Содержание к диссертации
стр.
ВВЕДЕНИЕ 5-17
ГЛАВА X. СЗОТТУРЮ-СЖШШЕСКИЙ АСПЖГ однословной НОШШЩИ ІСАТЕГОРИИ "ПРОЦЕССЫ, СШСОБЫ ДЕЙСТВИЯ" В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ .... 18-90 РАЗДЕЛ і.стшстуию-сшантическйії АНАЛИЗ ПРОСТЫХ ДЕРИВАТОВ РУССКОГО К БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ . . . 18-34
I. Отглагольные субстантивы как тип регулярной
деривации для выражения понятия действия . . 18-22
2. Структурно-генетическая организация простых
дериватов 22-29
3. Структурно-семантическая организация простых
дериватов 30-34
РАЗДЕЛ П.СТРУКТУРН0-СЖ1АНТШЕСКАЯ ДйЖЕРШЦИАЦИЯ
ПРОСТЫХ ДЕРИВАТОВ РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО
ЯЗЫКОВ 34-69
I. Структурно-семантическая модель для выражения
абстрактной процессуальыости . 34-44
2. Структурно-семантическая модель для выражения
результативной процессуальности 44-60
3. Структурно-семантическая модель для выражения
одноактной результативной процессуальностк... 60-69
РАЗДЕЛ Ш.СТРУКТУРН0-СЕ?Ш1ТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛЗЖНЫХ ДЕРИ
ВАТОВ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ 70-90
I. Структурно-семантическая организация сложных
дериватов 70-74
2. Типы семантических отношений внутри сложных
- з -
дериватов .75-82-
3. Типы семантических отношений внутри сложных
дериватов о заимствованным терминоэлементом 83-86
Выводи по I главе 86-90
ГЛАВА П. СТРУКТУРЮ-СЕШПШСКИЙ АСПЕКТ ІЮМШІЕКСН0Й
НОМИНАЦИИ КАТЕГОРИИ "ПРОЦЕССЫ, СПОСОБЫ ДЕЙ
СТВИЯ" В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ. . . . 91-165
РАЗДЕЛ І.СТРУКТУРНО-СЖЛАНТЖЕСКРЙІ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНО-
СУБСТАНТИВНЫХ ТЕНШОЖШЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТА
НИЙ РУССКОГО И БЕЛЗРУССКОГО ЯЗЫЮВ 91-118
I. Терминологические словосочетания ДСС/ как
тип комплексной номинации для выражения по
нятия действия 91-97 .
2. Типы семантических отношений внутри ТСС с
яростшл препозитивным определительным компо
нентом 97-112
3. Типы семантических отношений внутри ТСС с расширенным препозитивным определительным
компонентом ІІ2-ІІ8
РАЗДЕЛ П.СТРУКТтіО-СЕМАНТШЕСКИЙ АНАЖЗ ТСС С ПОСТПОЗИТИВНЫМ БЕСПРЕДЛОЖНЫМ ОПРШЛИТЕШШ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ ІІ9-ІЗЗ
I. Беспредложные ТСС как тип комплексной коми-.
нации для выражения понятия действия .... ІІ9-І23
2. Типы внутренних семантических отношении
внутри беспредложных ТСС . , 124-133
РАЗдЖШ.СТРУКТУШО-СИІАНТИЧЕСІШЙ АНАЛИЗ ТСС С ПОСТ
ПОЗИТИВНЫМ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ В
РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ 134-147
- 4 -
I, Тшш семантических отношений в ТСС с предлож
ным управлением 134-142
2, Тішн семантических отношений в ТСС с расширенным предяокпым специфическим компонентом 143-147 РАЗДЕЛ ІУХТРУКТУРЮ-СЙШТРІЧЕСіаЙ АНАЛИЗ КОМБИНИРОВАННЫХ ТСС В ЕЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ., 148-160 I. Типы семантических отношении в беспредложных комбинированных словосочетаниях , , . - 148-155 2, Типы семантических отношений в предложных
комбинированных словосочетаниях 155-160
Выводы по II главе I6I-I65
ЗАКМНВЖЕ 166-169
БШШЇРАФЩ 170-180
ЇЇРШШЕНИЕ І-Ю4
ВВЦЦЕНИЕ
В условиях научно-технической революции специальная терминология приобретает все большее значение как один из основных источников пополнения словарного состава национальных языков.
Данное исследование посвящено изучению» моделированию и систематизации структурно-семантических процессов, происходящих при формировании терминов категории "Процессы, способы действия" автомобилестроения в современном русском и белорусском языках.
Выбор вышеуказанных языков определяется превде всего тесными бытовыми и культурными связями обоих народов, постоянным общением между ними во всех сферах жизни» результатом чего является взаимовлияние этих языков» а также и обовдное заимствование лексических элементов-
Языковые контакты являются фактором первостепенного значения, оказывающим существенное влияние на язык» особенно на его словарный состав. В этой связи А.Мартине подчеркивал, что "...по-видимому, не будет преувеличением сказать, что взаимовлияние языков — один из самых могучих стимулов языковых ИЗ- ' менеяий .
Такой же точки зрения придерживается и Б.Гавранек, отмечая, что "с одной стороны, общая проблема развития языка понимается как имманентное развитие каждого отдельного языка. С
Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. — Новое в лингвистике, т.6. М., 1972, с.83.
другой стороны» существует внешняя мотивированность языкового развития, и здесь иноязычное влияние является одним из важнейших факторов" .
Материалом проведенного исследования послужили термины одной категории, а именно» "Процессы, способы действия" в русском и белорусском языках, которая рассматривается нами как терминологическая подсистема определенной области человеческой деятельности, в нашем случае — автомобилестроения.
По мнению лингвистов, именно изучение относительно замкнутых подсистем сопоставляемых языков является в настоящее время не только наиболее перспективной задачей^, но и представляет собой наиболее целесообразный способ решения ограниченных, частных задач3.
Необходимо отметить, что терминологический инвентарь лингвистических единиц ограниченной языковой подсистемы о достаточной точностью отражает ее план содержания . Вместе с тем, рассмотрение такой подсистемы ни в коей мере не противоречит принципу системности, как обязательного условия типоло-
Гавранек Б. К проблеме смешения языков. — Новое в лингвистике, т.6. М., 1972, с.95.
Макаров Б.В. О типологическом изучении семантических свойств лексики. — В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. М., 1972, с.128.
Супрун А.Е., Захарова О.В. Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии. — В сб.: Языковые универсалии и лигвистическая типология. М., 1969, с.163.
Городецкий Б.Ю. t Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного подаязыка. м., 1971, с.66.
_ 7 -гического исследования^
Введение к работе
Актуальность исследования предопределяется преяде всего быстрым ростом объема терминологической лексики в эпоху НГР и недостаточной изученностью ее формирования и функционирования в близкородственных языках. "Результатом невнимания лингвистов к работе над терминологией являются многочисленные просчеты в создании терминосистем» о которых потом приходится жалеть"2.
Следует отметить, что в сопоставительном аспекте термины категории "Процессы, способы действия" автомобилестроения в русском и белорусском языках не явлшшсь предметом специальных лингвистических исследований, что можно считать достаточным основанием для выбора темы настоящей работы.
Данная проблема особенно актуальна для белорусского языка, поскольку, с одной стороны, результатом ее решения мсшет стать восполнение острого дефицита терминов в одной из ведущих отраслей народного хозяйства БССР — автомобилестроении, а с другой, затрагивается общая задача "пополнения понятийно-терминологического фонда белорусской терминологии в соответ-ствии с уровнем развития современной науки" .
См. об этом более подробно: Скаличка В. О современном состоянии типологии. — Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963, с.33; Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. — Новое в лингвистике, вып.Ш. М.» 1963, с.97-98.
2 Суігрун А.Е. Лекции по языковедению. Мн.: Йзд-во ЫУ, 1978,
с.122.
3 Антошж Л.А., Бирилло Н.В. культура научного текста и зада
чи белорусской терминологии. — В сб.: Научно-техническая
революция и проблемы культуры языка и терминологии. Виль
нюс, 1983, с.9-
~ 8 -
Как известно, генетическое родотво обуславливает высокуи степень типологического сходства языков. Вместе с тем, по мнению лингвистов, им присуще также и наличие определенных типологических различий, связанное с дивергентными тенденциями развития каждого из них1. Следовательно, рассмотрение терминологической лексики близкородственных языков, в нашем случае терминов автомобилестроения в русском и белорусском языках, в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет как подтвердить их тождество, так и выявить эти специфические особенности.
Определение общего и специфического в близкородственных языках необходимо для решения задач как чисто теоретического плана, так и практического. В первом случае создается база для типологического исследования, а именно: выявление общего и частного в терминологических системах сопоставляемых языков» установление причин этой общности и различий. Во втором случае, т.е. в практическом аспекте, создаются определенные предпосылки для решения некоторых проблем в лексикографии, а также в теории и практике перевода.
См.,например, раб.; Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков.—Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963; Широкова А.Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения грамматического строя славянских языков. — Вестник МГУ. Филология, 1978, ik 6; Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучение близкородственных языков и типологии. — В кн.: Проблемы языкознания /Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, I9G7/. —М., I9G7; Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. Л.: Наука, 1984; Кононенков В.И. К сопоставительному исследованию синтаксиса восточнославянских языков. — Вопросы языкознания, 1980, й I.
Актуальность проведенного исследования состоит и в том, что оно направлено на упорядочение терминологии в рамках конкретной терминологической подсистемы, а именно N actioniq в соответствии с практическими потребностями комы^икации.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставление терминов категории "Процессы, способы действия" автомобилестроения русского и белорусского языков в структурно-семантическом аспекте, предполагающем обязательную взаимосвязь плана выражения и плана содержания. Именно такой подход позволяет нам установить характерные для исследуемой категории формальные и смысловые признаки. При этом четко прослеживается диалектическое единство плана выражения и плана содержания. Иными словами, формальные признаки являются показателями определенной семантики, а смысловые — предопределяют структуру термина.
Результаты проведенного структурно-семантического анализа позволяют выделить основные типы терминов, реализующие значение действия как в русском, так и в белорусском языках; установить наиболее продуктивные и регулярные структурные модели, свойственные обоим языкам, и выявить присущие им внутренние семантические отношения.
Таким образом, в ходе структурно-семантического исследования конкретного материала, проведенного в сопоставительном плане, в конечном итоге четко определяется система терминооб-разования рассмотренной категории в русском и белорусском языках.
Дели и задачи исследования. Сопоставительное изучение структуры близкородственных языков, как правило, основано на предположении, что характеризующая их материальная общность
- 10 -предопределяет наличие большого структурного сходства- Ксходя из этого положения» нам представляется целесообразным отметить, что в задачу нашего исследования входит, в первую очередь, определение с помощью сопоставления всех типов терминов /простые дериваты, сложные дериваты и терминологические словосочетания ДОС//, находит ли эта общность одинаковое вира -жение в каздом из них или только в отдельных типах, а также установление степени и характера этой общности. Вместе с тем, по шению лингвистов, эта общность не исключает наличие в близкородственных языках определенных /полный или частичных/ несоответствий1.
В нашем исследовании проводится структурно-семантический анализ терминов, относящихся к одной понятийной категории в сопоставительном аспекте. Последнее предполагает выявление определенных закономерностей как в плане выражения, так и в плане содержания, как-то:
полное совпадение плана выражения и плана содержания терминов в обоих языках, т.е. структурно-семантическое тождество;
совпадение плана выражения, т.е. только структурное тождество;
совпадение плана содержания при различии плана выражения, т.е. только семантическое тождество.
Таким образом, основная цель данной работы заключается в том, чтобы, руководствуясь приведенными теоретическими лин-
Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. — В кн.: Методы изучения лексики. Мн.: Изд-во ЕІУ, 1975, С.І63-Г70.
- II -
гаистическими положениями, выявить на конкретном материале общее и частное в словообразовательных системах терминов категории "Процессы, способы действия" автомобилестроения в русском и белорусском языках и определить их структурно-семантическую организацию.
Общая цель работы обуславливает необходимость радения следующих частных задач:
I/ экспликация всех типов терминов, реализующих понятие действия в области автомобилестроения в русском и белорусском языках;
2/ проведение структурно-семантического анализа выделенных типов и выявление их особенностей в каждом языке;
3/ установление наиболее продуктивных структурно-семан -тических моделей, характерных для какдого типа терминов и выявление их особенностей в обоих языках;
4/ определение внутренних семантических отношений, присущих каждому типу терминов;
5/ выявление структурно-семантической взаимозависимости терминов в обоих языках, позволяющей определить некоторые лингвистические закономерности выбора функциональных аналогий*
Конечной практической целью работы является создание двуязнчного русско-белорусского терминологического словаря по автомобилестроению.
Методы исследование Задачи, поставленные в нашей работе, определили не только структуру диссертации, но и методику исследования.
Мы рассматриваем термины категории "Процессы, способы действия" автомобилестроения как систему /подсистему/ "известным образом организованного, т.е. упорядоченного иерархиче-
- 12 -ского целого, обладающего структурой и воплощающего данную структуру в данную субстанцию для выполнения определенных целей"1.
Языковая система, отражая референтную отнесенность называемых ее лексическими единицами явлений, предметов и т.д. к той или иной области реальной действительности, а также многообразие их отношений и связей, в своем функционировании подвергается влиянию не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов разного порядка2. Терминологическая система не является в этом плане исключением, на ее развитие такте воздействуют как интралингвистические, так и экстралингвис-ткческне факторы3.
Учитывая этот факт, для решения поставленных задач нами использован ряд методов, ориентированных на всестороннее и адекватное изучение лингвистических явлений в рассматриваемых терминологических системах, а именно: синхронно-сопоставительный метод с применением количественных характеристик, компонентный анализ, лингвопереводческий прием и метод объяснительной трансформации.
Данная работа, как мы уже излагали выше, представляет собой структурно-семантический анализ, осуществленный на материале двух близкородственных языков — русского и белорус-
1 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972,
с.30. р
Гинзбург P.O. 0 взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. — Иностранные языки в школе, 1972, № 5, с.14-19.
3 Шило Н.й. Семантико-словообразовательная структура украинской лесной и деревообрабатывающей терминологии. — Автореф. канд.дисс, Киев, 1981, с.2.
- ІЗ -
ского, проводимый на синхронно-сопоставительном уровне .
Сравнение, как указывает В.Н.Ярцева, можно считать наиболее универсальным способом исследования: языкового материала, т.к. оно позволяет взять за основу для сопоставления любой факт или совокупность фактов двух языков, представляющих собой системные образования^. Именно такое изучение языков позволяет глубоко вникнуть в специфику каддого языка в отдельности и выявить особенные, присущие исследуемым языкам характерные черты.
Поскольку одной из задач нашего исследования является выявление структурно-семантических характеристик тершшов, мы прибегли к компонентному анализу. Использование данного
метода дает возможность представить содержание терминов через
набор составляющих их структурных компонентов , т.е. устано -
н, I
Основные теоретические положения сопоставительного метода освещены в следующих работах: Гак В,Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976; Фалькович М.М* Возможные направления сопоставительных лексических исследований. — Иностранные языки в школе, 1973, № I; Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. — Вопросы языкознания, 1964; Янкоускі Ф. Роднае слова. Мінск, 1972, с,4; Реформатский А.А. О сопоставительном методе. — Русский язык в национальной школе, 1962, В 5 и др.
Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксиса.— Fhilologica. JT. :НаукаД973,с.І90.
u 0 компонентном анализе см.раб,: іулкга Е.В., Шендель Е.И. О компонентном анализе значимых единиц. — В кн.: Принципы и методы исследований. М.: Наука, 1976; Гинзбург P.O. Значение слова и методика компонентного анализа- — Иностранные языки в школе, 1978, J6 5; Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. M.t 1964; Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация- — Б кн.: Гипотезы в современной лингвистике* М.; Наука, 1980 и др.
- 14 -вить определенное взаимодействие плана выражения и плана содержания рассматриваемых типов терминов в обоих языках и вскрыть присущие им внутренние семантические отношения*
Привлечение же метода объяснительной трансформации, разработанного и предложенного И.В.Арнольд , как одного из вспомогательных приемов в нашей работе способствовало более объективной иллюстрации внутренних семантических отношений, в особенности в тех случаях, когда наблюдалась смысловая лексическая и терминологическая неоднозначность.
Кроме того мы прибегали к методу адекватного перевода русских терминов при отсутствии их зафиксированных словарями белорусских эквивалентов» соблвдая при этом структурные и се-мантико-грамматические нормы белорусского языка. Принимая за основу принципиальное положение об общности логико-понятий -ных составов языков и учитывая, что план содержания является постоянной величиной, а план выражения — переменной, мы стремились к получению оптимального варианта перевода с учетом "тенденций развития терминологической лексики, тяготения суффиксов к определенным типам основ, словообразовательных
возможностей терминов и т.д.".
Использование данного метода продиктовано также и специ-
Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л., 1966.
Копанев П.Й- Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, 1972, с.47-51.
3 Антонюк Л.А. Культура научного текста и нормирование белорусской научной терминологии. — В сб.: Научно-техническая терминология и проблемы культуры языка науки и терминологии. Вильнюс, 1983, с.II.
- 15 -фикой развития современной белорусской терминологии, которая заключается во введении в нее терминов "из более развитого понятийно-терминологического фонда русской и мировой терминологии путем разработки национальных эквивалентов" .
В ходе исследования проводилась статистическая обработка материала, зависящая от конкретных задач и этапов работы. Полученные количественные данные дали возможность установить объем кавдого типа терминов в обоих языках, выявить наиболее продуктивные и регулярные словообразовательные модели и подмодели, наглядно представить их семантическое наполнение, точно определить степень сходства и различий сопоставляемых единиц.
Материалом для иссл^ованияЕ послужила терминология области автомобилестроения, а именно категория "Процессы, способы действия". Для выборки данных терминов были использованы следующие источники: Политехнический словарь русского языка,Русско-белорусский словарь в двух томах /изд. 1982 г./, толковые словари русского и белорусского языков, Русско-украинский словарь в 3-х томах, справочники технолога-машиностроителя, научные статьи журнала Весці АН БССР, серия физико-математических наук* Общий объем исследуемых терминов составил по 3016 единиц в каждом языке.
Положения, выносимые на защит?:
— изучение терминологической лексики языков в синхронно-
Антонюк Л.А., Бирилло Н.В. Культура научного текста и задачи белорусской терминологии. — В сб.: Научно-техническая терминология и проблемы культуры языка науки я терминологии. Вильнюс, 1983, с.9.
сопоставительном аспекте целесообразнее всего проводить в рамках одной подсистемы, определяемой как совокупность единиц, связанных структурно-семантическими отношениями;
простые дериваты, сложные дериваты и терминологические словосочетания правомерно трактовать как основные единицы номинации действия в русском и белорусском языках, поскольку они наиболее адекватно отвечают требованиям НТР и согласуются с основными тенденциями развития обоих языков;
генетическое родство языков и общность их систем тер-мшюобразования еще не свидетельствует о полной их структурно-семантической эквивалентности;
в формировании, развитии и пополнении терминологических фоццов близкородственных языков прослеживается тенденция унификации, обусловленная закономерностями их контактирования.
Пдактігаеская. .ценность исследования заключается в том, что разработанная в ней комплексная методика структурно-се -мантического анализа может оказаться полезной для исследования других терминологических систем и подсистем близкородственных языков.
Результаты работы могут быть использованы при изучении взаимосвязи экстра- и интралингвистических факторов, влиявдих на развитие терминологических систем языков, при разработке проблем структурно-семантического моделирования терминологической лексики и нормирования языка, а также в теории и практике перевода.
Материалы исследования могут бнть непосредственно использованы в лексикографической практике, в частности, при
- 17 -составлении отраслевых тершнологических словарей, поскольку большинство рассматриваемых терминов функционируют в смежных с автомобилестроением сферах производства.