Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Термин и терминология: определение понятий 21
ГЛАВА 2. История формирования аварской терминологии 32
Детерминологизация терминологической лексики 61
ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности аварской терминологии 65
Особенности содержательной структуры термина . 65
Термин и его дефиниция 78
Лексико-тематические группы терминов 82
Общественно-политическая терминология 82
Терминология гуманитарных наук 95
Терминология естественных наук 100
Термины, характеризующие различные виды деятельности человека 129
ГЛАВА 4. Источники и способы формирования аварской терминологии 130
Заключение 145
Литература 14
- Детерминологизация терминологической лексики
- Особенности содержательной структуры термина
- Общественно-политическая терминология
- Термины, характеризующие различные виды деятельности человека
Введение к работе
Проблемы национального возрождения народов Российской Федерации, в том числе и дагестанских народов, а также их языков стоят в ряду первостепенных задач нашего общества. Следует заметить, что среди этих проблем немаловажное место отводится и лингвистическим аспектам, а именно проблемам сохранения и развития дагестанских языков, проблемам укрепления позиции национальных языков, что в значительной степени способствовало бы сохранению культурно-языковой самобытности народов, населяющих Россию.
Эта точка зрения нашла отражение и в Конституции Республики Дагестан, а также в "Законе о языках РФ", предусматривающем значительное расширение функциональной сферы языков России, в т.ч. и языков Дагестана, получивших, согласно Конституции Республики Дагестан, в своем большинстве статус государственных языков. В частности, законом предусматривается использование не только русского, являющегося государственным языком РФ, но и других языков Дагестана в таких сферах как деятельность государственных органов, организаций, предприятий и учреждений, официальное делопроизводство, официальная переписка, судопроизводство и делопроизводство в правоохранительных органах, нотариальное делопроизводство, средства массовой информации и др. Статья 31 Конституции Республики Дагестан (гл. 2. Основы правового статуса человека и гражданина) гласит: "Каждый вправе свободно определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не должен быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. Оскорбление национального достоинства преследуется по закону.
Каждый имеет право на «пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества».
Использование аварского языка в новых сферах, с одной стороны, и интенсификация его контактов с другими языками, в первую очередь с русским, послужили условиями дальнейшего внутриструктурного развития аварского литературного языка на всех уровнях, в особенности на лексико-семантическом в виде появления новых слов, в т.ч. и терминов, расширения и переосмысления значений, имевшихся в языке лексем, активизации словообразовательных процессов, обогащения лексики языка путем калькирования и т. д. Усилия по расширению использования языков Дагестана в отмеченных выше сферах, как показывают многочисленные исследования, должны быть направлены, в том числе и в сторону создания (а в некоторых случаях и воссоздания) специальной терминологии, обслуживающей соответствующие отрасли применения языка, например, общенаучной терминологии в целях преподавания школьных дисциплин на родных языках. В то же время многие специалисты не раз подчеркивали тот факт, что в этой области дело обстоит далеко не благополучно. Об этом, в частности, пишет Р. И. Гайдаров: "Однако в силу некоторых специфических причин (малочисленность говорящих, слабое развитие терминологической лексики [подчеркнуто нами - Р.А] и др.) литературные языки Дагестана пока еще не в состоянии полностью и самостоятельно удовлетворить общественные, культурные и другие запросы соответствующих народностей" [Гайдаров 1979:101].
Если говорить о терминологической лексике аварского языка, то, по сравнению с другими областями научного знания, в более выгодном положении находятся языкознание, литературоведение и педагогика, так как к настоящему времени имеется "относительно прочная традиция школьного преподавания родных языков и литератур на родном языке с подготовкой соответствующих специалистов в высших и средних специальных учебных -5-заведениях, что не могло бы быть осуществимо без наличия более или менее развитой терминологии", хотя и здесь отмечаются "определенные диспропорции в собственно научной и школьно-педагогической терминологии, вызванные тем, что на родных языках издавалась и продолжает издаваться лишь учебная и учебно-методическая литература, в то время как научные публикации (дагестанских авторов) выходят, как правило, на русском языке. Отсюда нетрудно сделать вывод о разрыве между лингвистической терминологией на родных языках, имеющей ограниченный учебно-методический характер, и собственно научной терминологией, ориентированной, прежде всего на русский язык" [Омарова 1998:3].1
Нельзя не согласиться с этим высказыванием уже хотя бы потому, что в последние годы были изданы некоторые словари терминов по этим дисциплинам, в т.ч. и на аварском языке. Так, описание аварской терминологии нашло отражение в словаре лингвистических и литературоведческих терминов, составленном К. Ш. Микаиловым. 1 Это положение отражает общие тенденции в становлении терминологии на языках народов России. Ср.: "При разработке национальной терминологии в первую очередь создавались системы школьной и общественно-политической терминологии, необходимые для повышения уровня образования детей и для пропагандистской работы по укреплению нового строя, названного «социалистическим». На следующем этапе были разработаны терминологические системы, обеспечивающие преподавание национального языка и национальной литературы в вузах — университетах и педагогических институтах — с целью подготовки педагогических кадров. В настоящее время можно сказать, что терминологические системы по этим отраслям у многих языков в общем уже устоялись и не требуют особых изменений" [Мусаев 2000: 10].
Этот словарь можно охарактеризовать как переводно-толковый словарь. В основу лингвистической части словаря был положен словник "Словаря лингвистических терминов" О. С. Ахмановой. В предисловии к словарю автор отмечает ориентированность аварской терминологической системы на соответствующие терминологические системы русского языка, причем выявляются следующие группы русских и аварских терминов:
1) термины, непереводимые на аварский язык и не находящие применения в непрофессиональной речи;
2) собственно аварские термины, не находящие употребления в языке- объекте, либо такие, которые, будучи заимствованы из языка-объекта, приобретают в метаязыке новое, специфическое значение, непонятное непрофессионалу;
3) специфические сочетания слов (русских с русскими, русских с аварскими, аварских с аварскими), которые (словосочетания) характерны только для настоящего метаязыка и в иной сфере неупотребительны;
4) лексическая метаединица характеризует метаязык иной эпохи, иного этапа развития языкознания или литературоведения, метаязык того или другого направления, течения данной науки.
Автор предостерегает от впадання в крайности при формировании терминологической системы: наиболее правильная, по его мнению, позиция - смело ориентироваться на русские заимствования в области общественно-политической и научной терминологии, и в то же время "смело использовать многочисленные словообразовательные средства и лексическое богатство родных языков - то, что сегодня режет ухо и кажется смешным, завтра станет самым обычным словом".
О состоянии дагестанской терминографии в области лингвистики дает представление опыт словаря дагестанских лингвистических терминов [Омарова 1997]. В состав словарной статьи в этой работе включены следующие компоненты:
Заглавное слово.
Определение/толкование термина.
Иллюстрации употребления термина на русском языке.
Английский перевод.
3. Иллюстрации употребления термина на английском языке.
К сожалению, в словарь не вошла информация об употреблении соответствующих терминов на дагестанских языках.
Достаточно широко функционирует и общественно-политическая терминология, но поскольку ее использование относится к средствам массовой информации, трудно говорить о ее какой-либо упорядоченности.
Как известно, термин определяется обычно как точное, однозначное, исчерпывающее и всестороннее определение (обозначение) того или иного явления (ср.: "Термин — это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними" [Журавлева 1995: 4]). Несмотря на эти априорные требования к термину, в реальной практике приходится постоянно сталкиваться с нарушениями тех или иных принципов, причем это явление оказывается типичным и для языков с длительной научной традицией, и для языков с формирующимися терминосистемами. Анализируя, в частности, белорусскую терминологию в области фразеологии, В. И. Коваль [1986] приходит к выводу, что многие из используемых в этой сфере лингвистики терминов являются многозначными или ложноинформирующими. Думается, что такое положение отчасти связано с переносом одной терминологической системы на языковой материал, не укладывающийся в первоначально намеченные рамки, отчасти с сосуществованием различных концепций, по-разному трактующих соответствующие лингвистические понятия, и нек. др.
Во всяком случае, сложившаяся ситуация, несомненно, еще раз показывает необходимость скрупулезной терминологической работы, охватывающей целый спектр теоретических и практических проблем.
Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о возрастающей научной актуальности темы настоящей диссертации. Между тем, в современном дагестановедении практически отсутствуют специальные работы, в какой-либо степени, затрагивающие рассматриваемую проблему. Можно назвать, в частности, лишь специальную статью У. А. Мейлановой "Вопросы дагестанской терминологии" [1982], в которой лишь дается краткий обзор состояния терминологической работы в Дагестане, и формулируются некоторые проблемы, стоящие перед специалистами в этой области лингвистики.
Несколько лучше обстоит дело в области практической: еще в 30-е гг. были созданы различные терминологические словари по отдельным отраслям знаний на аварском, даргинском, лакском, лезгинском, табасаранском и кумыкском языках.2 2 Математическая терминология. Ред. Б. Халидов, А. Шамхалов. Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. А. Шамхалов. Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. С.А. Цурмилов. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. X. Патимат. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940 (на авар, яз.); Математическая терминология. Пер. А. Алиева. Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию, географии. Махачкала, 1940 (на дарг. яз.); Терминология общественно-политическая. Сост. М. Чаринов. Махачкала, 1932; Термины по математике.
Конечно, нельзя говорить о полном отсутствии внимания специалистов к обсуждаемым проблемам: представление об этом могут дать хотя бы материалы состоявшейся в 1961 г. в Махачкале научно-практической конференции, посвященной принципам формирования и становления терминологии в младописьменных языках. 28-29 марта здесь же проходила научно-практическая конференция по теме "Актуальные вопросы нормализации литературных языков Дагестана", где были заслушаны, в частности, сообщения о состоянии и задачах оптимизации орфографической и терминологической работы. Одним из итогов этой конференции можно считать создание правительственной комиссии ДАССР по вопросам нормализации терминологии и орфографии литературных языков Дагестана.
Целый ряд исследований посвящен общим проблемам терминологии, естественно, находящим отклик и на дагестанском материале. Среди них особого внимания заслуживают сборники "Современные проблемы
Ред. М. Чаринов. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940 (на лак. яз.); Терминология по делопроизводству. Ред. Гаджибеков. Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. Гаджибеков. Махачкала, 1932; Термины по математике. Сост. А. Алкадарский. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. Н. Мейланов. Махачкала, 1932; Терминологический словарь лезгинского языка. Ред. Г.А. Аликберов. Махачкала, 1940 (на лезг. яз.); Термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Ред. А. Гаджиев. Махачкала, 1941 (на табас. яз.); Терминология по делопроизводству, по математике, по физике, по химии. Сост. М. Темирханов. Махачкала, 1932. -10-терминологии в науке и технике" [1969], "Исследования по русской терминологии" [1971], "Терминология и норма" [1972], "Проблематика определений терминов в словарях разных типов" [1976], "Вопросы терминологии и лингвистической статистики" [1974; 1976], "Терминология и культура речи" [1981], "Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии" [1982], "Функционирование терминов в современном русском языке" [1986], "Термины и их функционирование" [1987] и др. В этом ряду следует выделить сборник научных работ, обращающих специальное внимание на проблемы формирования терминологии на языках народов России - "Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ" [2000].
Итоги лексикографической работы в сфере терминологии в последней четверти двадцатого столетия представлены в проектах терминологических словарей по языку и литературе, опубликованных в 1977 г. и переизданных в 1982 г. Тем не менее, как можно полагать, задачи практической лексикографии не могут быть решены без соответствующей проработки некоторых принципиальных вопросов терминологии в ее теоретических аспектах. Учитывая эти аспекты современной дагестанской терминологии, в настоящей диссертации предполагается предложить целостную характеристику терминологии аварского языка.
Сформулированная цель настоящей работы конкретизируется в ряде более или менее самостоятельных задач, решение которых в той или иной степени служит достижению поставленной цели:
1. Проследить становление и развитие терминологии аварского языка. Рассмотрение терминологии как целостного лексического пласта, представляющего собой самостоятельную функциональную разновидность лексической системы общелитературного языка, не должно игнорировать принцип историзма, оставляя в стороне вопросы, связанные со становлением и развитием отдельных наук у той или иной исторической или этнографической общности.
В условиях многоязычного Дагестана исследуемая проблема, на первый взгляд, не имеет глубокой истории, поскольку работа по созданию терминологии для языков малочисленных народов нашей страны была развернута только после создания их письменности, однако нельзя не учитывать в этой связи богатое рукописное арабоязычное наследие, оставленное дагестанскими учеными.
Выявить основные пути формирования терминологической системы аварского языка и основные тенденции в использовании внутренних и внешних ресурсов ее пополнения.
Разработать классификацию основных видов системных отношений между отдельными терминами и группами терминов, позволяющих уяснить целесообразность введения того или иного термина.
4. Предложить некоторые рекомендации по упорядочению терминологии, включая аспекты ее лексикографического описания.
Решение поставленных здесь и некоторых более частных проблем требует от исследователя применения целого комплекса различных методов и приемов, а также опоры на определенные методологические принципы, в том числе и на принцип историзма, о чем шла речь несколько выше. В синхронном анализе терминологической системы аварского языка необходимо выделить, прежде всего, структурный метод, позволяющий представить терминологию не в виде неупорядоченного набора разрозненных терминов, а как целостную терминосистему, имеющую логически обоснованную внутреннюю организацию.
Особо следует подчеркнуть ведущую роль принципа системности, в связи с чем, термин рассматривается не как отдельно стоящий знак, а как член соответствующей терминосистемы. Как отмечает В. П. Даниленко, -12-терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы, отражающие категориальный аппарат конкретных наук, научных направлений, школ [1977], ср. также: "Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов, а определенную терминосистему" [Марусенко 1983: 2]. Аналогичные идеи высказываются и другими специалистами: "...отдельно взятый сам по себе термин есть фикция. Он существует лишь в системе терминов, в некоторой терминологической подструктуре, то есть наряду с другими терминами, с которыми он связан определенными отношениями" [Городецкий 1977: 323].
Системный характер научно-технической терминологии определяется не только внутренней логикой этого лексического пласта, но, прежде всего, системностью тех отношений, которые демонстрирует соответствующая научная дисциплина, обладающая строго упорядоченной системой понятий, отражаемой в системе терминов, о чем писал еще Г. О. Винокур: "...терминосистема отражает в семасиологической структуре входящих в неё слов определенные связи и отношения, объективно существующие в кругу именуемых понятий и явлений" [1939: 7].
Между тем в исследованиях по терминологии принцип системности интерпретируется различным образом. Сторонники нормативного подхода к терминологии считают, что "терминология - это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии), регламентируют свойства языкового знака, делая его термином" [Толикина 1970: 62]. При таком подходе образование системы терминов происходит на основе соответствующих классификаций. Другой подход, называемый дескриптивным, исходит из того, что термин, как любой другой языковой знак, включается в -13-синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические отношения, которые рассматриваются как системообразующие [ср. Котелова 1970]. На наш взгляд, в исследовании терминологии должен преобладать второй подход, в то время как итоговые рекомендации должны иметь уже нормативный характер.
Объектом исследования в диссертации является язык, терминологическая система которого все еще находится в стадии формирования. Это обстоятельство требует использовать сопоставительную методику: проводить, во-первых, сопоставление аварской терминосистемы с терминологией русского и некоторых других языков, для которых характерна большая степень разработанности, и, во-вторых, с терминологией других дагестанских языков, обнаруживающей значительные черты сходства.
Сопоставительные исследования подъязыков науки, служащие базой для создания двуязычных терминологических словарей, в последние годы приобретают все большое значение. Это, в свою очередь, способствует решению таких важных проблем, как перевод специальной литературы и др.
Такие сопоставительные исследования обращают внимание на специфические особенности научно-технических текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Роль их возрастает и в связи с потребностями информационного поиска, создания терминологических баз данных, научно обоснованных методик преподавания иностранных языков и т.п.
Говоря о принципах сопоставительного анализа терминологических систем, следует указать на имеющиеся в этой области работы, посвященные различным аспектам сопоставительного терминоведения [Крыжановская 1985; Лагунова 1982; Циткина 1987а;1987б; 1988] и др.
По мнению терминологов, системность плана содержания должна опредмечиваться в плане выражения: термины любой науки должны -14- представлять собой систему, а не произвольную совокупность, поскольку "сами свойственные каждой науке понятия образуют систему" [Канделаки 1965: 73]. Именно потому, что каждая из сопоставляемых терминологий представляет собой систему, отдельно взятый элемент может и не быть абсолютно эквивалентным своему соответствию в иноязычной терминологии: могут различаться их системообразующие, системоприобретенные и системнонейтральные свойства [Жуктенко 1981:
Помимо системности, важным требованием сопоставительного исследования является последовательность анализа языкового материала, которая заключается в следующем: а) в определении способов, посредством которых в подъязыках реализуется терминологическая номинация и языковое соотнесение; б) в установлении сравнимости этих способов; в) в системном сопоставлении совокупности средств выражения, что отражает общую методику контрастивных исследований, предложенную В. Н.Ярцевой [1960].
Таким образом, к основным принципы последовательного системного сопоставления разноязычных терминологий можно отнести следующие: - установление многоаспектных, комплексных отношений между системами двух языков (на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях); представление системы сходств и различий в терминологиях двух языков на всех исследуемых уровнях; классификация установленных сходств и различий в сопоставляемых терминологиях; проведение исследования на языковых фактах, отобранных из сферы функционирования, а не из сферы фиксации конкретной терминологии; комплексное сопоставление всех терминов, употребляемых в текстовой выборке, независимо от того, находятся ли они в центре или на периферии терминосистем, а также термины общенаучные и смежных наук; изучение всех видов отношений с использованием не только лингвистического, но и количественного анализа [ср. Журавлева 1989: 60-61].
Нетрудно заметить, что проблемы упорядочения терминологии должны решаться на основе выработанных и обоснованных критериев. В настоящее время выделен целый ряд подобных критериев. Например, Л. И. Скворцов [1981] на материале наименований профессий и лиц по профессии предлагает следующие принципы, определяющие оценку термина: принцип системности (с точки зрения однозначности и взаимообусловленности), принцип нормативности (общелитературности), принцип эстетичности, а также общесоциальные принципы, нормы официального установления, престижности наименований (и, соответственно, престижности профессии).
В 60-е-80-е изучение терминологии языков народов СССР (в том числе и в России) имело очевидную социолингвистическую направленность, проявляя все более очерченную тенденцию в сторону идеологизации. Нельзя не обратить внимание, например, на известное положение о том, что в результате превращения русского языка в орудие межнационального общения и взаимодействия его с языками народов социалистических стран в общем лексико-фразеологическом фонде данных языков выделился особый лексический пласт общественно-политической терминологии, отражающей, прежде всего интернациональное содержание социалистической культуры [см., в частности, Бахнян 1981]. В подобной ситуации представляется вполне закономерным по мере необходимости обращение к методике социолингвистики, освобожденной, впрочем, от прежнего идеологического пресса.
Объектом исследования в настоящей работе является терминологическая лексика современного аварского литературного языка, по социолингвистическим классификациям, относящегося к числу младописьменных. Ввиду неполноты соответствующих терминологических словарей основную часть в изучении терминов составляет исследование учебной, научной и научно-популярной литературы, опубликованной на аварском языке, в т.ч. и школьных учебников. Кроме того, был проведен анализ терминологии, используемой в средствах массовой информации. Особое внимание, уделяемое в настоящей работе текстам, имеет под собой и более фундаментальное, нежели отсутствие словарей, основание: "нельзя считать, что система - это только то, что сконструировано лингвистами (в нашем случае - зафиксированная в нормативных документах терминосистема в виде совокупности упорядоченных терминов и их определений). В реальной коммуникации в текстах, которые представляют собой "естественный способ бытования языковой семантики и знаний о мире", содержится иная, естественная система, характеристиками которой являются гибкость, маневренность, нестрогость. В связи с этим, говоря о системе, следует учитывать, имеется ли в виду онтологическая система, не данная непосредственно, или концептуальная система - вторичное теоретическое построение, средство отражения существующего вне нас -которая может обладать различной степенью приближенности к системе реальной" [Фролова 1989: 158-159].
В подобных условиях наиболее существенным источником изучения функционирования аварской терминологической системы является газетно-журнальный жанр, в котором, следует подчеркнуть, научная терминология преобразуется в силу специфики научно-популярного стиля. Являясь как бы "проводником" вхождения термина в общелитературное употребление, газетная или журнальная статья, так или иначе, прибегает к различным приемам содержательного раскрытия термина: использованию -17-общепонятных синонимов, слов-эквивалентов, повторению толкований и к пояснениям. В то же время в подобных текстах избегается такое явление, как перенасыщенность терминов, поскольку это может привести к нарушению его коммуникативной функции, к превращению его в "однообразную и скучную из-за своей малопонятности материю" [Коготкова 1981: 90]. Таким образом, обращение к научно-популярным изданиям в качестве материала для исследования в настоящей работе является необходимым и неотъемлемым компонентом (особенно эффективным такой способ анализа оказался в изучении общественно-политической терминологии).
Надо сказать, что эмпирическая база для проведения такого исследования на материале аварского языка оказывается достаточно представительной: до последнего времени в Дагестане издавалось множество республиканских, районных, вузовских и производственных многотиражных газет на 10 языках, журналы "Советский Дагестан", "Женщина Дагестана" и др., регулярно выпускаются радио- и телепередачи. В последние годы языковая база периодической печати расширилась, не в последнюю очередь за счет независимых изданий.
Дискуссионным в области терминологии является и само определение ее предметной области, о чем свидетельствуют некоторые публикации по данной проблеме. Например, к разряду терминологической некоторыми языковедами относится лексика отдельных лексико-тематических групп, ср. такие работы, как "Терминология родства и свойства в аваро-андийских языках" П. А. Саидовой [1985], "К вопросу о терминологии родства в некоторых говорах южного наречия аварского языка" К. И. Гаруновой [1985] Термины родства в аварском литературном языке" Г. К. Казиева [1985], вошедшие в сборник по отраслевой лексике дагестанских языков. Аналогичным образом следует, по-видимому, относиться к таким словосочетаниям, как "соматические термины", используемому в сб. -18-"Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины" [1986], в т. ч. статьи "Некоторые соматические термины в аваро-андийской группе языков" П.А. Саидовой [1986], "Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка" К. И. Гаруновой [1986] и др. Дело в том, что данная часть лексики является скорее частью общенародной лексики, которая не предназначена обслуживать в первую очередь какую-либо специализированную отрасль науки, техники или искусства. В известном смысле более справедлива формулировка "К овцеводческой терминологии южного наречия аварского языка" в статье К. И. Гаруновой [1988], так как здесь обсуждается та часть словаря, которая соотносится с профессионально-ограниченной речью.
В имеющихся словарях аварского и других дагестанских языков терминологические пометы зачастую свидетельствуют не о терминологической, а о тематической принадлежности данного слова. Так, помета зоол. означает, что мы имеем дело с названием того или иного животного, помета бот. показывает, что слово является названием растения, а названия частей тела маркируются пометой анат. Подобное положение вносит в состояние изученности данной проблемы определенную путаницу.
Научная новизна исследования вытекает из того, что здесь, впервые в дагестановедении, предлагается системное обобщение терминологической проблематики одного из дагестанских языков, которое опирается на представление о терминологии как о достаточно хорошо организованной системе, предполагающей наличие таких отношений между составляющими ее элементами, как синонимия, антонимия, родо-видовых отношений и др. Впервые предложен также анализ аварской терминологии с точки зрения ее внутренней структуры и мотивации, а также происхождения.
Теоретическая значимость обосновываемых в диссертации положений заключается, с одной стороны, в разрешении на материале -19-одного из дагестанских языков некоторых проблем, стоящих перед общей терминологией, в частности, проблемы устранения многозначности термина при переводе, проблемы структурирования терминосистем, соотношения общелитературного слова и термина, проблемы заимствования терминов и др. С другой стороны, эти положения имеют значение и для исследования терминологических систем других дагестанских языков, для разработки вопросов теории литературных языков Дагестана в аспекте их стилистической дифференциации, расширения общественных функций и т.п.
Практическая ценность работы определяется актуальными задачами создания эффективных словарей и справочников терминологической системы на аварском и других дагестанских языках по различным отраслям знания, в связи с расширением сферы употребления и изучения дагестанских языков в средней и высшей школе, равно как и в средствах массовой информации, что потребует создания новых научных и научно-популярных работ на родных языках.
Диссертация может стать основой для построения вузовского курса по аварской терминологии, а предложенные в ней теоретические и методические рекомендации помогут составлению достаточно полных и адекватных терминологических словарей.
Апробация и публикации. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации отражены в статьях: О формировании и функционировании лингвистических терминов в аварском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Институтов ИАЭ и ЯЛИ ДНЦ РАН в 1992-1993 гг. Махачкала, 1994.-С.86., Способы отбора специальных терминов в научно-технических текстах // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых -20-ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. Махачкала, 1995.-С. 141-142., Классификация аварских диалектов // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. 15-19 июня 1998 г., посвящ. 100-летию А.С.Чикобава. - Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998.-С.5-6., О процессе детерминологизации терминологической лексики а аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник. - Вып.8.-М., «Academia», 2000.-С.З-5., Составные термины - несвободные словосочетания в аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник.-Вып.9.-М., «Academia», 2001.-С.3-5., О некоторых задачах исследования дагестанской лингвистической терминологии // Дагестанский лингвистический сборник.- Вып.9.-М., «Academia», 2001.-С.5-7., Изучение терминологии на занятиях по латинскому языку // Проблемы повышения качества учебного процесса в медицинском вузе // Материалы Юбилейной учебно-методической конференции. -Махачкала, 2002.-С.37-38., Лексико-семантические особенности аварской терминологии. (В печати).
Структура и объем работы. Диссертация представляет собою рукопись из 162 страницы машинописи, которая включает в себя оглавление, введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и список сокращений.
Детерминологизация терминологической лексики
В современных условиях значительно возросла значимость науки и техники в повседневной жизни человека. Вследствие этого писатели, журналисты, публицисты, поэты не могут не отражать соответствующие явления в своих произведениях.
Умелое применение терминов в описании каких-либо специфических предметов или явлений, определенного технического процесса, производственной или научной атмосферы в ее номинативном значении "способствует воссозданию подлинно трудовой обстановки коллектива и помогает читателю проникнуть в общий производственный или научный процесс" [Тогунов 1981:135].
Описание производственных ситуаций с использованием терминолексики обычно органически вписывается в художественную ткань произведения и не нарушает её художественной ценности. Свою нейтральность сохраняют термины и в газетных публикациях. Ср.:
Байбихьуда г/олилалъе микроэлектроникияб лабораториялъул опеоаторасул бигьаяб гуреб ишалъе хіалбихьи гіолеб букіинчіо [Б.Б.] «Сначала девушке не хватало опыта в нелегкой работе оператора лаборатории микроэлектроники».
Нетрудно заметить, что без указания на должность девушки читателю было бы трудно понять, о чем идет речь в статье.
Аналогичным образом вполне естественно употребление литературоведческих терминов в произведении Расула Гамзатова «Мой Дагестан», в котором обсуждаются проблемы писательского труда. Ср.:
Дида литература дагь лъала, амма дир Зинада гьел литературиял направлениял. методал. школал азаргоялдасаги ціикіун лъала: символистал. футуристал. имажинистал. романтикал. реалистал... [Р. XI.] «Я плохо знаю литературу, но моя Зина этих литературных направлений, методов, школ больше тысячи знает: символисты. ФУТУРИСТЫ. имажинисты, романтики, реалисты...»
Нетрудно заметить, что нагромождение в одной фразе стольких терминов создает и определенный юмористический подтекст.
Вместе с тем как в публицистике, так и в художественных произведениях наблюдаются, помимо отмеченных выше случаев использования терминологии в её прямом значении, также и употребление терминов в переносном, образном значении. Наиболее часто такое метафорическое употребление терминов отмечается в языке средств массовой информации. Это обусловлено, в первую очередь тем, что средства массовой информации несут значительный поток данных, охватывающих не только все стороны общественной и культурной жизни, но и некоторые профессиональные проблемы.
В силу этого язык прессы, постоянно нуждающийся в новых ярких языковых средствах, прибегает к такому неисчерпаемому источнику их пополнения, кактерминолексика.
В процессе образно-переносного употребления термина можно выделить, по крайней мере, два этапа его семантического преобразования: а) появление экспрессивно-эмоциональной окраски; б) закрепление нового значения с утратой экспрессивности.
По замечанию Л. А. Капанадзе, основой для построения образа нередко является не содержание самого термина, а бытовое представление о нем, которое включает лишь часть его дифференциальных содержательных признаков. Термин, переосмысленный метафорически, естественно, теряет свои терминологические свойства и включается в новый пучок ассоциативных связей [Капанадзе 1965: 87].
В связи с рассматриваемой проблемой важно подчеркнуть, что одним из определяющих свойств терминологической лексики в пределах специального текста является отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски. В то же время использование терминов в неспециальных текстах может способствовать возникновению и увеличению эмоционально-экспрессивной стороны термина. Термин, попадая в отдельных случаях в необычное языковое окружение в среде общеупотребительной лексики, приобретает свойства контрастирующего элемента. Естественно, у читателя в подобной ситуации, как правило, возникает чувство юмора. Ср.:
Дун ЦРУялдаса. йохъ хіинкьуларо,
Дун ПРУялдаса, аьудул, хіинкьула [Р. XI.].
Нет, я не боюсь ЦРУ.
Я, друг, боюсь ПРУ.
Противопоставление в данном контексте термина ЦРУ (Центральное разведывательное управление США) и окказионального ПРУ (разведывательное управление Патимат) создает своеобразный комический эффект. Широкого функционируя в общелитературном языке, термины нередко теряют свои терминологические характеристики и полностью осваиваются литературным языком, становятся обычными общеупотребительными лексическими единицами, иными словами, подвергаются детерминологизации. В специальной литературе выделяют три основных способа детерминологизации терминов. Первый путь характеризуется приобретением в нетерм и нологичеоком контексте нового устойчивого переносного значения, когда первоначальное вхождением термина в общелитературный язык и разговорную речь связано с его функционированием в качестве метафоры. Затем метафорический характер термина постепенно утрачивается и на первый план выдвигается его новое, переносное, устойчивое лексическое значение.
Достаточно велик список терминов такого рода, например, в русском языке. Что касается аварского языка, то в этой роли здесь обычно выступают русизмы, заимствуемые уже в своем нетерминологическом значении.
Другим путем детерминологизации считается генерализация, обобщение специального значения термина в литературном языке и разговорной речи.
Особенности содержательной структуры термина
Понимание терминологии как особым образом организованной лексической подсистемы предполагает наличие, во-первых, специфических структурных и системных отношений между терминами и, во-вторых, структурно-семантического своеобразия самого термина, выражающегося в целой совокупности предъявляемых к термину требований.
1. Особенности содержательной структуры термина.
Энциклопедические словари выделяют следующие характерные особенности термина: 1) системность, 2) наличие дефиниции, 3) наличие моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (ср. при этом наличие межотраслевых омонимов типа "корень", "функция" в математике, физиологии и лингвистике), 4) отсутствие экспрессии, 5) стилистическая нейтральность [см. Лингв, энц. словарь 1990: 508].
Принцип системности предполагает, прежде всего, принадлежность термина определенной понятийной области, в рамках которой термин связан целой системой отношений с другими терминами. Этот аспект будет рассмотрен подробнее в разделе "Лексико-тематические группы терминов".
Мотивированность
К системообразующим признакам термина можно отнести также принцип его мотивированности, устанавливающий взаимосвязь значения и звуковой оболочки слова. С точки зрения мотивированности в аварской терминологии можно обнаружить как мотивированные лексически и структурно термины, так и полумотивированные либо структурно, либо лексически, а также немотивированные.
Мотивированность термина может быть подразделена на внешнюю и внутреннюю. В последнем случае имеется в виду то, насколько оправдана структура термина свойствами отражаемого данным термином объекта предметной области. Тот или иной термин не во всех случаях может быть однозначно квалифицирован как мотивированный или немотивированный. Поэтому целесообразным представляется упорядочение терминов по степени их мотивированности.
Достаточно очевидна, например, мотивация некоторых понятий в спортивной терминологии, ср. из области футбола:
поле - майдан (в аварско-русском словаре терминологическое значение данного слова не отмечено, ср. майдан [мн. байдаби] площадь, майдан; ровное место, поле; майданалда лъимал данделъана дети собрались на площади).
ворота - каву; ср. каву ціунизе спорт, защищать ворота.
нападающий - гьужумалъулав, дериват от гьужум наступление, нападение; атака , также не отмеченный в аварско-русском словаре.
Если обратиться к лингвистической терминологии, то к числу наиболее мотивированных терминов можно отнести, например, названия согласных по их артикуляционным признакам [см. Мадиева 1965:16]:
-кіутібузулал "губные";
-цабзазулал "зубные";
-дабаздалъун (альвиолабаздалъун) рахъулел "десенные/ альвеолярные";
- маціальул хьолбохъан рахъулел "боковые";
- маціальул гьоркьосеб бут/аялдалъун рахъулел "среднеязычные";
- мац/алъул нахъисеб бут/аялдалъун рахъулел "заднеязычные";
- тамахаб хвенехалдалъун рахъулел "мягконебные";
- фарингсалдалъун рахъулел "фарингальные";
- мукъулукъалдалъун (ларингсалдалъун) рахъулел "ларингальные".
-67 В данном списке используются две модели образования терминов: а) с помощью определения в форме родительного падежа имени, обозначающего тот или иной орган речи; б) с помощью причастия рахъулел "образующиеся" и названия органа речи в одном из местных падежей. Термины второй группы, таким образом, по своей структуре приближаются к сжатым толкованиям, ср. мац/алъул хьолбохъан рахъулел - букв, "из-за бока языка образующиеся", что позволяет говорить о том, что термины теряют свою терминологичность [см. Омарова 1998: 19].
К другим лингвистическим терминам с высокой степенью мотивированности можно отнести обозначения некоторых грамматических категорий с помощью общепринятых наименований тех явлений действительности, которые передаются с помощью данной категории или категориальной формы (заман время , предметияб ціар имя существительное , гьоркьохеб/ ч1ужуялъул/ чиясул жинс "средний/ женский/ мужской род"); названия знаков препинания (тіанкі точка , кїитіанкі двоеточие , гіемертіанкіал многоточие ) и др.
Во вторую группу мы включаем такие термины, которые содержат в своем названии элемент семантического переноса, метафоры, ср., например, экономические термины базаралъул экономика "рыночная экономика" от базар базар, рынок , росдал магіишат "сельское хозяйство" и др. В примерах такого рода, естественно, налицо процесс калькирования, однако образованный путем калькирования термин, так или иначе, вступает в семантические отношения с другими лексическими единицами заимствующего языка, что и позволяет нам характеризовать данный термин соответствующим образом.
Общественно-политическая терминология
В данном разделе мы попытаемся охарактеризовать аварскую терминологию в той мере, в какой она представлена в русско-аварском словаре [РАС]. Выбор этого словаря в качестве источника материалов для исследования обусловлен более или менее последовательным отражением в нем терминологического характера лексики с помощью соответствующих помет.
1. Общественно-политическая терминология
Как отмечается в специальной литературе, состав терминологической лексики данной тематической группы не всегда оказывается вполне определенным и адекватным. Отчасти это положение обосновывается тем, "что в научной литературе до сих пор не существует более или менее принятого определения общественно-политической терминологии" [Крючкова 1988а: 35-36]. В РАС не вводится обобщенного понятия общественно-политического термина, однако маркируются политические термины (полит.), которых в словаре насчитывается более 100. Тематически к этой группе примыкают: а) ряд дипломатических терминов, хотя специальную маркировку в словаре имеют лишь два термина этой группы, б) экономические термины (более 30), в) юридические термины (более 60), мифологические (более 10 слов с пометой миф.) и религиозные (около 100 слов с пометой дин.) термины. Приведем более подробно состав тематических групп военных и бухгалтерских терминов.
Военные термины
В этой группе РАС фиксирует около 300 слов, хотя некоторые из них не могут быть непосредственно соотнесены лишь с военной областью (ср. термины, которые могут быть соотнесены со спортивной или охотничьей стрельбой). Основные группы военных терминов:
а) военные машины и их детали, предметы амуниции:
АВИАНОСЕЦ воен. авианосец, бал. авиаматка.
АМФИБИЯ амфибия ... 3. воен. ракъдадаги лъадалъги хіалтіулеб танк, автомашина; ракъдадаги лъедаги рештіине ва гьенисан боржун ине кіолеб самолёт.
АКСЕЛЬБАНТЫ мн., воен., ист. аксельбант (штабалъулал офицерзабазул, адъютантазул, жандармабазул гъажалдасан ралел рукіарал чалаби).
АМУНИЦИЯ мн. нет, воен. амуниция (рагъуханасе, аскариясе къвариМунеб, ярагъ ва ретіел тун цогидаб цадах букіунеб къайи).
БОЕПРИПАСЫ мн., воен. рагъул сурсатал, гулла-хер.
БРОНЕНОСЕЦ 1. воен. броненосец (махх-чаран ккураб рагьул гама). 2. черхалда тіад лълъарал къолден бугеб хіайван. но без пометы:
БРОНЕПОЕЗД бронепоезд (броня ккураб, рагъулаб поезд).
ГАЗОМЁТ воен. газомёт (гъанкъулеб газ реххулеб алат).
ГАУБИЦА воен. гаубица (къокъаб хіараяльул бакіаб гіарада).
КРЕЙСЕР воен. крейсер (рагъул кіудияб хехаб гама).
ДРЕДНОУТ воен., мор. дредноут (кіудияб рагьул гама).
МИНА I воен. мина (кьвагьулеб снаряд).
МИНОМЁТ воен. миномёт (минаби кьвагьулеб ярагь). МИНОМЕТНЫЙ минометазул; миномёталъуи.
МИЧМАН воен. мичман (революциялдаса цебёккун ралъдал офицерасул тіоцебесеб чин).
НАВОДЧИК воен. наводчик, гіарададул ишан кколев чи.
ОБМУНДИРОВАНИЕ воен. обмундирование (аскарияб ретіел-хьит).
ОБОЗ 1. воен. обоз (аскаралда хадуб сурсат, къайи баччулеб» гьаказул, машинабазул къокъа).
ОБОЙМА воен. обойма (патронал лъолеб).
ОГНЕМЁТ воен. огнемёт (ціа рекіараб лъамалъи речічіулеб машина, ярагь).
ОГНЕПРИПАСЫ ед. нет, воен. гулла-хер.
ПАТРОНТАШ воен. патронташ. Хотя термин отнесен к военным, он используется и как обозначение охотничьей принадлежности.
МОРТИРА воен. мортира (xlapa къокъай гіарадабазул цо тайпа).
МИНОНОСЕЦ воєн миноносец (кутакал торпедаби ругеб рагьул гама).
ЗАГРАДИТЕЛЬ м., воен. заградитель (минаби лъун гумузе нух буччинабулеб хасаб рагьул гама).
КАНОНЕРКА воен. канонерка (гьоркьохеб даражаялъул рагьул гама).
ПРИЦЕЛ 1 воен. ишан. 2. прицел, ишара боси, гіужие боси.
ПУЛЕМЁТ воен. пулемёт.
ПУЛЕМЁТНЫЙ воен. пулемёталъул: пулемётная команда пулемё-талъул команда.
ПУЛЕМЕТЧИК воен. пулемётчик, пулемётчи.
ЛАФЕТ воен. лафет (гіарада тіад лъолеб станок).
ВИЗИР визир (1. воен. ишаналъе, ишан кквеялъе, босиялъе гьабураб алат...).
Термины, характеризующие различные виды деятельности человека
В РАС имеется также несколько групп терминов, характеризующих некоторые виды деятельности человека, не входящие в представленные выше рубрики: торговые (5), кулинарные (7), сельскохозяйственные (135) и спортивные (более 70) термины.
Изучение источников и путей образования терминов, как неоднократно указывалось в специальной литературе, посвященной исследованиям в области терминологии, является существенным элементом терминологии как специальной области знания. Дело в том, что различные способы создания терминов в силу специфических особенностей терминологии применяются не стихийно, а в результате деятельности ученых. Таким образом, при продуманном использовании всех языковых ресурсов, которые находятся в арсенале исследователей соответствующей терминологической области, можно добиться наиболее эффективных результатов в построении по возможности непротиворечивой, логически стройной, полной и удобной терминологической системы.
Способы образования терминов, как и пути развития лексической системы языка в целом, можно подразделять, с одной стороны, на внутренние, опирающиеся на собственные ресурсы языка, и внешние, заимствованные.
В группе внутренних способов выделяются следующие: "Семантический способ создания термина (семантическое терминообразование) - это появление у лексической единицы определенного естественного языка специального значения, которое является понятием в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности" [Лейчик 1989: 31]. Строго говоря, к этому способу следует причислить и терминологическое использование обычного слова, как, например, использование названий частей тела в анатомии, названий растений в ботанике, животных и птиц - в зоологии и т.д. Все же о создании собственно термина имеет смысл говорить, когда при этом происходят определенные семантические сдвиги. Ср.: верухълъи округ; окрестность, но мат. окружность. удар, но мат. умножение и т.д. (Частично эта проблема была затронута в третьей главе при обсуждении вопроса о мотивированности термина).
Второй также достаточно распространенный способ
"терминообразование - совокупность способов создания терминов, при которых морфологическим способом образуются новые лексические единицы определенного естественного языка, имеющие специальное значение" [Там же, 32]. К этому способу образования терминов мы относим использование имеющихся в языке словообразовательных средств, в т.ч. суффиксации и словосложения. Как известно, регулярными в аварском языке являются суффиксы, выражающие следующие понятия:
а) названия лиц ("носитель процессуального признака"), которые образуются посредством суф. -хъан, -гьан и -чи (жен. -ч/ужу):
-хъан: хъвадару-хъан писатель , цеве-хъан передовик ; -гьан: гьаби-гьан мельник гьобо мельница , коро-гьан печник, истопник кор общественная печь , бого-гьан повар, кашевар бог ужин, вечерняя еда ; бетіер-гьан собственник, владелец, хозяин бетіер голова ; -чи8: кумек-чи помощник , илхъи-чи табунщик , хъулухъ-чи служащий , хъамал-чи грабитель , шагьар-чи горожанин , зурма-чи
В специальной литературе данный аффикс характеризуется следующим образом: "... на стыке аварско-кумыкских языковых контактов в аварском языке возник гибридный по своему генезису способ словообразования, он включает в себя, с одной стороны, исконно аварский способ словосложения, где вторым компонентом выступает чи "человек", "мужчина", чіужу "женщина", с другой - новообразования с заимствованнным кумыкским суффиксом -чи, но подчиненным парадигме аварского существительного чи "человек", "мужчина" [Джидалаев, Алиханов 1985: 52]. зурнач , къасаб-чи л мясник , даран-чи торговец , байрахъ-чи знаменосец и т.д.
б) астрактные имена существительные, имена действия, состояния образуются посредством суф. -лъи (бах1арчи-лъи храбрость , берцин-лъи красота и т. д.
в) имена существительные, выражающие состояние, результат действия, образуются посредством суф. -ел (регі-ел досуг регі-изе иметь досуг , рекъ-ел мир рекъ-езе приспосабливаться , рец1-ел расплата реці-изе платить , рат-ел наследство рат-изе находить , ціикікі-ел увеличение ціикікі-ине увеличиваться , рук1-ел жилище рукі-ине жить , мехт-ел пьянство мехт-изе пьянеть ); -ен (релъ-ен краска релъине красить , рухь-ен связь рухь-ине связать , рикікі-ен число рикікі-ине считать , рас-ен узор рас-ине наносить узор , рукікі-ен морщина рукікі ине морщиться , рач1-ен дамба , роц1-ен ясность погоды , роц-ен мерка рорц-ине мерить1, рук-ен зуд рук-аризе зудеть , ч1ахъ-ен состояние ч1ахъ-ине здравствовать , чіалх-ен распарывание чіалх-ине пороть , хурх-ен отношение, связь хурх-ине примкнуть ;