Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвистическая терминологическая сис тема даргинского языка: становление и развитие 13
1.1. Общие вопросы теории терминоведения 13
1.1.1. Определение термина 13
1.1.2. Из истории становления терминоведения 16
1.2. История развития терминологической системы даргинского языка .. 25
1.2.1. Досоветский период. Даргинский язык как объект научных исследований 25
1.2.2.Советский период развития терминологии даргинского языка.. 29
1.2.3. Терминологическая работа в Дагестане 33
Краткие выводы 40
ГЛАВА II. Характеристика лингвистической терминологии даргинского языка 42
2.1. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в даргинском языке 42
2.1.1. Системность 42
2.1.2. Способы создания терминов 46
2.1. 3. Системные отношения в терминологической лексике даргинского языка 50
2.2.Структурная классификация лингвистической терминологии 61
2.2.1. Простые термины 63
2.2.2. Сложные термины 63
2.2.3. Составные термины 65
2.2.3.1. Двухкомпонентные составные термины 65
2.2.3.2. Трёхкомпонентные составные термины 72
2.2.3.3. Многокомпонентные терминологические словообразования 77
2.3. Частеречное распределение лингвистическиой терминологии 79
2.4. Классификация даргинской лингвистической терминологии по сферам употребления 81
2.4.1. Фонетические и графические термины 83
2.4.2. Лексикологические термины 87
2.4.3.Термины грамматики 90
2.4.4. Термины морфологии 92
2.4.5. Синтаксические термины 97
Краткие выводы 101
ГЛАВА III. Пути и способы развития системы лингвистической терминологии даргинского языка
3.1 Исторические предпосылки возникновения лингвистической терминологии в дагестанских языках 102
3.2. Заимствование лингвистической терминологии из русского языка 105
3.3. Современные источники пополнения лингвистической терминологии даргинского языка 109
3.4.Образование лингвистических терминов путем переосмысления и расширения значений слова 117
3.5. Тенденции изменения и развития системы даргинской лингвистической терминологии 120
3.6.Недостатки современной лингвистической терминологии даргинского языка и пути их преодоления 122
Заключение 125
Использованная литература 136
Список лингвистических терминов 153
- Определение термина
- История развития терминологической системы даргинского языка
- Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в даргинском языке
- Исторические предпосылки возникновения лингвистической терминологии в дагестанских языках
Введение к работе
Современный даргинский язык обладает терминологической лексикой, необходимой для функционирования в разных сферах. Он является языком обучения и изучения1 в школах, колледжах и вузах; на нём выпускаются произведения художественной литературы, выходит учебная и* научная литература, периодическая печать; он звучит со сцены национального театра, в эфире радио и телевещания.
Объектом исследования в диссертации является лингвистическая терминологическая система, структура и семантика элементов системы, связи и отношения между элементами1 этой системы и вцеломс лексикой даргинского литературного языка
Предметом»нашего диссертационного, исследования является лингвистическая'терминологическая, система как часть лексики современного даргинского литературного языка.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью современной даргинской лингвистической терминологии и отсутствием-специальных работ, посвященных терминологии вообще и лингвистической терминологии в частности.
Актуальность данной проблемы в настоящее время определяется еще и
ТЄМ, ЧТО В УСЛОВИЯХ НауЧНО-ТеХНИЧеСКОЙ реВОЛЮЦИИ В ЯЗЫК ПОСТОЯННО'входит
большое количество новых слов и словосочетаний, что вызывает необходимость определения терминологичности новых лексических единиц, определения их места в рамках той или иной терминосистемы и т.п.
В переводах языковедческой литературы, в научных статьях, учебниках, в периодике наблюдается терминологический разнобой. Не создано соответствующих терминов для ряда научных понятий, а некоторые из существующих терминов пока не стабилизировались. Основной причиной такого состояния является неразработанность основных теоретических проблем в данной области. Настоящая квалификационная работа в этом плане является
первым опытом научного анализа системы даргинской лингвистической терминологии.
Степень изученности темы. Определенная работа по созданию и упорядочению даргинской терминологии была начата еще в 30-е годы прошлого столетия, когда были созданы различные терминологические словари по отдельным отраслям знаний. Как итог проведенной лексикографической работы в сфере терминологии в 1940 г. вышел «Терминологический словарь даргинского языка». Практика составления терминологических словарей продолжалась и в дальнейшем. Тем не менее задачи практической терминологии не могут быть решены без проработки принципиальных вопросов терминологии в теоретических аспектах.
По другим дагестанским языкам лингвистическая терминология исследовалась в работах СИ. Омаровой, Н.Э. Султанмурадовой. Эти вопросы в той или степени освещались и в общих курсах по лексикологии отдельных дагестанских языков (М-С.М. Мусаев, Р.И. Гайдаров, Ф.Б. Астемирова и др.), а также фрагметарно в квалификационных работах P.O. Абдулхалимовой по терминологической' лексике аварского языка (2002), П.М.Гусейновой по^ заимствованиям из русского языка в даргинском языке (2002), в отдельных статьях и газетных публикациях других авторов.
Целью предпринятого нами исследования является описание лингвистической терминологической подсистемы как самостоятельной функциональной разновидности даргинского литературного языка, выявление путей её формирования и системных связей между её элементами.
Задачи работы обусловлены указанной целью и сводятся к следующему:
а) сбор и систематизация лингвистических терминов даргинского языка;
б) выяснение основных путей формирования терминологической сис
темы даргинского языка и тенденций в использовании внутренних ресурсов
и внешних возможностей ее пополнения;
в) выявление основных видов системных отношений между отдельны
ми терминами и группами терминов, позволяющих уяснить целесообраз
ность введения того или иного термина;
г) выработка предложений и некоторых рекомендаций по упорядоче
нию терминологии, включая аспекты ее лексикографического описания.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных учёных в области терминоведения (В.В.Виноградов, А.А. Реформатский, О.Г. Винокур, Б.Н. Головин, Д.Н.Шмелёв, А.А. Уфимцева, В.П. Даниленко, Б.Ю. Городецкий, Ю.Д. Де-шериев, И.А. Ельмслев, Л.А. Капанидзе, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, СЕ. Никитина, В.Н. Прохорова, А.В. Суперанская, Т.А. Журавлёва, С.Д. Шелов, О.И. Блинова, А.А. Брагина и др.), в работах которых нашли разработку основные теоретические вопросы термина и терминологической системы.
При анализе конкретного материала учитывался тот факт, что своеобразие каждого языка, связанное с социально-политическими условиями и национальной культурой, влияет на способы формирования его терминологической системы.
Теоретическая значимость обосновываемых в диссертации положений заключается, с одной стороны, в разрешении на материале одного из дагестанских языков некоторых проблем, стоящих перед общей терминологией, в частности, проблемы устранения многозначности лингвистического термина при переводе, проблемы структурирования терминосистем, соотношения общелитературного слова и термина, проблемы заимствования терминов и др.
С другой стороны, эти положения имеют значение и для исследования терминологических систем других дагестанских языков, для разработки во-
просов теории литературных языков Дагестана в аспекте их стилистической' дифференциации, расширения общественных функций и т.д.
Демократические преобразования в нашей стране выявили естественные потребности в функциональном расширении сферы и среды употребления наряду с русским языком и языком народов Российской Федерации. В связи с этим активизируется процесс сбалансированного упорядочения терминологической- лексики по отраслям ее применения, в том числе и даргинского языка. Вместе с тем одновременно возникает задача его теоретического осмысления.
Практическая ценность работы определяется актуальными задачами создания эффективных терминологических словарей и справочников по различным отраслям знаний, поскольку наблюдается процесс расширения сферы употребления и изучения дагестанских языков в средней и высшей'школе, употребления его в средствах массовой информации. Материал и результаты работы могут быть полезны в решении задач создания новых научных и учебно-методических- пособий, отвечающих современному уровню языкознания, усовершенствования терминологической системы, устранения имеющихся в даргинской учебно-методической практике существенного терминологического разнобоя и разночтения. Школьные учебники по даргинскому языку в этом плане имеют серьезные упущения.
Соглашаясь с тезисом, что к внедрению новых терминов надо подходить с большой осторожностью и любое нововведение должно быть научно обоснованным, мы всё же считаем, что состояние современных терминологических словарей по всем дагестанским языкам нельзя назвать удовлетворительным.
Научная новизна диссертации вытекает из того, что здесь впервые предлагается системное описание лингвистической терминологии даргинского языка как достаточно хорошо организованной системы, между элементами которой реализуются синонимические, антонимические, родовидовые и дру-
гие отношения. Впервые предложен также анализ даргинской лингвистической терминологии с точки зрения ее внутренней организации, мотивации и происхождения.
Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что: а) лингвистическая терминология даргинского языка на разных этапах своего становления связана с уровнем научных знаний о самом языке; б) терминология представляет собой достаточно организованную подсистему, между элементами которой существуют отношения, характерные и для других лексических подсистем.
Методы исследования. Поскольку общей целью исследования явля
ются выявление и описание основных особенностей лингвистической терми
нологии, то главным образом используется описательный метод. Вместе с
тем примененный метод может быть с полным основанием охарактеризован
как, комплексный, так как при анализе и структурно-семантической интер
претации материала происходило взаимодействие формального и семантиче
ского подходов. В соответствии с формальным подходом были выделены
структурные типы терминообразования. ?,,
Семантический подход позволил определить такие явления в термино-образовании, как семантическое переосмысление различных групп слов языка, а также- выявить- различные виды семантических отношений внутри тер-миносистемы.
Задачи раскрытия и упорядочения системы лингвистической терминологии на почве данного национального языка тесно связаны с изучением исторических корней отдельных терминов или целых их групп. Здесь возникает вопрос о так называемом интернациональном лексическом-фонде в составе разных терминологических систем. В связи с этим используется сопоставительная методика. Проводится, во-первых, сопоставление даргинской терминологии с терминологией русского и некоторых других индоевропейских языков, для которых характерна большая степень разработанности этих во-
просов, и, во-вторых, с терминологией других дагестанских языков, обнаруживающей значительные сходства. Таким образом, по мере необходимости в работе используются сравнительно-исторический и сопоставительный методы исследования.
Степень достоверности полученных результатов обеспечивается достаточно- репрезентативным материалом - сплошной выборкой единиц лингвистической терминосистемы даргинского языка по разным источникам, всего около 800 единиц.
На защиту выносятся следующие основные положения.
Лингвистическая терминология даргинского языка начала складываться в трудах исследователей даргинского языка с конца XIX века, но в самом даргинском языке возникновение лингвистических терминов связано с тем, что с 30-х годов XX века он стал функционировать в сфере школьного образования, что повлекло за собой необходимость создания учебной и учебно-методической литературы на этом языке как для* школ, так и для-средних специальных и высших учебных заведений, где готовились кадры, учителей родных языков.
Терминологический аппарат складывался в основном на базе перевода стабильных школьных учебников русского языка с учётом особенностей родных языков. При переводе а) часть терминов обозначалась общеупотребительными словами даргинского языка, которые приобретали дополнительное терминологическое значение (хіячи «корень», ахир «окончание», тіама «звук» и др.); б) другие термины заимствовались {суффикс, существительное, прилагательное, глагол, предложение и др.); в) третьи калькировались полностью или частично (девла каргьни «состав слова», буцрила ишара «твёрдый знак», союзла дев «союзное слово» и т.д.).
По структурным особенностям лингвистические термины делятся на а) простые непроизводные (бях! «лицо»); б) простые производные (чебед-лугни «подчинение); в) сложные (аги-кьяйда «обстоятельство»); г) сложно-
составные - двухкомпонентные {актив падеж «активный падеж», кьяпіси тіама согласный звук), трёхкомпонентные {глаголла инкарла форма «отрицательная форма глагола») и многокомпонентные {ца журала члентар предложение «предложение с однородными членами»). Основную массу терминов составляют простые (350) и составные двухкомпонентные термины (около 400).
Лингвистическая терминология носит организованный характер и представляет собой подсистему в лексической системе даргинского языка с присущими ей свойствами и отношениями. Единицы этой системы могут быть мотивированными и немотивированными. Мотивация может быть непосредственной, внутриязыковой {послелог, падежунала серия и др.), и опосредованной через перевод или кальку {хіячи «корень», бяхі «лицо», кумек-ла глагол «вспомогательный глагол). Заимствованные из русского языка или через русский язык лингвистические термины носят немотивированный на почве даргинского языка характер. Термины как единицы лексики могут быть многозначными внутри своей системы, хотя это считается для термина нежелательным явлением. У них могут быть омонимы {наречие — часть речи, наречие - крупное подразделение языка, группа диалектов). Лингвистические термины могут быть распределены на тематические группы; они вступают в гипо-гиперонимические, синонимические, антонимические отношения. Наиболее органичными для терминов являются гипо-гиперонимические и антонимические отношения.
Даргинская лингвистическая терминология развивается вместе с развитием науки о языке и пополняется современными терминами. Основным источником пополнения терминологической системы даргинского языка является заимствование терминов из русского языка и использование внутренних ресурсов даргинского языка.
6. Терминологическая работа требует дальнейшего совершенствования, уточнения дефиниций, упорядочения терминологии, особенно в учебной и учебно-методической литературе.
Материал исследования представляет собой выборку лингвистической терминологии из научной, учебной и учебно-методической литературы на даргинском языке (школьные учебники, учебники для педучилищ и вузов; монографии С.Н! Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, М.-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева и др.), статьи и материалы в периодической* печати, посвященные лингвистической тематике. Использовался материал существующих словарей, к которым относятся: терминологические, орфографические и двуязычные словари.
В целом эти словари дают полное представление о лексическом богатстве даргинского языка. В них представлена и терминология, в том числе и лингвистическая.
Особое место в терминологии дагестанских языков занимают термины, связанные с учебно-педагогической-деятельностью, а также лингвистические и литературоведческие термины. Ввиду неполноты соответствующих терминологических словарей нам пришлось произвести выборку терминов из учебной, научной и научно-популярной литературы, опубликованной в последние десятилетия; в т.ч/и из школьных учебников.
Автором велись также наблюдения над речью преподавателей даргинского языка на лекциях и практических занятиях со студентами (проф. М-С.М. Мусаев, проф. P.O. Муталов, доц. У.У. Гасанова, доц. М.Р. Багоме-дов и др.).
Апробация.результатов. Основные положения, выводы, предложения и рекомендации диссертационного исследования изложены автором в докладах и сообщениях на междисциплинарных научно-практических конференциях, а также отражены в 6-ти научных публикациях (в том числе в журна-
ле «Вопросы филологии», входящем в перечень рекомендованных ВАК изданий).
Диссертационная работа обсуждена, одобрена и рекомендована к защите на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета.
Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения - словника лингвистических терминов.
Определение термина
Проблема термина и терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с различными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики, профессионального труда. Во всяком случае, тут ярко обнаруживается связь развития языка, его лексической системы с историей материальной и духовной культуры народа. Показательно, что история всякой науки неизбежно включает в себя и историю развития понятий и терминов в этой области.
Терминология играет важную роль в любой отрасли науки. Значительное место занимает терминология и в системе языка в целом. Это предполагает многосторонность, многоаспектность ее изучения. Проблема определения термина является одной из важнейших проблем терминоведения.
И логики, и философы всегда уделяли большое внимание определению термина: В логике термин в широком смысле определяется как специальное слово или словосочетание для обозначения чего-нибудь в той или иной профессиональной среде, как особая дефиниция в соответствующей системе понятий.
В литературе имеются различные определения термина. В словаре О.С. Ахмановой термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.), для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 1966: 607].
В ЛЭС (1990) термин определяется так: «Термин (от лат. terminus -граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность». (Н.В.Васильева).
Другими исследователями термин определяется, обычно как точное, однозначное, исчерпывающее и всестороннее определение (обозначение) того или иного явления (ср.: «Термин... - слово или словосочетание, точно отражающее определенное специальное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [Нечаев 1976: 149]).
Развернутое определение термина и терминологии дает Б.Н. Головин. Он считает, что термин — это слово или- подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее, и формирующее-профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.. Терминология - это совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, тематическом, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях [Головин-1980: 71].
Как видно из приведенных выше определений, терминология признается частью системы, что не вызывает особых дискуссий. В то же время разногласия возникают по вопросу о том, какое слово можно считать термином. Соответственно, учеными предлагаются различные критерии терминологич-ности того или иного слова.
В создании и определении любого термина есть две стороны, два аспекта: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией. История терминологии - это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческих цивилизаций, истории культурных взаимодействий народов.
Специалист в области терминологии Д.С. Лотте в связи с проблемой соответствия буквального значения термина его действительному значению проводил различие между правильно ориентирующими, нейтральными и ложно ориентирующими терминами. Чем более точно буквальное значение соответствует содержанию понятия, которое соотносится со знаком термина, тем более точно ориентирующим является термин.
Термин следует рассматривать, прежде всего, как понятие, способное проявляться в других понятиях, и, более того, как понятие, максимально выражающее всякие возможности его воплощенности в других понятиях. Назначение термина - воспроизводить в сознании человека возможно полнее представление о данном объекте (понятии) со всеми его свойствами и качествами.
Отмечается, что эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефини тивные и системные характеристики — детерминологизируется.
Итак, термин как лингвистическое "и общее понятие может быть определен следующим образом: термин - точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое моносемичное, т.е. однозначное по своему значению, и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание, характеризующееся унифицированным употреблением его в данной отрасли терминологии.
История развития терминологической системы даргинского языка
Общеизвестно, что история терминологии связана с историей становления и развития отраслей науки, техники, промышленности, сельского хозяйства, культуры и искусства. Развитие научного мышления способствует переносу житейского опыта на специальную сферу деятельности. Поэтому появление новых терминов и терминологических словосочетаний связано с историческими фактами терминотворчества. Как самостоятельная дисциплина русская терминология выделилась в середине XX века.
История возникновения даргинской терминологии связана с историей изучения даргинского языка.
Первые сведения о даргинском языке представлены в записях Гюль-денштедта, естествоиспытателя, предпринявшего в 1763-1773 годах по пору чению Петербургской академии наук путешествие по России и по Кавказу, во второй части его «Путешествия» на страницах 469-535 дан перевод 265-290 слов на тринадцати языках, в том числе и на акушинском (т.е. на даргинском). По всем языкам дается один и тот же материал: местоимения, наречия, числительные, различные предметные группы субстантивов (номенклатура родственных отношений и аналитические термины применительно к человеку, названия домашних животных и культурных растений, орудий труда, небесных тел, времен года), атрибутивы и, наконец, глаголы (их меньше всего). Записи даргинского языка Гюльденштедтом1 велись и по цудахаринскому диалекту. Перевод слов в них дается буквальный.
Первый фундаментальный труд по- даргинскому языку написан П.К. Усларом в 1866-1877гг. на материале урахинского диалекта (издан в 1892 году под названием «Хюркилинский язык» в Тифлисе). Работа содержит подробный анализ грамматического строя, текстовый материал с комментариями и словарь с большим числом фразеологических сочетаний. ТрудП.К. Услара; представляет большую научную ценность.
Следует также отметить «Грамматические замечания к «Хюркилин скому языку» Р. Эркерта, являющиеся поверхностным изложением небольшого материала, а также исследование A.M. Дирра по хюркилинскому и ку бачинскому языкам. Впервые описывая своеобразную грамматическую структуру дагестанских языков, П.К. Услар был вынужден не только приспосабливать для этой структуры сложившуюся к тому времени грамматическую терминологию, но и предлагать собственные терминологические решения. При этом, как можно видеть, за каждым термином оказывается целостная характеристика обозначаемого грамматического явления.
Приравнивая выделяемые в дагестанских языках лингвистические единицы и категории к аналогичным явлениям, известным в европейских языках, П. К. Услар старался с помощью терминологии оттенить своеобразие да гестанской языковой специфики, если того требовал описываемый фрагмент грамматики. Нельзя не заметить также попытку П. К. Услара создать отдельные терминосистемы путем создания соотносимых друг с другом терминов;
Так, термин категория, о котором говорилось выше; достаточно четко, коррелирует В:произведениях ученого с термином; обозначающим соответствующую морфему - «категорическая буква». Можно; конечно; обсуждать ! насколько удачным является последний; термин, с точки зрения внутренней формы, однако реализация-принципа системности;в данном случае, налицо:
В- начале XX столетия над составлением грамматик дагестанских языков усиленно работал A.M..Дирр, которому удалось ввести в научный оборот ценнейший лингвистический материал целого ряда языков. Он также придавал серьезное значение терминологии, о; чем может свидетельствовать, в частности, следующее- его рассуждение по поводу одного из: местных падежей рутульского языка: «Этот падеж я» назову предварительно послеложным па-дежом-по следующим соображениям; Дело;в том, что смысл этого падежа зависит, по моим; наблюдениям, от контекста, главным образом от местного префикса глагола или от находящегося в предложении наречия места. Поэтому я предлагаю, за неимением лучшего, название послеложный, назвать по аналогии с русским предложным» [Дирр 1912:16].
" Небезынтересно7 в связи с этим отметить" и такое обстоятельство г тер--мин "эргатив", введенный в научный обиход А. М. Дирром:, первоначально появляется в его работах как вариант, причем иноязычный, латинский (cp.Activus, Ergativus).
Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в даргинском языке
Понимание терминологии как особым образом организованной лексической подсистемы предполагает наличие, во-первых, специфических структурных отношений между терминами и, во-вторых, структурно-семантического своеобразия самого термина, выражающегося в целой совокупности предъявляемых к термину требований.
По нашему мнению, принцип системности оказывается весьма широким, по существу охватывая и, например, требование однозначности термина, и наличие дефиниции. Кроме того, системность может включать, например, полноту отражения соответствующей предметной области, наличие таких отношений между терминами, которые поддаются эксплицитной формулировке, внутреннюю и внешнюю мотивированность термина и др.
Надо сказать, что идея мотивированности термина вообще может считаться основополагающей в реализации принципа системности в терминологии, поскольку именно здесь-устанавливается-взаимосвязь значения и -звуковой оболочки слова. При этом немаловажное значение имеет внутренняя форма слова, т.е. морфологическая структура слова, включающая морфемный состав и выражаемое им мотивационное значение и обусловливающая рациональность связи его звуковой оболочки и лексического значения» [Блинова 1981: 32].
С точки зрения мотивированности в даргинской терминологии можно обнаружить как мотивированные лексически и структурно термины, так частично мотивированные либо структурно, либо лексически, а также немотивированные. Мотивированность термина может быть подразделена на внешнюю и внутреннюю. В последнем случае имеется в-виду то, насколько оправдана структура термина свойствами отражаемого данным термином объекта предметной области. Тот или иной термин не во всех случаях может быть однозначно квалифицирован как мотивированный или немотивированный. Поэтому целесообразным представляется упорядочение терминов по-степени их мотивированности.
Если обратиться к лингвистической терминологии, то к числу наиболее мотивированных терминов можно отнести, например, названия согласных по их артикуляционным признакам (по месту образования): - гіела лезмила «заднеязычные» - кьакьарла «гортанные» и т.д.
К другим лингвистическим терминам с высокой степенью мотивированности можно отнести обозначения некоторых грамматических категорий с помощью общепринятых наименований тех явлений действительности, которые передаются с помощью данной категории или категориальной формы: ; {цалихъ «единственное число, дахьлихь «множественное число», урга экинс «средний род», хьунул экинс «женский род», мурул экинс «мужской род») и т.д.
Мотивированность, как говорилось выше, может быть подразделена на внешнюю-и-внутреннюю-(-что, впрочем,-несколько-условно).-Под-внутрен- - ней мотивированностью в данном случае мы понимаем то, насколько оправдана структура термина свойствами отражаемого данным термином объекта предметной области. Как можно полагать, различные термины могут быть упорядочены по степени их мотивированности в.этом смысле. К числу наиболее мотивированных терминов относятся, например, названия согласных с .точки зрения их артикуляционных признаков: а) по месту артикуляции б) по способу артикуляции. В фонетической терминологии даргинского языка выделяются, в частности, следующие группы согласных по артикуляции: 1) кьяпіти «согласные» абхьибти «гласные» кьябудути «смычные» зуздилтіути «спиранты» гіибкьли ирути «геминированные» и т.д. 2) кіинчіубала «альвеолярные» 3) цулбала «зубные» 4) урга лезмила «среднеязычные» хъар кьакьарла «увулярные» ларингальныйти «ларингальные» хъар кьакьарла «нижнеязычные» 5) г1ела лезмила «заднеязычные» и т.д. К достоинствам этой группы терминов следует отнести их эксплицит-ность, ясность, доступность. В то же время, они не всегда достаточно кратки, что препятствует их нормальному функционированию в лингвистическом тексте.
Аналогичный способ мотивированности распространен и для обозначения-некоторых- грамматических- категорий,- когда-для-этой- цели использу- - -ются общепринятые наименования тех явлений действительности, которые передаются с помощью данной категории или категориальной формы: а) по лексике: дахъал мягінубар дугьби «многозначные слова»; 6) по фонетике: гіела лезмила «заднеязычные», урга лезмила «средне язычные»; в) по морфологии: кумекла глагол «вспомогательный глагол» (букв. кумекла «вспомогательный»); г) по синтаксису: хабар предложение «повествовательное предложение» (ср. хабар 1) весть, известие, сообщение; 2) перен. молва). Непосредственную мотивацию обнаруживают также термины, передающие некоторые знаки препинания: кіел кіанті «двоеточие», дахъал кіунтіри «многоточие», суалла ишара «вопросительный знак», вявла тиара «восклицательный знак»; обозначают буквы: халал хіярп «большая буква», биштіал хіярп «маленькая буква» (здесь, впрочем, налицо и относительная, внешняя мотивированность).
Группу по мотивированности термина образуют также такие единицы, которые содержат в своем названии элемент семантического переноса, метафоры, ср., например: абхъибти «гласные» (букв, «открытые ») - кьяпіти «согласные» (букв, «закрытые звуки»).
В области морфологии примером мотивации такого рода может служить термин кумекла глагол «вспомогательный глагол» (букв, кумекла «помощи»).
Третью группу по мотивированности термина образуют те термины, которые обозначают явления, имеющие соответствующие обозначения в общелитературном языке. Естественно, что последние, как правило, и становятся терминами. Например: суал «вопрос», амру «повеление, побуждение» и под.
Наконец, в четвертую группу могут быть включены термины, не имеющие в данном языке-мотивированной основы. Как правилогвозникно- --вение подобных терминов связано с заимствованием или неудачным калькированием.
Исторические предпосылки возникновения лингвистической терминологии в дагестанских языках
Хотя языки Дагестана стали языком обучения и языком изучения лишь после установления Советской власти, однако определённые предпосылки для появления соответствующей терминологии были и до революции.
Как отмечает Н.С. Джидалаев, до принятия ислама в Дагестане не было другого сколько-нибудь утвердившегося письменно-литературного языка и сколько-нибудь распространённой письменности. И хотя, по словам И.Ю.Крачковского, «исламизация некоторых областей Кавказа относится к достаточно поздним периодам, "арабизация" их прошла так основательно, что в известных случаях арабский язык оказался главным литературным языком целого ряда областей. Так было, например, в Дагестане или Ингушетии, где положение оставалось неизменным, можно сказать, до 20-х годов текущего столетия» (цитируется по [Джидалаев 2004:70]).
Хотя арабский язык для дагестанцев не являлся родным, в Дагестане, как и во всём мусульманском мире, были открыты обычные для тех времён учебные заведения (медресе) в которых обучали известным тогда научным дисциплинам, а арабский язык был обязательной, но рядовой дисциплиной. «Таким образом, арабский язык одновременно стал и языком изучения, и языком обучения» [Джидалаев 2004:71].
Начиная с ХУП в. стали появляться толкования дагестанских авторов к тем или иным трудам арабских (арабоязычных) учёных, направленныхдля облечения понимания арабского языка. Так, например, Дауд из Усиша (ум. 1758) составил супракомментарий к толкованию грамматики арабского языка, принадлежащего турецкому учёному ал-Чапарди, а также супраком ментарий к толкованию Ахмада ибн Динкузи ар-Руми труда «Марх ал-арвах», который известен под названием «Хашият Дауд» [Джидалаев 2004:74].
О серьёзном внимании, которое уделялось в дагестанской школе глубокому и основательному обучению арабскому языку свидетельствует Гасан Алкадари. Он указывает, что как обязательные проходили курсы грамматики, стилистики, поэтики, риторики.
Как отмечает Х.Г. Магидов, в период арабской письменности в Дагестане в основном создавалась рукописная литература на арабском языке. Во второй половине XIX и начале XX в.в. религиозная литература издавалась и типографским способом. В указанный период было издано немало разных словарей, букварей, учебных пособий по математике, истории, географии, , грамматике, а также произведения художественной литературы, литература на нравтсвенные темы на языках народов Дагестана [Магидов 1998:67].
Кроме арабских школ до революции в Дагестане функционировали,и русские школы. По данным А.Р.Шихсаидова и М.А.Абдуллаева светских школ в Дагестане до революции было 183 с 13 тысячами учеников. В русских школах только третья часть учащихся была из коренных национальностей. Учебными предметами для «инородцев» являлись закон божий, рус — ский-языкт-арифметика-и-пение, -а в-двухклассных училищах,-кроме - этих - предметов, проходили русскую историю, геогафию, естествознание, черчение и немного геометрии [Там же: 68]. Языком обучения и изучения был, естественно, русский язык.
Поэтому определённая часть населения была практически знакома со многими языковедческими терминами на арабском или русском языках.
В первое десятилетие Советской власти обучение детей в Дагестане велось путём применения арабского алфавита. Родные языки стали языком обучения в существовавших тогда однолетних и двухлетних школах.
С 1928-1929 учебного года в национальных школах Дагестана арабский алфавит был заменён латиницей. Как отмечает Х.Г.Магидов, внезапная замена арабского алфавита латинским было отрицательным явлением. Этим актом как бы разрывалась связь времён. Грамотных в Дагестане было гораздо больше по сравнению с другими мусульманскими регионами, но вдруг, после замены алфавита, все они стали неграмотными, не могли читать на родном языке местные газеты, которые выпускались на латинице. Поэтому работа по ликвидации неграмотности среди взрослого населения получила широкий размах.
С целью ускорения подготовки педагогических кадров в 1930 г. были созданы педтехникумы, в том числе и в Сергокале. А в октябре 1931 г. В Махачкале был открыт педагогический институт, в том же году был открыт и учительский институт.
Через 10 лет после введения латиницы, т.е. в 1938 г. , был осуществлён перевод письменности народов Дагестана на русский алфавит. Этот шаг был продиктован необходимостью лучшего знания русского языка. С 1938-1939 учебного года изучение русского языка во всех национальных школах становится обязательным. Обучение детей на родных языках в Дагестане было ограничено 1-4 классами. До этого в семилетних национальных школах пред--меты,-за исключением русского и иностранных-языков, велись в основном-на- -родных языках [Магидов 1998:100-101].
Изучение родных языков в школе вызвало необходимость создания учебников грамматики, словарей, учебно-методической литературы для школ и педтехникумов. В первые десятилетия советской власти лингвистическая терминология создавалась на базе арабской терминологии с использованием возможностей и самих дагестанских языков. С переходом письменности на кириллицу и необходимостью параллельного изучения родного и русского языков стала преобладать тенденция к замене арабских терминов русскими: сипат -прилагательное, фигілу — глагол, жумла — предложение и др.
Грамматические термины из арабского языка использовались в 30-е годы при составлении терминологических словарей по дагестанским языкам. Однако они в этих языках не прижились и были вытеснены терминами из русского языка. С созданием письменности на русской графической основе связана полоса заимствований лингвистических терминов из русского языка. Этот факт явился причиной того, что фонетический облик новых даргинских терминов совпадает с русскими терминами, определенно способствуя успешному развитию даргинско-русского двуязычия.
Заимствование лингвистической терминологии из русского языка Конкретные способы воздействия русской терминологии на формирование терминологических систем дагестанских языков в общих чертах рассматривались во многих работах, посвященных вопросамязыковых котактов русского и дагестанских языков. В частности, П. Ш. Кардашова [1992: 149] выделяет следующие пути проникновения русизмов в лингвистическую терминологию лакского языка: а) прямые заимствования (абзац, букварь, вокализм...), б) кальки (дучіантіи чіун "будущее время", мукъул мяъпа "значение слова", лахъи чіу "долгий звук"...), в) полукальки (абстракт мяъна "абстрактное значение", гъанулул пред- - ложение "главное предложение"...).
По нашим подсчетам, 70% лингвистических терминов даргинского языка составляют прямые заимствования из русского и через него из других европейских языков. К ним относятся: аббревиатура, абзац, абруптив, азбука, алфавит, антоним, апостроф, архаизма ассимиляция, аффикс, аффриката, букварь, глагол, грамматика, деепричастие, дефис, диалект, диалектизм, диалектология, диалог, диссимиляция, дифтонг, дополнение, залог, запятая, идиома, прилагательное, существительное числительное, интонация, инфикс, инфинитив, лексика, лексикология, морфема, морфология, наклонение, наречие, объект, омоним, орфограмма, орфоэпия, орфография, падеж:, параграф, подлежащее, послелог, предложение, префикс, приставка приложение, причастие, пунктуация, синоним, синтаксис, сказуемое, склонение, словарь, слог, союз, суффикс, термин, терминология, тире, ударение, филология, фонема, фонетика, фразеология, фонология и т.д.