Введение к работе
Актуальность 1&ш. Загалетновшіно am. закономерный процеси з развитии любого язика, поскольку ни один народ но живет в изо-іяции от других народов, но создаёт своей языковой культуры вне воздействия других язшсов. В этой связи актуальность исследования зпределяется том, -что в пем додается попытка рассмотреть с современных позиций одну из спорных и дискуссионных проблем узбок-ского языкознания как советского, так и постсоветского периодов -проблему квалификации, упорядочения и употребления з современном узбекском языке русско-интернациональных лексических заимствований и их узбекских эквивалентов.
В настоящее время возрастает роль исследований актуальных проблем семасиологии твгжскігх язнков в целом, узбекскоЯ семасиологии в частности; в числе них изучение структуры значения слова, установление статуса, взаимодействия к взаидаобуслозленностп семантических компонентов этой структури. Исследование зависимости лексико-семантичвекой структуры слова от его лексического окру-аелия и контекстной семантики, а такяе условий актуализации оттенков значений (семантических компонентов, сей) з речи становится настоятельной необходимостью в связи с недостаточной разработанностью этого вопроса в узбекском языкознании и тюркологии з целом. (См. об этом в работах К.М.Мусаева, Э.А.Багтатова, Х.Д. Даниярова, И.Кучкартаева, Ш.Рахматуялаова, А.ХоджиеБа, Х.Неъма-чоиа). Настоящая диссертация вносит определенный вклад в разработку этих проблем.
Цозизна работа состоит првяде всего в том, что впорвыо р узбекском языкознании русские лексические заимствования в сравнанзта о их узбекскими эквивалентами исследуются в аспекте взаимообуо-ловлкнннх и взаимедействукицкх синонишгчесь..пс отношений внутри лекеико-семантлпоской" системы узбекского языка.
Впорвие предпринято исследование коннотатпвного рснекта лексической семантики анашзпруамнх единиц, в частности, выделяется и анализируется националыю-спеикфическоэ своеобразно в семантике раяніа заимствований в узбекском языке.
"Лод термином "узбекские эквиваленты" для удобства анализа по-іігоаются в данной работе не только собственно узбекские (тюрк-) синонимы русско-интернецЕгональных заимствований, но и рпннке заимствования из арабского и персидского языков, в необходимых случаях, для конкретизации указываются их источники.
Определенную новизну представляет выбор методики исследования лексико-семантической структуры к своеобразия функционирования рассматриваемых единиц. Предлагается комплексный подход к подбору методических приёмов и принципов семантического исследования.
Теоретическая значимость исследования предопределена его новизной и актуальностью. В згой связи представляется, что при описании особенностей функционирования русско-интернациональных лексических заимствований и их синонимических Эквивалентов необходимо учитывать семантическое, стилистическое, деривационное, функционально-стилевые и грамматическое» своеобразие тех и других в единстве. Только комплексное, многоаспектное изучение подобных лексических единиц будет способствовать решению одной из важнейших проблем узбекского языкознания - проблемы квалификации и упої ребления лексических заимствований в современном узбекском языке. Рассмотрение этой проблемы также позволит решить некоторые вопросы лексикографической практики, а именно вопрос об адекватном представлении этих слов в различных узбекских словарях.
В связи с этим диссертации представляет определенную практическую ценность, так как большинство анализируемых в ней синонимических радов, напртаер, "врач - доктор - иифокор", не были ране специально исследованы, остались не включенными в словари синонимов узбекского языка. Результаты диссертации могут представляті интерес и для коррекции, дополнения других узбекских (одно или двуязычных) словарей, поскольку многие описываемые в ней единицы недостаточно полно и адекватно представлены в существующих словарях /РУС,1954; УРС.І959; ТСУЯ, 1981; РУС,1983; УРС.Г988/. Так, например; в "Узбекско-русеком словаре" последнего издания /УРС, 1988/ и в "Толковом словаре узбекского язнка" /ТСУЯД98І/ синонимические слова "композитор" - "бастакор" представлены как полностью совпадающие в своём лексическом значении единицы, в этих словарных статьях не приводятся различительные семантические признаки этих синонимов, не указываются своеобразие их употребления. Результаты работы могут применяться и в практике преподавания узбекского языка в узбекской и русской аудиториях; они могут быть использоваїш в спецкурсах по стилистике, культуре речи, страноведению.
Целью нпстоящей nadoTK является комплексное исследование специфики лексической синошгагаг, возникшей на базе заимствований
- з -внутри семантической системы узбекского языка; поиск и экспликация ранее не выделенных семантических компонентов лексического значения хаэдого слова анализируемого синогоимчэского ряда; сопоставительное исследование семантических структур синонимов, а такга характеристика своеобразия их употребления.
Для досяшкеиия поставленной целя необходимо было решать еле-дукщие задача:
I) Исследовать ликсико-оешцтическуы структуру кавдого конк-ретного слова, разлосав его значение на составлящиа - минимальные смысловые едвншш (семы, семантические компонента), и на этоЗ основе выявить обдае н дафференцкальше семантические признаки сине кямов.
Z) Установить зависимость значения слоаа от его лексического окружения, т.е. рассютреть изучаемые слоаа в различиях коктекс-таг з опраделиїь поктекот (или речевые ситуации), типичный для реализации z актуализации дифференциальных Х^ІМЬіШл семантических компонентов (оттенков) значения слова.
-
Определить граншш (сферу) употребления анализируемыхои-понкыов. В необходимых случаях выявить а уточнить существующие дофнгощии олова (как единицы лексики) и его эквивалента - термина (единицы терминологии), т.э. исследовать специфические семантические и функциональные свойства, отличащие подобные синонимические слова друг от друга. Ср., например, -функционирование синонимически* слов "асаб" а "нерв" в общеупотребительной лексике я в специальной сфере - медицинской терминологии.
-
Попытаться установить, отражается ли в семантике олова (есия да, то з какая именно лэксичеокшс единицах) опецафика напио-вально-нсторячеокой кубатуры народа. Друг^ла оловами, выясяить, заме1 из анализируемых слов обладают специфической яркой фоновой окрашенностью, можно ли фоновые оттенка внделить и придать им статус семы (ce^aнтячecкoгo компонента). Предлагается на конкретном текстовом материале проследить, каї; фоновая окрашенность олова участвует в создании выразительности и образности речи (худояест-ви иной, публицистической).
-
Рассмотреть слова в аспекте ассоциативна деривационных отношений, существующих в лексической оистемз узбекского языка, т.е. исследовать лексические единица е сравнении с их проі.овод-!ш:л и выявить словообразовательные возможности и особенности синонимов.
_ 4 -
6) Проследить употребление синонимических слов в художественном тексте, выявлял е сравнивая их лаксико-сеаантическое и функционально-стилистическое своеобразие.
Теоретической основой исследования послужили труды классиков общего языкознания: Бодуэш де Куртене, В.Гумбольдта, Л.В.Щербы, Б.Д.Виноградова и др., а таксе известных современных языковедов: И.В.Арнольд, Е.Г.Гака, В.Н.Ярцевой, Д.Н.Шмелёва, Ю.С.Степанова, Е.С.Кубряковой, О.Н.Селиверстовой, А.М.Шахнаровича, В.Н.Телая, А.М.Кузнецова и многих других. В связи о тем, что наше исследование базируется на материале одного из тюркских языкое - современного узбекского болыцую ценность для диссертации представляют работы видных тюркологов и известных узбекологов Б.А.Серебреннико-ва, А.Н.Баскакова, З.Р.Теняшева, К.М.Мусаева, Д.М.Насклова, Х.Да-ниярова, И.Кучкартаева, Э.А.Бегматоза, А.Ходжиева и многих других.
Разработка комплексной методики исследования лексических единиц в диссертации оказалась воздажной благодаря успехам, достигнутым в последние десятилетия в области семасиологии и лингьи-стилистикн. При выработке методов мы полностью опирались на теоретические положения, изложенные в трудах вышеназванных ученых.
Гипотетико-дедуктивный метод анализа следует рассматривать первым, поскольку он нередко является в исследовании основным, он включает другие, более частные методики (Арнольд И.В.,1991; Степанов Ю.С.,1976; Селиверстова О.Н.,1977).
С самого начала в основу работы легла наша гипотеза о том, что если в лексико-сешнтической системе определенного языка (в данном случае узбекского) сосуществуют синонимические единицы, заимствованные из разных языков в различные периоды истории, в сш уже этих обстоятельств лексические значения синонимов не могут быть абсолшно равнозначными. Во-первых, как и в любой системе в языке нет неподвижности. "В языке, как и вообще в природе, всё хивёт, всё движется, всё изменяется. Спокойствие, остановка, застой - явление кажущееся; это частный случай движения при условии минимальных изменений" (Бодуэн де Куртене, 1963; 349). Слова "меъмор", "талаба" и др. дольше, чем их интернациональные синонимы (архитектор, студент и др.) находились в узбекской языковой системе, а значит, больше подвергались воздействиям окружающих их единиц. Эти минимальные изменения в коннотативном макрокошонеї те лексической семантики ношнативннх единиц накапливаясь в конечном итоге образовали в совокупности новые компоненты значения
- 5 -(семн), создали фоиовуз окрашенность. Во-вторых, слово разных языков, дана если оті в целой и выраяают одни и те зге понятия, никогда но будут абсолютно равнозначными синонимами (Гумбольд В., Т963; 58).
Результаты нашего анализа подтвердили правильность сделанных предполопегай: хотя значения анализируемых единиц ко сводятся только г. различительным семантическим признакам, определение синонимов было бы невозможно без из: установления. Эти унякалыше, дифференциальные сэмантзческяв компоненты в структуре значения слов трудно поддаагся эксплицированию л вербальному описакив. "Установление так называемых оттенков представляют уаз большие трудности и иным каается неважным, а иным субъективным. Не может быть сомнения в том, что такие, ведущие к своего рода словарному агностицизму суждения, глубоко неверны: трудность отыскания чего-либо нэ доказывает еще отсутствие искомого" (Щерба Л.В.,1950; 70). Слова Л.В.Щероы и з ноют социолингвистических условиях Узбекистана приобретем особую актуальность. Главная задача данного исследования - выявление в ле*сико-еемантической структура рассматриваемых единиц "устойчиво оушествущих и узуально актуализирующееся в определенных речевых ситуашшх компонентов значений (сем, оттевков). Большинство зтпх семантических компонентов до сих пор нэ были эксплицированы. Гипотстико-дедуктивныи метод использовался в комбинации с призмами сопоставительного, компонентного, дистрибутивного, контекстуально-функционального видов анализа. Применялись методы словарных дефиниций, словообразовательного потенциала, ланг-востотистккн, опроса, аабладенля. Иопольвование этих методов позволило выявить новые различие признака в семантической структуре слова, обнаруяивать альтернативные поз?,:оз:ностн ей исследования и те si самым изучить лексическое значеняо намного полно и всеотороннэ. Разумное сочетаете разлкчннх способов семантического описания является длт современной узбекской семасиологии насущной необходимость», поскольку комплексная ліетодика исследования, как нам приставляется, позволяет получиїь определенные достоввркне ре-ау.їьтатн.
Матешяд иооледдвзния. Фактический материал свыше 2С00 карточек извлечен из языка современной узбекской периодической печати 1936-1992 гг. Язик современной периодической печати з качестве фактической основы для исследуемой темы выбран не случайно. Этот особый и сложный стиль, Бнполняпций й!к|ормашіонно-прагі. ют'ескуэт
функцию, в процессе развития языка все больше и больше становится доминярупцим стилем. Являясь ориентиром б области культури речи U литературных норм, газетная лексика активно содействует пополиениї узбекской терминологии за счет внутренних ресурсов языка, а такие внешних: "пресса в современных условиях представляет собой один ид основных "посредников" в миграции слов из одного языка в другой" (Крысин Л.П.).
Апробация работы. Материалы диссертации докладывались и обсуч дались на конференциях молодых научных сотрудников к аспирантов (Самарканд, 1967,1988; Ташкент, 1988,1989; Москва, 1989,1990) и па Всесоюзной конференции "Язык и общество" (Москва, 1991), а такне на семинарах по тюркскому языкознанию в лаборатории тюркских и монгольских языков Института языкознания ?Ш (Москва, 1990-1993). Основные положения диссертации изложены в 7 публикациях общим объемом 1,7 а.л.
Структура работы. Диссертация состоит ез введения, двух глав, заключения, списка сокращении, списка испожзованнсй литература.