Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Гвоздев, Вячеслав Викторович

Место пословиц как структурно-семантических образований в языке
<
Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Место пословиц как структурно-семантических образований в языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гвоздев, Вячеслав Викторович. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 00.00.00.- Москва, 1983

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы и задачи изучения пословиц в лингвистике

Раздел I. Определение сущности пословицы в лингвистике.. 10

I. Отношение пословиц к фразеологии 10

2. Проблема разграничения пословицы и поговорки 18

Раздел 2. Описание лексико-грамматических и структурно-семантических особенностей пословицы. 26

1. Состояние изучения пословиц в отечественном языкознании 26

2. Структурные методы изучения пословиц 33

3. Традиционно-описательный метод изучения пословиц. 37

Раздел 3. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц разных языков 41

1. Принципы подачи пословиц в сборниках и словарях 41

2. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 4-9

Выводы к главе I 56

ГЛАВА II. Семиотический характер пословицы 60

Раздел I. Семантика пословиц 60

1. Два типа пословичных значений 60

2. Полисемия пословиц 70

3. Метафоричность пословицы 74

4. Синонимия и антонимия в пословичном фонде 88

5. Оценочный момент и субъективность пословиц 95

Раздел 2. Пословица как знак особого рода .104

1. Отношение слова, фразеологизма, предложения к знаковости 104

2. Се миологические характарисгики пословицы

3, Пословица в ее отношении к языку и речи

4. Место пословицы в ряду других языковых знаков.. 117

Выводы к главе II 121

ГЛАВА III. Анализ языковых особенностей французских пословиц ... 124

Раздел I. Лексическое оформление французских и русских пословиц 124

1. Общие закономерности лексического оформления французских и русских пословиц 124

2. Специфические особенности лексического оформления французских и русских пословиц 129

Раздел 2. Структурно-грамматические характеристики французских и русских пословиц 143

1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц

2. Основные синтаксические модели французских и русских пословиц 147

3. Особенности синтаксических моделей пословиц, выраженных сложным предложением 160

4. Некоторые специфические модели русских пословиц 168

Выводы к главе ІІІ . 176

ГЛАВА ІV. Некоторые особенности функционирования пословиц в речи 179

1. Трансформации, претерпеваемые пословицами в коммуникативном акте 179

2. Способы введения и оформлення пословиц в речи.. 183

Выводы к главе ІV 187

Заключение . 185

Библиография .196

Список произведений художественной литерагуры 206

Введение к работе

Актуальность проблемы. Лингвистический статус сложных языковых образований, превышающих словосочетание непредикативного характера, относится к числу проблем, активно разрабатываемых языкознанием в последние годы. Традиционно пословицы изучаются в рамках фразеологических штудий Следствием этого является естественное в общем стремление описывать новые для исследователя образования (пословицы) на основе уже известных и в какой-то мере изученных (фразеологизмов) Такой подход приводит иногда к полному уподоблению пословиц фразеологизмам. Имеющиеся в литературе попытки отнести пословицы к фразеологии вызывают серьезные сомнения, основанные на существовании значительных расхождений между основными характеристиками фразеологизма и пословицы. Сюда относится и разница в синтаксических конструкциях (пословица оформляется в виде предложения, фразеологизм же - это словосочетание), в лексическом содержании тех и других единиц и в специфике их функционирования в речи и др. По всем указанным позициям пословица обладает как общими с фразеологизмом, так и только ей присущими свойствами.

Однако пока не существует абсолютно надежных критериев, позволяющих выделить пословицу в ряду сходных образований (поговорок, присловий, афоризмов и т.п.) Это объясняется прежде всего тем, что фольклор не стал еще предметом специального лингвистического изучения, а необходимость в таком подходе существует: она связана, например, как с уточнением объема фразеологии, так и с разработкой теории клише, находящейся в процессе становления.

Работы, посвященные лингвистическому изучению пословиц, хотя и крайне немногочисленные, свидетельствуют о возникновении у языковедов интереса к этому материалу Однако большинство из таких трудов основано на анализе пословиц отдельно взятого языка. Сравнительно-сопоставительных исследований пословичных фондов разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал пословичного фонда одного языка недостаточен, чтобы делать достоверные выводы о сущностных характеристиках пословицы Вопросам функционирования пословиц в речи посвящено лишь незначительное количество статей, тем не менее проблемы лингвистики текста, все шире обсуждаемые в языкознании, могут получить дополнительное освещение, если привлечь для их решения пословицы, так как эти клише могут рассматриваться как микротексты, своеобразно функционирующие в целом высказывании.

Влияние системы конкретного языка на план выражения пословиц также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Лексико-грамматическое оформление пословиц вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.

Выбор темы настоящей диссертации был обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса пословицы как языкового образования и описанию ее типовых свойств.

Основная цель диссертации; определение сущностных языковых характеристик пословицы, выяснение на их основе места пословицы в языке, выявление общих и специфических черт французских и русских пословиц Основная цель определила следующие задачи исследования:

I Выяснение семантических особенностей пословицы как языкового образования.

2. Определение семиотических свойств пословицы, трактуемой как языковой знак 3. Описание основных черт лексико-грамматического оформления французских и русских пословиц в сравнительно-сопоставительном плане 4. Уточнение специфики функционирования пословиц в речи.

Для выполнения поставленных задач применялся в качестве

основного сравнительно-сопоставительный метод; сравнение понимается как обнаружение общего в разноязычном материале, сопоставление - как обнаружение специфического использовались также метод структурно-семантического анализа, и, в отдельных случаях, метод простого подсчета и метод трансформаций. Данные методы позволили выявить общее и специфическое в пословичных фондах французского и русского языков, существенные характеристики семантики пословицы, типы пословичных значений.

Научная новизна и практическая ценность исследования заключается в следующем:

1. Настоящая работа посвящена малоисследованной с позиций языкознания области системы языка: клишированным фразам-пословицам.

2. Впервые проведен сравнительно-сопоставительный анализ пословичных фондов французского и русского языков в различных аспектах: лексическом, структурно-грамматическом, семантическом.

3. Установлено влияние трех факторов на план выражения пословицы: системы данного языка в целом; ее лексической подсистемы; экстралингвистичвеких явлений, характеризующих жизнь

Г -8 данной языковой общности 4 Выделены два типа пословичных значений, на основании которых описываются семантические свойства пословицы.

5« Впервые предпринята попытка описать структуру знака-пословицы б. Предлагается обоснование языковой специфики пословицы, отличающей ее от фразеологического словосочетания и предложения неклишированного вида Пословица признается промежуточным образованием между фразеологизмом-словосочетанием и предложе-нием-ненословицей, если не принимать во внимание афоризмы, велдеризмы и т.п.

7 Намечен путь к описанию особенностей речевого функцио-нирования пословиц.

Полученные данные могу? быть использованы в практике преподавания французского языка и русского как иностранного, а также при написании учебников и учебных пособий по этим языкам. Материалы диссертации могут быть полезны при составлении фразеологических словарей и сборников пословиц, в переводческой деятельности, при изучении вопросов, связанных с описанием специфики систем французского и русского языков Основные положения диссертации, выносимые на защиту;

I Пословица определена как языковой знак и предложено описание структуры этого знака 2. В качестве семантических особенностей пословицы выделены два типа пословичного значения - инвариантное и конкретно-ситуативное; на их основе установлены парадигматические отношения в пословичном фонде: полисемия, синонимия, антонимия З В инвариантном пословичном значении обнаружены дополнительные коннотации: оценочный момент и субъективность по еловицы,

Ц-Ф Установлены специфические черты пословицы, противопоставляющие ее фразеологизму (специфика значения, формы, функционирования) и не клишированному предложению (знаковоегь, специфика функционирования)

Определены факторы, влияющие на формирование плана выражения пословиц конкретного языка (на примере французских и русских пословиц).

б. Предложено описание особенностей речевого функционирования пословиц, опровергающее положение о неварьируемости и неразложимости пословиц в речи.

Материалом исследования послужили пословицы французского и русского языков и выдержки из художественной литературы и публицистики (около 300 извлечений). Выбор для анализа французских и русских пословиц обусловлен следующими фактами: изучение пословиц таких разных языков, какими являются французский и русский, дает возможность для выводов обще языковедческого характера; более значительная противопоставленность устной и письменной форм французского литературного языка по сравнению с русским не стала причиной столь же значительной противопоставленности роли пословиц в двух языках, что также может свидетельствовать о каких-то существенных чертах и функциях пословиц в языке вообще, независимо от особенностей исторического развития конкретных языков. 

Отношение пословиц к фразеологии

Изучение пословиц может вестись и ведется по крайней мере с двух родственных, но не идентичных позиций: различаются лингвистический подход к изучению пословиц и исследования этих клише с позиций фольклористики В основном до сих пер пословицы были и остаются объектом фольклористики. Тем не менее значение их важно как с общеязыковедческих позиций, так и для описания системы конкретного языка. Применительно к последней задаче уместно напомнить слова В.И. Даля: "Грамматика не только могла бы и должна бы многому научиться у пословиц, но должна бы быть по ним, во многих частях своих, вновь переверстана" f Действительно, обращение к пословицам позволяет уточнить отдельные характеристики того или иного языка, особенно в области синтаксиса. Например, учитывая широкую употребительность многих пословиц в современном французском языке, представляется небесполезным по-новому взглянуть на пределы допустимого расположения слов во французском предложении, так как синтаксис пословиц, имеющих хождение в современном французском языке, в известной мере нарушает те представления о синтаксически возможном в предложении, которые вытекают из сегодняшних норм этого языка.

Значительный интерес для описания системы языка пословицы представляют, в частности, с точки зрения их семантики. Дело в том, что фразеологические словосочетания зачастую очень близки по типу значения к пословицам.

Собственно говоря, причиной, позволившей включить пословицы в круг интересов современного языкознания, первоначально и явилась проблема определения объема фразеологии. Пословицы либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо не признаются таковыми и выводятся за пределы системы языка вообще.

Прежде чем перейти к рассмотрению обоснованности той и другой точек зрения, отметим, что на протяжении истории их изучения пословицы безоговорочно включались в состав того, что сегодня называется фразеологией. Точнее, не проводилось более или менее четких границ между пословицами и афоризмами, с одной стороны, и фразеологическими словосочетаниями, с другой. /Это было чрезвычайно характерно для лексикографической практики ХУШ-ЇІХ и начала XX вв. во Франции и в России., Лишь постепенно принципы отбора словарных единиц для словарей пословиц пересматриваются, но все же материал словарей не сужается только до пословиц, в неге продолжают включаться фразеологические словосочетания с глаголом в инфинитиве, иногда - именные фразеологические словосочетания и др. Так, если в словареческими словосочетаниями даже отдельные слова, обладающие переносным значением, то в более поздних лексикографических работах лексика уже не включается в подобные словари, хотя в них по-прежнему изобилуют словосочетания с образным значением1. То же положение характерно и для составления словарей пословиц в России Например, в сборнике М.Ф. Заыенгофа наряду с пословицами присутствуют библейские афоризмы, "крылатые слова6, фра-зоологические словосочетания . Интересно, что данный сборник, по-видимому, является одной из первых работ, не только вполне определенно посвященной фразеологии, не только без колебаний относящей к ней пословицы, но и подразумевающей под этим понятием именно их, если сравнить количество пословиц и фразеологических словосочетаний в книге.

В IX веке проблема соотнесенности пословиц с фразеелоги- ей решается с иных, качественно новых позиций. Прежде всего она переосмысляется в связи с становлением фразеологии как специальной лингвистической дисциплины, стремящейся уточнить границы своего предмета. Обращение к значению фразеологических словосочетаний привлекает внимание исследователей и к пословицам, которые, будучи цельнооформленными предложениями в отличие от фразеологизмов-словосочетаний, сближаются с последними по некоторым чертам своей семантики.

Вопрос о включении/невключении пословиц во фразеологию решается учеными в зависимости от понимания ими сущности фразеологизма. Так, акад. В.Б. Виноградов признавал пословицы фразеологизмами, относя их к фразеологическим единствам: "К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки"1. Признаками фразеологических единств, как известно, акад. В.В. Виноградов считал целостность значения словосочетаний и мотивированность этого значения значениями входящих в них лексических компонентов. При этом тот факт, что фразеологическое словосочетание есть все же словосочетание, а пословица - это предложение, не принимался во внимание при постулировании их тождества.

Два типа пословичных значений

Значение пословиц - категория, непосредственно связанная v с внеязыковой действительностью, с ситуацией, находящей свое отражение в пословице Ситуация - понятие нелингвистическое, даже если оно сопровождается эпитетами иречеваяи, "языковая11 и т,д Тем не менее, в силу взаимосвязанности языковых и неязыковых категорий в языке, представляется необходимым дать определение пословичной ситуации, которая, по нашему мнению, не отличается от обычной речевой ситуации. Сошлемся на дефиницию 0. Дюкро и Д. Тодорова: "Речевой ситуацией называется совокупность обстоятельств, в которых развертывается акт высказывания (устный или письменный) Под этим нужно понимать одновременно физическое и социальное окружение, в котором этот акт имеет место, представление, составляемое о нем собеседниками, идентификацию собеседников, представление, которое каждый из них формирует о другом (включая представление каждого из них о том, что другой думает о нем), события, предшествовавшие акту высказывания (особенно отношения, возникшие ранее между собеседниками, и прежде всего обмен словами, куда входит данное высказывание)в .

Речевая ситуация по Дюкро и Тодорову - нечто непостоянное, меняющееся в зависимости от изменения тех факторов, которые ее формируют Это вполне справедливо для единовременного речевого акта с его неповторяющейся, невоспроизводимой более одного раза ситуацией Однако между пословицей и пословичной ситуацией существуют несколько иные связи, вносящие ряд уточнений в приведенное выше определение речевой ситуации. Любая пословица имеет ту особенность, что ее значение выходит за пределы одной конкретной речевой ситуации, хотя пословица и употребляется в речи для описания этой ситуации. Так, например, пословица "Волков бояться - в лес не ходить" представляет собой крайне банальную истину, если воспринимать эту фразу не как пословицу, а как обычное неклиширован-нов высказывание. В этом случав ситуация, к которой это высказывание может быть применимо, должна включать такие понятия, как "лес11, "волк" и т.д., т.е. все слова высказывания должны употребляться в своем прямом значении. Это первый план значения пословичного высказывания, план, которым можно пренебречь, поскольку, как было сказано выше, матафоризация является обязательным условием для возникновения пословицы из фразы поело -вичного типа.

Второй, образный план значения приведенной пословицы обнаруживается при ее употреблении в таком контексте, который не имеет ничего общего с лесом и его обитателями, например: И-А ты бы, Вася, поосторожнее с газетами, - заметила Даша, -полиции всем приходится бояться. - Волков бояться - в лес не ходить... Слышала, в Питере-то что делается? Обуховцы полиции не боятся, камнями ее бьют. Народ просыпается, и нам отставать не пристало.в (И. Козлов. "Жизнь в борьбе")1. В этом примере лексические компоненты пословицы употреблены в переносном смысле: "волки" обозначают полицию, преследователей, " ходить в лес" - заниматься революционной деятельностью.

Однако данный способ переосмысления приведенной пословицы далеко не единственный. Б.П. Жуков предлагает следующее толкование: "Волков (волка) бояться - в лес не ходить. Если страшиться предстоящих трудностей, то нечего и браться за дело" . Здесь очевидно стремление выразить значение пословицы в наиболее общих понятиях, хотя степень обобщения может быть и выше, например, возможно устранение указания на зачинательность ("браться за дело") Второй план пословичного значения, таким образом, является некоторым инвариантом, варианты которого соответствуют конкретным ситуациям, описываемым той или иной пословицей»

Мысль о наличии у пословицы некоего инвариантного значе- ,, ния принадлежит Г.Л. Пермякову, который вводит это понятие для составления пословичной классификации, считая при этом, что "подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является не то слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов". В настоящей работе понятие инварианта пословичного значения применяется для выявления сущностных характеристик пословицы. Наше понимание инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Например, В.П. Аникин передает содержание пословицы иОт яблони рождаются яблоки, а от сосны шишки" следующим образом: "... За одними жизненными явлениями следуют только такие, которые находятся с первыми в определенных причинно-следственных связях, и не могут следовать иные"1. Примеры толкования пословиц, хотя и несколько отличающиеся по степени абстрактности от научного описания, встречаются в художественной литературе: "Пожалев эту женщину, Игорь надеялся, видно, что и она его будет жалеть. Но, говорят, добрые поступки не остаются безнаказанными, "не попоивши, не покормивши, врага не наживешь" (М.Га-нина, "Услышь свой час"). "Добрые поступки не остаются безнаказанными" здесь - бытовое толкование пословицы "Не попоивши, не покормивши, врага не наживешь"

Инвариантное значение пословицы - это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы, прилагаемой к неопределенно большому количеству ситуаций.

Общие закономерности лексического оформления французских и русских пословиц

Очевидно, справедливо считать пословицы единицами одного из дополнительных уровней, располагающегося между фразеологическим и синтаксическим.

Нам представляется, что пословицы являются единицами дополнительного уровня языка в том смысле, что они обладают всеми основными свойствами языковых единиц и в то же время в пословичном фонде конкретного языка существуют четкие модели построения пословиц (см. гл. Ш). Признание синтаксического уровня высшим в системе языка имеет ту особенность, что предложения, единицы этого уровня выводятся в речь, за пределы системы языка. В то же время пословицы с их ярко выраженными свойствами языковых единиц фактически являются самыми сложными образованиями, за которыми признается статус языковых знаков.

Мы считаем, что пословицы образуют в языке особый уро-(вень, единицы которого непосредственно формируют выеказыва-нив, текст. Как видно, и пословица, и нвклишированное предложение обладают в равной степени этой особенностью, данная функция у них совпадает. Но сущностные характеристики предложения и пословицы имеют больше отличий, чем сходства. К тому же значимость неклишированного предложения и пословицы в языке несопоставима. Учитывая последний фактор, а также то, что пословица способна входить в состав предложения, хотя и сохраняя в нем некоторую автономность, следует признать известную зависимость пословиц от неклишированных предложений Таким образом, дополнительный уровень, включающий пословицы (а также возможно, и другие клише фразового порядка) располагается между фразеологическим и синтаксическим уровнями.

Рассмотрение семиологических свойств пословицы приводит к следующим выводам: 1. Семантика пословиц является сложным феноменом. Она характеризуется двуплановостью. В пословице выделяются два уровня значений: конкретно-ситуативное, реализуемое в речи, и инвариантное, не зависящее от условий речевого употребления пословицы» Конкретно-ситуативное значение тесно связано с той речево-бытовой ситуацией, в которой употребляется данная пословица. Инвариантное значение связывает пословицу с инвариантной пословично й ситуацией,, передающей некую модель отношений между некоторыми элементами действительности. В речи эта модель получает определенное наполнение, главным образом, лексическое. 2. Пословица всегда номинативна. Объектом номинации пословиц служат довольно крупные отрезки действительности - ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их компонентов, т.е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номннативность пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинации - инвариантные пословичные ситуации - доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке. 3. Пословичный фонд языка пронизан системными отношениями -полисемии, синонимии, антонимии, обнаруживаемыми с помощью вычленения в семантике пословиц двух типов значения. Полисемия является типовой характеристикой пословицы как языкового образования. Синонимия и антонимия в пословичном фонде выступают как различного вида взаимодействия между конкретно-ситуативным и инвариантным значением пословицы в контексте и вне его.Так, синонимия пословиц - это совпадение конкретно-ситуативных значений нескольких клише, обладающих общим инвариантным значением. Антонимия - несовпадение конкретно-ситуативных значений нескольких клише, обладающих общим инвариантным значением 4. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность, также признаваемая типовой характеристикой этих клише. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры, В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. 5. В значение пословицы входят такие дополнительные коннотации, как оценочный момент и субъективность этих клише. Они обнаруживаются с помощью анализа лексико-грамматического оформления пословиц и характеризуют особенности употребления пословиц в контексте. 6« Принимая во внимание указанные выше характеристики се- у мантики пословиц, опираясь на известные семиологические свойства слова и фразеологизма, используя понятие "семантической триады", возможно описать семиологические свойства пословицы, определяемой как знак. Пословица - знак есть трехсторонняя сущность. Ее план выражения - предложение, референт - конкретная речево-бытовая ситуация, сигнификат - инвариантная пословичная ситуация 7. Несмотря на совпадение плана выражения пословицы с предложением, между неклишированным предложением и пословицей существует значительная разница. Она состоит в неодинаковом отношении этих образований к знаковости. Разделяя мнение о том, что предложение есть единица речи, а не языка, мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, системным характером пословичного фонда, номинатнвностыо пословиц. 8. В качестве языкового знака пословица занимает особое место в системе языка, формируя дополнительный уровень, распо лагающийся между фразеологическим и синтаксическим уровнями. Единицы этого дополнительного уровня состоят из слов и фразео логизмов и включаются в состав предложений и, чаще, в состав целых высказываний; не исключено, что на этом же уровне рас полагаются схожие с пословицами клише фразового порядка».

Трансформации, претерпеваемые пословицами в коммуникативном акте

В настоящей главе пословицы рассматриваются в их взаимодействии с текстом, в которой они употребляются. Вне текста, вне речи инвентарь пословиц конкретного языка представляет собой систему взглядов, идей, наблюдений, отражающих многовековой опыт и мировоззрение народа. В речи пословицы, сохраняя свое мировоззренческое значение, выполняют роль коммуникативных единиц, по ряду признаков отличающихся от прочих единиц языка и речи - слова, фразеологизма, предложения»

Встречаются утверждения о том, что пословица функционирует в речи как неразложимое и неварьируемое целое. Отмечается такая особенность их употребления в речевом акте, как неспособность к трансформации, что делает практически невозможным перевод пословиц в косвенную речь

Действительно, варьируеаость пословицы по сравнению, например, с фразеологизмом значительно менее заметна. Однако в пословицах, так же, как и во фразеологии, нередко встречается взаимозаменяемость лексических компонентов; очень часто в процессе коммуникации синтаксическая структура пословицы подвергается ощутимым изменениям.

Если понимать неразложимость и неварьируемость пословиц как невозможность опущения частей пословицы или добавления в нее новых элементов, сразу следует указать, что в художественной литературе (а также в устной разговорной речи) очень часто встречается усечение пословиц, употребление их в речи персонажей без отграничения от остального текста (т.е. практически перевод пословиц в форму, близкую к непрямой речи) и другие изменения плана оформления пословиц. Обратимся к примерам.

Нередки случаи, когда отдельные слова пословиц заменяются синонимами; смысл пословицы при этом остается прежним или слегка меняется. У. М. Паньоля в романе "Jean de Fiorette" встречаем: "- Eh oui, monsieur Jean J be vin est tirl, il ne reste plus qu S. le boirei II n»y en a guSre, mais il fait да moins treize degr&s... Je vous en ai apportS deux "bouteilles". Здесь легко узнается пословица " Quand le vin est tire, il faut le boire". Произведены следующие изменения: из сложноподчиненного предложения образовано бессоюзное предложение с сочинением, что привело к снятию характера причинно-следственных отношений, присущих пословице; модальный оборот "il faut" заменен оборотом " il ne reste que", что лишило фразу императивности, сообщив ей оттенок неизбежности действия, значение пассивной роли говорящего в происходящем. Наконец, трансформированная пословица употреблена в ситуации, в самом деле имеющей отношение к вику, что производит двойной эффект: создается кажущееся впечатление снятия метафоричности пословицы и игра слов, основанная на этом впечатлении.

Однако чаще встречается употребление в пословице синонимичных форм, не оказывающих сколько-нибудь заметного влияния на смысл высказывания, например: "Вот уж правда: скажи дураку богу Долиться, он лоб расшибет" (В. Распутин, "Последний срок"); здесь звучит менее употребительная форма пословицы "Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет"; "скажи" и "заставь" выступают в этом контексте как полные синонимы. Еще ОДИН аналогичный пример: "БОЇ, вот! - закричала Манька. - Яблочко от яблони недалеко катится..." (А. Жуков, рассказ "Колоски неспелые, необмолоченные"); синонимами выступают глаголы "катится" и "падает". Хотя, как уже отмечалось выше, пословицы содержат оценочные слова, в речи эти элементы могут опускаться, особенно в тех случаях, когда контекст достаточно полно определяет модальность высказывания, напр.: " Соване aimait a le replter ma graad-mSre: "On ae peigne pas ua diable qui a»a pas d cheveux" ("b umanitl"); здесь опущен модальный глагол "pouvoir": "On ne peut pas peigaer tm diable qui a a pas de cheveux". Очень широко в речи применяется усечение пословиц, опущение большей части хорошо известного клише, В этом случае оставшаяся часть, не являясь сама по себе носителем сколько-нибудь полного смысла, служит лишь сигналом употребления пословицы. Однако данный прием встречается только при условии абсолютной известности пословицы всем участникам коммуникации, благодаря чему они легко восстанавливают или домысливают опущенную часть вей начальника. Два медведя, дескать, в одной берлоге, ха-ха ..." (B.C. Макании, рассказ "Прямая линия"). В пословице "Два медведя в одной берлоге не уживутся" опущена часть ремы "...не уживутся". Тот факт, что в приведенных примерах оставшаяся непроиз-жееенной часть пословицы совпадает с ремой, подтверждает мысль о сигнальном характере усеченных пословиц в речи, так как в этом случае пословичный предикат остается за пределами оформленного языковыми средствами высказывания, что не мешает, однако, нормальному осуществлению коммуникации. Довольно часто форма пословицы искажается говорящим намеренно, для создания игры слов или иных стилистических эффектов, а также для других целей. Разумеется, при этом почти всегда пословица как таковая исчезает, остается лишь некоторое подобие ее, иногда даже лишенное пословичной формы. Тем не менее, известны случаи,когда обыгрывание пословицы в речи строится на основе неизмененной формы клише, к которой добавляются новые элементы, например; "... Тут нашу старую пословицу --надобно б переиначить: не рука руку моет, а рука руку марает]" (В. Кривцов, "Отец йакинф").

Похожие диссертации на Место пословиц как структурно-семантических образований в языке