Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии 13 - 14
1.1. Лексико-тематические группы слов в мокшанской свадебной поэзии 14
1.1.1. Слова, обозначающие родственные отношения 14 - 20
1.1.2. Названия свадебных персонажей 20-27
1. 1.3. Названия свадебной одежды, обуви и украшений 27-33
1. 1.4. Названия свадебной пищи , 33 - 38
1. 1.5. Названия свадебных песен 38 - 45
1. 1. 6. Названия свадебных обрядов 45 - 51
1. 1.7. Названия свадебных подарков (даров) 51 - 55
1. 1.8. Названия надворных построек и их частей, домашней утвари, связанные; со свадебными обрядами 55 - 60
1. 1. 9. Слова, обозначающие счет, характерный для мокшанской свадьбы 60-63
1. 1. 10, Названия свадебных "магических" предметов 64 - 66
1. 1. 11. Названия музыкальных инструментов, используемых в текстах мокшанской свадебной поэзии 66-68
1. 2. Синонимы в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии 68-72
1. 3. Антонимы в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии .72 - 76
1. 4. Парные слова в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии 77-79
Выводы 79-81
Глава 2. Диалектные особенности свадебных наименований и редко употребляемые слова в мокшанской свадебной поэзии 82
2. 1. Диалектные особенности мокшанских свадебных наименований 82- 102
2. 2. Редко употребляемые слова в языке мокшанской свадебной поэзии ... 102- 109
Выводы 109-111
Глава 3. Изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях 112-114
3. 1. Тропы 114
3. 1. 1.Сравнение 115- 120
3. 1.2.Метафора 121 - 123
3. 1.3. Эпитет 124- 129
3. 1. 4. Символика 129- 132
3. 2. Стилистические фигуры 133
3.2. 1. Анафора 133 -134
3.2. 2. Эпифора 134- 136
3, 2. 3. Параллелизм 136 - 139
3. 2. 4. Обращение, как одно, из стилистических средств в мокшанских свадебных причитаниях 139 - 141
Выводы 141 - 142
Заключение 143 -149
Библиографический список 150-159
- Названия свадебной одежды, обуви и украшений
- Названия надворных построек и их частей, домашней утвари, связанные; со свадебными обрядами
- Редко употребляемые слова в языке мокшанской свадебной поэзии
- Обращение, как одно, из стилистических средств в мокшанских свадебных причитаниях
Введение к работе
Актуальность исследования.
Мокшанская свадебная поэзия занимает особое место среди памятников устного народного творчества: она представляет много ценного в художественном, этнографическом и лингвистическом отношениях.
Язык мокшанской свадебной поэзии как особая форма языка словесного искусства важен не только сам по себе, но и для познания языка в целом, так как язык мокшанской свадьбы сохранил в себе живые факты истории языка мордовского народа и имеет ценность для лингвистических исследований многих явлений в мордовских языках.
Необходимость изучения языка мокшанской свадебной поэзии определяется тем, что:
- до настоящего времени он не был предметом специального исследова
ния. Вместе с тем, язык мокшанской свадебной поэзии хранит богатейший
материал словарного состава, который является одним из первых источников
пополнения лексики литературного языка;
- исследование языка мокшанской свадебной поэзии на лексико-
семантическом уровне представляет особый интерес в плане выявления лек-
сико-семантических групп, так как до сих пор в современном мордовском
языкознании нет специальных работ., посвященных изучению языка мок
шанской свадебной поэзии, а также нет и особых трудов, в которых анализи
руются лексико-семантические особенности устного народного творчества
других жанров.
Объектом исследования в работе явилась мокшанская свадебная поэзия, записанная на территории Республики Мордовия.
Предметом анализа явился язык мокшанской свадебной поэзии на лексико-семантическом уровне, в частности, лексико-тематические группы слов,
диалектные и редко употребляемые слова, изобразительно-выразительные средства.
Цели и задачи исследования.
Целью настоящей диссертации является лексико-семантический анализ языка мокшанской свадебной поэзии.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
выявить и исследовать лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии;
определить место и роль синонимов, антонимов, парных слов в текстах песен, причитаний;
дать ареальную характеристику диалектных лексем в текстах мокшанской свадьбы и представить их семантическую сторону;
рассмотреть локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
определить место редко употребляемых слов в мокшанской свадебной поэзии и дать им полную семантическую характеристику;
рассмотреть изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях.
Методы исследования.
В диссертации используются взаимодополняющие друг друга методы: компонентный анализ, контекстологический анализ, позволяющий выявить актуальные значения лексических единиц и их функции в свадебной поэзии; метод тематических группировок.
Научная новизна исследования.
Степень научной новизны диссертации определяется, прежде всего, самим материалом, так как настоящая работа представляет собой первую попытку исследования языка мокшанской свадебной поэзии.
Новизна работы определяется и тем, что на материале мокшанской свадебной поэзии впервые:
выявляются лексико-семантические группы слов;
определяется место и роль синонимов, антонимов, парных слов;
рассматриваются диалектные и редко употребляемые слова;
выявляются локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
мокшанские свадебные причитания подвергаются анализу в лингвопо-этическом ракурсе, комплексно исследуются языковые и поэтические особенности.
Источники и материалы исследования.
Основным материалом исследования явились личные наблюдения и полевые материалы, собранные автором настоящей диссертации в населенных пунктах: Мордовская Паевка Инсарского района, Куликово Торбеевского района; печатные материалы по мокшанской свадебной поэзии, а именно: свадьба села Алексово (Глушково) Инсарского района; Мамолаево, Сазанов-ка Ковылкинского района; Булдыгино Зубово-Полянского района; Кишалы Атюрьевского района; видеоматериалы по мокшанской свадьбе, хранящиеся в ГТРК: свадьба села Порапино Ковылкинского района, свадьба села Старая Теризморга Старошайговского района,
Кроме того, в диссертации привлечены различные материалы, в частности, книги "Мордовские народные песни" / Сост. Г. И. Сураев-Королев, Л. С. Кавтасышн (1957); "Мордовские народные песни" / Сост. Г. И. Сураев-Королев (1969); "Устно-поэтическое творчество мордовского народа" /Мокшанская свадебная поэзия, т. 6, ч. 2 (1975); "Памятники мордовского народного музыкального искусства", т. 1 (1981).
Общетеоретической основой исследования послужили научные работы мордовских и финно-угорских языковедов, касающихся вопросов лексики (М. В. Мосин, Д. В. Цыганкин, А. П. Феоктистов, Р. Н. Бузакова,
М. Д. Имайкина, Н. Н. Глухова), фольклористов, изучавших свадебный фольклор (М. Е. Евсевьев, А. Г. Борисов, К, Т. Самородов, Т. П. Девяткина, И. С. Иванов, Г. X. Богданов, Ю. Г. Круглов, К. В. Чистов, Т. И. Орнатская), а также труды отечественных и зарубежных лингвистов (А. А. Уфимцева, В. Н. Кодухов, А, П. Евгеньева, Д. Н. Шмелев, П. Г. Богатырев, Ю. Д. Апресян, А. Т. Хроленко и др.).
Практическая значимость исследования.
Основные положения исследования могут быть применимы в преподавании лингвистических курсов по лексикологии; при чтении спецкурса по лексикологии; в курсе вузовского преподавания устного народного творчества, а также при знакомстве с духовной культурой мордовского народа на национальном и финно-угорском отделениях вузов Республики Мордовия.
На защиту выносятся следующие положения:
выявлены и исследованы лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии;
определено место и роль синонимов, антонимов, парных слов в текстах мокшанской свадьбы;
изучены диалектные и редко употребляемые слова, дана им лексико-семантическая характеристика;
рассмотрены локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
анализированы изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях;
Апробация работы и публикации.
Основные положения и результаты исследования были изложены на Огаревских чтениях Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (г. Саранск 2001, 2002, 2003), международной научной конференции "Лингвокультурологические проблемы толерантности" (г. Екатеринбург 2001), международной научно-практической конференции "Функ-
ционирование языков и состояние этнокультуры восточных финно-угорских народов: проблемы и перспективы развития" (г. Саранск 2003). Отдельные положения диссертации отражены в десяти публикациях.
Структура и объем диссертации.
Работа состоит из введения, предисловия, трех глав, заключения, библиографического списка, списка сведений информантов, списка условных сокращений и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи, методы исследования,, раскрывается научная новизна и ее практическая значимость, сообщаются сведения об опробации основных положений диссертации.
В предисловии рассматривается история изучения языка мокшанской свадебной поэзии.
В первой главе выявляются и исследуются лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии.
Во второй главе дается ареальная характеристика диалектных и редко употребляемых лексем и представляется их семантическая сторона; выявляются локальные особенности мокшанских свадебных наименований.
В третьей главе рассматриваются изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях.
В заключении излагаются основные выводы и обобщения диссертациии.
Приложение содержит краткий словарь мокшанских свадебных терминов и тексты мокшанских свадебных песен.
Общий объем диссертационной работы составляет 199 страниц компьютерного текста.
Полевые материалы автора представлены в финно-угорской транскрипции так, как они выступают в речи информанта. Для обозначения мокшанских примеров использовалась в основном система международной финно-угорской транскрипции. Печатные тексты и примеры переданы в
угорской транскрипции. Печатные тексты и примеры переданы в орфогра
фии.
Обозначение букв и знаков транскрипции
я-а Iэ п-/?
6-й р - г, г, Л, /*
в - v с — s, і
r-g т-ґ, f
A-d,d у - и
e-Je/e/э/а ф~/
ё -у# /о х - А
ж-z / Z ц-с, с
3 - Z, Z ч - С / С
и-/' ш-s/^
И -у // Щ - SC / ,С
к-/г ь-'
л —1,1, Ґ, Iх ы — f
м — /и з~е I а
п-п,п ю-ju/u
о-о / э ! а я -}а /ja laid
Для обозначения аффрикат употребляются символы из международного
фонетического алфавита: с, с, с, % .
Названия свадебной одежды, обуви и украшений
Кроме этих номинаций, встречаются другие названия свадебных рубах, например: коіз kuvalmasd рапаг (числ. коіз шесть1 + kuvalmd этн. продольные полоски, вышитые на спине рубахи + рапаг рубаха ), букв, рубаха с шестью продольными полосами вышивки ; коіз targaf scam {коіз шесть + targaf вид вышивки по низу подола рубахи + scam рубаха ), букв, рубаха с шестью продольными полосами вышивки по низу подола ; kockarga scam (kockarga кочерга + scam рубаха ), букв, женская рубаха с вышитым на плечах узором кочергой ; laygdnрапаг верхняя рубаха ; огакі рапаг (огакі геометрическая вышивка вдоль рукавов женской рубахи + рапаг рубаха ), букв, женская рубаха с геометрической вышивкой вдоль рукавов ; ozaU тагх1э коіз kdvalmdsa рапаг женская рубаха с геометрической вышивкой вдоль рукавов и шестью продольными полосами вышивки ; ксфэп-кэМа женская рубаха, которая надевается на другую рубаху (МРС 1998: 238) и другие. Интересны с семантической стороны названия вышивок на рубахах: от targaft продольные вышивки на рукавах , laftuska вышивка на верхней части рукава около плеча , (доел, плечико ), ozapfti вышивка на конце рукава , kevet ijs ki пятнадцатирядный узор вышивки, идущей по подолу рубахи , ко-рэг turks вышивка на женской рубахе, идущая поперек спины , коіз кэга/тэпа вышивка на спине женской рубахи, состоящая из шести продольных полос , alga sorma вышивка, идущая вокруг подола женской рубахи1, Штз kin algafks узор по краю подола женской рубахи , targaflis растянутый , Шскэг кривой , catkdnat искорки , kinat дорожки , ftist snat звездочки , jozgudfat кудряшки , kasojna наискось и т. д.
Отдельную группу составляют названия, относящиеся к материалу одежды и технике его изготовления: keckas крючок , kifks петля, узелок , ко-dafks тесьма , kotf холст , kst ir веретено , sure нить , іскзі ластовица, вшиваемая под рукавом рубахи , brus сплетенный из шерсти шнур, пришиваемый к подолу женской рубахи , kruzdva і gruzdva кружево, которым обшивали подол женской рубахи , та±эк$ позумент, блестящая тесьма, которым обшивали подол женской рубахи , kiv шнур, сплетенный из 6 - 10 ниток, которым обшивали подол и рукава женской рубахи , misurat блестки и т.д.
Сравнительно немного названий узоров связано с бытовыми хозяйственными предметами: ufat ухват , kst ir веретено , kockarga кочерга , cangdriat вилочки и т. д. Названия, относящиеся к растительному и животному миру: kuzbra узор на подоле женской рубахи , (доел, верхушка ели ), kuzbokdlnat узор на женской рубахе в виде еловых шишек , kuztarat узор на плечах женской рубахи , (доел, еловая ветка ), kuznankuvalmd 4узор елочкой на спине женской рубахи , таг яблоко , iuksdpancf узор на подоле и концах рукавов женской рубахи , (доел, цветок гречихи ); кщэпЫа вышивка на женской рубахе в виде змеиной головы , тасікеп з вышивка на подоле женской рубахи, которая располагается по бокам заднего полотнища , (доел, гусиный коготь ), macipilgd вышивка на подоле женской рубахи , (доел, гусиная лапа ), mespilga узор на подоле женской рубахи , (доел, пчелиная ножка ) и т. д.; многие номинанты из животного мира носят названия какой-либо части животного, птицы или насекомого без указания на то, кому они принадлежат: шгзі рога , pacanat крылышки , jomla paciinat маленькие крылышки selmdnat глазки , кеп э коготь и т. д. Наименование женского свадебного передника, одеваемого на рубаху, у мордвы-мокши, известно под названиями zapon, sapun, тропа, sarafon, например: На-ка, щака, ялганяньке, "На-ка, одень-ка, подруженька, Иатуть петъксу сапонянц, Наташин вышитый передник. Клетканъ-клеткань котфкац, В клетку полотнище, Пег\ наряжаф лентаса. Подол украшен лентами". (УПТМН 1975: 235) В текстах песен отражены различные названия украшений: шейных, нагрудных, поясных, сделанных в основном из монет, проволоки, раковин, бисера: gajtan женское нагрудное украшение в виде шнура из бисера и ниток , kdrganat женское шейное украшение, состоящее из раковин, бус и пуговиц , panar cokdnat подвески к женской рубахе в виде кистей из шерстяных ниток и бисера , котЬэпа женское нагрудное украшение в виде воротника из бисера , азкэпа шейное женское украшение из бус и монет , blostkan kctrks поясное женское украшение в виде подвески из серебристых нитей , vatrakskat женское украшение в виде парных небольших подвесок из белых раковин и красных шерстяных ниток , (доел, лягушки ), Ыскэг женское наплечное украшение в виде перевязи , konafks женское налобное украшение из бус и пуговиц , kofejnat нагрудное, шейное и поясное украшение с бубенчиками , ftald ри\э наспинное украшение , (доел, задний хвост ), jarmak pilks нагрудное украшение из двух полос ткани с нашитыми на них монетами и бисером и другие. Например: Тяни кргазт соттама "Теперь на шею тебе завяжем Баяраванъ кргаият, Боярское украшение, Эсонза сонь ожнанят, В нем есть бусы, Орёл мархта теньканят. С блестками и с изображением орла. (УПТМН 1975:235) В текстах мокшанских свадебных песен употребляются названия головных уборов; alga rued нижний платок , garsovaj шерстяной платок с бахромой , pafcin sal шелковый платок , kujgar фата - свадебный головной убор невесты, высокий, на твердой основе , (букв, береста ), он представляет собой цилиндр без дна, сделанный из бересты, высотой 30-35 см.; лицевая сторона kujgdra была обшита кумачом и разноцветными лентами. На нижний край прикрепляли более широкую красивую ленту; сзади ее завязывали бантом так, чтобы концы спускались по спине; kujg9r Іепіа лента для фаты , ruca-fata головной убор невесты, платок в виде полотнища шелковой ткани с выбитыми на нем цветами , pangd головной убор замужней женщины . Например: -Тонь аяш пола аеа, панарце, Прянясот аяш нола ава, мазы пангце. - Лангозон и аян акта сумань щамнязенъ, Прязон сотая акта руця пацязенъ. (Морд, народ, песни 1957: 29) "- У тебя нет, ленивая жена, рубахи, На голове нет, ленивая жена, красивого убора. - Я на себя надену рубаху из белого полотна, Голову повяжу белым платком". Обувь мордвы-мокши не отличалась большим разнообразием. Поэтому в текстах свадебных песен, причитаний встречаются названия s&rmaf kamat I pokaj катзі женские сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами . В мокшанской свадебной лексике из названий мужской одежды употребляются: paid, I рапаг рубаха , рока] катзі сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами , сарап кафтан , culkat чулки , or шуба , vai шапка , например:
Названия надворных построек и их частей, домашней утвари, связанные; со свадебными обрядами
Кроме этих номинаций, встречаются другие названия свадебных рубах, например: коіз kuvalmasd рапаг (числ. коіз шесть1 + kuvalmd этн. продольные полоски, вышитые на спине рубахи + рапаг рубаха ), букв, рубаха с шестью продольными полосами вышивки ; коіз targaf scam {коіз шесть + targaf вид вышивки по низу подола рубахи + scam рубаха ), букв, рубаха с шестью продольными полосами вышивки по низу подола ; kockarga scam (kockarga кочерга + scam рубаха ), букв, женская рубаха с вышитым на плечах узором кочергой ; laygdnрапаг верхняя рубаха ; огакі рапаг (огакі геометрическая вышивка вдоль рукавов женской рубахи + рапаг рубаха ), букв, женская рубаха с геометрической вышивкой вдоль рукавов ; ozaU тагх1э коіз kdvalmdsa рапаг женская рубаха с геометрической вышивкой вдоль рукавов и шестью продольными полосами вышивки ; ксфэп-кэМа женская рубаха, которая надевается на другую рубаху (МРС 1998: 238) и другие. Интересны с семантической стороны названия вышивок на рубахах: от targaft продольные вышивки на рукавах , laftuska вышивка на верхней части рукава около плеча , (доел, плечико ), ozapfti вышивка на конце рукава , kevet ijs ki пятнадцатирядный узор вышивки, идущей по подолу рубахи , ко-рэг turks вышивка на женской рубахе, идущая поперек спины , коіз кэга/тэпа вышивка на спине женской рубахи, состоящая из шести продольных полос , alga sorma вышивка, идущая вокруг подола женской рубахи1, Штз kin algafks узор по краю подола женской рубахи , targaflis растянутый , Шскэг кривой , catkdnat искорки , kinat дорожки , ftist snat звездочки , jozgudfat кудряшки , kasojna наискось и т. д.
Отдельную группу составляют названия, относящиеся к материалу одежды и технике его изготовления: keckas крючок , kifks петля, узелок , ко-dafks тесьма , kotf холст , kst ir веретено , sure нить , іскзі ластовица, вшиваемая под рукавом рубахи , brus сплетенный из шерсти шнур, пришиваемый к подолу женской рубахи , kruzdva і gruzdva кружево, которым обшивали подол женской рубахи , та±эк$ позумент, блестящая тесьма, которым обшивали подол женской рубахи , kiv шнур, сплетенный из 6 - 10 ниток, которым обшивали подол и рукава женской рубахи , misurat блестки и т.д.
Сравнительно немного названий узоров связано с бытовыми хозяйственными предметами: ufat ухват , kst ir веретено , kockarga кочерга , cangdriat вилочки и т. д. Названия, относящиеся к растительному и животному миру: kuzbra узор на подоле женской рубахи , (доел, верхушка ели ), kuzbokdlnat узор на женской рубахе в виде еловых шишек , kuztarat узор на плечах женской рубахи , (доел, еловая ветка ), kuznankuvalmd 4узор елочкой на спине женской рубахи , таг яблоко , iuksdpancf узор на подоле и концах рукавов женской рубахи , (доел, цветок гречихи ); кщэпЫа вышивка на женской рубахе в виде змеиной головы , тасікеп з вышивка на подоле женской рубахи, которая располагается по бокам заднего полотнища , (доел, гусиный коготь ), macipilgd вышивка на подоле женской рубахи , (доел, гусиная лапа ), mespilga узор на подоле женской рубахи , (доел, пчелиная ножка ) и т. д.; многие номинанты из животного мира носят названия какой-либо части животного, птицы или насекомого без указания на то, кому они принадлежат: шгзі рога , pacanat крылышки , jomla paciinat маленькие крылышки selmdnat глазки , кеп э коготь и т. д. Наименование женского свадебного передника, одеваемого на рубаху, у мордвы-мокши, известно под названиями zapon, sapun, тропа, sarafon, например: На-ка, щака, ялганяньке, "На-ка, одень-ка, подруженька, Иатуть петъксу сапонянц, Наташин вышитый передник. Клетканъ-клеткань котфкац, В клетку полотнище, Пег\ наряжаф лентаса. Подол украшен лентами". (УПТМН 1975: 235) В текстах песен отражены различные названия украшений: шейных, нагрудных, поясных, сделанных в основном из монет, проволоки, раковин, бисера: gajtan женское нагрудное украшение в виде шнура из бисера и ниток , kdrganat женское шейное украшение, состоящее из раковин, бус и пуговиц , panar cokdnat подвески к женской рубахе в виде кистей из шерстяных ниток и бисера , котЬэпа женское нагрудное украшение в виде воротника из бисера , азкэпа шейное женское украшение из бус и монет , blostkan kctrks поясное женское украшение в виде подвески из серебристых нитей , vatrakskat женское украшение в виде парных небольших подвесок из белых раковин и красных шерстяных ниток , (доел, лягушки ), Ыскэг женское наплечное украшение в виде перевязи , konafks женское налобное украшение из бус и пуговиц , kofejnat нагрудное, шейное и поясное украшение с бубенчиками , ftald ри\э наспинное украшение , (доел, задний хвост ), jarmak pilks нагрудное украшение из двух полос ткани с нашитыми на них монетами и бисером и другие. Например: Тяни кргазт соттама "Теперь на шею тебе завяжем Баяраванъ кргаият, Боярское украшение, Эсонза сонь ожнанят, В нем есть бусы, Орёл мархта теньканят. С блестками и с изображением орла. (УПТМН 1975:235) В текстах мокшанских свадебных песен употребляются названия головных уборов; alga rued нижний платок , garsovaj шерстяной платок с бахромой , pafcin sal шелковый платок , kujgar фата - свадебный головной убор невесты, высокий, на твердой основе , (букв, береста ), он представляет собой цилиндр без дна, сделанный из бересты, высотой 30-35 см.; лицевая сторона kujgdra была обшита кумачом и разноцветными лентами. На нижний край прикрепляли более широкую красивую ленту; сзади ее завязывали бантом так, чтобы концы спускались по спине; kujg9r Іепіа лента для фаты , ruca-fata головной убор невесты, платок в виде полотнища шелковой ткани с выбитыми на нем цветами , pangd головной убор замужней женщины . Например: -Тонь аяш пола аеа, панарце, Прянясот аяш нола ава, мазы пангце. - Лангозон и аян акта сумань щамнязенъ, Прязон сотая акта руця пацязенъ. (Морд, народ, песни 1957: 29) "- У тебя нет, ленивая жена, рубахи, На голове нет, ленивая жена, красивого убора. - Я на себя надену рубаху из белого полотна, Голову повяжу белым платком". Обувь мордвы-мокши не отличалась большим разнообразием. Поэтому в текстах свадебных песен, причитаний встречаются названия s&rmaf kamat I pokaj катзі женские сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами . В мокшанской свадебной лексике из названий мужской одежды употребляются: paid, I рапаг рубаха , рока] катзі сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами , сарап кафтан , culkat чулки , or шуба , vai шапка .
Редко употребляемые слова в языке мокшанской свадебной поэзии
Язык мокшанской свадебной поэзии изменяется во времени. Этот процесс обусловлен, прежде всего, неразрывной связью языка с историческим развитием общества. Изменения в языке мокшанской свадьбы обусловлены его связью с предметами и явлениями действительности, исчезновение или изменение которых вызывает архаизацию слов или словосочетаний, обозначающих эти предметы и явления.
В языке мокшанской свадебной поэзии происходит процесс "старения" и утраты некоторых слов. Этот процесс охватывает и народные говоры.
Редко употребляемыми или устаревшими считаются слова, которые вышли из активного употребления. Причины, вызвавшие это как в мокшанских говорах, так и в литературном языке, объясняются тем, что: 1) предмет, обозначаемый словом, вышел из употребления или редко используется; 2) в процессе развития языка слова заменяются другими, с теми же значениями, оказавшимися более приемлемыми для выражения данного понятия; 3) к данному слову имеются синонимы, они общепонятны, являются словами активного словарного запаса, необходимости в другом названии для данного предмета или понятия, которое тоже активно бы использовалось, нет.
Редко употребляемые слова в языке мокшанской свадебной поэзии обладают разной степенью устарелости, которые устанавливаются по трем признакам: употребительность, понятность, впечатление устарелости. Так, в мокшанской свадебной поэзии в составе устаревшей лексики с точки зрения ее отношения к лексике говора (территории их записи), можно выделить следующие группы слов; 1) слова, зафиксированные в говорах как употреблявшиеся в прошлом, и слова, редко функционирующие в настоящее время; 2) слова, отличающиеся по семантике или употреблению от лексики говоров. К первой группе относятся слова: Jurxtava хранительница двора , Asiava хранительница колодца , Baiiava хранительница бани , Ved ava хранительница воды , зиг сэтпа гребенка , pet kel пест, пестик - стержень с тяжелым концом для толчения в ступе , afja сундук , onava свадебная кибитка , сокапсог кочедык — шило для плетения лаптей , рагтогэ божественная песня , asuda наговор - по суеверным представлениям, болезнь, вызванная колдовскими силами , tor ритуальный нож, который носит дружка , тсэтэ кий дом, где девушки собирались на посиделки , erelci один из видов мордовской национальной вышивки , kulaga кисель из соложенной ржаной муш\ polavnti помещение на току, где хранились отходы зерна , kilks набедренное украшение - парные длинные подвески к поясу, изготовленные из ярких ниток, тесьмы, блесток, стекляруса, мелких пуговиц , рока} катзі женские сапоги со сборками и медными подковами , konafks налобное украшение из яркой ткани с бисером и бусинками , а$кэгк$ налобное украшение в виде ленты, украшенной блестками , sorgat серьги и т. д. Степень устарелости слов, зафиксированных в говорах, неодинакова. Некоторые слова стоят на грани исчезновения, семантика их ясна только для старшего поколения, например: ertela, kitks, sorgd kumbta\ kulaga и т. п. Другие слова в текстах песен, причитаний не имеют налета архаичности и являются просто словами пассивного словарного запаса: сикзг, агэтЬга, sapotia, baldds аг%а\ Шзт и т. д. Ко второй группе относятся слова, немного отличающиеся по семантике. Например: Мее ашетъ яка тююнъ Миколас? "Почему не ходила на зимнего Николу? Тялонъ Миколас — празднике, На зимнего Николу - на праздник? Седялу куштасъ поза пайняг е, В подполе брага прокисла,, Потмару наксадсь салу калняце. Под лавкою рыба соленая протухла". (УПТМН 1975: 279) Потмар место под лавкой, где обычно хранилась посуда (МРС 1998: 519), в одних диалектных ареалах имеет значение место под печью3, в других - кухонная, обычно занавешенная полка, где хранится посуда . В настоящее время слово potmar употребляется редко. В текстах песен, причитаний часто употребляется слово руця, которое имеет значение шелковая свадебная фата в виде платка или шали, которой накрывают невесту , например: Валхтка, еалхтка тон, стирняй, "Сними-ка, сними-ка ты, доченька, Прястот тон руцяняцень, С головы платочек свой, Стирень мазы фатаняцень. Девичью красивую фату". (УПТМН 1975: 103 - 104) Имеются диалектные ареалы, где слово руця означает женское набедренное украшение в виде шарфа с кистями (Зуб.-Пол. р-н, с. Нов. Бадик.), в других ареалах - праздничное полотенце, которое вешалось для украшения в переднем углу или по карнизу зеркала (Торб, р-н, с. Кажл.). В настоящее время слово руця употребляется в значении платок . Аналогичное название встречается в эрзянской свадебной поэзии, которое имеет значение верхняя женская длинная распашная одежда из белой холщовой ткани, с вышивкой снизу и вдоль полов, а также на концах рукавов (ЭРС 1993: 560).
Расхождения в семантике слова, употребляющегося в мокшанской свадебной поэзии и разговорной речи, связаны с тем, что в обиходе слово получает новое значение, а в текстах же сохраняется в старом значении. Эти расхождения могут заключаться и в том, что в свадебных текстах слово имеет более широкое значение, а в обиходной речи - более узкое; или же текст сохраняет старую семантику слова, а в разговорной речи слово известно только в общеупотребительном значении.
Слово в одном из своих значений может совсем выйти из употребления в обиходной речи; другое значение слова, хотя и устарело, но остается. Значит, с уходом реалии в прошлое и первоначальное значение слова, называющего эту реалию, забывается. Однако тексты мокшанских свадебных песен и причитаний их сохраняют.
Сохранение редко употребляемых слов в мокшанской свадебной поэзии объясняется тем, что они передаются из поколения в поколение. И то, что ушло из обиходной речи нового поколения, может сохраниться в песнях, в причитаниях. Здесь нельзя говорить о сознательном стремлении исполнителей песен удержать, сохранить устаревшие слова. Эти слова могут быть единственными в говоре словами, обозначающими данные предметы. И без них песня или часть песни, а также и причитания потеряли бы смысл. Кроме этого, эти слова еще живы в памяти старшего поколения носителей говора.
Обращение, как одно, из стилистических средств в мокшанских свадебных причитаниях
Исследование языка мокшанской свадебной поэзии на лексико-семантическом уровне позволило нам дать некоторые выводы по тем проблемам, которые были поставлены в настоящей диссертации.
Лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии охватывают многочисленные стороны человеческого быта, повседневной жизни мордвы-мокши. Это и названия одежды, обуви, украшений {kockarga scam {kockarga кочерга + scam рубаха ), букв, женская рубаха с вышитым на плечах узором кочергой ; laijgdA рапаг верхняя рубаха ; gajtan женское нагрудное украшение в виде шнура из бисера и ниток ; karganat женское шейное украшение, состоящее из раковин, бус и пуговиц ; alga rued нижний платок ; par сіп sal шелковый платок , sdrmaf kamdt Iрока} катзі женские сапо-ги со сборами (в гармошку) и медными подковами ); продуктов питания {lam щи , jam каша , scdndpt кусочками жареное мясо с луком , pokarav modamaff круглая картошка , iuvan pfii свиная голова и т.д.); свадебных песен {раътогэ1 (э. ра% Бог + тогэ1 песни ) божественные песни , или песни-мольбы ; kuvaka тогзі долгие песни , kudavan тогзі песни свахи , svadban kasfima тогэ1 свадебные плясовые песни , ъигэп cufapn moret песни-приговоры женщин-стряпух , paranzamat песни-величания , st ifdn тогзі девичьи песни , sra vaksstan тогзі застольные песни ,parafnamai корильные песни ); свадебных подарков-даров (rued платок , pilkst серьги , surks кольцо , kad ks браслет и т.д.); разного рода строения и жилища, связанные со свадебными обрядами {band баня , Шэт амбар , dsi колодец , morks стол , kud дом , par кадушка , ага сундук , kudsijgal сени , kenks дверь , капЬ конюшня и т. д.) и т.д.; широко отражен в мокшанской свадебной поэзии семейный быт мордвы-мокши, его духовная культура. Основным лексическим материалом, создающим словесную ткань мокшанской свадебной поэзии, являются общеупотребительные слова мордовских языков. Общеупотребительная лексика в мокшанской свадебной поэзии играет разнообразную роль, но основное ее назначение - быть средством яркости изложения, простоты и доступности.
Анализ лексико-семантических групп слов свидетельствует о том, что процесс формирования словарного состава мокшанской свадебной поэзии длителен и сложен. На протяжении многих веков мокшанская свадебная поэзия претерпела значительные изменения: отдельные слова забывались вслед-ствие исчезновения обозначаемых реалий (onava свадебная повозка , pet kdl пест, пестик — стержень с тяжелым концом для толчения в ступе , kulaga ки-сель из соложенной ржаной муки , ЫУЭЪЭП раШ рубаха из мочала , 1еуэгэп harks слабый пояс - пояс из мочала и др.), некоторые же дошли до нашего времени как обозначения тех же предметов и явлений, названиями которых они выступали с древнейших периодов истории общества (pokaj катэ1 женские сапоги со сборками и медными подковами , sapona женский передник с рукавами, нагрудником и спинкой до талии , gorabja J ага сундук и др.).
Следовательно, мокшанская свадебная лексика - это результат накоплений слов многих столетий, поэтому в ее составе сохранилось немало архаических элементов, восходящих к более древним эпохам, т.е. в языке мокшанской свадебной поэзии широко представлены слова, характерные для разных слоев лексики.
Обилие синонимов (stams -punddms зашить-заштопать , variants - napms смотреть, видеть , кисэтз - pzrvazams отправить, проводить , simdams — an-dsms напоить, накормить , итэзэтз - avofd ams рыдать, плакать , pid&ms -pafidms готовить, стряпать и т. д.), антонимов (Шэтз — suvams выйти - зайти , siivdms - makssms взять - отдать , minis - ramams продать - купить , Hat sobdava вечером - утром , Ш - vet днем - ночью , оси -jomla большой -маленький и т. д.), парных слов (efams-ascsms жить , jumaftdms - araftems изводить и т.д.) свидетельствует о богатстве свадебной лексики, которые способствуют созданию образности, точности, выразительности речи.
Язык мокшанской свадебной поэзии на протяжении веков претерпел значительные изменения. Он по своей структуре базируется на традиционной основе: сохраняются многие названия свадебных обрядов, последовательность их проведения. Однако произошло "сужение" языка мокшанской свадьбы, например, некоторые названия ритуалов объединились в одно название: ingafdan jakamas, или kiiaffamas выбор невесты , vasancd ladamas предварительный пропой , lad aman На окончательный сговор ; в настоящее время встречается название обряда lad ama сватовство . Часть названий обрядов претерпели трансформацию, например: stanafks langa jakama хождение невесты по родным есть жареное мясо , dfvaniin sdrxkaftdma одевание невесты , текі роaftdma отгостки и т.д. Многие названия сохранились до настоящего времени.
Исчезновение в языке мокшанской свадебной поэзии многих названий обрядов, привело к исчезновению различных форм поэтического фольклора, т.е. не соблюдаются такие словесные формулы как: "Всевышний Бог, кормилец! Будь к нам милостив, дай нам вместе пить-есть, пусть в поле наш хлеб уродится, чтобы было что поесть-попить" и т. д. (УПТМН 1975: 46).
В связи с трансформацией многих свадебных обрядов, сократился жанровый состав песен. Полностью выпали такие названия песен, как рагтогзі (божественные песни) и javsamaf-olksdmat (причитания). Несколько изменились названия свадебных персонажей, многие названия исчезли {$игэп cufaft родственницы жениха - стряпухи , sormad\ st iff близкие подруги невесты, девушки вышивальщицы , t ast an kajaff близкие подруги невесты, девушки -вышивальщицы звездочек , катэп scafti близкая подруга невесты, участвовавшая в обрядовом одевании и обувании , букв, надевающая сапоги , packal-gdn поШ близкая родственница невесты, обычно младшая сестра, ходящая вместе с невестой есть жареное мясо , букв, лизунья сковородки , $са]агэп javfti близкая родственница невесты, обычно крестная мать, разделяющая невесте волосы на пробор - по-женски ), появились новые названия (svicfefdl afvanaf sirde свидетель со стороны невесты , svid efdl тйпіМ sird e свидетель со стороны жениха ). Сохранившиеся же мокшанские свадебные персонажи (чины) по-прежнему выполняют свои функции в обрядах.
Изменению подверглись как названия свадебной пищи, напитков, так и одежды. Часть названий свадебных блюд исчезли (Jam каша , lam щи , kova-fas клецка , kurnik пирог с курицей и т. д.), многие употребляются до сих пор (pacat блины , boixt брага ,pafakat пироги и т.д.), но утратили свое ритуальное значение, В настоящее время свадебная пища стала разнообразной и в основном не отличается от русской. Свадебная одежда невесты и жениха также не отличается от русской: белое платье, белая рубашка, фата, туфли, ботинки и т.д. Следовательно, полностью изменилась терминология свадебной одежды.