Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Буранова Муаттар Махмудовна

Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках.
<
Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Буранова Муаттар Махмудовна. Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Ташкент, 1982 144 с. РГБ ОД, 61:83-10/696

Содержание к диссертации

Введение

Глава I . Структурные особенности редупжкативных слов в английском и узбекском языках 33-102

I. Общетипологические проблемы словообразования 33-46

1. Основные принципы описания словообразованияв типологии 33-37

2. Уровневый и меяуровневый подходы к словообразованию 37-46

а/ урошевая изоляция 37-43

б/ межуровневый подход 43-46

II . Формальная структура английских и узбекских редупликативных олов 46-99

1. Характеристика уровневого изоморфизма 46-51

2. Основные типы фономорфологических чередований 52

3. Редупликация без изменения гласных и согласных 53-60

4. Редупликация без изменения гласных, но с изменением согласных 61-76

5. Редупликация слов с чередованием гласных 76-86 Г. Чередование согласных при образовании редупликативных слов 87-96

6. Препозитивно-редушшдарованные олова 96-99

Выводы 100-102

Глава II . Семантические особенности редупликатишых слов в английском и узбекском языках и проблемы билингвистической корреспонденции 103-129

1. Межъязыковые опоообы передачи семантических категорий I03-I2I

2. Проблемы межъязыкового корреспондирования редушшкативных о лов I2I-I29

Заключение 130-132

Библиография i33-i4i

Условные сокращения 142

Введение к работе

I. Общность редупликации и ее роль в типологической классификации языков

Словообразование характерно для систем всех языков, ибо сам словообразовательный процесс постоянно дейотвует и сами словообразовательные средства динамически эволюционируют. На этой основе создаются новые лексические единицы и обогащается словарный состав того или иного конкретного языка. Существование словообразования в системах различных языков свидетельствует о типологической общности данного явления.

Все языки имеют словообразование, однако способы или типы словообразования могут иметь различную степень встречаемости в языках, т.е. для языков одного типа больше характерна аффиксация, для другого - композиция, для третьего - конверсия и т.д. Сказанное выше свидетельствует о том, что системы всех конкретных языков мира нуждаются в типологической инвентаризации словообразовательной системы. При этом цели и назначения типологической инвентаризации могут быть различными. Максимальная задача типо-лога в этом отношении заключается в исследовании словообразовательных средств для определения типов языковой структуры и для установления словообразовательных универсалий. Минимальная или узкая задача типолога - это фиксирование основных словообразовательных средств в системах количественно ограниченных языков, установление межъязыковых корреспонденции и т.д., что является необходимым этапом для подготовки ответов типологическим анкетам, которые необходимы для единообразного описания языков и для создания универсальных грамматик. Решение таких вопросов, несомненно, обогащает наши знания об общих проблемах языкознания.ибо, по словам отдельных языковедов, "общее языкознание пока не знает своего предмета: языковеды могут знать, в той или иной степени, что имеет место в некотором конкретном языке, но они не знают должным образом, что может иметь место в обшей совокупности языков. Действительно, мы знаем кое-что о языках, но много ли мы знаем о самом языке - о том, что в нем может быть и чего не может быть, какие явления в нем связаны, что в нем закономерно, а что случайно и т.д." . Приведенная выше щн тата свидетельствует о том, что глобальные проблемы языкового описания и обобщения фактов языка могут осуществляться путем изучения систем конкретных языков в плане сопоставления, путем составления конкретных перфокарт по структуре каадого из сравниваемых языков.

Аналогичные мысли мы находим у Лд.Гринберга: "Один из шагов, которые должна предпринять любая наука, если она хочет ясно осмыслить потенциальные возможности своего научного метода, заключается в том, чтобы, не ограничиваясь простым описанием изучаемых о объектов, перейти к их сравнению и классификации" . Сравнение ограниченного количества языков о минимальной задачей межъязыковой дескрипции имеет "упорядочивающий" характер, так как данный paS-дел типологии находится ниже "предсказательной" типологии .

Словообразовательные единицы - это не только своеобразные единицы иерархии языка, но также и модифицирующие признаки, при помощи которых определяются языковые типы и общие структуры языков. Поэтому во всех типологических классификациях языков учитываются роль и степени сочетаемости аффиксальных морфем, а также способы сочетания корневых морфем друг с другом. Об этом свидетельствуют классификации языков компаративистами XIX и первой половины XX веков, Ф.Шлегеля, А.Щдегеля, В.Гумбольдта, Ф.Мистеяи, Ф.Боппа, А.Потта, А.Щлейхера, Г.Штейнталя, Ф.Ф.Форту-натова, Ф.Финка и других. Большую роль играли деривационные и реляционные элементы в классификации языков Э.Сепира. Он классифицировал языки на следующие четыре группы: I) простые чисто-реляционные языки, 2) сложные чисто-реляционные языки, 3) простые смешанно-реляционные языки, 4) сложные омешаяно-реляционнне языгаг. Несмотря на некоторые недостатки, классификация Э.Сепира оказалась весьма удачной и по утверждению М.И.Журинокой, Э.Сепир "сделал первые шаги в создании типологии, базирующейся на соотношении означаемого и означающего, и первым из тидоло-гов призвал рассматривать языковой материал не как элементов, а как систему". Однако его классификация также имеет определенные недостатки и недоработки, которые трейуют свои совершенствования.

Данный вопрос получил свое отражение в классификациях современных лингвистов-типологов. Так, например, индекс деривации, индекс префиксации и индекс суффиксации служили одним из основных критериев определения типов языков квантитативно-морфо Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Пер. о англ., Й.-Л.: Государственно-социально-экономическое изд-во, 1934, о.94-115. о Журинская Н.И. Лингвистическая типология. Общее языкознание.

логической классификации Дж.Гринберга . Учитывается роль дери вативных средств в детерминативной классификации языков Г.П. о Мельникова .

Таким образом, словообразовательные средства и принцип сочетаемости играют роль при типологической классификации, и поэтому их можно называть "типологически активными средствами". В этом отношении мы солидарны с В.Д.Аракиным, когда он пишет, что каждый из способов словообразования имеет свою типологию . Сказанное еще овидетелъстзует о том, что при типологической инвентаризации систем языков определенное место выделяется типологическому сравнению типов словообразования в различных языках. Это в свою очередь связано с тем, что словообразование и типологическая (морфологическая) классификация языков взаимообусловлены.

При определении места словообразования в типологической классификации языков необходимо учитывать не только аффиксацию, а нужно исходить из всех типов словопроизводства, так как в языках различных генетических групп и морфологических типов могут вырабатываться отдельные словообразовательные свойства, которые характерны только для своего типа или группы. Кроме того, в системе этих языков может возникать взаимная связь между словообразовательными типами, например, сходства в области деривации могут отражаться в сходстве композиции и т.д.

Примером может служить тот факт, что образование агентивннх слов путем присоединения основы настоящего времени глаголов к именным основам в группе с а т е и индоевропейских языков. К ним относятся слова типа винодел, полевод и др. в русском языке и бинокор "строитель", о ш п а з "повар" и др. в таджикском языке, которые заимствованы узбекским языком.

Следует оговориться, что этот словообразовательный тип может выходить за рамки генетического родства и повторяться в других языках, принадлежащих к иным языковым типам. Он встречается в китайском и некоторых других языках. Например, китайское слово типа m у й - ф у "водонос" образовано от ш у й - "вода" + ф у -"нести" . Указанные примеры свидетельствуют о совпадении словообразовательного типа, хотя в морфологической классификации языков славянские и иранские языки относятся к флективным, а китайский - к изолирующим.

Образование слов путем редупликации относится к продуктивному типу словообразования почти во всех языках мира. Об этом свидетельствует тот многочисленный инвентарь редушшкативных слов, встречающихся в языках различным систем. Сказанное свидетельст-влгет еще о том, что образование слов путем повтора составляет самостоятельный подтип словообразования и входит в оостав словосложения в качестве его конституента. При помощи редупликации очень продуктивно образуются новые лексические единицы, грамматические формы и стилистические варианты. Необходимо особо отметить типологическую общность или вездесущность данного явления. Как видно из исследованных в различных языках материалов, повторы характерны для всех языков мира, независимо от их строя или системы.

Не ссылаясь на причину общности, мы молем оказать, что в одних языках данный тип олова и формообразования очень широко развит, а в других менее распространен. Общим для всех является наличие данного способа, хотя в разных языках повторы выполняют весьма разнообразные функции, не ограничиваясь одним или двумя уровнями языковой иерархии. Типологическая универсальность данного явления заключается в том, что при помощи редупликации передается определенное категориальное значение.

Наличие данного способа образования слов в системах многих языков одновременно свидетельствует об универсальности существования редупликации о типологической точки зрения, что и дает нам основание для изучения редупликативного типа словообразования в типологическом плане, т.е. в таких разнооиотемных языках, как английский и узбекский.

Известно, что английский и узбекский языки являются неродственными и о генеалогической и о типологической точек зрения.

С генетической точки зрения английский язык -это индоевропейский, а узбекский относится к тюркской группе алтайских языков. Поэтому между системами этих языков почти нет прямых материальных соответствий. Существующие межъязыковые эквивалентные средства не идентичны с точки зрения этического корреспондирования.

Генетическое расхождение сопутствует морфологическим или формальным расхождениям, так как английский язык исторически относится к флективным языкам, а узбекский - к агглютинативным.

С точки зрения аналитичности и синтетичности английский язык определяется как синтетико-аналитический или флективно-аналн-тический или "аналитический в целом", а узбекский язык моди Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971, с. 10.

фицируется как агглютинативно-аяалитический, или суффиксально-агглютинативный аналитические.

Несовпадение сравниваемых языков с генетической и морфологической точки зрения ни в коей мере не говорит об отсутствии определенного сходства в области словообразования, куда относится словообразование путем редупликации, ибо, как свидетельствуют факты типологических исследований последних лет в области лингвистической типологии, отдельные языковые признаки могут быть характерными для систем целого ряда языков и на этой основе можно классифицировать языки по определенным группам.

В этом отношении можно говорить о существовании общего явления в системах сравниваемых языков. Существование редупликации в различных ступенях частотности и в разных способах свидетельствует о необходимости изучения данного явления в сравнительном (т.е. сопоставительном) плане.

Как мы говорили выше, редупликация характерна для каждого из сравниваемых языков, однако простое фиксирование только наличия этого вида словообразования недостаточно о точки зрения и теории и практики. Нам необходима тщательная внутриязыковая инвентаризация системы каждого языка с последующим выявлением межъязыковых схождений и расхождений. Только на этой основе можно определить общую закономерность развития и распространения того или иного словообразовательного типа как во внутриязыковом, так и в межъязыковом плане. При бинарном изучении структуры и семантики редушшкативных слов мы исходим из их единства.

В лингвистической литературе для обозначения данного процесса употребляются самые различные термины: удвоение ,с л о х Поливанов Е.Д. Грамматика русского языка в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент: Госиздат УзССР, 1934. Он же: Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент: йзд-во "Средняя и высшая школа" УзССР, 1961, с. 47 и след.

зоудвоение, повтор, повторение, сочетай и е , парное сочетание, г е м и -наци я,редупликация, дупликация и мн.др. В английском лингвистической литературе также используются термины следующего типа: reduplication, repetition, reiteration, 2 gemination, rime words, ablaut words и мн.др.

Как справедливо указал А.Хаджиев, то же терминологическое разногласие характерно и для системы редушшкативных слов в современном узбекском и других тюркоких языках. Так, например, узбекская научная литература по редупликации располагает терминами ти-па: куша суз, жуфт оуз, такрорий суз и др.

Одни лингвисты пользуются этими терминами без дифференциации значения и функции, а другие дифференцируют их. Например, следуя за Гонды, Б.А.Макаренко выделяет полное удвоение (дупликацию) и неполное удвоение (редупликацию) как средства словообразования, и повторы, которые выступают как синтаксические средства и не связанные с образованием новых слов. Это деление прежде всего оонодано на изучении редупликации в словообразовательном и стилистическом аспектах. Что же касается грамматического использования данного явления, то оно не рассматривается вообще. Не принимается во внимание, что наряду о аффиксацией, внутренней флексией, сложениями, служебными словами, порядком слов и многими другими,редупликация может быть использована как грамматические средства при передаче того или иного грамматического значения.

Не вдаваясь в подробность терминологической расплывчивооти данного вопроса, отметим, что мы пользуемся термином"редушш-кания" в применении к образованию слов и словоформ. По отношению к стилистическим приемам употребляем термин повторы. Причиной терминологической неясности оказываются, во-первых, отсутствие типологического обобщающего исследования данного явления в системах различных языков мира, во-вторых, неизученность морфемного характера редуплицироваяных слов в целом.

Диапазон круга употребления редупликации очень широк. Она типична для всех жанров и стилей речи. Редупликацией пользуются и в литературно-книжной, и в разговорной речи, она характерна для речи как взрослых, так и детей.

В одних языках редупликация выполняет, в основном, словообразовательную роль, а в некоторых других она пронизывает все уровни языковой стратификации и выражает различные категории. Как мы уже говорили выше, редупликация характерна для всех языков мира. Она фигурирует в древнем и в современном хинди, в классической латыни и в современных романских языках, в мертвом готском языке Ульфшш и во всех германских, финноугорских и тюркских языках, в широко распространенных славянских, а также в языках далекого Севера, Африки, Ккной Америки и во многих других. Несмотря на многие разновидности языков и их генетическое и типологическое нетождество, редупликация может выражать только определенные лингвистические категории. Эти категории могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими.

Разные стороны редупликации индоевропейских языков начали изучаться в конце XIX - и в начале XX вв. такими исследователями индоевропеистики, как А.Потт, Г.Остгоф, К.Еругман, А.Гильямо, А.Mete, В.Вундт, Х.Хирт, Э.Экхардт, Э.Сепир и др.

В своих исследованиях указанные авторы подходят к данному явлению о разных сторон. Например, в своих работах А.Ф.Потт , К.Бругмаїг, Г.Остгоф , А.Мейе , В.Вундт , Х.Хирт и др. изучают редупликацию в сравнительно-историческом плане - исходя из общности различных индоевропейских языков, в первую очередь, древнеиндийского, древнегреческого и латинского, древнеславянокого и древнегерманских и др.

В их исследованиях отмечается, что в древнеевропейских языках редупликация играла заметную роль в словообразовании, формообразовании и при передаче определенной эмоциональной окрашенности речи.

Все эти варианты функционирования свидетельствуют о генетической общности. Самым простым примером использования ее в словообразовании и для передачи эмоциональной окрашенности могут служить такие максимально опрощенные индоевропейские слова, как mama, papa, которые характерны для всех индоевропейских языков. Ср. еще примеры общеиндоевропейской оловообразовательной редупликации:

греч. ЦормтгреУ оанокр. raarraora латин. murmur Франц. murmure др. болт. mrumrati литов. murmlenti англ. murmur 1 Pott A.P. Doppelung (Reduglikation, Gemination) als eines der wichtgsten Bildungsmittel der Sprachen.Deleuchtet aus SpraS chen aller Weltteile, Lemgo und Detmolu, 1862. Brugmann K., ttber die Sogenannte gebroohene Reduplikation in den idg. Sprachen Gu.St.7 135 ff,273 it, IE 31, 89 ff. 3 Osthoff H. Zur Reduplikationslehre. PBr Btr.8, 540 ff. 4 Майе к. Введение в сравнительное изучение индоевропеокихд ыков. 5 Wundt V. Tdlkerjisychologie, Leipzig, 1911. Hirt Н. Doppelung zusammensetzung тегЪшп, Heiderberg, 1928. с общими знечениями "журчать", "журчанье", "роптать", "ропот" и др.

Особое значение среда первых исследований имеет работа А.Пот-та, который в своем монументальном труде подвергает анализу очень много языков различных языковых групп, разных континентов, независимо от их типа или строят.

На конкретных фактах индоевропейских и неиндоевропейских языков А.Потт доказал, что повторы используются для выражения лек-оико-грамматических значений, а также для передачи определенных стилистических приемов. Самым ценным является то, что он заложил основу возможности типологического изучения данной категории в системах неродственных и разнооиотемных языков. Следует отметить, что эти функции редупликации имеют смысл и широкое распространение во всех языках мира.

После А.Ф.Потта более подробное описание различных видов повторов мы встречаем в книге В.Вундта, в которой он классифицирует эти олова-повторы, исходя из их звувовых и частично семантических особенностей. В связи с тем, что основной целью работы Вунд-та был психологический анализ фактов языка, он впервые подвергает редупликацию психологическому анализу. Как отметил А.Баранников , В.Вундт различает два типа удвоений: I/ удвоения, наблюдавшиеся на всех ступенях языкового мышления и 2/ продукты своеобразного языкового мышления.

С нашей точки зрения, ошибки Вундта заключаются в том, что частотность словарного повтора он объясняет примитивностью или темпераментностью того или иного народа. Необходимо упомянуть в этой связи, что в восточных языках, даже внутри индоевропейской семьи языков, повторы встречаются чаще, чем в других. Например, еще А.Мейе указал, что некоторые типы повтора, главным образом, характерны для индо-иранских языков, хотя следы их наблюдаются и в других индоевропейских языках.

санскр. jo-huv-a-nah - призывающий авест. aac-zac-mi - зову санскр. de-dise - показывает авеот. dae-dois - он показал Частотность наличия редупликативных слов в определенных языках никто не отрицает, так как об этом свидетельствует языковой материал. Например, по сравнению с индоевропейскими языками, тюркокие и финно-угорские языки богаче по числу редупликативных слов, а еще богаче по сравнению о этими последними инодоевро-пейокие языки.

Однако было бы неправильно объяснять изобилие редупликаций в этих языках отсталостью или психологическими факторами.

Несколько иной подход к явлению редупликации мы обнаруживаем у Хирта. Он тоже по традиции исходит из индоевропейской общности редупликации. Однако он классифицирует парные слова (слова с редупликацией) по различным лекоико-грамматичеоким разрядам. Например, Х.Хирт различает удвоение междометий ( Doppelung Interjectionen) удвоение частиц ( Doppeliing der Partikeln), удвоение числительных ( Doppelung der Zahlworte ), удвоение местоимений, удвоение существительных и прилагательных ( Doppelung von Suostantlven und Adjectiven), удвоение глагрлов ( Doppelung von Terben).

Кроме классификации no частям речи, ценным в его работе мок Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938, о. 197.

но считать то, что он определяет характер звуковых чередований в редупликативных словах и глагольных формах в перфекте, футуруме, в настоящем - аористных формах, в интенсиве и др.

Большое внимание изучению данного явления уделяли наши отечественные языковеды. Поэтические стороны повтор рассматривались в О О ранних работах В.М.Жирмунского, Ю.Тынянова и некоторых других.

Лексические повторы, а также общие проблемы повтора затрагиваются в работах А.Баранникова, Д.Н.Овоянико-Кулиновокого и др. Сюда можно отнести также ряд монографий, диссертаций и специальных статей.

Будучи одним из индоевропейских языков, английский язык тоже сохранил редупликацию. Образование слов при помощи данного способа рассматривалось такими языковедами, как Э.Сепир , О.Есперсен, 8 9 Э.Зкхардт , А.М.Болла , Л.Блумфилд , а к самым последним можно отнести работы Е.Накздг , Г.Марчанда , Д.Э.Болингера , Ї Hirt Н. Doppellung Lusaramensetzung Verbum, Bd 4, Heidelberg,1928. p Жирмунский B.M. Композиция лирических стихотворений. П.,1921. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. Л.,1924. Овсянико-Куликовский Д. JJ. Синтаксис русского языка. С-П6Д9І2. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Пер. с англ. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. Jespersen О.А. Modern English Gramma on Historical Principles p.VI, Morphology, bondon, Copenhagen, 1954, pp.173-208. Eckhardt E. Helm und stabreim im Dienste der neuenglischen Voertbildung. "Englishe Studien", Haft,2, Leipzig, 1938, о Ball A.M. Compounding in the English Language, Ho 4, 1941. 9 Блумфилд Л. Язык. M., 1968. Hida Е.Д. Morphology. The Descriptive Analysis of Woeds, The University of Michigan Press, 1965. Marchand H.The Categories and Types of Present-Bay English Word-Formation,A.Synchronic-Diachronic approach,Univ.of Alabama Press,1960. Bolinger D.Z. Rime, Assonance,and Morpheme .Word, 6(1950), 17-136. И.Р.Гальперина , И.В.Арнольд", Н.Туна , Н.А.Шзхтманаті др.

Если в работах Э.Сепира, Л.Блумфилда, Е.Найды дается обще-лингвистичеокая характеристика редупликации, то 0.Есперсен, Э.Экхардт, Г.Марчанд, Д.Э.Болингер и другие попытались подвергнуть анализу фонетические и морфологические особенности редупли-цированных слов в английском языке. Однако многие вопросы английской редупликации вдут решения. В целом редупликация в английском языке используется для выражения тех же значений, что и во всех других языках мира.

Подобно тюркским (на которых остановимся позже) редупликация очень широко представлена в финно-угорских языках. В этих языках удвоение выполняет различные функции и представляет продуктивный тип словообразования. Эти языки очень широко используют редупликацию при выражении таких категорий, как множественность, собирательность, усилительность, экспрессивность и мн. др. Об этом свидетельствуют исследования В.И.Алатырева , К.Е.Майтинокой и некоторых других.

Как видно из сказанного, редупликация характерна для многих языков. Кроме того, она является многофункциональной. Она связана со всеми уровнями иерархии языка. На лексическом уровне образует новые слова, на грамматическом - грамматические категории, т.е. в зависимости от типов отдельные языки широко используют редупликации при выражении таких категориальных понятий, как множественности, собирательности, интенсивности и многих других, которые в других языках передаются либо при помощи специальных аффиксальных морфем, либо синтаксическими конструкциями и др. Об этом писали Э.Сепир , О.Есперсег и многие другие.

Как упоминал А.А.Реформатский, особый вс"ё"ВТоронне-окончатель-ный вид глагола самодийского языка передается редупликацией, в то время как в русском языке он передается лексически .

В языке самоа: tulu (ед.число), "волос", fulufulu (множ.чио-ло) "волосы", в японском " jama "гора", jama-jama - "горы", в языке хауса: biri "обезьяна" - мн. ч. Mri-blri .

Как мы указали выше, грамматическая редупликация является одним из древних способов выражения в древнеиндоевропейской грамматике. Она была широко распространена в форме црезеноа, перфекта и аориста древнеиндийского глагола. Она еще встречается в отдельных индоевропейских языках.

Стилистика пользуется всеми вида повторов.

Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л..Гооударствен-но-экономичеокое издательство, 1934. о Jespersen О. Modern English Grammar. On Historical Principles.

„ Part VI. London, 1954, pp.U3-183. Реформатский A.A. Введение в языковедение. M.,1967, о.318-319. Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка. М.: Наука, 1970, с.151; Малаховский В.А. Сборник задач и упражнений по курсу "Введение в языкознание", М., I960, о. 170.

Стилистическое использование редупликации характерно для всех языков. При этом стилистику обслуживают единицы фонологического (звуковой повтор), морфологического и синтаксического уровней (повтор форм олова, конструкций и предложений и др.).

Будучи шире, чем редупликация, стилистический повтор слов и целых фраз характерен для всех жанров. Об этом свидетельствует нижеследующий пример из произведений Р.Киплинга.

But as soon as the Meriner, who was a man ox infinite resource- and - sagacity, found himself truly inside the Whale s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he changed, and he hit and he bit, and he leaped, and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped, and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn t, and the Whale felt most unhappy indeed. He ran through the desert; he ran through the blue gums; he ran through the spinifix; he till his front legs ached. (E.Kipling, fiust so Stories, Moscow, 1968, p.33; 93).

В узбекском языке редупликация очень развита и встречается во всех жанрах и поэзии и прозы. Умело пользовался повтором Алишер Навои. У А.Навои мы наблюдаем два вида повтора, первое - это традиционная редупликация слов, второе - поэтический повтор. О сказанном свидетельствует его следующие стихи:

Дустлар, мен телба ахволига йигланг зор-зор. Ким солодур гох гох,, ут кунтлимга тушкан хор-хор Истаыас булса сабо бир-бир кунгул жамь айламак, Нега зулфингни парилюнлигдан айлар тор-тор. Сен куёт муносибсен уюнда, хублар, Икки-икки чунки киргайлар, отошиб ёр-ёр. Куркарамким, булмагай, озурда нозук крматинг, Эгяинга хуш-хушки солмиш чугди анбарбор бор. 1алка-халка буинума солмиш таноби зулфини, Журми шикимга магар хукм айлада диддор дор. Ишк, эрур андок. мураббийким, килур еткач асар, Булбул улгай, очса юз бир оарви г.улрухоор-оор. Итак, наличие повтора и редупликации в английском и узбекском языках не составляет исключения из общего принципа существования редупликации.

Общетипологические проблемы словообразования

Формальные, т.е. внешние стороны редушшкативных слов представляют одинаковый интерес для систем обоих сравниваемых языков, ибо при изучении этих слов нами учтены ия своеобразный формальный изоморфизм. Презде чем приступить к анализу редушшкативных слов, нам необходимо обосновать наш собственный подход. В типологии допускаются два принципа, т.е. описание системы языков, исходя: I) "от формы к значению" и "от значений к средствам их вырагения". В этом отношении тот традиционный спор, который предлагает альтернативу "один из двух принципов", не совсем оправдывает себя и заслуживает специального рассмотрения. Описание языков опирается на два принципа. Традиционно языки описывались в основном, исходя из формальных признаков. Однако в языкознании появился другой принцип, т.е. отдельные языковеды начали предлагать принцип описания языковых систем, исходя "от значения к средствам их выражения". По словам Б.А.Серебренникова, "главным стимулом появления этого направления оказалась реакция против правил традиционной грамматики, возникшей на основе описания классических языков - греческого и латинского". Представителями или инициаторами данного направления являются в целом это семантическое направление оправдывает себя. Однако, презде чем давать предпочтение данному направлению, необходимо указать на преимущество и недостаток кавдого из этих направлений.

При описании систем различных языков указанные выше авторы предлагают пользоваться подходом "от значения к средствам их вырааения". Например, й.И.Мещанинов и О.Есперсен пользуются так называемыми "понятийными категориями". Французский лингвист Ф.Брюно избегает "линейности" и "редуцирования" и систематизирует языковый материал, исходя из определенных категориальных значений. При этом он объединяет даже различные лексико-грамма-тические разряды слов, которые имеют общее значение. Л.В.Щерба рассматривает данный вопрос с точки зрения своей активной и пассивной грамматики. Преимущество концепции Л.В.Щербы заключается в том, что он исходит из методической реализации каждого подхода.

Подход к системе язнка "от значения к форме" Л.В.Щерба относит к активной грамматике или актизному синтаксису, а описание системы языка от форм слов к значению - к пассивной грамматике (синтаксису)0. 1 Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. - Труды военного института иностранных языков. J6 I, М., 1945. Он же: Члены предложения и части речи. М.-Д., 1945. Есперсен 0. Философия грамматики. Пер. с англ., М.,1958. 3 Brunot Ї1. La pensee et la Langue. Paris, 1953. Щерба 1.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1942. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. - В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. I., 1974, с. 48 56. Межуровневый семантический подход получил свое одобрение и в трудах В.В.Виноградова, который при изучении категории модальности исходил от значения к форме и при этом он одновременно объединил грамматические и лексические средства . Таким образом, В.В.Зиноградов также был сторонником двоякого подхода языкового описания. данный двусторонний подход имеет свою долгую традицию в оте 2 честзеаной лингвистике . Семантический подход применялся при изучении различных категориальных понятий. Так, например, при изучении категории рода Л.Ельмслев предлагает изучение языков от содержания к выражению и этим самым он обосновывает свою концепцию универсального под-хода к изучению рода .

Последние годы контеноивный подход к изучению языков как во внутриязыковом, так и в межъязыковом планах получает широкое применение. Так, например, в специальной работе Е.В.Гулыги и Е.И. Шендельс предлагается изучение системы немецкого языка на основе грашатико-лексических полей . Аналогичный полевой Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. - В кн.: В.В.Виноградов. Избранные труда. Исследования по русской грамматике. М., 1975. о Подробное описание данной проблемы мы находим в монографическом исследовании А.В.Бондарко. Грамматическое значение и смысл. I.: Наука, 1978, с. 24-35. 3 Hjelmslev Хо Anime et inanim$ personnel et non-personnel,ravauz de l lnstltut de Llnguistique, Paris, тої.I, 1956. Различные теории рода более подробно изложены в кандидатской диссертации Л.Н.Степановой. Категория рода и лексические дублеты в испанском языке. Автореферат кандидатской диссертации, М., 1972. Гулыга Е.В. и Шевдельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. И., 1969. подход развивается в ряде_работ А.В.Боядарко, который предлагает изучить систему того или иного крнкретного язика на основе функционально-семантических полег\ В области лексикологических и лексикографических исследований такой подход может вполне оправдывать себя, когда составляются идеографические, семантические словари, русско-национальные словари и др. В типологических сравнениях семантический подход применяется Дж.Бурановым. Типологические категории, установленные данным автором, также исходят из едшютва семантики в пределах сравни о ваемнх языков .

. Формальная структура английских и узбекских редупликативных олов

На морфологическом уровне формальный изоморфизм репрезентируется: а) аналогичностью морфемных структур редупликативных слов в сравниваемых языках, самостоятельностью и несамостоятельностью морфемных конституентов этих слов, выступающих в качестве редушшкаторов; б) совпадением лексико-грамматических разрядов слов; в) идентичностью выражаемых грамматических категориальных значений в сравниваемых языках и других. На синтаксическом уровне формальный межъязыковый изоморфизм репрезентируется целым комплексом черт, связанных с фонетической, морфологической и лексической природой этих олов. Только на основе синтаксического уровня можно определить разницу между редушшкативкыми словами и повторами, между словами и словосочетаниями и др. На лекоичеоком уровне формальный изоморфизм определяется характером структуры слова, связанных: а) общей структурой слова, б) структурой редуплицирулцего компонента; б) самостоятельностью компонентов редупликатна и редушшка-тора. Формальный изоморфизм противопоставляется семантическому изоморфизму, который характеризуется как общая межъязыковая глубина, лежащая в основе редупликативных слов в сравниваемых языках. При сравнении систем генетически родственных языков общая глубина реализуется аналогичными субстанциональными единицами языков, а при сравнении систем генетически неродственных языков такая идентичность отсутствует. Во всех языках редупликативные олова образуют определенные категориальные понятия, присущие 1 Алиева Н.Ф. Слова-повторы и их проблематика в языках юго-восточной Азии. - Сб. Языки юго-восточной Азии. Проблемы повторов. 14.: Наука, 1980, с. 3-21. для этих слов. Обычно эти олова выражают как лексическое, так и грамматическое значения, сосуществование которых обычно взаимообусловлено. Несмотря на то, что редупликация - это явление межуровневое, вое же она больше интереса представляет для лексикологии, так как основные вопросы образования новых лексических единиц относятся прежде всего к лексикологии. При изучении формальной структуры этих слов нами учитывается . их внутриязыковая и межъязыковая природа. У редупликативных слов каждый звуковой повтор или звуковая корреляция межкомпонентных гласных и согласных происходит на основе определенных закономерностей, т.е. образование редупликативных олов управляется своеобразными фонетическими правилами. На этой основе определяется характер корреляции. Они подвергаются фонетической, лексической и грамматической классификации, устанавливаются глубинно-поверхностные фоносемантические принципы звуковой мотивации, изучается их морфемная структура, стилистическая маркированность - немаркированность и мн. др.

Независимо от генеалогической гетерогенности своих систем между английским и узбекским языками существует определенная общность, которая выражается в том, что в обоих языках модели редупликативных слов ограничиваются в пределах некоторого количества и составляют определенную систему моделей. Эти модели бывают двух типов: I) интралингвистичеекие частные модели; 2) интерлингвистические общие модели. Интралингвистичеекие или внутриязыковые модели редупликативных слов характеризуют систему редупликативных слов в каждом сравниваемом языке в отдельности, они репрезентируют весь инвентарь типов и микротипов этих слов. Эти внутри 49 языковые модели разной степени абстракции служат, о одной стороны, как метаязык описания системы указанного типа словообразования в каадом конкретном языке, о другой стороны, в более абстрагированной и обобщенной форме служат составляющими общих межъязыковых моделей. Меяъязыковнй изоморфизм определяется совпадением типов этих моделей, а межъязыковое расхождение репрезентиуется в дисгармонии звуковых чередований, в несоответствии повторяющихся разрядов слов, в разноотруктурности и морфемной осложненнооти и неооложаенности компонентов редупликативных слов и др. Абстрактные модели получают свою материальную реализацию на основе внутриязыковых моделей. На основе интралингвистических моделей составляются межъязыковые идтерлингвистичеокие модели.

Интерлингвистические (межъязыковые) модели составляют абстрактный типологический инвентарь редупликативных слов бинарно сравниваемых систем английского и узбекского языков. Эти модели репрезентируются эмически корреспондирующими единицами на фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях иерархии языка. Субстанциональная яеидентич-нооть корреспондирующих средств связана о генетическим расхождением систем сравниваемых языков, так как повторение гласной фонемы не идентично повтору тех же субстанционально одинаковых гласных звуков. Это изменение назовем межъязыковой субстанциональной флуктуацией фонем. Аналогичное явление, которое отмечается в каждом из сравниваемых языков, относится к внутриязыковой флуктуации фонем. Интерлингвистические модели редупликативных слов является общими и представляют определенный интерес для лингвистической типологии. Интерлингвистические модели служат в качестве межъязыкового метаязыка сравнения редушшсативных слов. Как указано выше, английский и узбекский языки относятся к генеалогически гетерогенным языкам, т.е. исторически английский определяется как флективно-синтетическим, а узбекский - агглю-тинативно-аналитическим. С этой точки зрения у них можно ожидать много разногласий как по способу словообразования, так и по наличию и отсутствию того или иного способа образования слов. Примером может служить даже отсутствие префиксального образования слов. Однако в настоящее время в структуре английского языка произошел определенный сдвиг в сторону агглютинации и аналитизма, и этот процесс может создавать определенное сближение между системами этих языков хотя бы в плане сходства единиц эмического подуровня. Как увидим далее, эти разносистемние языки располагают определенными моделями редупликации, в составе которых можно установить ряд изоморфных явлений, исхода из каждого уровня иерархии языка.

Межъязыковые опоообы передачи семантических категорий

Несмотря на своеобразное обилие литературы по данному вопросу , основная сущность семантической стороны еще . остается неосвещенной в научной литературе. Неизученными являются вопросы определения билингвистическон общей глубины семантики редуплика-тивных слов в разнооиотемньа языках, а также дифференциация грамматических и лексических значений,составляющих две стороны семантики редупликативных слов. Об этом свидетельствует выбранная для изучения семантики редупликативных слов лингвистом Н.Туном . При сравнении семантической структуры редупликативных слов различаются два типа значения: I) лексическое или вещественное значение, отображающее внутреннюю структуру слова; 2) наиболее абстрагированное грамматическое значение. Эти два значения являются билатеральными и выступают как две параллельные стороны редупликативных слов. При этом лексическое значение выступает индивидуально, т.е. каждое слово имеет свое индивидуальное значение. Однако, будучи единицами языка, эти лексические единицы составляют систему и объединяются в лексико-семантические группы. Эти группы репрезентируются различными по внутренней структуре редуп-ликативными словами. При группировке редупликативных слов учитываются указанные выше особенности. На этой основе редушшкативные слова классифицируются на слова, выражающие недооценки, пренебрежительное отношение, двойственность, укрепление, усиление, спор, шум, суматоху, несогласие, ласкательность, лицемерие, неискренность, неполноцен 2 ность, виды танца, веселье, игры и др. Наряду с парными словами редушшкативные слова также часто выражают психическое состояние, внешний облик, сферу интеллектуаль 3 ных и волевых процессов Человека и мн. др. і Ишп И. Reduplicative Words і» English. Uppsala,1963,p.36. 2 Там же. 3 Сараєва С.Н.Парные сочетания в немецком и тюркском языках.МД, Наряду с парными словами редушшкативные олова также частично выражают психическое состояние, внешний облик, сферу интеллектуальных и волевых процессов человека и ив. др. В данной диссертации в основном рассматривается абстрагированное значение, лежащее в основе редупликативных слов в английском и узбекском языках. Данное значение является типологическим, которое основывается на абстрактном грамматическом значении. Типологическое категориальное значение выражается редупликативными словами всех типов, как в структурном, так и в семантическом планах.

Типологичнооть данного значения определяется тем, что каадое выбранное значение характерно для систем обоих сравниваемых языков. Как мы говорили выше, каждое выбранное значение лежит в глубине тех языковых единиц, которые выступают как поверхностные реализаторы, т.е. как единицы поверхностной структуры. При определении семантической структуры редупликативных слов необходимо учесть принадлежность того или иного редушш-кативного слова к тому или иному лексико-грамматическому разряду слов, так как абстрагированное грамматическое значение в свою очередь связана со значением каждого лексико-граммати-ческого разряда слов. Однако в плане типологического функционирования их можно объединить. В данном разделе мы будем рассматривать их как объединенные межразрядные значения. Под мелразрядностью понимается совокупность различных лекои-ко-грамматичеоких слов, эти межразрядные слова изолируются на одном уровне, т.е. является уровнево-изолированными. Эти уров-нево-изолированные единицы могут иметь свои трансформационные Сыраева С.Н. Парные сочетания в немецком и тюркских языках. Автореф. канд. дисс, Тбилиси, 1978. варианты, либо синонимичные олова на том же самом уровне. При трансформации редушшкативных слов на синтаксический уровень обычно учитывается тот факт, что глагол трансформируется глагольными сочетаниями, существительные - именными сочетаниями и т.д. Об этом свидетельствует нижеследующий пример, выбранный из Оксфордского словаря «hilly - shally n.a.v.i. 1. Inabality to make up one s mind, indecision, vacillation. 2. Adj. Vacillating. 3. v.i.Vacillate, be indecided, hesitate to act or choose one s course (f. shall I? w. redupl.) . Таким же образом объясняется толкование редупликативных слов в узбекском языке. Неча-неча передается словосочетаниями бир неча, анча-мунча куп2. Рассмотрим другой пример. Онда-оонда рвш. I. Баъзи-баъзида, гохо. 2. У ер - бу ерда, унда -мунда, сийрак. В указанных выше примерах редушшкатишые слова трансформируется теми же лексико-грамматическими разрядами слов. Следует указать, что соотношения редупликативных слов о лексико-грамматическими разрядами слов более детально разработаны А.Хаджиевым . В обоих языках редупликативные слова характеризуются как редупликативные существительные, прилагательные,глаголы, наречия, местоимения, звукоподражательные слова и др.

Проблемы межъязыкового корреспондирования редушшкативных о лов

Рассмотрим вопросы, связанные с передачей и переводом редушшкативных слов с узбекского языка на английский. Изучение данной проблемы имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретическое значение заключается: I/ в теоретической инвентаризации систем сравниваемых языков о учетом определения рассматриваемого языкового явления в каждом из сравниваемых языков в отдельности; 2/ в установлении принципов межъязыковых корреспонденции в разносистемных языках и др. Практическое значение связано: I/ с проверкой практической pea 121 лизании рассмотренных в диссертации теоретических положений; 2/ о установлением конкретных двуязычных моделей редушшкативных слов (а) в практических учебниках, (б) в практических переводах, (в) в лексикографических работах, т.е. в двуязычных словарях и т.д. В диссертации установлены следующие практические принципы передачи редушшкативных слов с узбекского на английский язык. При определении нами использованы в основном лексикографические работы, в том числе специальные словари, изданные у нас и за рубежом , а также наши собственные переводы этих слов и др. Причиной того факта, что при определении принципов перевода редупликативных слов мы исходим из системы узбекского языка, связано о тем, что по сравнению с английским языком узбекский язык имеет более развитую систему редушшкативных слов. Нами установлены следующие принципы передачи редушшкативных слов на английский язык: I) редупликативные слова передаются аналогичными словами в английском языке; 2) редупликативные слова передаются нередушшкативными словами, но словами того же уровня; 3) редупликативные слова передаются описательным путем, т.е. словосочетаниями. Теперь коротко рассмотрим каждый раздел в отдельности. I. Передача редупликативных слов аналогичными, т.е. редуплика тивными словами. Данный способ корреспондирования различает два способа: а) редупликативные олова передаются аналогичными словами о сохранением созвучия; б) редупликативные слова передаются без сохранения фонетического созвучия. Созвучные редупликативные слова характеризуются либо заимствованные общие слова, либо звукоподра Из двуязычных английских словарей нами использован узбекско-английокий словарь Уатерсон Н. (Watereon Н. Uzbek-English Dictionary Oxford University. Prees, 1980). жательные слова, имеющие аналогичное функционирование. Созвучные редушшкативные олова в основном являются заимствованные узбекским языком слова. Например, узбекский английский зигзаг zig-zag канкан cancan пикник picknick дада dada Английские jungle-jungle bang-bang tapap ding-ding tickick tickack ack-ack chack-ehack hoo-hoo, hoo-hoo-oo weet-weet chip-chap jingle-jingle pip-pip отличается от узбекско Звукоподражательные слова, а также некоторые слова, подражающие голосам птиц и животных являются общими для обоих языков. Однако между ними могут существовать некоторые отдельные разницы, связанные с генетической гетерогенностью сравниваемых языков. К ним можно отнести слова типа: Узбекские жаранг-журинг банг-банг тап-туп динг-динг тик-тик тик-так ак-ак чак-чак ху-ху вит-вит чип-ifun жинг-жинг биб-биб В английском языке олово " ack-ack го языка в том, что это слово в английском выражает "зенитное Р оружие". В узбекском языке учтено значение, выражающее "щелканье". ЗИП-ЗИП zip-zip Редупликативные олова передаются редупликативными словами, которые по звучания не совпадают, т.е. они по-разному выражают то же самое значение. Узбекские вов-вов (лай собаки) ванг-ванг (крик собаки) култ-култ тринг-тринг дринг-дринг штир-шитир вит-вит виз-виз тинг-тингир з$у(в) - у(в) жиринг-жиринг каре-курс шаракгшурук ГИТ-ГИТ гичир-гичир тик-тик шакир-шунир жаранг-журинг теппа-тенг ялт-ялт икир-чикир булар-булмас тали-говур (крик гиены) (крик гиены) Английские han-han hauk-haunk glut-glut thrumhrum thrumhrum hish-hieh quit-quit swish-swish trillrill too-whoo bim-bom, ding-dong blitter-blatter brittle-brattle crick-crack crick-crack click-clack clish-clash dingle-dangle egual-egual flush-flash fidfad, friggle-fraggles fimble-famble feery-fary 2. Корреспонденция редупликативннх слов к нередудликативным словам на том же самом уровне. Свда относятся большие количества олов, которые, будучи нередушшкативныш словами, иопользуютоя для передачи узбекских редупликативных олов.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности редупликативных слов в английском и узбекском языках.