Введение к работе
В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках.
Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с ХУШ века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.
Как пишет П.А. Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (Слепцов, 1999, 48). На современном этапе развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем - в частности.
При установлении нормативности языка перевода, как отмечает ГГ. Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (Филиппов, 1999, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.
Среди многочисленных сложных вопросов русско-якутского перевода, безусловно, следует назвать русско-якутские соответствия категории множественности, и среди них - употребление имен существительных в форме множественного числа. Развитие перевода предполагает проведение обстоятельных исследований русского и якутского языков в функционально-сопоставительном аспекте.
Все вышесказанное определяет актуальность предлагаемого диссертационного исследования.
Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якутского перевода.
Предметом исследования выступает категория множественности имен существительных в русском и якутском языках.
Научная новизна и теоретическая значимость работы вытекает из того, что сопоставительное изучение функционирования в речи одних и тех же грамматических форм и структур в русском и якутском языках находится на
1 P-JK
начальной стадии. Предлагаемая работа является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в пазванных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Целью диссертационной работы является выявление соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка
В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи-
краткое изложение основных положений современной теории переводоведения;
обобщение теоретических положений, раскрывающих специфику категории множественности в русском и якутском языках;
описание морфологического, лексического и синтаксического способов выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках;
выявление русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;
выделение основных способов перевода форм выражения категории множественности имен существительных с русского на якутский язык.
Материалом для исследования послужили слова, словосочетания и предложения, извлеченные из текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, произведений художественной литературы.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа Д.И. Арбатского, А.А Потебни, В.И Дегтярева, Р.А. Будагова, A.M. Косякина, Г.И. Миськевича и др.; тюркологов AM. Щербака, В.Г. Гузева, Д.М Насилова, Г. Рамстедта, К. Гренбека, Н.К. Дмитриева и др, труды теоретиков переводоведения В.Н Комиссарова, Ю. Найды, Я.И Рецкера, АД. Швейцера и др.; исследователей русского языка В.В. Виноградова; А А. Шахматова, К.С. Аксакова, А В Бопдарко, Д Э. Розенталя, А Е. Супруна; якутского языка Э.К. Пекарского, НИ. Убрятовой, О.Н. Бетлингка, ЛН Харитонова, НД. Дьячковского, П А Слепцова, Н.Е Петрова и других авторов.
Методы исследования В ходе работы применяются структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования
Практическая значимость работы Выводы и обобщения проведенного исследования будут способствовать дальнейшему укреплению норм якутского литературного языка, повышению культуры речи как СМИ, работников издательств, пресс-центров учреждений и организаций, так и самих носителей
якутского языка Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов по русско-якутскому переводу- разработке частной теории русско-якутского перевода, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по русско-якутскому переводу.
На защиту вынесены следующие основные положения:
-
Язык как живой организм фиксирует любые изменения в речевой практике коммуникантов, поэтому в век бурного развития многоязычия вполне закономерно существование как в русском, так и якутском языках различных вариантов употребления в речи тех или иных грамматических форм.
-
Наиболее рациональным путем в попытке систематизации встречающихся в речевой практике различных вариантов форм выражения категории множественности является распределение материала по функциональным стилям, что дает возможность разграничивать традиционные нормы якутского языка и явления, вызываемые потребностями использования его в современных условиях.
3 Категория множественности имени существительного в русском и якутском языках реализуется в различных вариантах употребления форм числа на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
-
В русском и якутском языках категория множественности выражается различными способами: часть из них имеет в семантико-структурном плане полное совпадение, частично наблюдаются примеры вариантного соответствия как во множественном, так и в единственном числе и, наконец, отмечаются случаи полного расхождения.
-
Значение множественности в якутском языке, который принадлежит к группе тюркских языков, традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа (или же в сочетании его с другими компонентами); в русском же языке как «сильная многознаменательная составляющая» категории числа выступает форма множественного числа, чем и обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе имен существительных с русского языка на якутский.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации изложены на 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов (2004 г., г. Самара), Всероссийской конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2003 г, г. Пенза), 5-й региональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (2004 г., г Нерюнгри), Аспирантских чтениях в рамках декады научной молодежи (2003, 2004 гт, г Якутск), VII Лаврентьевских чтениях молодых ученых и специалистов (2003 г, г Якутск) и отражены в 7 публикациях. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры экспериментальной филологии и стилистики ФЯФК ЯГУ
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.