Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические аспекты изучения концепта 10-46
1.1. Понятие концепт с позиции современной лингвистики 10-26
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению концепта 26-32
1.3. Типы значений языковых единиц 32-45
Выводы по первой главе 45-46
Глава II. Лексические и грамматические средства вербализации концепта «акча» (деньги) в татарском языке 47-97
2.1. Семантико-этимологический анализ многозначного слова акча (деньги) 47-56
2.2. Вербализация процессов осмысления акча (деньги) синонимическими рядами и антонимической оппозицией 56-69
2.3. Словообразовательная деривация как способ вербализации концепта «акча» (деньги) 69-81
2.4. Вербализация процессов осмысления акча (деньги) синтагматической значимостью слова 81-96
Выводы по второй главе 97
Глава III. Лингвокультурологический аспект паремий татарского языка, связанных с материально-денежными отношениями 98-132
3.1. Паремии как средство вербализации лингвокультурного концепта 98-103
3.2. Пословицы и поговорки с компонентом акча 103-113
3.3. Пословицы и поговорки с компонентами тиен, тзцкэ, сум 113-116
3.4. Пословицы и поговорки с компонентами алтын, квмеш, бакыр 116-118
3.5. Пословицы и поговорки с компонентом мал 118-129
3.6. Пословицы и поговорки с компонентом баилык 129-131
Выводы по третьей главе 132
Заключение 133-137
Список использованных источников и литературы 138-167
Список сокращений 168
- Лингвокультурологический подход к изучению концепта
- Словообразовательная деривация как способ вербализации концепта «акча» (деньги)
- Пословицы и поговорки с компонентом акча
- Пословицы и поговорки с компонентом баилык
Введение к работе
Одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике является вопрос взаимосвязи языка и культуры. Появление во второй половине XX века науки лингвокультурологии призвана дать ответы на следующие вопросы: каким образом культура кодируется языком, и каким образом те или иные языковые единицы несут культурную информацию. Лингвокультурология является наукой синкретичного типа, она использует знания, накопленные культурологией, психолингвистикой, когнитологией, семиотикой и др. Данное направление в лингвистике формирует свой подход к анализу взаимодействия единиц языка, культуры, мышления. Она активно затягивает в свой предмет понятия и термины из других дисциплин. Использующееся в лингвокультурологии понятие концепт имеет свои научные коннотации и в лингвистике, и в культурологии. Однако многими учеными признается тот факт, что лингвокультурология все еще нуждается в апробации своего категориально-теоретического аппарата.
Актуальность исследования. Татарская лингвокультурология, представляющая собой междисциплинарную исследовательскую дисциплину, на сегодняшний день находится в стадии становления. Именно этим объясняется то, что число комплексных исследований базовых концептов татарской культуры незначительно.
Данное диссертационное исследование посвящено рассмотрению одного из значимых концептов татарской культуры - «акча» (деньги). Деньги представляют собой особый товар и занимают значительное место в жизни человека, а значит, и в его языковом сознании. Следовательно, важен и концепт, который стоит за этим именем. Изучение этого концепта позволит определить культурные ценности татарской общности, вербализованные семантикой языковых единиц.
В татарской лингвистике до конца не решены вопросы вербализации процессов концептуализации и категоризации культурных знаний на материале татарского языка. Изучение базового татарского культурного концепта «акча» (деньги) до сих пор не являлось объектом самостоятельного монографического исследования.
Степень изученности темы. Исследованием концептов занимаются многие отечественные ученые: Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.
В татарском языкознании за последнее время появились работы, посвященные описанию базовых ментальных категорий татарской культуры. Объектом рассмотрения стали концепты внешнего (материального) и внутреннего (духовного) мира татарского языка (P.P. Замалетдинов, 2004), «Ой» (дом) (Э.М. Зиянгирова, 2006), «Сагыш» (тоска) (А.Ш. Василова, 2006), «Ут» (огонь) (Л.Х. Шаяхметова, 2007), «Моц» (P.P. Закирова, 2008), «Туй» (свадьба) (Ф.Х. Хасанова, 2008), «Донья» (мир) (Л.Р. Гарипова, 2009),
«Йерэк» (сердце) (P.P. Данилова, 2009), «Мэхэббэт» (любовь) (Ф.Р. Сибгаева, 2009), «Жир» (земля) (Д.Х. Хуснутдинов, 2009) и др.
Анализ концепта деньги в рамках русской языковой картины мира присутствует в исследованиях Н.Э. Агарковой, Е.В. Палеевой, И.А. Майоренко, А.Л. Елсаковой, М.П. Клименко. Большая часть исследований была проведена на материале русского языка. Так, Н.А. Агаркова исследовала концепт «деньги» как фрагмент языковой картины мира (2001). Следующие работы были выполнены в сопоставительном варианте: М.П. Клименко «Лингвокультурологические и переводческие аспекты тематической группы «Деньги США» (2003), И.А. Майоренко «Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков» (2005), Е.В. Палеева «Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков» (2010), А.Л. Елсакова «Концептуализированная область «богатство - стоимость - деньги» в древнеанглийском языке и англосаксонской культуре» (2011) и др.
Понятие акча (деньги) в татарском языкознании рассматривался как
экономический термин в работах А.Н. Зариповой (2004), Г.Ф. Калгановой (2006), М.К. Юматовой3 (2007) и др.
Объектом исследования являются лексические и паремиологические единицы татарского языка, репрезентирующие концепт «акча» (деньги).
Предметом исследования являются лексические, грамматические и паремиологические средства выражения, вербализующие концепт «акча» (деньги) в татарском языке.
Цель исследования - выявление средств и способов вербализации концепта «акча» (деньги) в татарском языке.
Поставленная цель предопределяет решение следующих задач:
изучить и обобщить теоретическую литературу по поднимаемым в работе проблемам;
изучить содержание понятия концепт;
определить и описать особенности лингвокультурологического подхода как основного метода при изучении языка в неразрывной связи с культурой;
определить специфику концептуализации акча (деньги) в татарской лингвокультурологии;
провести историко-этимологический анализ номинанта концепта «акча» (деньги), проследить динамику развития полисемичного слова акча (деньги) в татарском языке и изменение его понятийного объема;
Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.20 / А.Н. Зарипова. - Казань, 2004. - 20 с.
Калганова Г.Ф. Функционирование татарского языка в финансово-экономической сфере: с конца XIX века по настоящее время: автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.02 / Г.Ф. Калганова. - Казань, 2006. - 22 с.
Юматова М.К. Экономическая терминология в татарском литературном языке: автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.02 / М.К. Юматова. - Казань, 2007. - 23 с.
определить и проанализировать лексические и грамматические средства выражения, вербализующие концепт «акча» (деньги);
определить и проанализировать паремии, репрезентирующие концепт «акча» (деньги).
В настоящем диссертационном исследовании применяется комплекс методов, включающий в себя описательный метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного (семного) анализа, концептуальный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней на основе анализа семантики языковых единиц татарского языка апробирована лингвокультурологическая теория концепта, представлено комплексное исследование лингвистических средств и способов вербализации концепта «акча» (деньги) в татарском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выводы данной диссертационной работы представляют определенный интерес для дальнейших исследований в области татарской лингвокультурологии, в разработке культурных коннотаций и значимостей языковых единиц татарского языка.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что материалы и основные положения диссертации могут быть использованы в ходе разработки курсов по татарской лексикологии, спецкурсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть использованы при разработке семинаров и спецкурсов, посвященных проблемам языка и культуры; при разработке словарей татарского языка.
Источниками исследования послужили лексикографические издания татарского языка, произведения художественной литературы, пословицы и поговорки татарского языка.
Материалом исследования послужила выборка из
лексикографических источников: толковых, этимологических,
синонимических, антонимических, диалектологических словарей; пословицы и поговорки татарского языка, а также примеры актуализации концепта «акча» (деньги) в произведениях художественной литературы.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, С.А. Аскольдова, Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.З. Демьянковой, В.И. Карасика, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Г.И. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Г.В. Токарева, P.M. Фрумкиной и др.; в современном тюркском языкознании: Л.Г. Саяховой, М.В. Зайнуллина, Л.Х. Самситовой, Ф.Б. Саньярова, З.Х. Бижевой, С.К. Башиевой, И.М. Валовой, А.И. Геляевой, И.Р. Мокаевой, P.P. Цримовой,
З.К. Дербишевой, А.Н. Сыдыкова, М.Дж. Тагаева, СЕ. Исабековой,
Э.Д. Сулеймановой, З.К. Ахметжановой, Ш.И. Нургожиной,
С.А. Асылбековой; в татарском - Н. Исанбета, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, Х.Ш. Махмутова, Ш.С. Ханбиковой, Л.К. Байрамовой, И.Б. Башировой, P.P. Замалетдинова, Г.Р. Галиуллиной, Г.А. Багаутдиновой, А.Ш. Юсуповой, Р.Х. Хайруллиной, Ф.К. Сагдеевой и др.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Семантика языковых единиц татарского языка, репрезентирующих концепт «акча» (деньги), свидетельствует о многоаспектности его содержания. Культурный компонент является одним из составляющих данного концепта.
-
Результаты процессов концептуализации и категоризации денег вербализуются компонентами значения, парадигматическими (синонимическими, антонимическими, деривационными), синтагматическими значимостями ключевого слова.
3. Паремии наиболее четко отражают сложившуюся в татарской
культуре систему ценностей. Данные единицы, объективированные
культурно маркированными репрезентациями, характеризуются собственной
стратегией концептуализации денег, спецификой их вербализации в
семантической системе татарского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 научных статьях, в том числе одна из них опубликована в ведущем рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК. По теме диссертационного исследования были сделаны сообщения на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе на Международной научно-практической конференции «Наследие Г.Ибрагимова и тюркский мир» (Казань, 2012), Всероссийской научной конференции КГ АСУ преподавателей, аспирантов, соискателей и студентов по проблемам архитектуры и строительства (Казань, 2012, 2013), Международной и Межрегиональной научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов «Наука XXI века: проблемы филологии и искусствоведения» (Казань, 2012, 2013), Всероссийской научно-практическая конференции «Актуальные проблемы и перспективы сохранения и развития родных языков и литератур» (Казань, 2012), Международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство» (Казань, 2013), Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2013), Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы», посвященная 85-летию академика М. 3. Закиева (Казань, 2013).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Лингвокультурологический подход к изучению концепта
В нашем диссертационном исследовании мы придерживаемся лингвокультурологического подхода в изучении концепта, в котором в качестве приоритета выдвигаются ценность и значимость концепта для культуры, этноса.
На сегодняшний день активно развивается наука лингвокультурология, которая сформировалась во второй половине XX века. В.И. Маслова определяет лингвокультурологию, как «науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001: 30].
По мнению В.В. Воробьева, лингвокультурология является «комплексной дисциплиной синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая данный процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997: 47].
Однако, по мнению некоторых ученых, лингвокультурология является лишь частью других наук. Так, например, В.Н. Телия считает, что «лингвокультурология — это та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия 1996: 217].
Попытаемся определить объект и предмет лингвокультурологии.
Объектом лингвокультурологии является «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка», а предметом - «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12].
На сегодняшний день в лингвокультурологии оформились несколько направлений:
1) Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации;
2) Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени;
3) Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов;
4) Сопоставительная лингвокультурология. Она только начинает развиваться;
5) Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [Маслова 2001: 28-29].
Татарский языковед P.P. Замалетдинов считает, что «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Замалетдинов 2004: 73]. Ученый полагает, что предметом лингвокультурологии являются и язык, и культура, ведь они находятся в диалоге, взаимодействии. Автор определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологи и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Замалетдинов 2004: 73].
Г.Р. Галиуллина считает, что «для лингвокультурологических исследований наиболее интересным объектом является язык как результат человеческого видения мира, основанного на историко-культурном наследии как личности, так и отдельной нации» [Галиуллина 2008: 23]. По мнению ученого, связующим звеном между понятиями язык и культура является «личность с национальным мышлением, национальным сознанием» [Галиуллина 2008: 23].
При лингвокультурном подходе концепт признается базовой единицей культуры. А. Вежбицкая определяет концепт как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления о мире «Действительность» [Вежбицкая 1999].
Ученый считает, что культура представляет собой «исторически предаваемую модель значений, систему наследуемых представлений, выраженных в символах, посредством которых люди общаются между собой и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки. Эти представления и установки воплощаются в концепты, которые материализуются в языке [Вежбицкая 1999: 289—291].
Ю.С. Степанов считает, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [Степанов 2001: 41].
По мнению В.П. Москвина, концепт является «понятием, представляющим ценность для носителя языка, актуальным для него и потому выражаемым значительным количеством синонимов (в том числе - с метафорической внутренней формой), обладающих богатой лексической сочетаемостью; понятием, являющимся темой значительного количества пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов, литературных текстов, произведений изобразительного искусства, скульптуры, музыки; понятием, глубоко укоренившимся в языке и культуре народа и потому являющимся диахронической константой и языка, и культуры» [Москвин 1997: 67].
С.Г. Воркачев считает, что «концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Концепт -это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму» [Воркачев 2000: 56].
Таким образом, можно сказать, что концепты являются специфическим отражением лингвокультуры. В качестве основной единицы исследования этой науки ученые представляют термин «культурный концепт».
В.И. Карасик пишет, что «культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецендентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими повторяющиеся фрагменты социальной жизни» [Карасик 2002: 163].
Отличительной чертой лингвокультурного концепта является его этнокультурная специфика. «Внимание к новому, знаковому «телу» концепта и отличает его лингвокультурологическое понимание от всех прочих [Воркачев 2004: 36].
С.Г. Воркачев считает, что «к лингвокультурным концептам в широком «формальном» понимании относятся культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфической «внутренней формой», признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовидность» [Воркачев 2004: 49].
З.Х. Бижева выделяет следующие лингвокультурологические свойства концепта:
1) постоянство существования, развитие семантики слова с развертыванием внутренней формы слова до логического предела (символ или миф) в границах данной культуры;
2) художественная образность. Сохранение постоянной связи с производными по однозначному корню;
3) сохранение семантического синкретизма значений корня как семантический инвариант всей словообразной модели;
4) встроенность в систему идеальных компонентов данной культуры [Бижева2004: 14].
По мнению В.И. Карасика «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» [Карасик 2002: 215].
Культурный концепт является основной единицей лингвокультурологии, в котором выделяются понятийная, образная и ценностная стороны.
С.Г. Воркачев считает, что понятийная сторона концепта - это «его языковое воплощение, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно». Ученый пишет, что «понятийную составляющую культурного концепта образуют разнотипные семантические признаки: дефиниционные/дистинктивные, отличающие его от смежных концептов; эссенциальные/сущностные, формирующие его концептуальные «фацеты»; импликативные, выводимые из дефиниционных; энциклопедические - дефиниционно избыточные и др.» [Воркачев 1995: 57].
Образная сторона концепта «может быть представлена вкусовыми, зрительными, тактильными, слуховыми, воспринимаемыми обонянием характеристиками предметов, явлений, событий, отраженных в памяти человека. Предметно-образная сторона концепта являет собой «сгусток жизненного опыта, зафиксированный в памяти человека» [Карасик 2002: 151].
Словообразовательная деривация как способ вербализации концепта «акча» (деньги)
В последнее время изучение словообразовательных единиц находится в поле пристального внимания лингвокультурологов и когнитологов. Проблема словообразования освещается в трудах таких ученых, как Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, Н.Ф. Алефиренко, О.Ю. Крючкова, М.А. Осадчий и др. В тюркском и татарском языкознании вопросам словообразования посвятили свои труды такие ученые, как И. Гиганов, И.Хальфин, М.Иванов, А.Казем-Бек, Г.Махмудов, К.Насыри, Х.Фейзханов, А.Максуди, Ш.Иманаев, Г.Нугайбек, Г.Ибрагимов, Дж. Валиди, Г.Алпаров, Х.Бадигов, А.Н. Кононов, В.И. Хангильдин, Н.А. Баскаков, Э.Р. Тенишев, Э.В. Севортян, Ф.С. Фасеев, Т.М. Гарипов Д.Г. Тумашева, М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.Г. Ишбаев, И.И. Сабитова и др.
Понятие деривация в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой определяется как «образование новых слов при помощи аффиксов (или посредством дезаффиксации) согласно словообразовательным моделям, свойственным данному языку» [Ахманова 1969: 129]. Таким образом, понятие деривация соотносится с понятием словообразование, т.к. последнее определяется как «образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения и т.п.» [Ахманова 1969: 424]. Следовательно, понятия деривация (являющееся одним из способов словообразования) и словообразование соотносимы, т.к. оба термина обозначают образование новых слов посредством аффиксов по определенным словообразовательным моделям.
По нашему мнению, словообразование в определенной степени является индикатором национально-культурной специфики определенного народа. Вслед за Е.С. Кубряковой, считаем необходимым рассматривать словообразование как систему отражения знаний и опыта человека, «т.е. их «упаковки» в языковые формы, отвечающие определенным формальным и содержательным требованиям» [Кубрякова 2004: 393]. Автор определяет языковые формы как производное слово и считает целесообразным рассматривать их как «единицы хранения, извлечения, получения и систематизации нового знания» [Кубрякова 2004: 393].
Ученые выделяли только один способ словообразования суффиксацию. И. Гиганов, М. Иванов, Г. Махмутов, К. Насыри и др. писали о двух способах словообразования: суффиксации и словосложении. В трудах X. Бадигова, Дж. Валиди, Г. Алпарова рассматриваются проблемы словообразования, изучаются производные и непроизводные суффиксы. Так, Г. Алпаров выделяет три типа словообразования: фонетический, синтаксический и морфологический. Позднее, в своих исследованиях В.Н. Хангильдин выделил четвертый способ - семантический. Исследования словообразования татарского языка были продолжены в трудах Д.Г. Тумашевой, Ф.С. Фасеева и др. Д.Г. Тумашева в своей монографии, наряду с общепринятыми способами, вслед за В.Н. Хангильдиным выделяет новый - лексико-семантический способ словообразования.
Значительный вклад в изучение проблем татарского словообразования внес известный ученый Ф.А. Ганиев. В своих исследованиях он дает подробную классификацию способов словообразования в татарском языке и устанавливает 8 способов словообразования, в то время как до его исследований приводились 4-5 способов. Автор определяет следующие способы словообразования:
- фонетический; данный вид словообразования предусматривает чередование звуков в слове, опущение отдельных звуков, перенос ударения и т.д. По мнению Ф.А. Ганиева, фонетический способ словообразования был продуктивным на раннем этапе развития татарского языка, однако сейчас слова по этому способу образуются крайне редко;
- суффиксальный; в современном татарском языке данный способ словообразования предусматривает образование новых слов при помощи суффиксов;
- словосложение; способ словообразования, предполагающий соединение двух или нескольких основ или корней в одном сложном слове. Ф.А. Ганиев считает, что словосложение в татарском языке является также одним из продуктивных способов словообразования. Однако нужно учесть, что продуктивность является неодинаковой по отдельным частям речи;
- переход словосочетаний в сложные слова без суффиксации (лексикализация словосочетаний);
- переход словосочетаний в сложные слова при одновременной их суффиксации (лексикализация словосочетаний);
- конверсия; данный способ словообразования также упоминается как лексико-грамматический способ, предусматривающий образование нового слова путем перехода одной части речи в другую часть речи;
- лексико-семантический; по мнению ученого, данный тип словообразования представляет собой «образование нового слова, новой материальной лексической единицы путем семантического расщепления одного слова на омонимы» [Ганиев 1974: 36]. В нашем случае, тиен (копейка), тиен (белка); сум (рубль), сум (мясо, мякоть).
- аббревиация; словообразование, осуществляющееся путем сложения начальных морфем, букв словосочетания [Татар грамматикасы 1998: 208; Ганиев 2005: 4].
По мнению И.И. Сабитовой, актуальными проблемами дериватологии всех тюркских языков являются: «детальное изучение словообразования, выявление массива производных и непроизводных слов ...» [Сабитова 2002: 22].
Как показывает анализируемый материал, не все способы словообразования в одинаковой степени участвуют в концептуализации акча (деньги). Наиболее продуктивным является суффиксальный способ.
В настоящее время в татарском языкознании суффиксы подразделяются на производительные и непроизводительные. Суффиксы, образующие новые слова являются производительными. Например, -чы/-че, -лык/-лек - кибетче - продавец и др. Суффиксы, не образущие новые слова, являются непроизводительными. Например, -эт - улэт - эпидемия и др.
Рассмотрим производные суффиксы, которые образуют новые слова с лексемой акча (деньги). Само слово акча (деньги) образовано при присоединеии суффикса -ча к основе ак. Таким образом образуется новое значение другого предмета: ак (белый, беленький, драгоценность и т.д.) + -ча = акча (деньги). В данном случае словообразовательный суффикс является простым и состоит из одного суффикса.
При слиянии существительного акча (деньги) и производительного суффикса -лата образуется наречие образа действия акчалата (деньгами).
Суффикс —лы при присоединении к абстрактному существительному акча (деньги) образует прилагательное акчалы (с деньгами, при деньгах; денежный).
Суффикс -сыз присоединяясь к основе акча (деньги) образует прилагательное акчасыз (без денег, не при деньгах; бесплатный, бесплатно). Словообразующий суффикс -сыз является антонимом суффикса -лы. При присоединении к одной и той же производящей основе данные суффиксы выражают антонимичные значения: акчалы (с деньгами, при деньгах) -акчасыз (без денег).
Сложный суффикс -сызлык выражает недостаток в средствах, финансах, деньгах. Акча (деньги) + -сызлык = акчасызлык (безденежье). Таким образом, абстрактное существительное акча (деньги) в татарском языке концептуализируется следующими словообразовательными суффиксами: -лы, -лата, -сыз, -сызлык.
Пословицы и поговорки с компонентом акча
Рассмотрим концептуализацию понятия акча (деньги) на материале татарских пословиц:
1. Деньги всесильны, деньги — это власть, за деньги можно купить все:
В понимании татарского народа деньги являются некой силой с помощью, которого можно купить все, осуществить все дела. Деньги всесильны, имеют власть: Акча авызны каплый {букв. Деньги закрывают рот); Акчалы алланы да, мулланы да сатып ала (букв. Человек с деньгами подкупает и Бога, и муллу).
Деньги подразумеваются как закон: Акча узе закон (букв. Деньги сами и есть закон).
За деньги можно получить все, даже невозможное: Акчага арслан сете дэ табып була (букв. За деньги можно раздобыть и молоко львицы); Акча аюны биетэ (букв. Деньги могут заставить танцевать медведя).
В татарских пословицах прослеживается мысль о том, что если у человека есть деньги, то у него будет все: Акча булса — бар да була (букв. Если будут деньги, все будет); и имущество: Акча булса, мал табыла (букв. Если будут деньги будет и имущество); и земля: Акча булса — бакча булыр (букв. Если будут деньги, будет огород); и девушка: Акча булса, кыз да табыла (букв. Если будут деньги и девушка найдется).
В пословицах и поговорках со значением отрицательного отношения к деньгам, основной смысл заключается в том, что деньги могут ввести в заблуждение, сбить с правильного пути не только человека, но и сверхъестественное существо, в данном случае шайтана (черта): Акча белэн шайтанны да мэчеткэ кертеп була {букв. Деньгами можно и черта загнать в мечеть); Акчага шайтан да хезмэт итз {букв. Деньгам даже черт служит).
В паремиях татарского языка можно проследить следующую мысль, что акча (деньги) являются тем, чему поклоняются: Акча — двнья иманы, Доньяныц иманы акча {букв. Деньги являются объектом поклонения); Двнья куласасы акча кече белэн эйлэнэ {букв. Мельница (мельничное колесо) мира крутится силой денег); а власть принадлежит тем людям, у которых есть деньги: Акча кемнеке — двнья шуныкы {букв. В чьих руках деньги, в тех руках и власть).
Пословицы и поговорки, отражающие значения «деньги имеют силу», «деньгам подвластно многое» в целом маркированы положительно: Акчасын культа йомарлап свйлэгэн кешенен сузендэ куэт бар; Акча may аркылы юл сала; Акча таш кистерэ и др.
Акча (деньги) выступают неким образом, которому все под силу:
Акча кылычы уткен, бар нэрсэне кисэ {букв. Меч денег острый, все режет); Акча таш кистерэ {букв. Деньги могут заставить разрезать камень).
Человек с деньгами представляет собой огромную силу, которыму не только все подвластно, но которого боятся даже горы: Акчалы эдэмнэн таулар курка {букв.!оры боятся человека с деньгами). Даже беда и несчастье боятся человека с деньгами: Акчалы кешедэн бэла куркыр {букв. Беда испугается человека с деньгами).
2. Деньги любят счет:
Как и во многих языках, в татарском паремиологическом фонде существуют пословицы, в которых говорится о том, что деньги любят счет: Акча санаганны ярата {букв. Деньги любят счет); Акча санаудан туймас {букв. Деньги не устанут от счета); Акча исэпне, акыл улчэуне ярата {букв. Деньги любят счет, а ум меру).
Среди пословиц приводятся сравнения, в которых нередко можно проследить отрицательную коннотацию. Например, Акча санаудан, тэтой хатын свюдэн туймас (букв. Деньги не устанут от счета, а женщина легкого поведения от ласки).
Однако в пословицах прослеживается мысль, что от постоянного подсчета количество денег не увеличится: Акча санаган белэн артмас (букв. Деньги не увеличатся подсчетом; Сколько не считай, денег больше не станет).
Деньги можно не только заработать, но и найти. Значение «деньги можно найти» передается при помощи лексем, обозначающих место, например, юл (дорога), щир (земля) и т.д. В таких пословицах содержится совет, что нужно быть бдительным и пересчитывать деньги при находке: Акчаны юлдан тапсан да, санап ал, як-ягына карап ал! (букв. Даже если найдешь деньги на дороге, посчитай, оглянись по сторонам); Щирдэн тапсан санап ал, ун-сулга карап ал! (букв. Если нашел на земле пересчитай, оглянись по сторонам); Am алсан, сынап ал; акча тапсан, санап ал (букв. Если купил лошадь, испытай, если нашел деньги, пересчитай).
Трудно заработать деньги, еще труднее их сохранить, удержать. Поэтому, необходимо научиться их тратить: Акчаны табарга вйрэнгэнче, тотарга вйрэн (букв. Прежде чем зарабатывать деньги, научись их тратить), Акчаны табасы щицел, тотасы читен (букв. Легко заработать деньги, трудно удержать), Акчаны табу читен, тапкач саклау аннан да читен (букв. Трудно заработать деньги, заработав, сложно сохранить (копить).
3. В мире существуют много вещей, которые дороже и выше денег (ум, совесть, спокойствие, душа, знания) :
В татарском языковом сознании отдельное место отводится духовным ценностям человека. Приоритетнее денег для человека должны быть нравственность, ум, спокойствие, знания и т.д. Определение человеческих ценностей является одной из главных тем в паремиологии татарского языка, которое нашло отражение в пословицах.
Важнее материальных ценностей для человека должны быть нравственность, совесть: Акчац булмаса да, ввэщданыц булсын (букв. Если даже нет денег, пусть будет совесть); Акча тапканчы тэуфикъ сора (букв. Вместо того чтобы добывать деньги, проси (моли) о нравственности). Считается, что у человека может быть много денег, но не может быть спокойствия, которое не купишь за деньги: Акчац булса бер букча, о/сан тынычлыгы юкла (букв. Если есть мешок денег, нет спокойствия).
Превыше денег в татарских пословицах ставится ум: Акча кесэдэ тугел, башта (букв. Деньги не в кармане, а в голове); Акча тапканчы, акыл man (букв. Вместо того чтобы добывать деньги, приобрети ум). У человека может быть много денег, а ума нет: Акчасы куп, акылы юк (букв. Денег много, ума нет).
Акча тарат, белем щый (букв. Деньги раздавай, знания собирай). Существует стереотип, что денежный, богатый человек чаще всего деспот, бесчеловечный, что нашло отражение и в пословицах. Например, Акчасы куп — залгш кеше, акчасы юк — галим кеше (букв. Человек с деньгами - деспот (бесчеловечный), человек без денег - ученый).
Считается, что глупый человек хуже человека без денег. Ум приоритетнее материальных ценностей. Акча ярлысыннан акыл ярлысы яман (букв. Бедность ума хуже отсутствия денег).
Большой ценностью для человека является также хлеб. Считается, что человек может прожить без денег, а без хлеба нет. Акчасыз торып була, икмэксез торып булмый (букв. Без денег можно прожить, без хлеба нет).
Акча вчен щан сатып булмый (букв. За деньги нельзя продавать душу).
ддэм булыйм дисэц, акчага ощан сатма (букв. Если хочешь быть человеком, не продавай душу за деньги).
4. Деньги приносят с собой заботы, являются источником несчастья:
Многие паремии с лексемой акча (деньги) маркированы отрицательно.
В них деньги являются источником многих проблем, причиняют людям боль, сводят с ума и могут сжить со свету, т.е. деньги рассматриваются как источник несчастья: Акча башны ашый (букв. Деньги губят (сживают со свету); Акча здэмнец башына ощитэ (букв. Деньги губят (сживают со свету) человека); Акча ощан талавы (букв. Деньги сводят с ума). Иокы симертэ;
Акча тилертэ (букв. От сна толстеют, от денег сходят с ума) Считается, что много денег в последствии приводят к большим проблемам и заботам: Куп акчаныц мэшэкате куп (букв. У больших денег -большие заботы).
5. Деньги притягивают к себе деньги, деньги идут к деньгам:
Акча акчаны табар (букв. Деньги найдут деньги, деньги идут к деньгам); Акча акчаны ярата (букв. Деньги любят деньги) и др.
Пословицы и поговорки с компонентом баилык
В татарских пословицах и поговорках с компонентом баилык (богатство), главная мысль заключается в том, что богатство противопоставляется бедности, нищете и др. С одной стороны, богатство расценивается положительно: Фэкыйрълек сугыштырса, баилык килештерер (букв. Если бедность заставляет драться, то богатство мирит).
Баилык батырайта, ярлылык кэкрэйтз (букв. Богатство делает храбрым, бедность сгибает).
Баилык белэн акыл телэсэ ни гаепне каплый, ярлылылык белэн наданлык аны ачып тагилый (букв. Богатство и ум покрывают любую вину, бедность и глупость ее раскрывают).
С другой стороны, богатство рассматривается отрицательно. По количеству такие паремии преобладают над положительно маркированными пословицами и поговорками. Считается, что богатство сбивает человека с верного пути: Баилык, бушлык, ялгызлык кешене аздыра, юлдан яздыра, тормышын туздыра (букв. Богатство, пустота, одиночество портят человека, сбивают с пути, ломают жизнь). Юклык вйрэтэ, баилык боза (букв. Бедность учит, богатство портит).
Богатство портит человека: Баилык - кешенец куцелен ташка, кузен акка эилэндерэ (букв. Богатство превращает душу человека в камень, а глаза затягивает бельмом).
Излишнее богатство расценивается так же отрицательно, считается что это лишняя головная боль для человека. Например, Артык баилык — башка имгэк (букв. Излишнее богатство - только обуза), Артык баилык адэмне аздырыр (букв. Излишнее богатство собьет человека с пути).
Считается, что лучше бедность, которую ценят, чем богатство, которое не ценят: (Кадерен белмэгэн байлыктан кадерен белгэн ярлылык яхшы).
Бедность ценится даже выше чем богатство. В паремиях говорится, что не стоит стесняться бедности, так как это не позор. Например, Байлык зурлык тугел, юклык хурлык тугел (букв. Богатство не величие, а бедность не унижение, не позор) или Байлык морат тугел, ярлылык оят тугел (букв. Богатство не цель, бедность не позор).
В паремиях татарского языка говорится, что ценность богатства познается только при его потере: Байлыкныц кадере беткэч беленер.Человек начинает познавать ценность богатства лишь при его разорении. Например, Байлык кадерен бвлгэндэ, ощанныц кадерен улгэндэ белерсец (букв. Ценность богатства познаешь при утрате, ценность души при смерти).
В пословицах и поговорках говорится о том, что богатство не постоянно, богатство сравнивают с гостем. Например, Байлык буген синдэ кунак, иртэгэ - миндэ (букв. Богатство сегодня у тебя гость, завтра у меня).
Считается, что богатство по сравнению с бедностью очень быстротечно: Байлык - айлык, ярлылык - еллык (букв. Богатство - на месяц, а бедность - на год. Или, например, Байлык - бер айлык, ярлылык, «тота белсэц», - мэцгелек (букв. Богатство - один месяц, бедность, «если сумеешь пользовать» — вечно).
Богатство легко не зарабатывается. В паремиях татарского языка говорится, что богатство иногда зарабатывается нечестными путями. Например, Байлык этлек белэн табыла (букв. Богатство достается подлостью, нахальством).
Существует мнение, что для того, чтобы накопить богатство, не нужно особых умений. Нужно просто уметь правильно пользоваться и тратить имеющиеся средства. Например, Байлык хэзинэ щыюда тугел, булганны белеп тотуда (букв. Богатство не в том, чтобы накапливать сокровище, а в том, чтобы правильно тратить имеющееся).
Двойственное отношение также присутствует в паремиях со значением копить богатсво. Считается, что если будешь накапливать богатство, то у тебя будут хлопоты, однако если ты потеряешь свое богатство, что это будет досада. Так, например, Байлыкны эщыйсац мэшэкатъ, югалтсан укенеч.
Богатство даже является опорой религии: Байлык — дингэ терэк.
Как уже говорилось ранее, чем больше денег, тем больше проблем. Так, считается, что с ростом богатства, растут и хлопоты: Байлык арткан саен мэшэкате дэ артыр.
Байлыкны щыйсан мэшэкатъ, югалтсац укенеч (букв. Если копить богатство - хлопоты, потерять - раскаивание).
В пословицах и поговорках советуется не хвастаться богатством: Байлык белэн мактанма.
Считается, что ценность двух вещей познается только при их потере: Ике нэрсэнен кодере кулдан киткэч беленер: байлык белэн саулык {букв. Ценность двух вещей познается только при потере: богатство и здоровье). Таким образом, наряду с богатством, здоровье также представляется ценностью для человека.
Паремии с компонентом байлык (богатство) также включены в образную номинацию. Богатство сравнивается с: птицей: Байлык - кугэрчен (букв. Богатство- голубь); Байлык - чыпчык (букв. Богатство - птичка) и др. природным явлением: Байлык — кырау (букв. Богатство - изморозь, заморозки). душой: Байлык щан тугел, ощщел генэ биреп булмый (букв. Богатство не душа, легко не сможешь отдать).
Таким образом, мы можем сказать, что в татарских пословицах и поговорках о деньгах наблюдается противоречивость смыслов. Как показывает анализируемый материал, для человека важны не только деньги и богатство. Приоритетнее денег являются ум, знания, нравственность, спокойствие и др.