Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Васильева Римма Иннокентьевна

Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье
<
Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васильева Римма Иннокентьевна. Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Васильева Римма Иннокентьевна; [Место защиты: Ин-т гуманитар. исслед.].- Якутск, 2007.- 212 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1528

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Из истории заселения приленья эвенками, якутами (Саха), русскими (дооктябрьский период) 22

1.1 ( Краткая историческая справка о заселении приленских районов улусов) 22

1.2. Из истории взаимодействия якутского и русского языков в дореволюционный период 38

Глава 2. Современная языковая ситуация и функционирование языка саха и русского языков в приленье 49

2.1. Этнолингвистическая структура приленских улусов. Демографический состав населения 49

2.2. Языковая компетенция населения Приленского края. Статусы языков и типы языковых контактов 64

2.3. Особенности языкового поведения Саха (Якутов) и русских в полиэтнической среде

Глава 3. Отражение взаимодействия компонентов якутско-русского двуязычия в родной речи Саха в условиях полиэтнической среды 105

3.1. Проблемы интеркаляции при билингвизме. Понятие смешанной речи

3.2. Явления интеркаляции в письменной речи билингвов-саха (на примере Хангаласского улуса) 111

3.3. Явления интеркаляции в устной речи билингвов-Саха (на примере Ленского и Олекминского улусов) 122

Заключение 172

Литература 185

Приложение 198

Введение к работе

Распад СССР привел к существенным изменениям в языковой ситуации в постсоветском пространстве. В настоящее время налицо ситуация, в которой для стран, получивших независимость в результате распада бывшей социалистической системы, преобладает тенденция к дезинтеграции, связанная с утверждением суверенитета и ростом национального самосознания, с возрождением национально-духовных начал. Особенно активно процессы дезинтеграции протекают в республиках с многочисленными, и компактно рсселенными национальностями и этническими группами, например, в прибалтийских республиках, Украине, Молдавии, Грузии и других странах СНГ. Несколько иные процессы отмечены на территории республик, входящих в состав российского государства. Интегрирующими социально-коммуникативными и социолингвистическими факторами языковой ситуации в Российской Федерации являются сохранение общего для всей страны экономического и коммуникативного пространства, стабильность этнолингвистических и социально-демографических структур населения республик, выполнение русским языком функций межреспубликанского и межнационального макропосредника в сферах общественно-политической, хозяйственной, экономической, военной, научной и культурной деятельности. Перемены в общественном строе, происшедшие в постсоветском пространстве РФ в экономическом укладе, идеологии и национальной политике, отразились на языковой жизни народов.

Основные тенденции, определяющие национально-языковые процессы на территории России, следующие: возрастание интереса к национальным языкам и культурам, расширение социальных функций государственных языков в разных сферах организованного общения путем законодательного регулирования языковой жизни, распространение двуязычия с государственными языками в качестве второго компонента, стремление возродить языки малочисленных народов и малых этнических групп, а также возрождение прерванных культурно-языковых традиций. Эти процессы сопровождались некоторыми негативные моментами: усиление вертикали власти, ослабление государственной поддержки, помощи национальным языкам и культурам, сужение функциональных сфер применения младописьменных языков.

Радикальные политические и экономические перемены, происшедшие в государственном и общественном устройстве России в 90-е годы, в настоящее время формируют новые языковые ситуации в ее регионах и отдельно взятых республиках, в частности, в Республике Саха (Якутия).

В мае 1991 г. правительством республики были приняты важные законодательные акты: концепция и программа обновления и развития национальных школ, основополагающим приципом которых является реализация демократического и конституционного права обучения и вопитания учащихся на их родном языке. Со дня принятия концепции, в системе образования республики произошли позитивные изменения в плане увеличения образовательных учреждений, улучшения качества обучения национальным языкам и культурам в ряде улусов РС(Я), где компактно проживают представители народа саха и малочисленных народов Севера. Впервые язык саха, как многие языки народов России, обрел официальный юридический статус, и в настоящее время языковую ситуацию в РС(Я) определяют Конституция и Закон «О языках народов Республики Саха (Якутия)».

В законодательстве республик РФ юридически регламентируются взаимоотношения и правовой статус функционирующих языков. Так, принятая 4 апреля 1992 г. Конституция РС(Я) и другие нормативные законодательные акты закрепили государственный статус русского и якутского языков и официальный статус языков народов Севера в местах их компактного проживания (ст. 46).

Русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций. Восприятие русского языка за пределами РФ во многом зависит от его состояния и его функционирования в России, где он является основой российской государственности. Закрепление статуса русского языка как средства межнационального общения в языковом законодательстве РФ, является признанием его важнейшей роли в коммуникативном пространстве национальных республик, признанием его полифункциональности в основных сферах жизнедеятельности. Русский язык и язык саха, имея статус государственных языков, выполняют важнейшие государственные функции, практически являются языком повседневного общения для всех коренных народов, проживающих на территории PC (Я).

Для претворения в жизнь Закона «О языках народов PC (Я)» была разработана Государственная программма по возрождению, сохранению и развитию коренных народов PC (Я). Программа является законодательным актом долгосрочного действия, который определяет конкретное содержание языковой политики PC (Я) и механизмы ее претворения в жизнь. Как результат действующего языкового законодательства можно отметить некоторый прогресс в развитии общественных функций языка саха в сферах образования, массовой информации и национальной духовной культуры.

Однако на пути воплощения в жизнь Закона о языках имеются объективные и субъективные причины, тормозящие успешное решение сложных языковых проблем. Обретение языком саха статуса государственного выдвигает задачи его углубленного изучения, познания его фонетических, грамматических и лексических свойств, стилистического и прагматического потенциала, исследования его общественных функций. Возникла потребность в нормированном, кодифицированном и полифункциональном якутском литературном языке, который был бы достаточно общепонятным, и потому пригодным для обучения в школе, достаточно развитым, чтобы писать на нем научные трактаты и политические речи, достаточно стандартизованным и регламентированным, чтобы стать общепризнанным языком для работы государственных институтов, делопроизводства. В связи с правовым регулированием национально-языковой жизни в PC (Я) со всей остротой встает вопрос о развитии общественных функций языка саха и языков малочисленных народов: эвенов, эвенков, юкагиров. В этом направлении в Республике Саха (Якутия) ведется определенная работа: создан Совет по языковой политике при Президенте РС(Я), подготовлена общая программа содействия функционирующим на территории PC (Я) языкам: русскому, якутскому, эвенкийскому, эвенскому, юкагирскому.

Как и другие многонациональные республики страны, Якутия имеет свои языковые проблемы, наиболее острыми из которых являются сохранение и развитие малочисленных языков, современное состояние литературного языка саха, якутско-русского двуязычия. Для выживания языков малочисленных народов Севера требуется в первую очередь определить реальные, социально актуализированные сферы общения, в которых должен применяться соответствующий язык. Следующие этап- целенаправленные организационные мероприятия по возрождению или расширению этих функций. Необходима финансовая поддержка со стороны государственных органов по данной сложной проблеме. Рациональная языковая политика вполне способна регулировать национально-языковую жизнь народа, делать ее цивилизованной, соответствующей устремлениям народов.

На основе новых подходов в области национально-языковой политики Российской Федерации и республики в новых реалиях меняется характер функционального взаимодействия языков, особенно проявляющийся через двуязычие и многоязычие. Складываются новые языковые ситуации,.

В этих условиях большую актуальность приобретают социолингвистические исследования, направленные на изучение языковых ситуаций (ЯС) в конкретных полиэтнических районах республики, с целью выявления тенденций и перспектив развития языков и их взаимодействия с другими языками, и в частности, с русским.. Совершенно очевидно, что республики в составе Российской Федерации, должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов и проводить языковую политику, соответствующую языковой ситуации, национальному составу, концепциям и перспективам развития собственной культуры, национальным традициям, а также ценностным ориентациям жителей разных национальностей. Индивидуальный подход к каждому этносу, его культуре и языку делает особенно актуальными прикладные социолингвистические обследования, так как, только изучив современное состояние того или иного языка можно наметить реальные меры дальнейшего его существования, развития и сосуществования с языком-макропосредником. Обследование ЯС в полиэтническом районе Якутии приобретает особую актуальность с точки зрения дальнейшего развития двустороннего двуязычия, расширения общественных функций и улучшения качественных параметров его национального компонента, гармонизации межнациональных отношений в PC (Я). Актуальность определяется местом и значением двуязычия в жизни многонациональной Республики Саха (Якутия), также тем, что интеркаляция как речевой результат изучена недостаточно как в российском языкознании, там и в якутском. В III главе нами были установлены особенности вклиниваемых в речь приленских саха языковых единиц и их сочетаний из русского языка. При этом мы придерживались типологической классификации А.Е. Карлинского.

Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) отличается многообразием, а в некоторых ее регионах является уникальной. Приленье включает в себя улусы (районы), располагающиеся вдоль главной транспортной артерии - реки Лены. Общая длина последней 4400 км, исток начинается в пяти километрах от озера Байкал (Иркутская область). В пределах РС(Я) находится среднее и нижнее течение р.Лены, она пересекает территорию республики с юго-запада на север и впадает в море Лаптевых. Таким образом по расположению, к приленским относятся Ленский, Олекминский, Хангаласский, Мегино-Кангаласский, Намский, Усть-Алданский, Кобяйский, Жиганский, Булунский улусы. Необходимо отметить, что из них, Мегино-Кангаласский и Усть-Алданский, примыкают к правым берегам Лены с восточной стороны.

Олекминский, Хангаласский, Ленский улусы неоднородны по этническому составу и экономическому развитию, но их объединяет общее историческое прошлое. Территориально они примыкают друг к другу. Данные приленские улусы являются этноконтактными зонами, в которых межэтнические, языковые взаимодействия носят длительный характер, начиная с XVII века. Языковое сосуществование различных народов в приленском крае представляет собой позитивный опыт межнационального общения малочисленных народов Севера, якутов, русских и их гармоничного сосуществования в многоэтническом сообществе Республики Саха (Якутия). Хангаласский улус располагается в Центральной Якутии, Олекминский и Ленский на юго-западе Якутии. В силу сложившихся на территории данных улусов благоприятных климатических, транспортных, экономических условий, якутско-русские языковые контакты имели долговременный и тесный характер. Более подробно история заселения этих улусов изложена в I главе.

Обьектом исследования является языковая ситуация в отдельно взятых районах (улусах) Приленья. Обследование ЯС в этом уникальном регионе Якутии не проводилось, практически нет работ, рассматривающих проблему в комплексном плане, с точки зрения социолингвистики. Имеются отдельные исследования диалектных особенностей языка и фольклора русских старожилов.

Предмет исследования - исторические предпосылки возникновения русско-якутского двуязычия в районах Приленья; взаимодействие якутского и русского языков, языков малочисленных народов Севера, интеркаляционные проявления в родной речи саха в условиях полиэтнической среды.

Основной целью данной работы является изучение современной ЯС в Приленье, в районе компактного проживания малочисленных народов Севера, саха и русских старожилов. При этом предполагается рассмотреть социально-экономические, культурно-исторические, этнолингвистические условия возникновения различных типов двуязычия на территории Приленского края, изучить интеркаляционные проявления в родной речи саха в условиях полиэтнической среды.

Задачи исследования:

1) Описать историю возникновения и развития якутско-русского и русско-якутского типов двуязычия в Приленье;

2) Дать социолингвистическую характеристику функционирования и развития якутско-русского и русско-якутского двуязычия;

3) Исследовать этнодемографические параметры населения в районах Приленья, особенности социально-профессиональных и образовательных структур населения, выявить социолингвистические корреляции, определить языковую компетенцию, ценностные ориентации билингвов-саха и русских старожилов, проживающих в приленских улусах;

4) Выявить особенности этнического самосознания молодежи с различным уровнем языковой компетенции в моноэтнической, полиэтнической среде;

5) Рассмотреть результаты лингвистического взаимодействия якутского и русского языков в письменной и устной речи билингвов-саха и определить особенности и уровень влияния русского языка на якутский в условиях полиэтнической среды;

6) Выяснить основные тенденции и факторы современной языковой ситуации в приленских улусах.

Научная новизна

Новизна диссертационного исследования заключается в выявлении интеркаляционных проявлений, которые ранее не рассматривались как лингвистическая проблема якутскими исследователями, рассмотрение локальных языковых особенностей в письменной и устной речи якутов, проживающих в Приленье,

В работе изучено функционирование языков, составляющих ЯС, в социально и коммуникативно наиболее значимых сферах, что позволяет получить объективное представление о функциональных доминантах этой ситуации, выявить локальные языковые особенности речи саха, проживающих в полиэтнической среде. В I главе раскрыты социально-экономические, культурно-исторические факторы и этнолингвистические условия возникновения и развития русско-якутского и якутско-русского двуязычия в Приленском крае; во II главе дается социолингвистическая характеристика ЯС в Приленье; в III главе рассматривается лингвистический анализ интеркаляции: влияния второго функционального языка - русского на родной язык саха на уровне письменной и устной речи. В научный оборот введены полевые материалы, собранные автором в ряде улусов республики, использовано большое количество статистических материалов Комитета государственной статистики РС(Я), текущего архива Министерства образования РС(Я), улусных ведомств, других государственных учреждений.

Практическая значимость. Выявление общих черт языковой ситуации на региональном уровне представляет интерес как для изучения некоторых универсальных критериев ЯС, так и для типологизации и классификации ЯС на основе таких критериев.

Полученные материалы можно использовать также для прогноза дальнейшего развития ЯС в республике, гармонизации межнациональных отношений в полиэтническом социуме. В дальнейшем полученные данные предполагается использовать для проведения эффективной национально-языковой политики в республике в условиях изменяющейся Российской Федерации. В основе работы лежат результаты многолетнего комплексного изучения ЯС в конкретно взятых приленских улусах (районах) Республики Саха (Якутия). Автор диссертационной работы провела ряд анкетных обследований и тестирований взрослого населения и молодежных групп в Хангаласском, Олекминском и Ленском районах. Общая генеральная совокупность обследуемых составила около 2000 человек. Впервые также была рассмотрена интеркаляция как речевой результат взаимодействия якутского и русского языков на эмпирическом материале приленских улусов. При этом мы будем придерживаться типологической классификации А.Е. Карлинского. На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложившаяся в обследуемых приленских улусах (районах) ЯС обусловлена социально-экономическими, культурно-историческими и этнолингвистическими условиями возникновения якутско-русских языковых контактов в дореволюционный период.

2. Социально-экономические, культурно-исторические и демографические факторы способствовали развитию стихийного естественного билингвизма (якутско-русского и русско-якутского) у якутского и русского населения приленских улусов (районов) Республики Саха (Якутия).

3. Активное использование двустороннего билингвизма в течение длительных устойчивых контактов привело к смешению языковых средств двух языков в сознании билингвов - саха, проживающих в двуязычной языковой среде, а также возникновению явления интеркаляции в письменной и устной речи носителей двуязычия.

4. Использование различных типов и подтипов интеркаляции, переключение кода в устной речи билингвов-саха обусловлены прежде всего сложившейся речевой нормой в Приленье, которая не воспринимается носителями билингвизма как отклонение от норм родного языка саха.

Материалом исследования служат факты взаимодействия якутского и русского языков в условиях естественного билингвизма:

1) текущие материалы Государственного комитета статистики РС(Я) и Министерства образования PC (Я);

2) статистические показатели переписей населения;

3) результаты анкетных опросов по функционированию якутского, русского и языков малочисленных народов Севера в городской и сельской среде среди молодежи и взрослого населения;

4) записи устной речи билингвов-саха и русских в условиях иноэтнической среды, письменные работы учащейся молодежи.

Методы исследования. При изучении ЯС были использованы следующие методы и приемы, обусловленные междисциплинарным характером предмета исследования: лингвистический метод - изучение интеркаляционных явлений, возникающих в родной речи респондентов саха, проживающих в Приленье, выявление особенностей внутриязыковых изменений под влиянием русского языка, методы анкетирования и тестирования, метод включенного наблюдения, описательный и сопоставительный методы; принцип функциональности, предполагающий рассмотрение как экстралингвистических условий взаимодействия языков, так их влияния на внутрилингвистические функциональные изменения.

Комплексное рассмотрение проблемы предопределило использование социологического подхода (анкетирование, тестирование, наблюдение), предусматривающего изучение исторических, этнолингвистических условий функционирования якутского и русского языков, а также статистического (выявление зависимостей качественных изменений в развитии двуязычия у разных обследуемых групп). Основное внимание уделялось анкетированию и тестированию взрослого населения и учащихся конкретных приленских улусов РС(Я). Инструментарий включает вопросы по социолингвистической проблематике. В диссертационной работе приведены результаты анкетных обследований и тестирований взрослого населения и молодежных групп в Хангаласском, Олекминском и Ленском улусах (районах).

Теоретической основой работы являются основополагающие труды советских, российских, зарубежных и якутских лингвистов и социолингвистов, лингвистические и социолингвистические теории, связанные с дискурсом и социолингвистическими концепциями.

Основополагающие фундаментальные труды советских, российских лингвистов и социолингвистов В.А. Аврорина, В.Д. Бондалетова, Ю.Д. Дешериева, М.В. Дьячкова, В.К. Журавлева, Ю.Н. Караулова, А.Е. Карлинского, Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Л.Б. Никольского, В.Ю. Михальченко, А.Д. Швейцера, А.Н. Баскакова, М.Н. Губогло, А.П. Майорова, Н.Б. Мечковской и других исследователей внесли вклад в изучение проблемы социальной обусловленности и социального функционирования языков. Общеизвестно, что наиболее сильной стороной отечественной социолингвистики является функциональный подход к анализу состояния языка.

В целом в 1960-1970-е годы в теоретико-методологическом плане в изучении параметров ЯС был совершен прорыв, что позволило изучить эти процессы и осуществить их практическое применение в прикладной социолингвистике. В постсоветский период появилось множество работ, посвященных переосмыслению принципов языковой ситуации. В этом отношении необходимо отметить труды В.А.Аврорина,А.Н.Баскакова, Н.Б.Мечковской, В.Ю.Михальченко, В.М.Солнцева и др.

Так, А.Н.Баскаков дает следующую характеристику критериев ЯС, включающие в себе компоненты этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера. При этом он отмечает, что ЯС может меняться с изменением этнолингвистической структуры населения под влиянием геополитических, демографических и других факторов социальной ситуации. [10,с.32]. На устойчивость ЯС, компонентами которой являются языковая общность, языковая традиция, языковая компетенция, речевая практика (синхронная), ценностные ориентации, юридический статус языков, обращает внимание в своих работах В.Ю. Михальченко [86,с. 86].

Как отмечают исследователи, ЯС можно охарактеризовать по количественным и качественным параметрам. К количественным признакам: относятся, во-первых, число идиомов, составляющих ЯС. Термин «идиом» употребляется в качестве обозначения любого компонента ЯС языка, диалекта, койне, разговорной речи и т.п; во-вторых, число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала; в-третьих, число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в-четвертых, число функционально доминирующих идиомов.

Качественные признаки ЯС включают в себя: лингвистический характер входящих в ЯС идиомов - разновидностей одного языка или разные языки; структурно-типологические отношения между идиомами - родственные, неродственные; функциональная равнозначность-неравнозначность идиомов; характер доминирующего идиома - местный или «привнесенный».

В научной литературе предлагаются различные способы описания и классификации ЯС, которые включают не всю совокупность ее количественных и качественных характеристик. Н.Б. Мечковская полагает, что ЯС - «явление многоаспектное и многопризнаковое, при этом типологически значимые признаки направленны и не иерархичны. Исследователь отмечает следующие типологические признаки ЯС: количество языков (языковых образований), составляющих ЯС; количество этнических языков, составляющих ЯС; процент населения, говорящего на каждом из языков,т.е демографический вес языков, составляющих ЯС; коммуникативную мощность языков; их юридический статус; степень генетической близости, оценки социумом престижа сосуществующих языков [85, с.160-161]. «Языковая ситуация - это конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития» [1,с. 1]. Таково самое общее определение языковой ситуации данное В.А.Аврориным.

Труды В.А.Аврорина оказали значительное влияние на последующее развитие социолингвистики в Сибири. В своей работе «Проблемы изучения функциональной стороны языка» исследователь дает определение таким кардинальным понятиям социолингвистики, как функция языка, форма существования, среда и сфера применения языка, условия его существования, а также примерную классификацию социальных условий сред, сфер употребления и форм существования языка. При изучении языковой ситуации В. А. Аврорин выделяет четыре момента, которые могут считаться обязательными для описания любой языковой ситуации, это: 1) социальные условия функционирования языка, 2) сфера и среда употребления языка, 3) функции языка, 4) функции языка [1, с. 120].

Языковая ситуация, как считает В.А.Аврорин, - «Это компонент сложнейшей структуры общественных отношений в рамках того или иного сообщества людей» [1, с.257]. Важнейшими из этих компонентов, такими, которые в конечном счете определяют собой все остальные, служат социально-исторические условия. Изменения этих условий под влиянием различных факторов изменяют набор и характер сред и сфер деятельности, последние вызывают изменения в наборе и характере форм существования языка. Все перечисленные выше компоненты, составляющие своего рода экологическую обстановку, являются факторами, определяющими перемены в языковой ситуации.

Знания социальных условий проливает свет не только на функциональную сторону языка, но и на его структурную организацию, на язык во всем его объеме, на взаимодействие языков, иными словами- на более глубокое понимание общественной сущности языка и общественных условий его функционирования и развития. В.А. Аврорин следующим образом показал сущность функций (общих и частных), форм существования сред и сфер употребления языка: «функция - это цель, форма существования - это вид орудия, среда - это условие, а сфера - это область применения этого орудия» [1,с.83].

Наиболее полные перечни общественных функций языков находим в работах известного социолингвиста Ю.Д. Дешериева. В его многочисленных научных трудах, посвященных развитию языков народов бывшего СССР, нашли отражение разные стороны проблемы функционального развития языков в общетеоретическом плане. Сущность функциональной дифференциации языка проистекает из его важнейшей функции -коммуникативной, определяющей во многом его природу. Общественные функции языка представляют собой конкретную реализацию его коммуникативной функции в различных сферах развития общественного сознания. Ю.Д. Дешериев считал, что языки должны выполнять следующие социальные функции: 1) быть средством взаимообщения основной массы носителей данного языка; 2) языком общения с представителями других народов в соответствующем государственном образовании; 3) языком официальной переписки с центральными и другими государственными учреждениями; 4) основным языком радиовещания и телевидения в соответствующем государстве; 5) основным языком обучения в начальных школах; 6) основным языком обучения в средних общеобразовательных школах; 7) основным языком обучения в средних специальных учебных заведениях; 8) основным языком обучения в вузах; 9) основным языком науки и техники; 10) основным языком государственных учреждений; 11) основным языком судопроизводства; 12) основным языком делопроизводства и социальной переписки; 13) основным языком периодической печати; 14) основным языком национальной художественной литературы; 15) основным языком национального искусства; 16) основным языком культурно-просветительских учреждений в соответствующем государстве; 17) основным языком научной жизни носителей данного языка; 18) основным языком общественно-политической жизни местного населения; 19) основным языком культурной жизни в среде данной национальности; 20) основным языком технической документации; 21) основновным языком общения на транспорте, в сельском хозяйстве и учреждениях связи соответствующего государственного образования; 22) основным языком в сфере обслуживания - торговле и общественном питании и т.д. [43, с.74-75]

Изучая проблему языковой ситуации, и развивая идеи своих предшественников, А.Д.Швейцер дополнил ее некоторыми объективными и субъективными признаками, В частности, к объективным признакам, он отнес данные социальной дифференциации языка, к разряду субъективных ценностные ориентации членов языкового коллектива. А.Д.Швейцер предложил определять ЯС как «модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, существующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения, культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов» [158, с.133-134].

Л.Б.Никольский выделяет два критерия для классификации языковых ситуаций: 1) экзоглоссные и 2) эндоглоссные [97,с. 80-85]. В экзоглоссную языковую ситуацию входят совокупности отдельных языков, в эндоглоссную совокупности подъязыков и функциональных стилей. В свою очередь они могут быть подразделены на две группы: 1) сбалансированные, 2) несбалансированные. Возможны следующие типы ЯС: 1) экзоглоссная сбаланированная ЯС, которая включает в себя сосуществование несколько равнозначных в функциональном отношении языков; 2) экзоглоссная несбалансированная, когда сосуществующие языки распределены по сферам общения и социальным группам; 3) эндоглоссная сбалансированная языковые общности обслуживаются несколькими подсистемами одного языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении; 4) эндоглоссная несбалансированная ЯС - в языковом сообществе функционируют несколько форм существования языка, употребление которых распределено по сферам общения и социальным группам. Степень распространенности ЯС каждого из перечисленных типов различна.

Наиболее распространены экзоглоссные несбалансированные ЯС. В зависимости от количества и функциональной нагруженности языков, представленных в территориально-административном образовании, они подразделяются на двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные. Двухкомпонентные ЯС характеризуются наличием языка, который обслуживает обиходную речь, обычно его называют местным языком, и языком-макропосредником. Трехкомпонентные ЯС составляют используемые в данном государстве языки трех функциональных типов: местные языки, региональные языки, язык-макропосредник. Четырехкомпонентные ЯС включают местные языки, региональные языки, профессиональные и язык-макропосредник.

Эндоглоссные сбалансированные ЯС встречаются крайне редко. Они характерны для периодов, когда национальный язык представлен совокупностью территориальных диалектов и отсутствие общего языка компенсируется западными языками, которые временно используются в роли официальных. Наиболее часто встречающейся, по мнению Л.Б.Никольского, является двухкомпонентная ЯС, ее составляют подъязыки двух функциональных типов: территориальные диалекты и литературный язык. Трехкомпонентная языковая ситуация включает подъязыки трех типов: территориальные диалекты; литературный, преимущественно письменный язык; областную или региональную форму литературного языка.

Значительное место при изучении ЯС многоязычного социума уделено проблеме двуязычия и его типам. Процессы взаимодействия языков и явления интерференции, возникающие в фонетике, грамматике и лексике контактирующих языков, рассмотрены в работе американского языковеда У. Вайнрайха. В ней изложены психологические и лингвистические основы теории двуязычия, показаны роль социальной и культурной среды контакта, социологические и языковые последствия, приведена методика исследования языковых контактов [25, с.25].

Отдельные аспекты двуязычия исследовали в своих работах Л.В.Щерба, Ю.Д.Дешериев, А.М.Верещагин, А.Н.Баскаков, А.Д.Швейцер, Л.Б.Никольский, А.П.Майоров, М.М.Михайлов, М.И.Исаев и др.

Среди работ, посвященных изучению ЯС в национальных регионах РФ, следует отметить работы Л.Л.Аюповой [8]. Автор подробно анализирует два типа контактного двуязычия: тюркско-русский и русско-тюркский, широко представленные в Республике Башкортостан. Исследователь утверждает, что для достижения гармоничного билингвизма необходима последовательность в билингвистическом образовании, воспитании, культуре, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая социолингвистические условия республики в целом. Отмеченные ранее признаки могут быть применимы к изучению ЯС и в Якутии.

Изучению языковых ситуаций в различных регионах страны, взаимодействия национальных языков друг с другом, а также с языком межнационального общения-русским посвящены работы Е.А.Айбабиной, А.Н.Гаркавца, А.С.Зининой, М.Михайлова, Н.М.Султановой, Н.С.Уварова, Б.Х.Хасанова, Р.И.Хашимова, Ю.А.Шмелева, М.В.Эповой и других авторов, а также недавно опубликованные монографии А.Н.Баскакова, О.Д.Насыровой, Л.Л.Аюповой, Г.А.Дырхеевой, А.Орузбаева и др. Социолингвистический анализ функционирования языков отражен в работах крупных зарубежных ученых У.Вайнрайха, Дж.Фишмана, У.Лабова, Э.Хаугена, Дж. Эдвардса и др.

В связи с имеющимися фундаментальными работами по якутской филологии Л.Н.Харитонова , Е.И.Убрятовой., П.А.Слепцова., Е.И.Коркиной., Н.Д.Дьячковского, И.Е.Алексеева, Н.Е.Петрова, Н.К.Антонова., П.С.Афанасьева, Г.Г.Филлиппова, Н.Н.Ефремова и других, а также изданием двухтомной «Грамматики современного якутского литературного языка. Вышла работа Е.Н.Дмитриевой «Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I: Фонетика и морфология» в 2000 г. Аспектами сопоставительной грамматики занимались профессора ЯГУ, д.п.н. В.М.Анисимов и д.п.н. М.М.Фомин.

Проблемы языкового сосуществования, функционирования взаимодействия якутского и русского языков не были обделены вниманием якутских ученых: П.А.Слепцова, Н.Г.Самсонова, И.Е.Алексеева, Т.В.Аргуновой, Н.И.Ивановой, Ю.Н.Дьяконовой, Г.А.Иванова и др. И.Е.Алексеев, Т.В.Аргунова, Н.И.Иванова занимаются исследованием ЯС на уровне республики.

П.А.Слепцов автор монографий «Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период)» (Якутск, 1964); «Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период)» (М: Наука, 1975); «История якутского языка. 4.1» (Якутск, 1983); «Якутский литературный язык (Истоки, становление норм)» (Новосибирск, 1986); «Якутский литературный язык (формирование и развитие общенациональных норм)» (Новосибирск, 1990) и других крупных исследований в том числе написанных по социолингвистической проблематике.

Вопросами культуры речи якутского языка занимаются Т.И.Петрова, М.П.Алексеев и др. исследователи. Проблемы интерференции в лингвистическом аспекте нашли отражение в диссертационных работах Т.В.Аргуновой, Н.И.Ивановой. Так, Т.В.Аргунова рассмотрела основные модели интерференции родного языка якутов-билингвов на их русскую речь. Исследователем была издана в социолингвистическом аспекте монография «Якутско-русское двуязычие», являющаяся первой конкретной работой по проблеме якутско-русских языковых контактов в PC (Я).

Н.И.Иванова подробно, на большом фактическом материале, исследовала интерферентные явления в русской телевизионной речи билингвов-саха с определением их причинной обусловленности. В педагогическом аспекте данной проблеме уделили внимание в своих методических разработках В.М.Анисимов, Т.П.Самсонова, К.Ф.Федоров, И.И.Каратаев и др. Русский фольклор Приленья в синхронном срезе исследовали якутские ученые такие, как Н.Г.Самсонов, М.Ф.Дружинина, О.И.Чарина и др. Н.Г.Самсонов занимался актуальными проблемами взаимодействия и взаимовлияния русского и других языков на территории Якутии, изучением русских говоров в Ленском крае.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, где излагается постановка проблемы, раскрывается сущность социолингвистических понятий; трех глав, заключения, библиографии, приложений, содержащих карты приленских улусов, социолингвистические анкеты.

Признательна научному руководителю, д.ф.н. П.А.Слепцову и ведущим специалистам якутоведам: д.ф.н. И.Е.Алексееву, д.ф.н. Е.И.Оконешникову и к.ф.н. А.А.Васильевой, к.ф.н. Н.И.Ивановой и др. за оказанную практическую помощь и ценные замечания в ходе написания диссертационной работы.

Краткая историческая справка о заселении приленских районов улусов)

Основное условие возникновения двуязычия вообще и русско-якутского двуязычия в частности - это тесные, устойчивые, многовековые языковые контакты между двумя народами. Исторически сложилось так, что Приленье в этническом плане представляет пеструю картину. На протяжении 375 лет взаимодействие тунгусской, тюркской, славянской культур составляет одну из характерной черт данного края. Рассмотрим социально-экономические, культурно-исторические и этнолингвистические условия возникновения якутско-русских языковых контактов в следующих приленских улусах (районах) Республики Саха (Якутия): в Хангаласском, Олекминском и Ленском.

В настоящее время Хангаласский район (улус) занимает территорию 24,7 тыс. кв. км. с населением 35,2 тыс. чел. Административный центр - г. Покровск. Поселков - 1, сельских населенных пунктов - 27. Наслегов - 13. Один из центральных улусов Якутии, он расположен на обоих берегах Лены. По переписи населения 2002 г. в Хангаласском улусе проживает 35201 тыс. чел., из них 11 745 русских, 20 955 якутов, 370 эвенков, 234 эвена [163, с. 155].

Население расселено в основном в пойме Лены и по ее притокам. Весьма разнообразен ландшафт района: аласы, пойменные луга, реликтовые степи, известняковые скалы. В районе развиты как, сельское хозяйство, так и промышленность.

Олекминский улус (район) один из крупнейших сельскохозяйственных улусов Якутии - находится в юго-западной части республики и занимает территорию в 160,8 тыс. кв. км.. По переписи населения 2002 года в Олекминском улусе проживает 27563 тыс. чел., из них 13284 русских, 11481 якутов, 1064 эвенков, 149 эвенов. Олекминский улус имеет уникальное географическое расположение, через его территорию протекает одноименно р.Олекма, впадающая в р.Лену. Вместе с Ленским он является западными речными воротами Якутии.

На севере граничит с группой вилюйских улусов, с юга граничит с Иркутской областью. Административный центр - г. Олекминск - один из старейших городов республики. Основан в 1635 г. поселков - 2, сельских населенных пунктов - 63, наслегов - 20. Расположен на обоих берегах Лены. Ведущее место в экономике района занимает как сельское хозяйство, так и промышленность. Главная отрасль сельского хозяйства-животноводство, возделываются зерновые, и кормовые культуры. Развит пушной промысел. Ведущее место занимает лесная промышленность, производство строительных материалов [163,с. ПО].

Ленский улус (район) расположен на юго-западе республики. В районе 20 населенных пунктов, в том числе 17 сельских, один город районного значения, два поселка, 8 наслегов. В отраслевой структуре промышленного производства 69,6% составляет нефтяная отрасль. По переписи населения 2002 г. в Ленском районе проживает 30162 русских, 3944 якутов, 34 эвена, 31 эвенк, всего 38669 человек, в численном выражении доминирует русскоязычный этнос [163, с.70].

Хангаласский, Олекминский и Ленский улусы (районы) связывает не только климатическая и географическая близость, но и общность исторических судеб. Об этом свидетельствует динамика расселения тунгусов, ламутов, якутов позднее - русских на территории Якутии, начиная с XVII в. Г.П.Башарин в труде «История аграрных отношений в Якутии» пишет: «...Северо-западная, юго-западная и юго-восточная части Якутии в XVII в. были заселены тунгусами и ламутами» [15, с.51].

Эвенки. В прошлом они также были известны под названием «тунгусы». К XVII в., к приходу русских землепоходцев, они составляли большинство населения бассейна р. Олекмы. С.И.Николаев в книге «Эвены и эвенки Юго-Восточной Якутии» пишет: «Коренные аборигены Олекминского района -эвенки ... занимали весь бассейн реки Олекмы с ее притоками Чара и Токко» [ 92,с. 20 ].

По мнению Г.М.Василевич, в конце неолита прототунгусы начинают расселяться к западу и востоку от Байкала и далее вплоть до Приамурья. В начале нашей эры они были потеснены скотоводами и ушли на Байкал. В первой половине I тыс. до н.э. в Приамурье начинает развиваться оленеводство, в том числе верховое. Усиление монголов привело к широкому расселению тунгусов по Сибири, в том числе и в Якутии [23].

Достоверные сведения о расселении тунгусов в Якутии появляются на страницах русских документов XVII в. Так, в указанное время на территории Хангаласского улуса упоминаются тунгусы рода Нюрмаган, которые к приходу русских стали жить с якутами-хангаласами. «К приходу русских эти нюрмаганы, судя по их именам, были в значительной степени объякучены и связаны с якутами (бордонцами и ярканцами) в социально-экономическом отношении. Перед русской администрацией XVII в. гурменцам-нюрмаганам даже выгоднее было показать себя якутами, так как размеры ясачного обложения якутов, в общем, были ниже, чем тунгусов. В дальнейшем эти нюрмаганы-гурменцы совершенно слились с якутами. Но для XVII в. их еще можно считать частью тунгусского народа, так же как и остальных нюрмаганов - обитателей Вилюя необходимо считать тунгусами», - писал Б.О.Долгих [52, с.368]. Другим родом тунгусов, жившим на территории Хангаласского улуса (в верховьях р. Синей, а также на Лене выше Якутска и ниже Олекминска), был род пуягир (буягир) [там же,с.476]. К XIX в. их основная масса перебралась в бассейн верховий Амги и Алдана, а вместо них в это время жили нюрмагаты и шелогоны. Среди стойбищ кангаласских тунгусов отмечены Тобий-Кыры, Тобий-Хатырых, Тобий-Берчюкай и Тобий-Усун-кель [107,с.86]. Часть пуягиров, живших на озере Тобуя называлась в это время «Табийский род» [52,с. 476]. Долгих Б.О. резюмирует так: «территорию пуягиров к приходу русских можно определить таким образом: район оз. Тобуя и отчасти верховья р. Синей. Позже, к началу XVIII в., пуягиры заняли оба берега Лены ниже Олекминска и выше устья р. Синей [52,с. 476]. Следует отметить, что здешние тунгусы еще до прихода русских подверглись объякучиванию.

Из истории взаимодействия якутского и русского языков в дореволюционный период

Исторические условия формирования национального состава населения приленских районов, их расселение, экономические потребности Ленского края преопределили развитие различных типов двуязычия: русско-якутского и якутско-русского. «Еще в конце XVIII в. было отмечено, что олекминские русские забыли не только многие свои обычаи, но и язык российский, и сделались во всем похожими на якутов» [162,с.14-15]. Русское старожильческое население, живя в окружении местных народов и тесно с ними общаясь, в языковом плане подвергалось сильному влиянию. Некоторую роль в этом процессе играло численное превосходство носителей языка саха.

По результатам Всеобщей переписи 1897 г., в Якутской области из числа коренных жителей только 0,1% не говорили на родном языке. П.А.Слепцов в статье «Роль русского языка в развитии культуры и языка якутского народа (XVII- начало XX века)» пишет: «В освоении обширного Якутского края первыми русскими людьми, решающее значение имели знающие местные переводчики-толмачи» [138, с.205]. Исторические документы повествуют о том, что толмачи хорошо владели якутским и тунгусским языками. Как правило толмачами выступали русские люди.. И эта устоявшаяся традиция «толмачества» с течением времени,как считает, П.А.Слепцов, «при относительной малочисленности русских и огромном численном превосходстве якутского населения превратилось в фактор русско-якутского двуязычия» [138, с.208]. В годы освоения Ленского края возникла настоятельная потребность в налаживании языковых контактов русских и других народов, что предопределялось экономическими интересами Российской Империи, а также необходимостью адаптации иноязычного населения в условиях суровых климатических условий Якутии. В дальнейшем к концу XVII - началу XVIII в. с установлением более тесных хозяйственных, экономических и семейно-бытовых отношений русские все больше, шире и теснее общались с якутским населением. И это сопровождалось все более массовым приобщением русского населения к якутскому языку. При этом толмачами нередко выступали и представители коренного населения. В тесном общении с русскими находилась и «особая группа якутского населения, оторванная от своей племенной организации, быта и влияния тойоната» [138, с.ПЗ]. Большую роль в приобщении якутов к русской культуре и русскому языку сыграла также православная церковь. П.А.Слепцов пишет: «Первая духовная школа была открыта при Якутском Спасском монастыре в 1736 г. для обучения славянороссийской грамоте подростков от 7 до 15 лет. В школу были приняты дети якутского духовенства и 6 якутских мальчиков из новокрещенных якутских семей. Однако домашнее обучение стало практиковаться в домах представителей местной администрации, казачества, тойонов и просто состоятельных якутов задолго до открытия школ» [там же, 211]. Русская православная церковь среди коренных народов Якутии культурно-просветительской деятельностию занималась в основном на якутском языке, так как якутский язык являлся языком межнационального общения почти во всей Восточной Сибири Почти все дореволюционные исследователи, в том числе Ф.П.Врангель, Н.С.Щукин, Р.К.Маак, А.Ф.Миддендорф и др. отмечали способность якутов ассимилировать своих соседей - тунгусов, юкагиров, русских старожилов. Известный русский писатель И.А.Гончаров, побывавший в Якутии в 1854 г,, писал: «По Лене живут все русские поселенцы и, кроме того, много якутов; от того все русские и здесь говорят по-якутски, даже между собой. Только от Жербинской станции Витимской волости пошли «станции русские», где по-якутски уже никто не говорил.

Гончаров И.А., проезжавший в 1854 г. через Якутск, назвал амгинских и ленских крестьян «русскими якутами», т.е. русскими родом,якутами по языку. Вообще в его путевых заметках содержится много интересных фактов, характеризующих языковые отношения в Якутии того времени [37, с. 163].

По переписи 1897 г. в Якутской области русских вместе с украинцами и белорусами насчитывалось 30807 чел., их них в Якутском округе - 7816 чел., в Олекминском - 19936, в остальных - 3055 [105]. К 1917 г. их стало около тыс. чел. Интересно отметить, что около 15 тыс. чел. из них были крестьянами, которые проживали в 114 деревнях: в 92 - по берегам Средней Лены, 6 - по Вилюю, 8 - по Амге, 4 - по Мае и 4 - в устье Индигирки и Колымы; около 9 тыс. русских жило в городах. Как видно, русское население было в основном сосредоточено в Юго-восточной и Центральной Якутии, но встречались островки «русской культуры» в устьях сибирских рек - Индигирки, Яны, Колымы, где они не подверглись ассимилирующему влиянию соседей. Олекминский улус Республики Саха по праву можно считать районом формирования русского старожильческого населения, где в силу сложившихся благоприятных географических, экономических и транспортных условий было сконцентрировано основное русское население дореволюционной России. Совместная трудовая деятельность, родственные связи русских с представителями народа саха создали благоприятные условия для языкого взаимодействия.

Процесс языкового контактирования сопровождался развитием главным образом русско-якутского двуязычия, минимальным уровнем распространения русского языка среди аборигенного населения. П.А.Слепцов выделяет следующие условия и факторы широкого распространения русско-якутского двуязычия» в дореволюционный период.

Русское население прибывало и оседало в Якутию на протяжении очень длительного времени (около 375 лет) и просачивалось рассеянными вкраплениями и небольшими поселениями, постепенно растворяясь в общей массе якутского населения. Постепенность, вековая давность освоения языка русским населением, а также усвоение языка саха местным населением породили исключительно устойчивую традицию (обычай) говорить по-якутски [132, с.67-68].

Этнолингвистическая структура приленских улусов. Демографический состав населения

В республике улучшились демографические показатели, касающиеся увеличения численности коренных народов в структуре национального состава населения. Так, по данным текущего архива Комитета государственной статистики РС(Я), в Якутии проживает 432 тыс. саха, 18232 эвенка, 11657 эвенов, 1097 юкагиров, 1272 долгана, 602 чукчи [163, с.б]. Характеристика языковой ситуации в Республике Саха (Якутия) в целом представлена в дефиниции, данной П.А.Слепцовым, В.А. Роббек.

В соответствии с этнолингвистической структурой различных групп национальностей функционируют русский язык и языки коренных народов республики. П.А.Слепцов, В.А.Роббек в статье «Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): состояние, перспективы, проблемы» дают такую характеристику ЯС: «Взаимодействие, взаимоотношения якутского, русского, языков народностей Севера создают своеобразную языковую ситуацию в республике. В результате взаимодействия языков, длившегося веками, интенсивно развивались двуязычие и многоязычие самых разных видов и ассимиляционные процессы. В настоящее время наиболее характерными типами дву- и многоязычия в РС(Я) являются якутско-русское, русско-якутско-эвенкийское, русско-якутско-эвенское, русско-якутско-чукотское и различные их вариации» [133, с.42].

Структура национального состава населения республики за последние годы особенно быстро менялась в городах и рабочих поселках, т.к. основная масса прибывавших из разных районов страны концентрировалась именно в них. Демографическая и социально-профессиональная поляризация коренного и русскоязычного населения РС(Я), занятость русских и большинства других некоренных национальностей в сфере с функционально первым русским языком обусловили распространение национально-русского типа двуязычия, национальным компонентом которого выступают языки коренных народов, расселенных в республике, и прежде всего государственный язык саха и официальные языки малочисленных народов Севера. Русский язык в республике признан официальным языком и используется как язык межнационального общения. Изучение этноязыковой ситуации в РС(Я) показывает, что в ее улусах коммуникативные возможности якутского и русского языков различны: в моноэтнических сельскохозяйственных улусах во всех сферах жизнедеятельности преобладает язык саха, русский язык функционирует в промышленной зоне и в городских поселениях. Русский язык является функционально первым языком в большинстве сфер общественной деятельности городов, рабочих поселков, в т.ч. и в межэтнической коммуникации различных народов, проживающих на территории РС(Я). Как считает П.А.Слепцов, «переход на русский язык представителей коренных народов, в том числе 5% якутского населения (данные переписи 1989 г.), это большей частью не непосредственный результат или продукт двуязычия, а явление социального порядка: смешанные браки, городская, подавляющая русскоязычная среда, отсутствие детских учреждений, школ на родном языке в городах и рабочих поселках, итог сознательной социально-культурной ориентации родителей» [139, с.238]. Рассмотрим некоторые параметры языковой ситуации в Республике Саха (Якутия).

По результатам Всероссийской переписи 2002 г., на широкое владение русским языком по Республике Саха (Якутия) указали якуты (саха) (87,1%), представители малочисленных народов Севера - эвенки (89,1%), эвены (89,5%), юкагиры (95,4%), чукчи (98,3%), долганы (80,5%). Произошла положительная динамика численности лиц коренной национальности, владеющих русским языком (табл. 4).

Т.В.Аргунова пишет: «Якутско-русское двуязычие имеет давние исторические корни, возникло и развивалось в процессе длительного контакта якутского и русскоязычного населения. Пройдя в своем становлении несколько этапов, каждый из которых отличался своим характером и содержанием, этот тип двуязычия (якутско-русский) в нстоящее время является широко распространенным языковым явлением, одним из основных элементов языковой ситуации в республике» [6, с.52]. Как считает исследователь, «на сегодня саха, в сравнении с титульными народами бывших автономий, входят в число народов с наибольшим числом монолингвов с родным этническим языком и наименьшим - с родным русским. Объясняется это сравнительно низкой степенью урбанизированности, малой вовлеченностью в индустриальные и наукоемкие области труда, спецификой расселения (преимущественно сельского типа с сохраненным традиционным образом хозяйствования») [112, с.37]. Язык саха считают родным согласно переписи 2002 г., 92,6% респондентов саха, снижение по сравнению с 1989 г. составило 2,4%. Несколько иная неблагоприятная ситуация сложилась у представителей других народов РС(Я), малочисленных народов Севера: эвенков, эвенов, юкагиров и чукчей. Так, по сравнению с 1989 г. численность эвенков, считающих язык своей национальности родным, сократилась на 2,5%, эвенов -14, юкагиров - на 15,7 чукчей - на 25,5% [132, с.8].

Проблемы интеркаляции при билингвизме. Понятие смешанной речи

Двуязычие представляет собой процесс контактирования языков. Основы современной теории взаимодействия языков были заложены исследователями У.Вайнрайхом [25, с. 150] и Э.Хаугеном. Они впервые четко сформулировали основные понятия и положения теории языковых контактов и двуязычия. При этом были использованы У.Вайнрахом труды российских ученых В.А.Богородицкого, Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы при работе над монографией «Языковые контакты: состояние и проблемы исследования» [25].

Двуязычие представляет собой процесс контактирования языков. Это наиболее активная и всеобъемлющая форма их взаимодействия. Несмотря на то, что билингвизм как явление многоаспектное давно привлекает пристальное внимание социолингвистов, психологов, демографов и в обширной литературе не существует единого понимания и толкования термина "двуязычие". Различное понимание одного и того же явления свидетельствует о его неоднозначности. Под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте подразумевается попеременное использование двух или более языков в зависимости от условий речевого общения в коммуникативной, экспрессивной, конструктивной и аккумулятивной функциях.

Взаимодействие языков проявляется, прежде всего, в речевой деятельности билингвов на уровне интерференции. Как научное понятие закрепилось определение интерференции, данное У.Вайнрайхом в работе «Языковые контакты»: Интерференцией им понимаются «...случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [25,с. 131].

Другой исследователь, который в своих работах обосновал и расширил понятие интеркаляци, А.Е.Карлинский считает, что: «интерференция У. Вайнрайха не учитывает направление влияния того или иного языка на речь билингва: под интерференцией понимается как влияние Я-1 на речь на Я-2, так и наоборот - влияние Я-2 на речь на Я-1. Если рассматривается только речевой результат взаимодействия языков, то такой подход вполне допустим. Однако с точки зрения общей теории взаимодействия языков, требующей учета всех факторов и механизмов взаимодействия (как лингвистических, так и экстралингвистических), такое понимание представляется слишком абстрактным и, главное, неоднородным, ибо оно охватывает два различных по своей природе явления» [70, с. 126].

В монографии «Основы теории взаимодействия языков» А.Е.Карлинский разработал принципы построения и заложил основы комплексной теории взаимодействия языков в свете новых достижений лингвистики, дал новую трактовку проблемы интерференции: раскрыл ее сущность и специфику относительно других проявлений языкового взаимодействия, рассмотрел принципы ее классификации и типологию, а также ее роль в процессе языкового изменения. В зависимости от направления языкового влияния внутри речевой мутации выделил понятие интеркаляции [70].

А.Е.Карлинский конкретизирует понятие интерференции, подразумевая под ним вляние первичного языка на вторичный. «Мы предлагаем понимать под интерференцией только случаи отклонения от нормы, возникающие в речи билингва на Я-2 под влиянием Я-1. Случаи же отклонения от нормы в речи билинва на Я-1, которые возникают в результате влияния Я-2, будем называть интерполяцией» [70, с. 127]. Впервые понятие интеркаляции было введено и описано И.Эпштейном. Некоторые исследователи, -Л.Джекобовиц, Б.Воронин -считали необходимым различать ошибки, возникающие от родного языка и ошибки, возникающие от изучаемого языка.

В теории взаимодействия языков получил обоснование внутрилингвистический подход к изучению языковых контактов путем четкого разграничения результата синхронного взаимодействия в виде речевой мутации и диахронного взаимодействия в виде языковой диффузии. В зависимости от направления влияния внутри речевой мутации выделяется интерференция, случаи отклонения от норм второго функционального языка под действием родного языка и интеркаляцию, случаи отклонения от норм родного языка под действием второго функционального языка. Внутри языковой диффузии различают трансференцию и транскаляцию. Оба понятия представляют собой факты конвергентного изменения систем контактирующих языков. Проблема трансференции включает вопросы, связанные с результатом влияния Я-1, которое обнаруживается уже не в речи билингва, а в языковой системе Я-2 и отражается в наборе, характере, правилах функционирования языковых единиц. Транскаляция представляет собой влияние вторичного языка на первый, она связана с проникновением лексических единиц вторичного языка в систему первого и закрепляться в нем виде заимствований различного типа (фонем, лексем, грамматических моделей).

А.Е.Карлинский рассматривает источники и причины появления в речи билингва явлений интерференции и интеркаляции. Исследователь считает, что «источником интерференции являются любые различия между языками, находящимися в контакте, а интеркаляция состоит в использовании билингвом элементов второго языка, не имеющих эквиваленты в его родном языке. При этом он полагает, что интеркаляциия характерна для соотнесенного билингвизма, когда степень владения обоими языками приблизительно одинакова, интерференция же более присуща комбинированному билингвизму, особенно на его начальной стадии [70, с. 128].

А.Е.Карлинский выделяет следующие различия между интерференцией и интеркаляцией: «Интерференция охватывает все уровни и планы языковой системы, интеркаляция связана главным образом с лексическим уровнем.» [70,с.140]. Интерференция выступает обычно в чистом виде, в то время как интеркаляция может сочетаться с фактами интерфирующего влияния языка-реципиента. А.Е.Карлинский выявление интеркаляции сводит к «установлению особенностей вклиниваемых в речь на Я-1 иноязычных компонентов и к выявлению их типологии» [70, с. 16].

Похожие диссертации на Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) : на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье