Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Временная локализованность действия в кумыкском языке 12
1.1. Функционально-семантическое поле 12
1.2. Локализованное» длительного действия в кумыкском языке 28
1.3. Ситуации движения и состояния, локализованные во времени 36
1.4. Ситуации временной локализованности, выражаемые сложноподчиненными предложениями 40
Глава II Временная нелокализованность действия в кумыкском языке 52
2.1. Ситуации простой повторяемости действия 52
2.2. Ситуации обусловленной повторяемости 59
2.3. Ситуации характеризованной повторяемости 61
2.4. Временная обобщенность 75
2.5. Типы предикаций и семантические классы глаголов 87
2.6. Средства выражения неоднократности 95
Глава III Способы выражения временной локализованности в предложениях с именным предикатом 99
3.2. Средства выражения длительности в предложениях с именным предикатом 108
3.3. Ситуации интенсивности и кратности 115
3.4. Синтагматическое выражение временной локализованности/нелокализованности в предложениях с именным предикатом 121
Заключение 135
Список использованной литературы 145
- Локализованное» длительного действия в кумыкском языке
- Ситуации движения и состояния, локализованные во времени
- Ситуации обусловленной повторяемости
- Синтагматическое выражение временной локализованности/нелокализованности в предложениях с именным предикатом
Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению системы способов выражения временной локализованности/нелокализованности действия в современном кумыкском языке.
Актуальность настоящего диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения средств выражения этой категории на материале кумыкского языка ввиду отсутствия специальных работ, посвященных исследованию временной локализованности/временной нелокализованности в кумыкском языке.
Объектом исследования являются разноуровневые языковые средства (лексические и грамматические), выражающие семантику локализованности/нелокализованности.
Предмет исследования – содержание локализованности/нелокализованности высказывания в глагольных и именных предложениях кумыкского языка.
Степень изученности проблемы. Проблема временной локализованности/нелокализованности высказывания является новой: на материале кумыкского языка нет ни одной специальной работы, посвященной исследованию категории временной локализованности. По другим тюркским языкам также нет монографического исследования данной категории.
Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы теории функциональной грамматики, разработанные А. В. Бондарко, Э. Кошмидером, Ю. С. Масловым, И. Н. Смирновым, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелевым, О. Н. Селиверстовой, Е. В. Падучевой, Н. А. Козинцевой, Д. М. Насиловым, В. Г. Гузевым и др. В теоретической функциональной грамматике доминирующую роль играет ономасиологический подход. Этот подход сочетается с семасиологическим направлением «от формы к значению», что особенно важно для анализа именных предложений, так как именные предикаты могут относиться к разным частям речи: существительному, прилагательному, наречию, числительному. Форма выражения предиката во многом определяет его аспектуальные свойства.
Цель работы заключается в системном исследовании средств выражения категории временной локализованности/нелокализованности в глагольных и именных предложениях на материале кумыкского языка, в изучении характера их взаимодействия, в определении аспектуально значимых синтагматических свойств именных предикатов, а также роли различных категориальных аспектуальных значений локализованности/нелокализованности в структуре высказывания.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи: а) рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с проблемой временной локализованности/нелокализованности, представленной в синтагматическом и парадигматическом планах; б) исследовать взаимодействие различных категорий, объединенных идеей времени: категории аспектуальности, темпоральности, длительности и многократности, способов глагольного действия и категории временной локализованности/нелокализованности; в) установить роль темпоральных и локальных детерминантов в формировании значения временной локализованности/временной нелокализованности.
Поставленные задачи и предмет исследования обусловили использование различных методов лингвистического анализа: описательного метода, включающего в себя непосредственное наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала; методов контекстуального и компонентного анализа, используемых для описания семантики наречий, выражающих временную экстенцию, метод сопоставления (сопоставляются аспектуальные свойства именных и глагольных предикатов, а также различные структурные и семантические типы именных предикатов).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней на материале кумыкского языка впервые рассматривается система средств выражения категории временной локализованности/нелокализованности, подробно анализируются аспектуальные свойства именных предложений и способы выражения аспектуальных признаков именного предиката. Как новое в данной работе следует также определить выявление темпоральных и аспектуальных значений длительности и многократности, связанных с семантической категорией временной локализованности/нелокализованности действия.
Принципиально новым в данной работе является определение способов выражения временной локализованности/нелокализованности в именных предложениях кумыкского языка, устанавливается, какие типы именных предложений могут быть локализованы во времени, а какие нет, и как это связано с выражением аспектуальных значений.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в вузовской практике при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике кумыкского языка, на семинарских занятиях, где рассматриваются проблемы временных отношений, на практических занятиях по морфологии и синтаксису, семантике глагольных и именных предикатов, при написании курсовых и дипломных работ, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует более глубокому изучению значения временной локализованности/нелокализованности высказывания, что позволяет уточнить семантическую структуру предложения как единицы коммуникации. Теоретически значимыми являются: дифференциация темпоральных и аспектуальных значений, реализуемых глагольными и именными предикатами в кумыкском языке; определение семантической соотносительности искомых значений, реализуемых средствами кумыкского языка; классифицикация данных значений на основе их общей семантической функции; выявление темпорально-значимых и аспектуально-значимых компонентов в рамках временной локализованности и нелокализованности высказывания.
Работа расширяет научные представления о семантической структуре категории аспектуальности в кумыкском языке и обогащает, в частности, исследовательскую базу морфологии в целом.
Материалом исследования послужили художественные произведения современных кумыкских авторов. Собран и обработан фактический материал в объеме около 2000 примеров. Жанрово-стилистическое многообразие текстов, послуживших основой для выборки фактического материала, обусловлено стремлением к наиболее объективному и независящему от стилистической специфики текста анализу исследуемых языковых фактов. Единицей наблюдения является предложение, в котором был зафиксирован, как минимум, один случай функционирования локализованной или нелокализованной ситуации.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Локализованность/нелокализованность ситуации во времени не только понятийная категория, но и семантическая, так как имеет регулярное языковое выражение в кумыкском языке. Репрезентация этой категории осуществляется средствами разных уровней языковой системы в их взаимодействии.
-
В кумыкском языке нет специальной системы грамматических форм для обозначения локализованности / нелокализованности действия. Эти значения реализуются в контексте при участии ряда средств в их совокупности. Важную роль играет видовременная форма глагола, а также темпоральные и локальные обстоятельства, референтные или нереферентные существительные в позиции подлежащего. Роль этих средств в экспликации вариантов значения категории временной локализованности/нелокализованности высказывания неодинакова.
-
В зависимости от средств выделяются следующие способы выражения локализованности/нелокализованности: 1) аналитический (при помощи показателя количественной аспектуальности тур- и акционсартовых показателей); 2) морфологический (видовременные формы глагола); 3) лексико-семантический, передающий значение локализованности/нелокализованности через лексическую семантику глагола; 4) лексико-синтаксический (глагол + специальный показатель повторяемости); 5) лексико-грамматические повторы; 6) синтаксический (совокупность всех синтаксических средств).
-
Признак временной локализованности/нелокализованности релевантен как для глагольных, так и для именных предложений в кумыкском языке и связан с аспектуальными значениями длительности, фазовости и выражением временных границ ситуации. Существуют различия в способе выражения значений локализованности/нелокализованности в глагольных и именных предложениях.
-
Наречия и послеложно-падежные формы уточняют временную ориентацию более конкретно, расчленяя абстрактный временной континуум относительно момента речи на три большие сферы (прошедшего, настоящего, будущего). Они могут даже оказаться семантически сильнее временной формы, нейтрализуя ее значение и перенося ее из одной временной сферы в другую.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседании отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. Основное содержание работы отражено в 8 публикациях общим объемом 2,6 п.л. Две статьи опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Работа включает введение, три главы и заключение, список использованной литературы и источники цитированных примеров.
Локализованное» длительного действия в кумыкском языке
Длительность и локализованность - наиболее часто встречающиеся языковые концепты, которые относятся к области аспектуальности. Несомненно то, что и длительность, и локализованность пересекаются с семантическими категориями, связанными с идеей времени.
В структуре концепта длительности мы выделяем два наиболее общих признака — признак временной локализованности и признак временной нелокалшованности, которые, в свою очередь, служат фоном для более частных значений длительности. Данные признаки объединяют все способы глагольного действия, входящие в состав макрополя длительности, т. к. действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную. Значения ограниченной длительности и неограниченной длительности реализуются различными языковыми средствами.
На материале современного кумыкского литературного языка мы предлагаем следующую классификацию способов длительности в связи с временной локализованностью действия: 1. Нефиксированно-длительный способ действия, выражающий действие без указания на границы локализованности действия: Колхозда учетчик болуп ишлеп тураман. (К. Абуков). «Я работаю в колхозе учетчиком»; Абакар Алибекович, мен чи сизин алдыгъызда ишлеп тураман. (У. Мантае-ва). «Абакар Алиевич, я же работаю перед вами»; Гече демей - гюн демей дайм чабып айланып туралар. (И. Керимов). «Днем и ночью, все время бегают»; Олар гъали де бирге туралар. (Къонакъбиев). «Они и сейчас вместе живут». 2. Фик сированно-длительный с пособ передает де йствие, локализованное во времени, обозначенном соответствующими детерминантами: Арсев де гъали Къалсынны соравундан къутулуп бираз рагъат болду. (К. Абуков). «Арсев после вопросов Калсына немного успокоился»; Яишар оюндан ялкъмай, эртенден ахшам болгъунча чабып айланып тура. (И. Керимов). «Детям игра не надоедает, с утра до вечера бегают»; «Гъали болгъунча учителлер арз этип эшитмегенмен», - деди Гебек. (И. Керимов). «Я до сих пор не слышал, чтобы учителя жаловались», - сказал Гебек». 3. Длительный способ конкретной обозначенности указывает на конкретный промежуток времени, в течение которого происходит действие: Эки сагъат бола ол мени гёрюп, уъйден чыкъмай токътагъаны. (А. Гьами-тов). «Прошло два часа, как он меня увидел и не выходит из дома»; Гъали мен бир сагъат ятып юхлайым. (И. Керимов). «Сейчас я часик посплю»; Артур уъюне гелгенли эки гюн бола. (А. Гьамитов). «Прошло два дня как Артур пришел к себе домой». 4. Длительный способ действия неконкретной обозначенности выражает длительное действие без четких указаний на границы локализованности данного действия: Ингдеси, Элмурза ротаны- бек арив юрюте. (Къо-накъбиев). «Самое главное, Эльмурза очень хорошо справляется с. ротой»; Шунча заман зулмугъа чыдагъаныбыз таман. (М. Ягьияев). «Довольно, столько времени мы терпели этот гнет»; Арт вакътгтерде Аваби булан ба-рышгъанлыкъ ону яш оюанына енгиллик, ругьуна гюч Бере. (Б. Атаев). «В последнее время то, что они помирились с Аваби радует его сердце, придает ему силу». 5. Делимитативный способ действия указывает на действие, проявляющееся в недлительно-ограниченный отрезок времени: Дадав бираз тынглагъан сонг, аста тавуш булан, шо йырны гёнгюрее этип айтды. (М. Ягьияев) «Дадав, немного послушав, тихо запел эту песню»; Сен шунда олтуруп тур биразгъа. Мен намаз къылайым. (М. Ягьияев). «Ты посиди немного здесь. Я помолюсь»; Бираз замангъа ишимни бёлюп, мен де ойла-шаман. (И. Керимов). «Прервав на некоторое время свою работу, я тоже думаю». 6. Ограничительно-длительный способ действия выражает действие, ограниченное в начальном периоде своего проявления. Отрезок длительности от его начального момента до событий, где действие еще актуально и продолжается: Эртенден берли бригадир къулагъымны хырт-хыртын чай-нап тура. (Ш. Альбериев). «С утра бригадир прожужжал мои уши»; Шон-дан берли гъали уъч йыл тамам болгъан. (III. Альбериев). «С тех пор прошло три года»; Хан кёпден берли Табулдуну яшаеун гёрме сюегенине гёре разилигин билдире. (Фолькл.). «Поскольку князь с давних пор хотел узнать о жизни Табулду, он дает ему свое согласие». 4. Длительно-завершительный способ действия выражает относительно продолжительное действие, длящееся до определенного момента и завершившееся по истечении указанного срока: «Ярыкъ болгъунча чы-дайыкъ», - деди лейтенант. (И. Керимов). «Надо подождать до рассвета», -сказал лейтенант»; Гъали болгъунча тилеп къалдыра тургъан эдим.. (И. Керимов). «До сих пор я просил и по моей просьбе оставляли его»; Танг сюювге таш атгъанын яманлар, Танг болгъунча талчыкъсам да таямы. (3. Атагишиева). «Ранней любви камень бросили неверные, Если даже до утра переживать, разве пройдет».
Ситуации движения и состояния, локализованные во времени
Ситуации движения можно классифицировать на следующие типы: 1. Инхоативные когнитивно-прагматические ситуации, имплицирующие элативный временной отрезок, т. е. высказывания, репрезентирующие начальный предел действия. Начальный момент движения, отправной пункт может быть в кумыкском языке как эксплицирован, так и не эксплицирован. Экспликацию мы встречаем и в случае, если начало движения содержится непосредственно в семантике предиката. Однако необходимо заметить, что совмещение значений приступа к движению и процесса движения свойственно не всем глаголам: Атдан тюшген атлылар Алини соравун эшитмеге сююп, огъар багъып йылышдылар. (Р. Расулов). «Всадники, сошедшие с коней, захотев услышать вопрос Али, придвинулись к нему»; «Гетдик»! - деп къычырып, алгъа тербене. (Б. Атаев). «Он крикнул: «Пошли»! — и двинулся вперед»; Уъч де эюагъил бирче урунуп гё-тергенде тирмен таги еринден тербене. (Б. Атаев). «Когда все трое молодых парней вместе попробовали поднять, камень сдвинулся с места». 2. Когнитивно-прагматические ситуации, имплицирующие директивный временной отрезок, т. е. ситуации, связанные с признаком финальной предельности (с обозначением конечного предела действия, где действие происходит до определенного момента, ограниченного локальным детерминантом). Следует особо подчеркнуть, что конечный пункт движения в кумыкском языке практически всегда эксплицирован, в отличие от начального пункта. Для реализации данного значения в кумыкском языке используется деепричастная форма —гъынча: Аталі ишден къайтгъынча, Ах-гиамгъы ашлар бите. (3. Атагишиева). «Пока отец вернется с работы, ужин бывает готов»; Мен госпиталъдан чыкъгъынча Гъюсен анабызны эркъарда-шында тургъан. (И. Керимов). «Пока я находился в госпитале, Гусейн жил у брата нашей мамы».
В качестве доминирующего интегрального признака для данной пространственно-временной ситуации можно выделить «ограничение по длительности», который проявляется в том, что указывается конкретный момент времени, который соотносен с идеей представления о времени в виде полуинтервала, ограниченного конечной точкой.
Разновидностями данного типа ситуаций являются: 1. Ситуации с признаком ингрессивной предельности (передвижение внутрь дистантного замкнутого пространства): Фашистлер уьйню ичинде о якъгъа да, бу якъгъа да юрюй башлады. (А. Гьамитов). «Фашисты начали ходить по комнате то туда, то сюда»; Къатын-къызлар бае ичинде гезейлер. (3. Атагишиева). «Женщины гуляют в саду»; Циркни ичинде чаба Гиччи маймунлар, итлер, Ойнай пегълиеанчылар. (3. Атагишиева). «По цирку бегают маленькие обезьяны, собаки, играют канатоходцы». 2. Ситуации с признаком адверсивной предельности (ориентир к предмету): Эки эшикни бири абзаргъа, бириси ортадагъы уъйге чыгъа. (А. Къурбанов). «Из двух дверей одна выходит во двор, другая - в среднюю комнату»; Тюкенлеге ашны гечортадан ташыма баиллай. (И. Керимов). «В магазины начинают возить товар в полночь» 3. Ситуации с признаком перверсивной предельности (ориентир через предмет): Уллубий де, Къоркъмасов да, терезеден хоншу абзаргъа тюшдю. (М. Ягьияев). «Уллубий и Коркмасов через окно спутились в соседний двор»; Володин шону да айтып, уъйден чыкъды. (М. Ягьияев). «Володин это сказал и вышел из дома»; 4. Ситуации с признаком прегрессивной предельности (рядом с предметом или мимо предмета): Полоцк илагъаргъа барагъан уллу ёлну къырыйында майданда токътадылар. (И. Керимов). «Они остановились на поляне возле большой дороги, ведущей в город Полоцк»; Уъч гече-уьч гюнюн ата да, ана да бешикни къырыйында мунгайып олтуруп йиберди. (И. Керимов). «Отец и мать-три дня и три ночи в печали провели возле люлки». 3. Когнитивно-прагматические ситуации, имплицирующие трансла-тивный промежуток времени, в течение которого возможно осуществление одновременного действия, строго ограниченного начальным и конечным пространственными пределами, т. е. при совмещении признаков инхоатив-ности и финальности. Эта модель перемещения в пространстве (начало -путь - конец) перекликается с концептуальным ориентированием во времени: Айт чы даедан къайтгъанынг кёп боламы? (А. Къурбанов). «Скажи-ка, ты давно вернулся с войны?»; «Эки йыл дав этип, яра тийип къайтгъан-ман», - дей Гьасан. (И. Керимов). «Два года воевал, получил ранение и вернулся», - сказал Гасан»; Деникинни генералы Прэ/севалъский онда яхты са-вутлангъан асгер альт гелген. (М. Ягьияев). «Генерал Деникина Преже-вальский привел туда хорошо вооруженные войска».
Ситуации обусловленной повторяемости
В ситуациях обусловленной повторяемости выражается облигаторность выполнения действия в определенной повторяющейся ситуации. Специальными средствами передачи этого значения являются сложноподчиненные предложения с придаточными времени и условия. Отношение к признаку интервала у этих ситуаций специфическое. Причины, вызывающие повторение действия, условия, при которых может совершаться то или иное действие, сами по себе могут возникать регулярно или нерегулярно, часто или редко. Однако в указанных ситуациях не это актуально, актуальны здесь взаимосвязь и взаимообусловленность действий. Критерием классификации этих ситуаций является характер такой взаимообусловленности, выражаемый условным союзом эгер «если», эгер де «если бы». Душманынг кёп болмас эди эгер де, Оъзюнг душман тюгюл бусанг кёплеге. (А. Гьами-тов). «У тебя не было бы врагов, если бы ты сам не был бы врагом для других»; Бирев сюйген булан сююв насип гелтирмей, эгер сюйгенни де шо адам сютіесе. (А. Дадав). «Односторонняя любовь счастье не приносит, если нет ответной любви»; Англарманмы эгер сенден айрылсам, Эки гюнлюк бу дюнъяны маънасын? (3. Атагишиева). «Пойму ли я смысл этой короткой жизни, если разлучусь с тобой?»
В современном кумыкском языке предпосылка, обозначенная в условном периоде, может быть точечной (однократной, разовой) и длительной (многократной). Передаче нелокализованных условных ситуаций способствует вспомогательный глагол тур- [Гаджиахмедов 2000: 253-254]. Ср.: Къойсагъыз, мен шу Андрей агъавну янындан айрылмажакъ эднм. (Р. Расулов). «Если бы вы оставили, я бы не ушел от дяди Андрея»; Ваш та-булса, бёрк табулур. (Поговорка). «Если будет голова, то папаха найдется»; Гъар заман бир затны айта тура буса, тынглавчу да ялкъа. (И. Керимов). «Когда долго говорят об одном и тот же, собеседнику тоже надоедает».
Сложновербальная конструкция -ып тургъан буса в кумыкском языке выражает длительную или многократную гипотетическую ситуацию, ориентированную на плоскость прошедшего: Шо гъакъыл ахырда сёнюп къал-ма да ярай эди, ону токътавсуз къаст этип азыкъландырып турмагъан буса. (И. Ибрагьимов). «Та идея, в конце концов, могла бы и погаснуть, если бы постоянно не напоминали о ней»; Къарай тургъан бусакъ, айрокъда, гёрежек эдик, бираз гъайсызлыкъ этдик. (М. Ягьияев). «Если бы смотрели, конечно, увидели бы, мы поступили несколько невнимательно».
Различительным признаком аналитических видовременных форм -ып тургъан буса и -гъан буса является обозначение нелокализованного конти-нуативно-итеративного и локализованного точечного (разового) условий соответственно. Ср:: Нагагъ арекден бир башгъа миллетдеги бир адам къарап тургъан буса, «мунча халкъны гъакъылдан тайдырды», - деп эсине гелеэюек эди. (Н. Батырмурзаев). «Если бы издалека на это смотрел человек другой нации, ему пришло бы в голову, что он с ума свел столько человек»; «Магъа тынглагъан буса Магъач оълмежек эди», - деди Къоркъмасов. (М. Ягьияев). «Если бы меня слушался, Махач не умер бы», - сказал Коркма-сов».
Рассмотрим предложения, в которых потенциальное условие (основание) имеет следствием действие, локализуемое во времени в пределах неопределенного будущего. Здесь сказуемое придаточного предложения выражено глаголом в условной форме, а сказуемое главного предложения — глаголом в форме будущего времени. Условная форма в данном случае обозначает действие, относящееся к конкретному лицу, в связи с чем действие, выраженное глаголом главного предложения, получает в данном случае указанную локализацию. Ср. примеры: Ол бир затлар билмесе, айтмажакъ. (А. Салаватов). «Если он что-то не знает, не будет говорить»; Бирев билсе, шу билер. (А. Салаватов). «Если кто-то знает, то он будет знать»; узб. Узингни эр билсанг, узгани Шер бил. (Макол.). «Если ты себя считаешь мужчиной (т.е. мужественным, храбрым) другого львом считай»; башк. Иуннэб эйтНэн килер, нинэ килмэпен. «Если должным образом пригласишь, то придет, почему же нет».
В сочетании с глаголом в форме настоящего или будущего времени форма - са дает одно значение, в сочетании с глаголом в форме повелительного наклонения — другое. Эта зависимость особенно сказывается в локализации обозначаемого действия во времени рассматриваемой формой: в сочетании с последними тремя формами, например, условное наклонение на -са обозначает потенциальное действие, относящееся к плану будущего времени, в сочетании же с формой сослагательного наклонения — потенциальное действие, отнесенное в план прошедшего времени, или действие, совсем не локализуемое во времени. Ср.: Шолар унгъа алышын-май къалгъан буса, не де орнуна башгъа затлар алгъан бусам, шу къай-гъыгъа тарымаэюакъ эдим. (М. Абуков). «Если бы все это не поменяли на муку, или же вместо нее, если бы я взял другие вещи, такого горя я не увидел бы»; башк. Ике кулым канат булка, Барыр инем янына. (Из песни). «Если бы мои руки были крыльями, я бы полетел к тебе». Форма же на -ha пне обозначает желание, обычно не локализуемое во времени, причем это значение исчезает при устранении из состава формы элемента пне. Остается лишь значение условного наклонения. Последнее, характеризующееся своей отнесенностью в план будущего времени, может быть перенесено в план прошедшего времени с помощью соответствующих форм, ср.: кум. айтгъан бусанг, бара эдим; башк. эйткэн булИан, бара инем «если бы (ты) предупредил, (я) пошел бы» с айтсанг, бараман II эйткэн, барам «если предупредишь, пойду». Время глагола-условия обычно определяется временем глагола-следствия [Юлдашев 1965: 236-237].
Синтагматическое выражение временной локализованности/нелокализованности в предложениях с именным предикатом
Выше, мы отмечали, что только локализованные во времени ситуации могут, по нашему мнению, обладать признаками изменяемости / неизменяемости во времени и другими, более частными, аспектуальными характеристиками. Эти значения не релевантны для ситуаций, не локализованных во времени. Поэтому в данном параграфе рассматриваются типы ситуаций, локализованных во времени, и связанные с временной локализо-ванностью признаки кратности, фазовости, длительности, интенсивности, квазидинамичности выражения временных границ ситуации в различных семантических типах именных предложений. При этом проявление аспек-туальных значений мы анализируем, исходя из синтагматических (сочетае-мостных свойств) именных предикатов. Кроме того, учитывается и денотативное значение предиката, характер субъекта, а также точку зрения говорящего. Рассмотрим, как проявляются значения определенной / неопределенной локализованное в сочетаемостных (синтагматических) свойствах именных предикатов различной семантики и формы. Предикаты, обозначающие длительное дискретное (прерывающееся) действие-процесс, допускают локализацию в определенном отрезке и неопределенном отрезке на оси времени: «Анай бажи бугюн ачувлу, мама»? -деп соравлу къарады Амина, - бир зат сама болмагъаимыЪ . (А. Гьамитов). «Тетя Анай сегодня злая, мама, может, что-то случилось?» — вопросительно посмотрела Амина»; Лакъырт, сонг буса ички, йыбав... Бирлери яхшы уллу кружкалар булан сувлар да альт олтургъан. (И. Ибрагьимов). «Разговоры, затем выпивка, беседа... Одни заполнили большие кружки и сидят»; Сени насибинг бугюн, мени настроениям яхшы. (А. Къурбанов). «Твое счастье сегодня, у меня хорошее настроение». Предикаты, обозначающие процессы, допускают сочетаемость с наречиями гьали «сейчас, теперь»: Гьали буланы аралыкълары ювукъ. (А. Гьамитов). «Сейчас у них близкие отношения»; Мен чи гъали янгыз тю-гюлмен. (А. Гьамитов). «Сейчас же я не одинок». Ситуации с предикатами, обозначающими эмоционально-психические состояния одушевленного субъекта, наименее устойчивы во времени. Они локализуются в определенной точке и неопределенной точке на временной оси [Кокарева 2003: 59-60]. Локализация в определенном и неопределенном временном отрезке: Энни сени таеушунгну эшитмей, Сен гетгенли бизин якълар ялкъывлу, Болмагъандай яшыл терек, яш терек, Болмагъандай бавну ичи балкъывлу. (3. Атагишиева). «Теперь мы не слышим твоего голоса, С тех пор, как ты ушел, нам скучно. Как будто никогда не было зелени, молодых деревьев, Как будто не благодать в саду». Шо вакътиде ону юреги бир тамаила паилман эди. (М. Абуков). «В это время ему было очень грустно». Локализация в момент речи или наблюдения: Оъзю ишлейгенде яш-лар нечик тура болгъан жен деп, гъали Валентина Михайловна талгаша болуп къала. (И. Керимов). «Когда она работала, Валентина Михайловна удивлялась, жили ее дети». Предикаты, характеризующие физические состояния одушевленного и неодушевленного субъекта, локализуются в определенной и неопределенной точке на оси времени: Бираз алда чакъ нечик ачыкъ эди, гъали не-чикдир. (А. Гьамитов). «Недавно какая ясная была погода, теперь какая»; Уллу анам бугюн де сав, кёрюк алда бугюн де. Ерге тюшюрме къоймай аш-ны бир бюртюгюн де. (Б. Магьамматов). «Моя бабушка и сегодня жива, и сегодня она печет хлеб. Не дает уронить крошку хлеба на пол». Локализация в определенном и неопределенном временном отрезке: Къалкъысына темир тутулгъануъч къабатлы бина... Экинчи къабаты са- май керпич ва балчыкъ сыпав. (И. Ибрагьимов). «Трехэтажный дом с крышей, покрытой железом. Второй этаж из самана и грязи»; 1919-нчу йылны февраль айы Темир-Хан-Шурада тамашагъа исси эди. (М. Ягьияев). «В феврале 1919 года в Темир-Хан-Шуре было удивительно тепло».