Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Синтаксические структуры, создаваемые фактитивными глаголами 15
1.1. Глаголы, выражающие физическое, психологическое или интеллектуальное состояние субъекта 27
1.2. Глаголы, обозначающие пребывание или перемещение в пространстве 32
1.3. Глаголы, обозначающие изменение состояния или приобретение нового качества 33
Глава 2. Синтаксические структуры, создаваемые агентивными глаголами 38
2.1. Глаголы, обозначающие физическое воздействие на объект 65
2.2. Глаголы, характеризующие интеллектуальную и психическую деятельность человека 69
2.3. Глаголы, обозначающие принятие и усвоение пищи 71
2.4. Производные глаголы, выражающие каузацию изменения состояния лиц и предметов 71
2.5. Производные глаголы, представляющие собой лексикализованные словосочетания 73
2.6. Глаголы, обозначающие непосредственное физическое воздействие на объект 75
Глава 3. Синтаксические структуры, создаваемые аффективными глаголами 82
3.1. Глаголы, выражающие внешнее восприятие 82
3.2. Глаголы, выражающие внутреннее восприятие 83
Заключение 120
Библиография 133
- Глаголы, выражающие физическое, психологическое или интеллектуальное состояние субъекта
- Глаголы, обозначающие физическое воздействие на объект
- Глаголы, обозначающие непосредственное физическое воздействие на объект
- Глаголы, выражающие внутреннее восприятие
Введение к работе
В представленной работе исследуются вопросы взаимозависимости (взаимосвязи) семантики глагола и грамматической структуры предложения. Здесь предлагается одна из возможных трактовок соотношения семантических и грамматических категорий в разных конструкциях предложения в аварском языке и в других языках эргативной типологии.
Сложность исследования обусловлена отсутствием собственных исследовательских методов. К тому же семантика предложения не обладает установившимся набором более или менее полно эксплицированных понятий и терминов.
Объектом исследования в данной работе являются различные синтаксические конструкции аварского языка. В диссертации выявляется и описывается связь и зависимость синтаксической структуры предложения от семантики соответствующего глагола-сказуемого. Выявляются, систематизируются и анализируются различные лексико-семантические типы глаголов аварского языка.
Теоретической базой исследования зависимости синтаксической структуры предложения от семантической характеристики глагола-сказуемого послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как: М.Е. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, А.В. Бондарко, С.Д. Кацнельсон, А.Е. Кибрик, Э. Кинэн, Г.А. Климов, Б. Комри, И.И. Мещанинов, В.З. Панфилов, Я.Г. Тестелец, У.Л. Чейф, А.С. Чикобава и других.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в
авароведении по сей день не установлено точное количество
функционирующих в языке синтаксических структур. Вопрос о
синтаксическом членении предложения является одним из противоречивых и неясных в грамматике. Строй предложения и своеобразие его членов в
дагестанских языках освещены только в общих чертах. Неясным остается даже число главных членов предложения. В качестве критерия разграничении членов предложения используются или чисто семантические или чисто формальные признаки. В авароведении (можно сказать, и в дагестановедении) нет специальных исследований, посвященных данному вопросу. Сведения по данной теме, содержащиеся в учебной и научной литературе, носят фрагментарный и порою противоречивый характер. Из-за неразработанности данного вопроса возникают серьезные трудности в преподавании синтаксиса аварского языка (и других дагестанских языков).
Концепция членов предложения, основанная на реалиях кавказских языков отсутствует, вследствие этого имеет место механический перенос понятий членов предложения из индоевропеистики на дагестанские языки. И поскольку здесь представлена иная структура предложения и иные синтаксические корреляции, то возникают определенные трудности, касающиеся, прежде всего, трактовки главных членов предложения.
Основная цель данного исследования - определить степень соответствия синтаксической структуры предложения семантической характеристике его сказуемого. В работе определяются также принципы разграничения именных членов предложения и степень соответствия логических понятий "субъект" и "объект" грамматическим понятиям "подлежащее" и «дополнение».
Проведенное исследование имеет целью также выявить сущность структурных и типологических особенностей предложения аварского языка и входящих в него синтаксических единиц. Своеобразие членов предложения в дагестанских языках обусловлено, прежде всего, наличием нескольких падежных форм подлежащего и дополнения. Сложные синтаксические взаимоотношения между членами предложения обусловлены также характером спряжения и согласования глагола.
6 Предполагается, что разграничение членов предложения должно исходить не только в зависимости от семантического содержания, но и по линии выявления синтаксических связей между членами предложения.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
1. Выявить степень зависимости в аварском языке формальной
синтаксической структуры предложения от его семантической структуры.
2. Исследовать зависимость падежного оформления именных
членов предложения от семантики глагола, чем и определяется в аварском
языке синтаксический механизм простого предложения.
3. Выявить и описать всевозможные семантические типы предложения
в аварском языке.
4. Разработать семантическую классификацию первообразных
глаголов аварского языка.
Определить падежи, в которых могут выражаться субъект и объект.
Дать характеристику каждой субъектной и объектной роли.
7. Определить наиболее распространенный тип синтаксической
структуры в аварском языке.
Решение этих взаимосвязанных и взаимообусловленных вопросов будет способствовать более глубокому пониманию специфики предложения и его членов в дагестанских языках.
Методы исследования. Выделение членов предложения осуществляется на основе синхронного анализа материала. В работе использованы описательный и структурно-семантический методы, которые позволили охватить достаточно разнообразный и обширный материал. При анализе лексико-семантических групп глаголов используется дистрибутивный метод. Для доказательства отдельных положений привлекается также сопоставительный метод. В работе привлекаются типологические аналогии.
Новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными в ней задачами. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное анализу соотношения грамматических и семантических категорий в структуре предложения аварского языка. Это первый опыт системного развернутого исследования семантической природы синтаксических структур аварского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка детально проанализировать зависимость синтаксической структуры предложения от его семантического содержания.
В представленной работе определяются принципы синтаксического членения предложения в аварском литературном языке. Пересматривается традиционный логический (семантический) принцип выделения членов предложения. При анализе предложения мы исходим из чисто языковых фактов (возможности замены одной морфологической формы другой без изменения структуры предложения; способность к свободному перемещению без изменения логического акцента). В работе определяются признаки, идентифицирующие подлежащее и дополнение в дагестанских языках.
Материал и результаты исследования могут быть использованы при написании научных грамматик дагестанских языков. Материал исследования представляет интерес также для типологических исследований. Можно предположить, что результаты исследования могут быть полезными при решении ряда теоретических вопросов, касающихся синтаксического строя языков эргативного строя.
Практическая значимость исследования заключается в том, полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания аварского языка в школе и вузе, на занятиях, посвященных вопросам синтаксиса дагестанских языков на факультете дагестанской филологии.
Данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению простого предложения в дагестанских языках.
Обучение родному языку учащихся национальной школы требует глубокого осмысления структуры предложения и принципов выделения членов предложения. Практическому решению этой актуальной задачи может послужить материал и выводы данного исследования.
Апробация и публикации. Работа выполнялась на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации изложены в докладе на ежегодной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ДГУ (2004) и в пяти публикациях, в том числе и в реферируемом сборнике «Вопросы филологии» (2006). Работа обсуждалась на заседании кафедры дагестанских языков.
Источником исследования явились тексты художественной литературы на аварском языке, устная речь, произведения устного народного творчества. Для сравнения привлекаются данные генетически родственных дагестанских языков.
На защиту выносятся следующие положения:
Различия в лексической семантике глагольного вокабуляра в кавказских языках проецируются в синтаксис. Семантика высказывания определяет выбор падежей субъекта и объекта действия.
Определяющим фактором при формировании конструкции предложения является не синтаксическая характеристика глагола (переходность ~ непереходность), а логический субъект, выступающий в функции подлежащего.
Между смысловой структурой (или глубинной структурой) предложения и его формальной (поверхностной) структурой нет прямого соответствия, поэтому нельзя отождествлять семантическую и структурную модель предложения. Связь между объективной реальностью и структурой
предложения, несомненно, существует, но она носит опосредованный характер.
В дагестанских языках синтаксические конструкции выполняют смыслоразличительную функцию. Посредством различных конструкций осуществляется, в частности, различие намеренного и ненамеренного действия
В дагестанских языках подлежащим разных конструкций предложения соответствуют разные логические категории. Этим объясняется то обстоятельство, что подлежащие в разных конструкциях (в разных семантических типах предложений) оформляются разными падежами.
В аварском языке неоднозначны не только формы выражения субъекта действия, но и формы выражения объекта действия.
Формой подлежащего в аварском языке может быть не только падеж, но и место, занимаемое им в предложении.
Позиция каждого члена предложения определяется характером синтаксической связи, типом синтаксической конструкции и синтаксической функцией слова.
Глаголы, выражающие физическое, психологическое или интеллектуальное состояние субъекта
Прежде всего, это глаголы, выражающие физическое; психологическое или интеллектуальное состояние субъекта (фактитива), типа: воххизе «радоваться», велъизе «смеяться», вигылне «очнуться», вигъине «нервничать», «капризничать», «раздражаться», бабадизе «заикаться», бакъизе «(про)голодать(ся)», балагьизе «(по)смотреть», барщизе «обидеться», барахщизе «быть скупым, жадным», ссваказе «устать», виххизе «(рас)теряться», вуціціине «(за)молчать», вуціціухіине «помалкивать», гаргадизе «болтать», «разговаривать», гугаризе «бороться», гогьдаризе «баловаться», гурхіизе «жалеть», «сжалиться», гъапуллъизе (за)дремать», «вздремнуть», гъугъльизе «(о)глохнуть», гъулгъудизе «ворчать», гьакікіадизе «зевать», гьалаглъизе «находиться в состоянии аффекта», «буйствовать», гьекідизе «икать», гъенкъезе «ерзать», «вертеться», гъимизе «улыбаться», «улыбнуться», гіадалльизе «сойти с ума», «(по)глупеть», гіадххазе «испытывать головокружение», гіажаибльизе «удивляться», «изумляться», «восторгаться», гіажизльизе «(о)слабеть», «(ис)калечиться», гіайибльизе «изувечиться», «ис)калечиться», «(о)срамиться», гіаламальизе «удивляться», «изумляться», «поражаться», гіальизе «стать легкомысленным», гіамаликьльизе «упрямиться», «капризничать», гіантльизе «(по)глупеть», гіашикьлизе «влюбиться», гіедегіизе «спешить», «торопиться», гкнеккизе «слушать», «внимать», гіинзукьльизе «(о)глохнуть», гіинкьльизе «(о)глохнуть», «стать тугоухим», гіинтіамизе «(по)слушать(ся)», «выслушать», гіиціцільизе «обнажиться», «оголяться», гіодизе «плакать», гіолохьанльизе «помолодеть», гіорціизе «насытиться», дагібадизе «спорить», загЫплъизе «истощиться», «ослабеть», зигардизе «ныть», «жаловаться», инжитлъше «измучиться», «унижаться», «оскорбиться», гьиштіезе «посвистывать», йихха-ххочизе «волноваться» «(рас)тереться», кантіизе «опомниться», «осознать», квачазе "мерзнуть", "зябнуть", квешлъизе "ухудшиться", "испортиться", къацандизе "спорить", «ссориться", кьачіа-кіатіазе «(при)наряжаться», кьвакіизе «(о)крепнуть», къварилъизе «грустить», «печалиться», къечезе «испытывать жажду», къосине «сбиться», «совратиться», къулизе «клониться», «кланятся», «сгорбиться», кьваризе «ожесточиться», «стать суровым», кьижизе «спать», «засыпать», «уснуть», кьурдизе «плясать», «танцевать», кіальазе «разговаривать», кіаризе «заливаться (смехом, плачем)», «надрываться», кіотине «упасть в обморок», «находиться в припадке», кіохіалльизе «лениться», лебаллъизе «стать проворным», «бодрым», леледизе «орать, кричать», лимхіизе «виновато смотреть», ломоллъизе «образумиться», «поумнеть», лъалхъизе «отдохнуть», «сделать передышку», льикільизе «поправиться, похорошеть», магіарчине «заболеть насморком», мазгазе «обессилеть», «изнуриться (от усталости)», макыахине «клонить ко сну», маціагьине "ябедничать", "наушничать", машгъуллизе "увлекаться чём-л.", мехтизе "(о)пьянеть", миз-миздизе "брюзжать", мутіигільизе «покориться, подчиниться кому-л.», наз-наздизе «капризничать», недегълъизе «стать (быть) послушным, любезным», нечезе «стыдиться», «стесняться», паракъалъизе «успокоиться», пуланлъизе «стать беспомощным, убогим», рекъдизе «хромать», ригъине «нервничать», «капризничать» (о детях"), ригъине «прийти в сознание», «протрезветь», «очнуться», риццалъизе «потолстеть», «поправиться», роххизе «радоваться», «веселиться», «ликовать», ругъунлъизе «привыкнуть», «приучиться», рукъаризе «нырять», «погружаться», «окунаться» (в воду), сагьвиллъизе «растеряться», «оплошать», сакъатлъизе «увечиться», «искалечиться», саламалъизе «выздороветь», «стать (быть) благополучным», сандирахълъизе «плутовать», «мошенничать», «бродяжничать», сахавалъизе «расщедриться», «(стать) великодушным», сахлъизе «выздороветь», «вылечиться», саяхълъизе «распутничать», быть (стать) беспутным», «бродяжничать», ссвадизе «дремать, задремать», ссваквазе «устать», «утомиться», ссверданхъизе «вращаться», «странствовать», ссвердизе «шляться», «таскаться, бродить», «прогуливаться», семизе «упрекать», сенкъезе «рыдать», «всхлипывать», сентіезе «нюхать», «вдыхать запах», «разнюхивать», сихіирльизе «хитрить», согільизе «стать неподатливым, упрямым», сородизе «дрожать», сорозе «(за)дрожать», сун-судизе «сопеть», сурукълъизе «стать мерзким, безобразным, отвратительным», тамахлъизе «смягчиться», тартадизе «шататься», «пошатываться», тархъанлъизе «избавиться, освободиться», тенкезе «толкаться», теркіезе «дергаться», терхезе «вращаться, кружиться», тушманлъизе «враждовать», тіадельизе «усердно взяться за что-л.», тіадчіезе «усидчиво заниматься чём-л.», тіеренльизе «утончаться, быть (стать) нежным», тіерхьине «пропасть, исчезнуть», тЫнкъезе «пощелкивать», «постукивать», тіиризе «упрямиться, заупрямиться», тіуризе «убегать», тіуркіизе «вздрагивать, вздрогнуть», тіуртіудизе «дрожать», «вздрагивать», угъаризе «вышивать», угъдизе «вздыхать», «стонать», узданлъизе «стать стройным», унтизе «болеть, заболеть», ургъизе «думать, размышлять», урхъизе «тосковать», ухіудизе «откашливаться», хагазе «быть (стать) бесчувственным», хадугъезе «догонять, настигать», хадулъугьине «преследовать», хадуккезе «наталкиваться», хадухъахъдизе «устремляться на поиски», «старательно искать», ххаризе «лезть», «карабкаться», хархадизе «взбираться, карабкаться, лезть», хахдезе «сосать», хвасарлъизе «освободиться», херлъизе «стареть», «постареть», «(со)стариться», хехдаризе «горячиться», хвезе «умереть», «умирать», «гибнуть», «погибнуть», хехлъизе «(по)торопиться», хилиплъизе «не подчиняться», «ослушаться», хиилъизе «греться», «нагреваться», «потеплеть», хиралъизе «полюбиться кому-л.», хисаризе «быть (стать) изменчивым, переменчивым», «подвергаться переменам», хисизе «(из)меняться», хурхине «обняться, обниматься», хутіизе «оставаться», «остаться», хъабшизе «волочить (печи)», «шаркать (ногами)», хьагіизе «быть (стать) жадным (алчным)», хъантЫзе «жадничать», «быть (стать) жадным (алчным)», хьахЫъизе «поседеть», хъванхъвадизе «храпеть», хъвехъаризе «заниматься убоем (скота на зиму)», хьетіизе «быстро бегать», «носиться», хьештіезе «кататься, покататься», хъублъизе «(ис)пачкаться», хъудизе «шуметь, балдеть», хъурщизе «ползать», хъухъадизе «заниматься распилкой», хъушггйизе «скользить, покататься», хьадарлъизе «замедлиться», «медлить», хъандезе «ругаться», «браниться», хъвадизе «ходить», хьвазе «исчезнуть», «скрыться», «наклониться», хышизе «улыбаться», хьордозе «(на)гноиться», хъулхьудизе «саблазняться», хіадаризе «притворяться», хіадурльизе «готовиться», хіайранльнзе «изумляться, ошеломлять», хіакьирльизе «быть (стать) презренным, подлым», хіакьльизе «удостовериться», хіалуцине «напрягаться», «натужиться», хіанчіезе «кусаться», хіелизе «угождать», «подлизываться», хіелхіедизе "подхалимничать", хіенсезе "колоть", хіенчезе "колоть(ся), хіикмальизе "удивляться", хіинкьизе «бояться», «страшиться», хіулизе «облезть», «(об)лысеть», ццидаллъизе «гневаться, сердиться», ццидаххине «(раз)гневаться», «раздражаться», ціабуціине «подтягиваться», «потянуться», цЫкълъизе «(рас)храбриться», ціалдезе «учиться», «заниматься», ціалтине «вы(мокнуть)», «помокнуть», ціахіилльизе «посереть», «становиться серым», ціехолдизе «заниматься расспросами», ціорозе «(за)мерзнуть», чанкМизе "не слушаться", "быть своенравным", чарлъизе "изменить кому-л.", чордезе "(ис)купаться", чороклъизе "испачкаться", чЫголъизе «ожить», «воскреснуть», «пробудиться», чіалгіаризе «надоедать», чіалгіине «надоесть», чіамучільизе «надоедать, докучать к.-л.», чіичіидизе «поднимать крик», щакдаризе «ревновать», шакъраххине «быть в плохом настроении», эркенлъизе «освободиться», «раскрепоститься».
Глаголы, обозначающие физическое воздействие на объект
Прежде всего, это глаголы, обозначающие целенаправленное физическое воздействие на объект, типа: бакине «бить», «избивать», «лупить», барсизе «(под)жарить», бацизе «замазывать», «заделывать», баціціине "чистить", басине "наносить узор", "прокалывать (иголкой)", бежизе "(за)жарить", "(ис)печь", бекьизе "пахать", бекікіше "(вы)тесать", "обтесать", белъине "(по)красить", бессизе "ткать", бетіизе «дергать», «выдергивать», бецизе «косить», бечічіизе «доить», бигъизе «завесить», «повесить», бихъизе «(по)рвать», бичизе «развязать», борлълъизе «сверлить», борхизе «поднимать», бохъизе «мазать», «штукатурить», бухъизе «(с)шить», буссизе «(раз)резать», бухизе «ударить», «бить», буххизе «загребать», «черпать», бухъизе «копать», бухьине «завязать», бухіизе «сжигать», «сжечь», буцизе «месить», вущине «пеленать», гуризе «скатать», «закатывать», гъапкъизе «(за)душить», гъаризе «бороновать», гъезе «(при)крепить», «пришить», гъуризе «дробить», «истребить», гъарщизе «ссыпать», къазе «закрыть», «прикрыть», «сжать», къиризе «приоткрыть», кьотіизе «резать», къунц1изе «стричь», къабизе «бить», «побить», «колотить», «ударить», «печатать», къвагъизе «стрелять», «взрывать», кьолозе «(о)седлать», кьуризе «(с)крутить», «вращать», ківекіизе «сиять», «размягчать», ківеризе «веять», «провеять», кіичівазе «сложить (надвое)», кМвазе «месить», «мять», «разминать», кіобокіизе «трясти», «встряхивать», кіуризе «обрезать», кіутіизе «стучать», «постукивать», лулазе «заливать», «залить», «облить», лъалъазе «поливать», лъезе «класть», «положить», лъилъше «жать», «косить», лъукъизе «(по)ранить», лъулъазе «тереть», лълъухьизе «(под)мести», «точить», «погладить», мерхьине «давить», «мять», реххизе «(вы)бросить», «кинуть», ссверизе «поворачивать», седезе «приклеить», «наклеить», сукіизе «согнуть», «сгибать», тиризе «вращать», «поворачивать», тункизе «(с)толкнуть», сталкивать», тіибитіизе «расстилать», тЫжъизе «щелкать», тіупизе «укутать», тіутіузе «разорвать», угьине «вышивать», хъухъазе «пилить», хіулизе «ощипывать», ціалкіизе «(про)сеять», ціезе «заполнить», «наполнить», ціціузе «цедить», «процеживать», ччукіизе «сдирать», «драть», чіаразе «полоть», чівазе «вбить», «убить», чіехьезе «опорожнить».
Семантический тип предложения, выражающий активно направленное на объект действие представлен структурой: "имя в эргативе + имя в абсолютиве + финитный глагол". Данный тип выражает отношения производителя действия, объекта, на которое направлено действие и самого действия, т.е.: субъектно-объектно-предикативные отношения. Финитный глагол в данной конструкции всегда представлен глаголом переходной семантики. Обобщенное грамматическое содержание данного типа - "производитель действия - объект действия -действие", напр.: а. Васасс ціул Бичіана. мальчик дрова колоть (эрг. I гр.кл.) (абс. III гр.кл.) (аорист III гр.кл.) "Мальчик колол дрова". в. Васасс тіехь Босана. мальчик книга купить (эрг. I гр.кл.) (абс. III гр.кл.) (аорист III гр.кл.) "Мальчик купил книгу". c. Васасс тіехь Босулеб Букіана. мальчик книга купить (эрг. I гр.кл.) (абс. III гр.кл.) (имперфект III гр.кл.) "Мальчик покупал книгу". d. Васасс тіехь Босун Буго. мальчик книга купить (эрг. I гр.кл.) (абс. III гр.кл.) (перфект III гр. кл.) "Мальчик купил книгу".
Самым распространенным семантическим типом предложения в аварском языке является тип предложения, который оформлен сочетанием подлежащего в форме эргативного падежа, прямым дополнением в форме абсолютива и финитной формой глагола переходной семантики. Его обобщенным грамматическим значением является отношение производителя действия (деятеля, агенса, действующего лица), объекта, на которого направлено действие (реальный объект, объект действия) и самого действия.
Такой семантический тип предложения, выражающий активно направленное на объект действие, создают глаголы переходной семантики типа: Босизе "брать", "взять", ахіизе "по(звать)", Вичіизе "колоть", Бичизе "продать" и др., которые для образования законченного сказуемого и законченного предложения, естественным образом нуждаются в прямом дополнении.
К данному типу относятся также предложения, характеризующие деятельность человека, например:
Дос кечі хъвана. он (эрг.) песня (абс.) писать (аорист) "Он написал песню". Васас сурат Бахъана. мальчик (эрг.) картина (абс.) рисовать (аорист) "Мальчик нарисовал картину".
Глаголы, обозначающие непосредственное физическое воздействие на объект
Ряд глаголов данной группы, обозначающие физическое воздействие на предмет или лицо с семантикой непосредственного прикосновения образуют конструкции следующей структуры: имя в эргат. + имя в лок. + гл.-сказуемое, напр.: (6) а. Дицца доссда къабуна. я (эрг.) он (лок.) ударить (аорист) «Я его ударил», в. Дицца доссда туна. Я (эрг.) он (лок.) плевать (аорист) «Я на него плюнул», с. Дицца доссда зинкікіана. я (эрг.) он (лок.) ущипнуть (аорист) «Я его ущипнул». Особенность данной конструкции в том, что здесь отсутствует согласование, как с субъектом действия, так и с объектом, на который это действие направлено. Так как в глаголах данной семантики классный показатель, как правило, не представлен, то, чтобы наглядно изобразить отсутствие согласования следует выбрать такую форму глагола, в которой представлен вспомогательный глагол, например: (6) d. Васасс йасалда тункун Буго.
Мальчик (эрг. I гр. кл.) девочка (лок. II гр. кл.) стукнуть (аорист III гр. кл.) "Мальчик девочку стукнул". Получается, что в данных конструкциях классное согласование провисает в воздухе. Здесь мы имеем случай, когда грамматическая и семантическая минимальная структура предложения не совпадает. На семантическом уровне это законченная, завершенная структурная единица: здесь представлен субъект, который производит действие, объект на который это действие направлено и предикат, выражающий это действие. На грамматическом уровне здесь отсутствует член предложения, с которым согласуется предикат. В качестве этого члена предложения может выступить предмет, с помощью которого это действие осуществилось, например: квер "рука", гамачі «камень», тіш, «палка», кгшищ «палец», бетіер «голова», гъеж «плечо» и т. д.
Например: (7) а. Васасс йасалда тункун Буго mliui. мальчик (эрг. I гр. кл.) девочка (лок. II гр. кл.) ударить (аорист III гр. кл.) палка (абс. III гр. кл.) «Мальчик девочку ударил палкой». в. Досс дида квер хъеана. он (эрг.) я (лок.) рука (абс.) трогать (аорист.) «Он меня рукой тронул».
Грамматическая минимальная структура представлена не тремя (как обычно при переходных глаголах), а четырьмя членами: подлежащим, прямым дополнением, косвенным дополнением и сказуемым. Причем сказуемое согласуется не с прямым дополнением в локативе, а с косвенным дополнением в абсолютиве. Это еще один довод в подтверждении того, что сказуемое в аварском языке согласуется в классе и числе только с именем в абсолютиве, независимо от выполняемой им функции: подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения.
Глаголы, выражающие непосредственное физическое воздействие на объект, типа: тункизе «толкать», «толкнуть», хіанчіше «укусить», «кусать», зинкікіизе «ущипнуть», «щипать», чуртизе «щелкнуть», кьабизе «ударить», хіунссизе «колоть», «уколоть», тузе «плюнуть», хъвазе «трогать», «тронуть» иначе ориентированы, чем соответствующие им в русском языке: то, что в русском рассматривается как внешнее орудие, в аварском языке выступает как непосредственный объект действия; наоборот, то, что в русском языке рассматривается как объект, то в аварском выступает как предмет, в отношении которого производится действие» (Бокарев 1941: 30).
Таким образом, можно констатировать, что в аварском языке неоднозначны не только формы выражения субъекта действия, но и формы выражения объекта действия. При глаголах, выражающих физическое воздействие на предмет, в случае, когда не весь объект охвачен действием, а только часть его, объект действия выражен локативом, пример (6). А если действием охвачен весь объект целиком, а не отдельная часть его, то употребляется объект действия в форме абсолютива:(8) а. Дщца бое тункана. я (эрг.) он (абс.) толкать (аорист) «Я его толкнул». в. Дщца бое къабуна. я (эрг.) он (абс.) бить (аорист) «Я его (из)бил». сравни примеры (6 а, в, с, d).
Аналогичные конструкции образуют и глаголы речи, такие как: гьикъизе «спросить», бицине «рассказать», абизе «сказать», ціехезе «спросить», щуризе «шепнуть», лъазабизе «уведомить» и некоторые другие.
Например: (9) а. Дщца боссба бицана. я (эрг.) он (лок.) рассказать (аорист) «Я ему рассказал», в. Дщца боссба ахіана. я (эрг.) он (лок.) звать (аорист) «Я его позвал», с. Эбелалълъ васассда гъикъун Буго. мать (эрг. II гр. кл.) сын (лок. I гр. кл.) спросить (аорист III гр. кл.) «Мать спросила сына».
Здесь также имеет место [пример (9)с], когда классное согласование (3 грамматический класс) провисает в воздухе, поскольку глагол-сказуемое выступает в форме третьего грамматического класса. В то время как имя субъекта в эргативе представлено вторым грамматическим, а имя объекта в локативе - первым грамматическим классом, и в предложении нет имени в третьем грамматическом классе, с которым бы мог быть согласован предикат.
Что касается вопроса квалификации именных членов предложения в четырехкомпонентном предложении (пример 7), то здесь больше оснований считать прямым объектом (дополнением) имя в локативе, хотя традиционно в функции прямого дополнения выступает имя в абсолютиве, да и глагол-сказуемое согласуется с ним в классе и числе. Тем не менее, в качестве прямого дополнения в данной синтаксической структуре выступает имя в локативе, т. е. без него невозможна минимальная семантическая структура, в то время как отсутствие имени в абсолютиве нисколько не влияет на целостность минимальной семантической структуры.
Если сравнить значимость этих двух объектов для семантической целостности структуры, то объект в форме локатива ясалда [(7)а.], дида [(7)в.] является более значимым, более важным и обнаруживает тесную смысловую связь с глаголами физического воздействия, типа тункизе «толкнуть», хіунссизе «колоть», къабизе «ударить» и т. д. Опустить имя в локативе, выражающее объект, на которое направлено действие, без ущерба для семантики предложения, можно только в случае упоминания этого имени в предшествующем (предыдущем) предложении. Здесь контекст является определяющим фактором.
Глаголы, выражающие внутреннее восприятие
Глаголы, выражающие внешнее восприятие или глаголы чувствования образуют семантический тип предложений внутреннего восприятия. А. А. Бокарев (1949: 34-35) относит к данной группе два глагола: бокъизе «любить» и бакъине «нравиться». Кроме этих двух простых глаголов к данной группе можно отнести целый ряд простых и производных глаголов, обозначающих различные состояния, возникающие при разнообразных ощущениях человека, например: рихине «ненавидеть», камизе «недоставать», кьваригіине «нуждаться», кьанагіальизе «стать редким», къваржъизе «стать тесным», насиблъизе «быть предназначенным судьбой» загъирлъше «стать ясным», «проясниться», баянлъизе «стать ясным», хіажальизе «пригодиться», гъужлъизе «стать сладким», суризе «надоесть». Например: (13) а. Васассе эбел Иокьула. сын (дат. I гр.кл.) мать (абс. II гр.кл.) любить (презенс II гр. кл.) «Сын любит мать». б. Эбелалълъе вас Вокьула. мать (дат. II гр. кл.) сын (абс. I гр. кл.) любить (презенс I гр. кл.) «Мать любит сына». в. Васассе чед Бокъула. сын (дат. I гр.кл.) хлеб (абс. III гр. кл.) любить (презенс III гр. кл.) «Сын любит хлеб».
По форме объекта предложения и по типу согласования сказуемого данный тип предложения совпадает с типом, выражающим активно направленное на объект действие. Отличаются они только по форме субъекта предложения.
В аварском языке представлено небольшое количество глаголов чувственного восприятия (или аффективных глаголов). А. А. Бокарев выделяет всего два таких глагола: бокьизе "любить" и бакьине "хотеть". Сюда же можно причислить, на наш взгляд, и глаголы с противоположной семантикой - рихине "ненавидеть", "возненавидеть", суризе "надоесть", чіалгіине "надоесть", чіамучільизе "надоесть"., а также и глаголы: къвариг1ине "быть нужным", "нуждаться", баянлъизе "статья ясным", "статья очевидным", "проясниться", например: (13) а. Инссуе жшдирго вас Вокьула. отец (дат.) свой сын (абс.) любить (презенс) "Отец любит своего сына". б. Эбелалълъе жиндирго вас Вокъула. Мать (дат.) свой сын (абс.) любить (презенс) "Мать любит своего сына". в. Инссуе жиндирго васал Рокьула. отец (дат.) свои сыновья (абс.) любит (наст. вр. мн.число) "Отец любит своих сыновей".
Конструкции предложения с дативом субъекта восприятия С. Л. Быховская (1936: 39) считает "одной из характернейших особенностей кавказских яфетических языков". Наличие в кавказских языках глаголов восприятия, требующих постановки субъекта в дативе замечено еще А. Шифнером (Versuch iiber die Thusch-Sprache oder die Khistische Mundart in Thuschetitn. St.-P., 1856). П. К. Усларом (1888; 1889), Г. Шухардтом (Uber den passiven Chararser des Transitivs in den Kaukasischen Sprachen. Wien, 1895). Так что конструкция имеет более чем столетнюю традицию изучения, более того имеется монографическое исследование, посвященное специально данной конструкции предложения. Тем не менее, вопрос квалификации данной конструкции полон противоречий.
Предложения (8) П. К. Услар (1889: 122) характеризует как конструкцию номинатива (по принятой в данной работе терминологии -абс.олютива) и переводит на русский язык страдательным оборотом "мне нравится (любится) отец". П. К. Услар (1889: 122), как известно, отрицал наличие в аварском языке глагола "любить". По мнению П.К.Услара (1889: 122), "в аварском языке существует не действительный глагол любить, а глагол средний или страдательный любиться. В переводе на русский язык предложение я люблю отца выражается через: мне любится отец - отец делается подлежащим". Любопытно, что этот "типично русский" взгляд на синтаксические структуры дагестанских языков оказался наиболее привлекательным для дагестанских исследователей. Так, например, 3. Г. Абдуллаев (1986: 269) пишет: "В данном вопросе мы придерживаемся взглядов П. К. Услара. Его концепция строго опирается на показания языковых фактов и потому незыблема".
На наш взгляд, концепция П. К. Услара опирается не на показания фактов аварского языка, а на показания русских переводов аварских предложений. Т. е. подвергается анализу и обобщению не структура аварского предложения, а структура русского эквивалента аварского предложения. Между тем в лингвистике уже давно доказано, что при переводе с одного языка на другой, для наиболее адекватной передачи его семантики, в ряде случаев, целесообразно поменять залоговую характеристику предложения. Так, например, при переводе с английского языка на немецкий, ради сохранения смысла предложения, приходится жертвовать его структурой: активные конструкции часто переводятся пассивными. При переводе с латинского языка на немецкий также имеет место замена активной конструкции на пассивную. Явление это получило название метатаксис: активная конструкция предложения одного языка переводится пассивной конструкцией другого языка или наоборот, пассивная конструкция одного языка переводится активной конструкцией другого языка. В данном случае активное предложение аварского языка переводится пассивной конструкцией русского языка.
Вопрос о том, как в аварском языке будет правильно, я люблю отца? или мне любится отец? вызовет у аварца (не языковеда) недоумение, т. к. аварский язык не различает категорий активного и пассивного залогов, в том виде, как они представлены в русском языке. Носитель аварского языка не видит разницы в этих двух предложениях.