Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Общественно-политическая лексика кумыкского языка Лабазанова Салимат Магомедовна

Общественно-политическая лексика кумыкского языка
<
Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка Общественно-политическая лексика кумыкского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лабазанова Салимат Магомедовна. Общественно-политическая лексика кумыкского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.02 / Лабазанова Салимат Магомедовна;[Место защиты: Институт языка, литературы и искусства им.Г.Цадасы Дагестанского НЦ РАН].- Махачкала, 2014.- 175 с.

Содержание к диссертации

Введение

Теоретические основы исследования и история изучения общественно-политической терминологии в русистике и тюркологии 11

1.1. История изучения общественно-политической лексики в русисти-ке 11

1.2. История изучения общественно-политической лексики в тюркологии 20

Выводы по 1-й главе 33

Глава 2. Лексико-семантическая и историко-генетическая характеристика кумыкской общественно-политической терминологии 34

2.1. Лексико-тематическая классификация 34

2.1.1. Названия единиц административно-территориального деления государства 34

2.1.2. Названия органов власти различных уровней в административных учреждениях 44

2.1.3. Названия общественно-политических явлений, процессов, течений, объединений, партий .42

2.1.4. Названия представителей социально-политической структуры общества .45

2.2. Историко-генетические пласты общественно-политической лексики .51

2.2.1. Общеалтайский пласт 52

2.2.2. Общетюркский пласт общественно-политической лексики 60

2.2.3. Собственно кумыкский пласт общественно-политической лексики 88

2.2.4 Заимствованная лексика 91

2.2.4.1. Арабизмы 91

2.2.4.2. Персизмы 108

2.2.4.3. Русизмы .120

2.2.4.4. Западноевропейские заимствования, вошедшие через русский язык 130

Выводы по 2-й главе .133

Глава 3. Структура и образование общественно-политической лексики кумыкского языка 134

3.1 Структурные особенности общественно-политической лексики 134

3.2. Способы образования общественно-политической лексики .136

3.2.1. Аффиксальные образования 136

3.2.2. Словосложение основ 146

3.2.3. Кальки и аббревиация как разновидность заимствований 147

3.2.4. Образование многокомпонентных терминосочетаний 154

Выводы по 3-й главе 155

Заключение 157

Список использованной литературы

История изучения общественно-политической лексики в тюркологии

В современной русистике достаточно много исследований, посвященных разным аспектам изучения общественно-политической терминологии. Большинство из них носит структурно-семантический характер.

Принципам системной организации, характера и форм проявления системных связей в сфере общественно-политической лексики в современном русском языке на материале лексико-семантической группы со значением «руководитель» в русском языке XX века, анализируемой в системно-семасиологическом и социолингвистическом аспектах с позиций синхронии, посвящено специальное исследование Т. И. Соколовой [1984]. В диссертации дана характеристика лексико-семантической группы со значением «руководитель» в парадигматическом, деривационно-эпидигматическом, синтагматическом и социолингвистическом аспектах.

Семантические особенности политической лексики новейшего периода и проблемы построения типовых словарных дефиниций для лексикографического представления исследованы И.О. Ткачевой [2008]. На богатом фактическом материале определены состав и семантика современной политической лексики, ее центр и периферия, тематическая классификация, системные семантические связи между микрополями, построения типовых словарных дефиниций для ее лексикографического представления. Автор систематизирует научную литературу, в которой словарные дефиниции исследуются в различных аспектах, и предлагает унифицированные словарные толкования для тематических групп, выделенных в рамках политической лексики.

В своем исследовании «Семантические особенности функционирования общественно-политической лексики (на материале печати 1985-90 гг.)» [1992] Е.В. Порова при анализе лексико-семантических парадигм, функционирующих в печатных текстах, обращает особое внимание на закономерности влияния на их структуру экстралингвистических факторов – идеологических и мировоззренческих. Кроме того, показан семантический механизм возникновения лексико-семантических парадигм и изменений в их составе в процессе использования в газетных текстах, выявлен особый характер синонимии и антонимии как основы структурных отношений в лексико-семантической парадигме.

Корпус лексических единиц, обслуживающих общественно политическую сферу деятельности в русском языке начала XX века, семантическая структура ведущих наименований, особенности бытования терминов, терминологических сочетаний общественно-политической сферы изучены в работе А.В. Загребельного «Лексика общественно-политической сферы русского языка начала XX в. в семасиологическом и функциональном аспектах» [2010]. Работа выполнена на материале текстов различного жанра. В ней определен состав рассматриваемых тематических групп лексики на предмет наличия лексических подмножеств, влияние экстралингвистических факторов на основные черты подсистемы общественно-политической лексики русского языка.

В исследовании «Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного русского языка» Л.А. Мурадова (1986) на материале существительных и словосочетаний номинативного характера определяет состав общественно-политической лексики, представленной в газетах «Юманихе» и «Ионд» за 1979-1985 г.г. Кроме того, автор определяет источники образования и семантические процессы, приводящие к образованию единиц общественно-политической лексики, и описывает структурно-семантические особенности данного разряда лексики.

Исследованию общественно-политического дискурса 1989 - 2000 годов посвящено кандидатское исследование Е.М. Гордеевой «Семантика «ключевых слов эпохи» в общественно-политическом дискурсе Германии» [2004]. В диссертации рассмотрены разные подходы к идентификации ключевых слов эпохи и особенностей их семантической структуры; выявлена специфика ключевых слов эпохи с точки зрения процесса номинации и референции, особенностей их функционирования в дискурсе, разработка методики исследования; изучены формальные признаки ключевых слов эпохи, исследовано их языковое поведение в дискурсе исследуемого периода с точки зрения прагматического аспекта описания языковых единиц, выявлены основные концепты и концептуальные сферы в общественно-политическом дискурсе исследуемого периода.

Предметом диссертационного исследования Е.В. Курасовой [2006] являются семантические неологизмы общественно-политической сферы, возникшие в русском языке конца XX - начала XXI вв. В нем выделен корпус новых лексико-семантических вариантов слов в составе общественно-политической лексики и определены их основные типологические разряды. Автору удалось выявить основные способы возникновения семантических неологизмов и охарактеризовать особенности механизма развития и становления новых значений словесных единиц, входящих в общественно-политическую лексику русского языка новейшего периода, а также основные тенденции процессов лексико-семантического развития в общественно-политической лексике русского языка конца XX - начала XXI вв.

Н.М. Лейберова (1984) описывает языковую специфику общественно-политической лексики, ее экстралингвистическую обусловленность и идеоло-13 гическую детерминированность, интернациональный характер терминов, наличие в их семантике коннотативного компонента, определяет их место в системе функциональных стилей.

Т.Б. Крючкова (1989) обращает внимание на идеологизированность общественно-политической лексики, выделяет такие лексико-семантические разряды, как номинации различных государственных, партийных и др. общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.п., названия социальных реалий и явлений, а также так называемая политическая лексика языка средств массовой коммуникации.

А.А. Карамова (2004, 2009, 2011) выявляет и систематизирует оценочную общественно-политическую лексику и фразеологию современного русского языка второй половины XX в. и определяет ее специфические особенности. Автор подробно рассматривает лингвистическую природу, структуру и средства выражения оценочного значения; исследуются типы общественно-политической оценочной лексики (с рациональной и эмоциональной оценкой, с общей и частной оценкой, с понятийным оценочным содержанием и оценочными конструкциями).

Названия единиц административно-территориального деления государства

Крупное феодальное землевладение на территории кумыков было представлено шамхальством Тарковским, ханством Мехтулинским, владениями Засулакской Кумыкии (Эндиреевское, Аксаевское и Костековское) и др., возглавляемых представителями шамхальского дома. «Временами владетели этих феодальных образований попадали в полную зависимость от шамхала Тарковского. Более того, развитие феодальных отношений приводило к ликвидации ряда феодальных образований и территориальному расширению, и укреплению шамхальства Тарковского, и таким образом – к его новому возвышению» [Гаджиева 1955: 127].

Вследствие чего можно говорить и о существовании соответствующих наименований. Так, например, на сегодняшний день устаревшими являются следующие названия кумыкских владений: шавхаллыкъ «шамхальство», бий-лик «княжество», «бекство», ханлыкъ «ханство».

Об упразднении данных феодальных владений довольно красочно пишет Ибрагим Керимов в своем романе «Йырчы Къазакъ»: Дагъыстан да, Мычыгъыш да Россиягъа къошулгъанлы йигирма йыллар гетген. Бийлени-ханланы малына-мюлкюне бармагъы булан тиймесе де, Россия алдынгъы шавхаллыкъны, бийлик-ханлыкъланы орнуна оьзюню гьакимлик идарала-рын къургъан. (И. Керимов) «Прошло около 20 лет с тех пор, как Дагестан и Чечню присоединили к России. Несмотря на то, что Россия не претендовала на земли и имущество ханов и биев, она все же установила свои государственные органы управления и назначила своих уполномоченных представителей вместо существовавших шамхальств, бийств и ханств».

Сама лексема мюлк заимствована из арабского языка и в Большой Советской Энциклопедии означает «вид частной земельной собственности в период феодализма в странах Ближнего и Среднего Востока, в том числе в Закавказье и Средней Азии (в отличие от движимой собственности — мал). По мере развития процесса феодализации в мусульманских странах значение термина мюлк дифференцировалось: 1) царство, княжество, сеньория; 2) феодальная собственность на землю, соответствовала Аллоду, русской вотчине» [БСЭ 1954: 546].

В кумыкском языке лексема мал имеет следующие значения: 1) имущество // имущественный; богатство, состояние, собственность, владение, добро; халкъ мюлкю «народное добро»; 2) хозяйство // хозяйственный; юрт мюлкю «сельское хозяйство»; жамият мюлкю «общественное хозяйство».

Кумыки говорят мюлк тас болса, табулур, намус тас болса, табулмас посл. богатство потеряется – найдётся, честь потеряется – не найдётся. Эта пословица свидетельствует о том, что честь и совесть у кумыков всегда были выше богатства.

Слово мал также является многозначным. Оно выражает следующие значения: 1) имущество, состояние; богатство; халкъны малы «народное богат ство»; 2) товар; продукция; мал чыгъарыв «выпуск продукции»; 3) поголовье овец и баранов; мал ферма «овцеводческая ферма». В кумыкском языке много пословиц и поговорок, связанных со словом мал: Авлия мал булан, тухум булан, гьакъыллы буса илму булан «Глупый богатством, тухумом, а умный знаниями»; Досдан аягъан мал мал болмас «Богатство, которое жалеешь дать другу, богатством не станет»; Къардашынгны таныма сюйсенг, ондан сатып мал ал «Хочешь узнать родственников, купи у них что-нибудь»; Мангалай терлемей, мал болмас «Без пота на лбу богатства не добиться». Эти и многие другие пословицы говорят о достоинствах человека, о лучших чертах человека - щедрости, уме, желании добиться состояния своим трудом.

Обе лексемы образуют композиту мал-мюлк со значением «имущество, богатство». Другое сложное слово с лексемой мал – мал-матагь имеет собирательное значение «добро, имущество». Еще одно сложное слово с лексемой мал – тувар-мал выражает значение «крупный рогатый скот».

Земли, имеющиеся в распоряжении мечетей, обозначались лексемой вакфу. Вакфу – это завещанные мусульманами мечети земли, которые были отобраны после революции; они обрабатывались джамаатом села и затем, по получении урожая, выделялись доли кадия и будуна. О существовании подобного вида мечетского землевладения также можно прочитать в произведении Юсупа Гереева «Чувяки. Айхалай»: Гьар шайлы бусурман оьлегенде, инг яхшы топрагъын жума мажийитге вакфу эте туруп, мажийитни кёп ерле-ри бар эди (Ю. Гереев). «Каждый порядочный мусульманин при смерти самую лучшую часть своей земли отдавал в качестве вакфу джума мечети, вследствие чего у мечети было много земель».

Пай «участок, надел земли; часть, доля». В современном кумыкском языке чаще всего употребляется в значении «доля, часть». Ср. татар. «часть, доля надела или раздела, собина, делянка в складчине, артели, товариществе». Материалы картотеки словаря современного русского литературного языка (Санкт-Петербург) свидетельствуют о наличии слова пай во владими ровском, псковском, печорском донском, терском, тобольском и др. говорах со значением «доля», «часть», «участок чего-либо».

В ССРЛЯ слово пай является многозначным: 1) доля, вносимая в капитал, какого-либо общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом 2) часть, доля при получении или внесении чего-либо куда-нибудь [т.9: 34].

Из тюркских языков это слово заимствовано в украинский, белорусский, болгарский, сербский, польский языки.

Как свидетельствует В.В. Радлов, пай – тюркское слово [Радлов 4: 1118]. В качестве источника заимствования Горяев [1896: 245] и А.Г. Преображенский [1959: 5] указывают на тюркские языки, Фасмер [1967: 187] – на турецкий, крымско-татарский, татарский, Даль [1956: 9] и Миртов [1941: 221] – на татарский, «Словарь современного русского литературного языка» – на турецкий языки. Обширная территория распространения слова пай и частое его употребление в письменных памятниках говорит о том, что оно используется русским языком давно.

Общетюркский пласт общественно-политической лексики

К этой группе относятся слова, представленные в монгольских, тунгу-со-маньчжурских и большинстве алтайских языков.

Байлыкъ в кумыкском языке является многозначным словом. В «Ку-мыкско-русском словаре» [2012] к лексеме байлыкъ даны 3 значения: 1) отвл. от бай; 2) богатство, достаток, имущество; 3) ресурсы, недра.

В кумыкском языке встречается достаточно много пословиц и поговорок с лексемой байлыкъ: Байлыкъ гетме де бола, гелме де, адамгъа адамлыкъ герек «богатство может убывать и прибывать, но человек должен остаться человеком»; Байлыкъ оьлюмден къутгъармас «Богатство от смерти не спасёт»; Байлыкъ гетсе де, бирлик гетмес. «Хотя богатство уйдет, единство (дружба) не исчезнет»; Байлыкъ тас болса, табулур, намус тас болса, табулмас «Богатство потеряется – найдётся, честь потеряется – не найдётся»; Байлыкъдан билим яхшы «Знания лучше богатства»; Байлыкъдан савлукъ яхшы «Здоровье лучше богатства»; Билим – битмейген байлыкъ «Знание – нескончаемое богатство» и др. Пословицы и поговорки о богатстве говорят о многолетных наблюдениях кумыков, об их отношении к богатству, о том, что имущественное богатство не является богатством. Настоящим богатством является ум, наука, честь, здоровье.

Слово байлыкъ встречается во всех алтайских языках в разных фонетических вариантах. Из тюркских языков оно не представлено в азербайджанском и хакасском, из монгольских языков данного слова нет в калмыцком и эвенкском. В современном кумыкском языке производное слово байлыкъ используется в разных значениях, которые имеют непосредственное отношение к общественно-политической лексике. В значении «богатство, достаток» оно встречается в башкирском, алтайском, казахском, ногайском, киргизском, туркменском языках. В каракалпакском и татарском языках слово байлыкъ имеет форму байлык, карачаево-балкарском также как в кумыкском байлыкъ, в тувинском байлак, в узбекском бойлик, в уйгурском байлик, в якутском баай, в турецком bolluk, в эвенкийском бай, в монгольском и бурятском бай-ан.

По-мнению Ахметьянова, чувашские фонетические варианты пуянлах и паянлах восходят к общемонгольскому и общетунгусскому байа, байан, а якутская форма бyjaн от древнемонгольского и древнетюркского bujan «богатство», данная форма возводится к санскритскому punja «богатство» [Ах-метьянов 1988: 104].

Ожакъ 1) жилище, родной дом; ожагъына къайтмакъ вернуться в родной дом 2) семья, род; бир ожакъдан из одной семьи; из одного рода 3) заведение, учреждение; охув ожакълар учебные заведения. Насипли ожакъ къонакъсыз болмас «Счастливая семья без гостей не будет»; Яшсыз ожакъ – парахат къабур «Семья без детей – спокойная могила»; Гиши ожагъы – тар, тур да, уьюнге бар «Чужой очаг тесен, вставай и иди домой». Поговорки отразили любовь кумыков к родному очагу.

Самое сильное ругательство у южных кумыков – сени ожагъынг суву-сун «чтоб твой очаг остыл», сени отунг сувусун «чтоб твой огонь остыл». Отсутствие в доме тепла создают почву для взаимных недовольств и разочарований.

В разных алтайских языках имеет разные фонетические и семантические варианты: монг. отог «огнище». В памятниках встречается в форме отаг «юрта, палатка, жилище» [Наджип 1979: 74].

Тёлев «выплата». В алтайских языках рассматриваемая лексема имеет разные фонетические варианты: татар. тулэу, башкир. тулэу, каракалпак. телеу, карачаево-балкар. тёлеу, алтай. телу, казах. телеу, киргиз. телев, хакас. толев, узбек. тулов и тулаш, туркмен. телеме и телег, ногай. тоьлев, якут. телебур, уйгур. телеш, монголь. телбер и телех, бурят. тулэлгэ, эвен. дёлдан, эвенк. толош.

Имя действия тёлев употребляется во многих тюркских языках в значении «платить, уплачивать». В значении «возмещать (убытки, долги)» данная лексема употребляется в диалектах турецкого языка, а также в кумыкском, туркменском, ногайском, казахском языках. В значении «компенсировать» данное слово употребляется в туркменском и чувашском языках. В чагатайском языке используется в значении «менять, заменять», в шорском в значении «плата», в чувашском tevle- означает «платить» [Егоров 1964: 264].

Из именных производных tole- отметим содержащие монгольские словообразовательные аффиксы, что косвенно подтверждает и монгольский источник производящей глагольной основы: кумык. талавур, тувинское tolevir «плата, платить, оплата», якутское tolobur «плата, цена», киргизское tolomor «оплата, возмещение», ср. письменное монгольское toloburi, калмыцкое tol [Калмыкский язык: 73].

Со словом тёлемек «платить» у кумыков есть поговорка, которая не советует брать деньги у богача: Байдан акъча алсанг, эки къабат тёлерсен. «Если у богача возьмешь деньги (в долг), в двукратной сумме вернешь».

Слово хан «хан, правитель // ханский» является историзмом. Ол ханына салам бермей погов. «Он не приветствует даже своего (хана) (букв. он очень горд, высокомерен, зазнался)»; Ханны къызыны къолу къашыкъ тутгъанда къабаргъан «У дочери хана рука покрывается молозями даже от тяжести ложки».

Способы образования общественно-политической лексики

Способы образования полукалек таковы:

1) первый компонент русского словосочетания в кальке заменяется соответствующим кумыкским словом, а второй компонент — заимствуется. При этом вновь образованное сочетание слов в кумыкском языке оформляется в соответствии с его внутренними законами, а компоненты русского словосочетания сохраняют свое место в кальке: лёгкая индустрия – енгил индустрия; тяжёлая индустрия – авур индустрия, трудовая вахта – загьмат вахтасы, народный контроль – халкъ контролю, справочное бюро – сорав бюросы и др.;

2) первый компонент русского словосочетания при калькировании заимствуется из русского языка с некоторыми фонетическими и морфологическими изменениями: так, например, в большинстве случаев происходит усечение аффиксов прилагательных первого компонента, а иногда и замена усеченных аффиксов соответствующими кумыкскими аффиксами. Второй компонент русского словосочетания в кальке передается эквивалентным кумыкским словом: прогрессив гьаракаты – прогрессивное движение, информацией билдирив – информационное сообщение, пролетар инкъылап – пролетарская революция и т. д.;

3) первый компонент русского словосочетания при калькировании заимствуется, а второй компонент передается соответствующим словом кумыкского языка. При этом компоненты русского словосочетания в кальке меняются местами, и калькированное словосочетание оформляется согласно внутренним законам кумыкского языка: парахатлыкъ политикасы, Илмулар Академиясы «Академия наук», достлукъ фестивали «фестиваль дружбы» и т. д.;

4) первый компонент русского словосочетания в кальке передается со ответствующим кумыкским словом, а второй компонент заимствуется, при 141 чем порядок слов в кальке — обратный порядку слов русского словосочетания: пионерлер уью «Дом пионеров», культура къаласы – «Дворец культуры» и т. д.

Количество калек в лексическом составе кумыкского языка значительно увеличилось после появления периодических изданий на этом языке.

После установления Советской власти в Дагестане начали формироваться новые общественно-политические и социально-экономические отношения, процесс калькирования с русского языка на кумыкский активизировался. Среди калек, появившихся в этот период, можно отметить такие, как къызыл мююш – красный уголок, ленинчи комсомол – ленинский комсомол, партия активи – партактив и т. д.

Большая часть калек русских слов и словосочетаний прочно вошла в лексический состав кумыкского языка, и их трудно сейчас отделить от исконных слов и словосочетаний.

Некоторые исконные слова в результате языковых контактов получают дополнительную смысловую нагрузку. Такие слова в лингвистической литературе называются «семантическими кальками» или «семантическими заимствованиями».

Семантической калькой является исконное слово, которое приобрело новое значение под влиянием другого языка [Виноградов 1938: 160; Шанский 1975: 45], например: къара базар (черный рынок), темир шаршав (железный занавес), сайлав кампания (избирательная кампания), класс ябушув (классовая борьба), конституция жыйыны (конституционное собрание), Красная Армия (Къызыл Армия), дёгерек стол (круглый стол), маданият инкъылабы (культурная революция), ерли комитет (местный комитет), дюнья даву (мировая война) и т.п.

Семантическими кальками являются: тармакъ в значении «отрасль», сайламакъ в значении «избирать», ярыш в значении «соревнование» и др.

Кумыкский глагол сайламакъ «отбирать», «выделять», «выбирать» под влиянием русского глагола «избирать» стал употребляться и в качестве общественно-политического термина для передачи понятия «избрание путем голосования депутатов, должностных лиц, членов организации».

Семантическое калькирование с русского языка на кумыкский обычно вызвано необходимостью создания отсутствующего эквивалентного слова в последнем для передачи соответствующего значения русского слова. Как правило, калькирование семантики оказывается возможным только в том случае, когда русское и соответствующее ему кумыкское слова имеют семантические точки соприкосновения, обладают близкими или одинаковыми прямыми номинативными значениями.

Однако калькирование семантики русских слов не приводит к возникновению в кумыкском языке совершенно новых слов, как это имело место при структурном калькировании. Калькирование семантики ведет лишь к появлению новых значений у существующих в принимающем языке слов, а также к возникновению омонимов.

Таким образом, структурное калькирование с русского языка является одним из путей обогащения лексического состава современного кумыкского литературного языка новыми словами и словосочетаниями. Структурные кальки по способу образования и по лексическому материалу ничем не отличаются от исконных слов, но по своему происхождению примыкают к заимствованиям. Тем самым структурные кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой.

Структурное калькирование способствует активизации словообразовательных элементов в кумыкском языке: активизируются словообразовательные аффиксы имен существительных -чы; -лыкъ; -ыв, имен прилагательных: -лы, -сыз; глаголов: -ла, -лаш, -лашдыр, -лан-, -ландыр и др.

Семантическое калькирование является одним из видов развития значений кумыкских слов; оно ведет к образованию в кумыкских лексемах пере-143 носных значений, не вытекающих непосредственно из семантической системы этого языка; эти переносные значения находят соответствие только в семантической системе русского языка.

Структурное и семантическое калькирование с русского языка на кумыкский имеет свои особые закономерности, которые необходимо учитывать при переводе.

Таким образом, наши наблюдения позволяют утверждать, что кальки в русском языке представлены как денотативными, так и коннотативными сочетаниями лексем-компонентов, преобладающими из которых являются денотативные.

Похожие диссертации на Общественно-политическая лексика кумыкского языка