. Наша задача - систематизировать и классифицировать этот пласт лексики по тематическим группам.

В обширной животноводческой терминологии наблюдается градация названий животных по виду, возрасту, полу, масти, повадкам (норову), назначению, экстерьеру (по наличию или отсутствию, величине и форме рогов, ушей, курдюка) и прочим признакам. Сюда же включаются названия видов деятельности человека, связанные с уходом за домашними животными, переработкой животноводческих продуктов и сырья, с заготовкой кормов и т.д.

Наиболее распространенной классификацией лексики является предметная или тематическая классификация. Анализ животноводческой лексики говоров анцухского диалекта позволяет выделить следующие лексико-тематические группы и подгруппы по сфере их употребления: названия, связанные с мелким рогатым скотом; названия, связанные с крупным рогатым скотом; названия вьючных животных; названия, связанные со свиноводством; названия, связанные с собаководством; названия кошек; названия домашних птиц; названия, связанные с пчелами; общие животноводческие названия; названия, связанные с моментами ухода за животными; названия болезней животных и народные способы их лечения; пастух, его одежда и другие принадлежности; названия скотоводческих построек, пастбищ и кормов; названия, связанные с молочными продуктами, мясом и способами их переработки; анатомические термины; наименования видов сырья.

Выделенная животноводческая лексика объединяется в шестнадцати лексико-тематических группах и подгруппах. По своему удельному весу довольно значительное место в тематических группах занимают названия мелкого и крупного рогатого скота, названия вьючных животных, термины собаководства. Незначительна лексика, связанная с названиями кошек, свиней, пчел.

Животноводческая терминология анцухского диалекта сильно варьирует по говорам и, соответственно, при анализе лексического материала приводятся фонетические, морфологические и лексические варианты слов анц-росунхадинского, бухнадинского, ташского, тивийского, тлебелальского, тлянадинского, томуринского, чадаколобского говоров и сопоставляются с аварским литературным языком. Сопоставительный анализ материала восьми говоров анцухского диалекта и аварского литературного языка дает возможность выявить сходные и отличительные особенности, характеризующие тот или иной говор или группу говоров в целом.

С названиями животноводческой терминологии связано довольно большое количество сравнений, проклятий, устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Наблюдаются случаи их отражения в ономастике (в топонимах, микротопонимах и антропонимах).

Названия, связанные с моментами ухода за животными

"Давать корм" - кунази рогъзи (анцр., бух., таш.), кунайи рогъжи (чад.), калціи къези (том., тлеб., тлян.); "кормить (содержать) коров зимой" - хіидал рогіози (анцр., бух., таш.), гіака кунай богъжи (чад.), рогіодази (тлеб.); "поить, вести на водопой" - къолози рогъзи ранеензи (анцр.), къолози ранті-вензи (таш.), кьолозирачун унзи (бух.), къолози рачзи (том., тлеб., тлян.). Процесс откармливания животных передается термином: хъихьзи (во всех говорах); "откармливать на убой" - гъанай (хъулий) хъихьзи (анцр.), хъулий хъихьзи (бух., таш.), бачічіад хъихьзи (том.) "ставить на нагул"; процесс доения обозначается глаголом - бечізи (анцр., таш., том., тлеб.), бечіжи (чад.), тіакізи (тлян.); "доить кулаком" - зород бечізи (анцр.), жород бечізи (чад.), гъод тіаму бечізи (бух., тлеб.), зород бечіи (гъодбай) (том.); "доить руками" - квераз бечізи (анцр., таш., том.), квераз тіакізи (тлян.); "подготовить вымя перед доением" - хъуд чуру хіадурзи бечЫилъда цейе (анцр.), хъуду баціад гьабузи (том.), хъуд ролъозе тіакілальдай (тлян.); "дать молодняку высосать молоко" - ціудзи богъзи (анцр., бух.), хіахіжи богъжи (чад.), хіахізи богъзи (том., тлеб.), хіехізи богъзи (том.); "сводить молодняк с матками" - данд рази (анцр., таш.), данд рачази (бух.), данд бецейи (чад.); "идти пасти скот" - вехь вензи (анцр.), гіиядах тівензи (чад.), вехь тівензи (таш.), вехь инзи (бух.), рехълъи гьубузи (тлеб.), вехълъи гъубузи (тлян.); "стадить (собирать стадо)" -хіайван-боціи бакіарзи (анцр., таш.,бух., том., тлеб., тлян.), данд бокіаржи (чад.); "охранять скот" - хіайванал ціумзи (во всех говорах); "гонять скот" -бехъ бахъзи (анцр.), хьид-боціи рацізи (том., тлян.), хіайван-боціи раціизи (тлеб.); "загонять в хлев, помещение" - гіодох кьутізи (анцр.), гіодо къу-тіжи (чад.), чиринаху къази (бух.), бокъоб бацізи (том., тлян.), гіодоху бацізи (тлеб.); "стричь" - кьунцізи (анцр., таш., том., тлеб., тлян.), рошжи (чад.); "выпускать скот" - хіайван биччази (анцр.), хіайван-боціи бицейи (чад.), хіайван баччази (бух., том., тлеб., тлян.); "привязывать и запрягать" - бухьзи, къолози (анцр., бух.), бухьжи, къолойи (чад.), бухъзи тіамзи (таш., том., тлеб., тлян.); "перегонять скот в горы" - хіайван-боціи магіардух къутЬи (анцр.), магіардаху хіайван-боціи бацізи (бух.), маъарда хіайван боціи бацізи (том., тлеб., тлян.); "возвращать скот с пастбища" -рохьдоъас махъи щвези (анцр.), рохъдоъаса махъи русзи (бух.), маардаса ригъидай русзи (томор.), маъардаса махъи русзи (тлеб.); "перезимовать" - къин бахъзи (анцр., таш., бух., том., тлеб., тлян.), къин бахъжи (чад.); "вольница (скот, пасущийся без пастуха)" -ахіу бугаб боціи (анцр.), axfy белъетараб боціи (бух.), ахіу битіу бугаб боціи (том.), кьіад ахіраб боціи (тлеб.), ахіу битіу бугаб гіи (тлян.); "привязать на приколе овцу, теленка за шею" - мег1еъ боціижо (бехіче) губурдас бухізи (анцр.), боціижо (бехіче) мегіетіа губурса бухізи (таш.), гіи (бехіче) горбоа-са мегіеаху бухьзи (бух., том., тлян.); "связать осла на приколе за ногу" -хіама бохиас бухьзи (анцр.), бохидаса мегіетіа хіама бухьзи (таш.), хіама бохидаса бухьзи (бух., тлян., тлеб.); "дергать шерсть, линьку" - хіулзи (анцр., таш., бух., том., тлеб., тлян.), хіулжи (чад.); "резать сена" - букъараб ххер ціонзи (анцр.), ціонодзи (в остальных говорах).

В прошлом тляратинцы широко пользовались различными способами клеймения скота. У каждого хозяина была своя метка, и это было очень важно, чтобы не перепутать скот. Существовали различные виды мечения, каждый из которых наносился на ухо животного: "клеймо" - гіуж (во всех говорах); "клеймить" - гіуж чівази (анцр., таш., бух.), гіуж баци (том.), гіуж бази (тлеб., тлян.).

Каждый вид клейма и ушных разрезов имел свое название: "надрез уха" - пйолъза гіин къупйи (таш.), гіин къаца кьутіи (бух., тлеб.), гіин арса къут!и (тлян.); "разрез ушей" - гіин ссой (тлеб.); гіенсой (анцр., таш.), гіин-шой (чад.), гіин кьутіи (бух.), гієн кьутіи (том., тлян.); "вырез уха в виде клина" - чіулуківекь (анцр., таш.), чіиликівекь (том.), богогъин (тлеб.), чіули-кіаціи (тлян.); "срезы на ушах" - гіундузда ссой (анцр.), гіиназда ссой (таш., бух.), гіиназда ссоял (тлеб., тлян.); "отверстие на ухе" - гієн багъи (анцр., бух., тлеб.), гіин багъи (чад.), гіин багъи (таш.),рагьил бахъи (том., тлян.).

Большое значение тляратинцы придавали холощению животных, с ним связывалась даже породистость и связанные с ней свойства животного: мяс-ность, рабочая способность и управляемость.

Общее понятие "кастрации" передается термином - сулигъубуй (анцр., бух., тлеб.), сулигъабуй (том., тлян.), бетел гъубуйи (чад.); "кастрирование зажатием яичек щипцами" - гьоціод хіанал къа сулигъубуй (анцр., таш.), гъо-чіод бетел гъубуйи (чад.), гьоціода къен сули гъубуй (бух.), гьоціод къа сули гъубуй (том., тлеб.); "отбивание щипцами яичек" - гьоціод хіанал къа (анцр., таш.), гьоціод сули гъубуй (бух., тлеб., тлян.); "отбивание яичек челюстью" -нолъо кіачіаз сули гъубуй (анцр., том.), чіандаз чухіи (чад.), чіандарухіиз чу-хъи (таш.), нильу кіачіаз чухіи (тлян.); "кастрировать лошадь" - чу сули гъа-бузи (анцр., таш., бух.), чу бетел гъабуйи (чад.); "кастрация бычков" - кіийил сули гъуруй (анцр.), кіийил бетел гъуруйи (чад.), уц сули гъуруй (тлян.); "кастрированная лошадь" - ябу (анцр.), сулияб чу (таш.), бетелаб чу (чад.); "кастрирование коня и осла прокалыванием яичек" - чу (хіама) сули гъубуй хіундул рорльу (анцр.), бетел гъубуйи хіанал рольу (чад.); "кастрирование перекручиванием и подвязыванием яичек" - хіанал къуру сули гъобуй (том.), кварад хіанал къуру сули гъубуй (тлеб., тлян.); "кастрирование козлят жеванием зубами" - ціедул кьіанчіал сабзад сули гъуруй (анцр., таш.), ціедул кьіанчіал сабзад сули гьаруй (том., тлеб., тлян.); "без холощения оставлять на племя" - гванзу бальази (анцр.), гванзгу батази (таш.), гванзгу бетежи (чад.), гванзгу тези (том., тлеб., тлян.), гванзгу бельези (бух.).

Сложные слова, образованные от подчинительных сочетаний слов

В говорах анцухского диалекта аварского языка выделяются следующие модели сложных слов, образованных от сочетаний слов, связанных между собой согласованием:

I) Неоформленная основа имени прилагательного + прямая основа имени существительного: кьіинчі-на (бух., таш., тлеб.), къ1енч1-на (анцр., том.), энч1-на (тлян.) "молодые пчелы" {къ1енч1аб//къ1инч1аб//энч1аб "молодая", букв, детенышная + на "пчела"); къара-бакъ (тлян., том.) "толстая кишка" {кьараяб "жирная" + бакь "кишка"); бец-бакь (бух., тлеб., тлян.) "слепая кишка" (бецаб "слепая" + бакь "кишка"), къара-бакъ (тлеб.) "толстая кишка" {кьараяб "жирная" + бакь "кишка"); гьуца-гіака (анцр.) "комолая корова" (ср.: бух. гъвацаяб гіака "комолая корова", том. гъваца "комолая корова"; гъуцаяб "комолая" + гіака "корова"); хіер-чу (таш.) "старая лошадь, кля ча" (хіераб "старая" + чу "лошадь); гьеті-хіус "посох" (гьетіаб "кривой" + xlyc "посох").

Как видно из вышеприведенных примеров, в первом компоненте усекаются суффиксы прилагательного -а, -йа и классно-числовые показатели б, в, й, л. Подобные сложные образования в животноводческой лексике анцух-ского диалекта встречаются довольно часто. 2) Усеченный корень имени прилагательного + прямая основа имени существительного: бица-бакь (анцр.) "толстая кишка" (бица бицат би цатаб "толстый, плотный" + бакъ"кишка"). Такие сложные слова в данной тематической группе представлены в единичных случаях. 3) Имя прилагательное, усеченное с классно-числовыми показателями (б, в, й, л) + прямая основа имени существительного: хъута-бакь (анцр., бух., таш.) "прямая кишка" (хъутаб "?" + бакъ "кишка"); беца-бакъ (анцр., таш., том.) "слепая кишка" (бецаб "слепая" + бакъ "кишка"); кіуда-бакь (таш., тлян.) "толстая кишка" (кіудаб "большая" + бакъ "кишка") и т. д. 4) Усеченная форма причастия + прямая основа имени существительного: хъвар-х1ан (чад.) "творог со сметаной" (хъвараб "очищенный" + хіан "сыр"); бета-рахъ (во всех говорах) "кислое молоко" (бетараб бета "свернувшееся" + рахъ "молоко"); багьин-гіака (во всех говорах) "бодливая корова" (багъинаб "бодливая, дерущаяся" + гіака "корова"); mlo-рахъ (таш., чад.), кьіо-рахь (анцр., бух., тлеб., том.), о-рахъ (тлян.) "сметана, сливки" (т1ораб//къ1ораб//ораб "слитый" + рахъ "молоко") и т. д. В названии кьелиж "пойло" (таш., чад.) изменению (сокращению) подверглись оба составляющих словосочетания: кьелиж кьелибжо (ср.: авар. лит. гъекьолеб жо) "напиток" (букв, "выпиваемая вещь") (анц. гъекъанаб жо кьелиб жо кьелижо кьелиж: "пойло для животного").

Наиболее многочисленны сложные слова, образованные от терминов животноводческой лексики, связанных между собой управлением: 1) Имя существительное в именительном падеже + субстантивированная форма глагола или краткая форма имени прилагательного (причастия): тіенчі-кьен (чад.), тіенчі-кьен (таш.), къ1еич1-къен (анцр.) "скороспелая корова" {тіинчі // тіенчі // кьіечі "детеныш" + къенаб // къинаб "беременная"); керен-сер (тлеб., тлян., чад.) "подгрудник" {керен "грудь" + сер серизе // сверизе "обтянуть"), магъа-гъин (анцр., бух., таш., тлеб., том.) "подхвостник" (магъа "хвост" + гъин гьине "вставить внутри") и т. д.

2) Имя существительное в родительном падеже + прямая основа имени существительного в именительном падеже. При образовании сложных слов данной модели суффикс генитива первого компонента выпадает, ср.: гіада-махіу (таш., чад.) "мозг"; тіинчіи-рукь (чад.), кьіинчіи-рукь (анцр., бух., тлян., том.) "матка" (тіинчіи // кьіинчіи тіинчіил // кьіинчіил род. п. "детеныша" + рукъ "дом"); хьолбо-гіучіал (анцр.), хьулбу-гіучіал (бух., таш., тлеб., тлян., том.) "ребро" (хьолбо // хъулбу хьолбол // хьулбул род. п. "ребра" + гіучіал "палочки"); охіло-гьве // олхіол (таш.) "бродячая собака" (охіло охілол род. п. "бродячий" + гъве "собака"). Как исключение в некоторых говорах анцухского диалекта в отдельных словах сохраняется формант генитива -л в первом компоненте, ср.: гіадалнахі (анцр.), гіадалмахіу (бух., тлеб., тлян., том.) "мозг".

3) Имя существительное в родительном падеже множественного числа + прямая основа имени существительного. В словосложениях данной модели формант генитива множественного числа -азул выпадает, например: гіурус-гіака (анцр., бух., тлеб., тлян., том.), гіуруш-гіака (чад.) "русская порода коровы" {гіурус // гіуруш гіурусазул // гіурушазул "русская" + гіака "корова"); чачан-чу (во всех говорах) "лошадь чеченской породы" ічачан чачаназул род. п. "чеченская" + чу "лошадь"). Данные компоненты можно рассматривать и как сложные слова, образованные путем сочетания трех компонентов: гіурус тайпаялъул гіака "русской породы корова", чачан тай-паялъул чу "лошадь чеченской породы". 4) Имя существительное в локативном падеже (I серия) + имя существительное в им. п.: къавуда-бак1 (чад.) "стоянка, место ночлега" (къавуда "на стоянке" + бакі "место"). 5) Имя существительное в локативном падеже (II серия) + имя существительное в им. п.: ч1олохъ-жо // ч1олохъ-жу (во всех говорах) "уздечка" {чіоло "ремешок, полоска" чіолохь "на ремешке, на полоске" + жо // жу "вещь, предмет").

Исконная лексика

Древнейшим слоем лексики аварского языка, и в том числе анцухского диалекта, является исконная лексика, которая, можно сказать, отражает всю историю аварцев, их познавательную и трудовую деятельность.

Исконно анцухская лексика - это слова наиболее древнего происхождения, составившие основу словаря анцухского диалекта. Она особенно богата как в количественном, так и в качественном отношении. В этом пласте лексики можно выделить несколько хронологически различных слоев. Здесь необходимо различать слова общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общеаваро-андийского, общеаварского и собственно анцухского уровня. Наиболее древним является слой общедагестанской (общевосточнокавказ-ской) лексики (Атаев 2000: 27), выявляемый путем обнаружения словарного единства аварского и других дагестанских языков. Общедагестанский лексический фонд в аварском языке (и в анцухском диалекте) характеризуется наличием большого количества слов, отражающих важнейшие понятия жизни. Он является самой древней и устойчивой частью лексики, которая представлена в том или ином виде во всех дагестанских языках.

Общедагестанскими являются лексемы, обозначающие животных и растений, части тела человека и животных, отношения родства, продукты питания, названия сельскохозяйственных орудий, названия явлений природы, элементов ландшафта, обозначения предметов бытового и хозяйственного назначения, одежды, украшения, а также имена прилагательные, числительные, местоимения, глаголы.

Словарные схождения аварского языка с другими родственными языками на общедагестанском уровне довольно подробно рассматриваются во многих исследованиях по дагестановедению: Е.А. Бокарев "Введение в сравнительно-историческое изучению дагестанских языков" (1961), Т.Е. Гудава "Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках" (1959), Т.Е. Гудава "Консонантизм андийских языков" (1964), "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" (1971), СМ. Хайдаков "Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков" (1973), Б.К. Гигинейшвили "Сравнительная фонетика дагестанских языков" (1977), М-С.М. Мусаев "Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ)" (1978), Т.Е. Гудава "Историко-сравнительный анализ консонантизма дидойских языков" (1979), Е.А. Бокарев "Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков" (1981), КС Трубецкой "Избранные труды по филологии" (1987), М.Е. Алексеев "Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков" (1988), С.Л. Николаев, С.А. Старостин "Этимологический словарь севернокавказских языках" (1994), Б.М. Атаев "Очерки по истории формирования аварского литературного языка" (2000) и др.

В последних трех публикациях - М.Е. Алексеев, Б.М. Атаев "К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики" (1998: 3-16), М.Е. Алексеев, Б.М. Атаев "Аварская глагольная лексика общедагестанского происхождения" (1999: 9-24), М.Е. Алексеев, Б.М. Атаев "Аварские названия животных восточнокавказского происхождения" (1999: 3-Ю), - делается попытка восполнить имеющийся пробел в этой области и вносятся некоторые уточнения и дополнения в словах, относящихся к общедагестанскому лексическому фонду.

В указанных исследованиях рассматривается и животноводческая лексика аварского языка, восходящая к общедагестанскому (общевосточнокав-казскому) хронологическому уровню.

В животноводческой лексике анцухского диалекта аварского языка обще дагестанскими являются следующие слова: кви // куй "баран", ціціини "козы", оц (ош, ос, уц) "бык", чу "лошадь", гіака "корова", гету "кошка", гіанкіу // гіанакіу "курица", гъве "собака", куча "сука", бехіче // бехісе // бе-гіче "теленок", кьегіер "ягненок", хъил "овечий помет", "навоз", гьан "мясо", ціціва "молозиво", гьоціо // гьуціи "мед", нису "творог", нахі "масло", квас // кваш "шерсть", бетіер // бекьіер // беэр "голова", гъвари "вымя", ччама "ярка", гъал "коса, грива" и т. д. Общеаваро-андо-цезский лексический фонд, в отличие от других, является малочисленным и почти неизученным. Правомерность его выделения диктуется исторически существовавшим периодом групповой общности, объединявшей некогда аварский язык с андийскими и цезскими (дидойски-ми) языками. Впервые слова общеаваро-андо-цезского лексического фонда в беж-тинском языке даются в исследовании М.Ш. Халилова (1981: 4). Отдельные термины животноводческой лексики аварского языка, относящиеся к общеаваро-андо-цезскому фонду, отмечены в статьях К.И. Гаруновой (1988: 147— 153), П.Т. Магомедовой (1988: 83-93). Выделен и рассмотрен данный пласт лексики в публикациях М.Е. Алексеева и Б.М. Атаева (1998: 3-16; 1999: 9-24), Б.М. Атаева (1997: 58; 2000: 47). В качестве лексем общеаваро-андо-цезского происхождения ими указываются: кіал "рот", магь "спина", хъал "кора, кожура, щелуха, чешуя"; боціи "мелкий рогатый скот", мугъ "вязанка", дурц "зять", лал "молотьба", борохъ "змея", дегіен "козел", бакъ "кишка" и т. д. Указанные термины наличествуют во всех говорах анцухского диалекта аварского языка.

Лексика общеаварского хронологического уровня занимает сравнительно большое место в исконном словаре аварского языка. Слова этого фонда функционирует в языке еще с периода существования прааварского языка. К общеаварскому лексическому фонду относятся и лексемы, образованные от исконных и заимствованных слов посредством разных словообразовательных средств на почве аварского языка. В основах общеаварского фонда в диалектах и говорах аварского языка претерпели ряд фонетических, морфологических и семантических изменений, а отдельные лексемы замещены иноязычными словами, о чем свидетельствуют параллельно сохраняющиеся аварские формы. Ср.: аллагъ (араб.) - бетіергьан (авар.) "бог" и т.д.

Похожие диссертации на Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка