Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы выделения идиоматических композитов
1. Словообразование и языковая картина мира 9
2. Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов 23
3. Разграничение идиоматического композита и термина 48
ГЛАВА II. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков
1. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков 57
ГЛАВА III. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков
1. Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира 122
2. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков 139
Выводы 160
Заключение 166
Список использованной литературы 172
Приложение 187
- Словообразование и языковая картина мира
- Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов
- Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков
- Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира
Введение к работе
Во многих ежедневно употребляемых словах того или иного языка заложены фундаментальные категории и понятия, формирующие шкалу ценностей, культуру народа, говорящего на этом языке. В них отражено своеобразное видение, понимание явления или предмета объективной действительности. Осознание того, что представитель другого народа видит и воспринимает тот же предмет иначе, нежели представители своего народа, приводит к большему уважению.
Географические, климатические, природные (растительный и животный мир) условия проживания, род занятий, традиции, обычаи формируют национальное видение мира, национальную картину мира. Как и многие ученые, Хайруллина Р.Х. считает, «что эти стороны жизни любого народа ярче всего отражаются в афористике того или иного языка - пословицах, поговорках, фразеологизмах. .. .Именно в идиоматике языка закрепляется опыт познания мира народом и в образной форме передается от поколения к поколению» (Хайруллина 1995: 105). Этим и объясняется наше обращение к изучению идиоматических сложных слов. Анализ идиоматических сложных слов татарского и английского языков дает возможность воссоздать национальную картину мира каждого народа, и выявить сходства и различия в языковых картинах мира этих языков. Тематические группы слов, представленных идиоматическими сложными существительными, разнообразны и охватывают все стороны жизни любого народа. Мы решили остановить наше внимание на тематических группах «растительный мир» и «животный мир», так как, во-первых, они представлены большим количеством идиоматических сложных существительных, во-вторых, природа (растительный и животный мир), среди которой народ живет и творит свою историю, определяет образ мысли (мировоззрение), образ жизни народа.
Обращение к сопоставительному анализу генетически неродственных, типологически разных, не контактирующих языков - татарского и
4 английского, связано с тем, что, сравнивая языки, можно выделить универсальные и специфические языковые средства описания картины мира, что позволит воссоздать национальную картину мира каждого народа.
Многие значения слов, особенно производных (сложных) слов, служат средством хранения и передачи полученного человечеством знания об окружающем мире. Мы выбрали материалом исследования идиоматические сложные существительные, так как именно в идиоматике языка в образной форме закрепляется опыт познания мира народом. Идиоматические сложные слова возникают на основе образного представления действительности, они отображают обиходно-эмпирический, культурный, исторический опыт народа. Для того чтобы показать сходство и различия в языковых картинах мира татарского и английского языков, мы проанализировали идиоматические сложные слова, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир».
Диссертационная работа выполнена в русле современных когнитивных исследований и представляет собой анализ идиоматического словообразования двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и не контактирующих языков - татарского и английского в свете языковой картины мира.
В данной работе язык рассматривается как результат осмысления окружающего мира, как средство формирования языковой картины мира. В последнее время стали актуальными сравнительно-сопоставительные исследования типологически разных, генетически неродственных языков. Исследования подобного рода дают возможность выявить типологические общности в восприятии, видении, понимании окружающего мира разными народами.
Каждый народ своеобразно видит и воспринимает окружающую действительность, что находит свое отражение на всех уровнях языка.
5 Особо ярко это своеобразие отражается в словообразовании, в производной лексике. Одна и та же реалия мира может вызывать у разных народов разные ассоциации, и разные названия одной и той же реалии в разных языках означает разное видение этой реалии. В значениях слов сохранена информация о добытом человечеством знании о мире.
Данная работа призвана, в известной степени расширить и углубить наши представления о национально-культурных особенностях картин мира татарского и английского народов, на примере комплексного изучения идиоматического словообразования этих языков.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется:
- насущной потребностью детального, комплексного исследования идиоматического словообразования, связанной с недостаточной изученностью этого аспекта в тюркологии;
- отсутствием монографических работ, посвященных исследованию
идиоматического словообразования в тюркологии, а также
идиоматического словообразования в свете языковой картины мира;
- необходимостью выявления и сопоставления национально-
культурных особенностей татарской и английской языковых картин мира.
Объект исследования - идиоматическое словообразование в татарском и английском языках в свете языковой картины мира на примере идиоматических композитов (ИдК)1, являющихся фитонимами и зоонимами.
Предмет исследования - национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира, отраженные в идиоматическом словообразовании.
Идиоматический композит - субстантивное производное сложное слово, состоящее как минимум из двух полнозначных слов, значение которого идиоматично (переносное). Значение идиоматического композита не является простой суммой значений компонентов, так как значение, по крайней мере, одного компонента не присутствует в значении целого.
Цель исследования заключается в комплексном изучении идиоматического словообразования в свете татарской и английской языковых картин мира.
Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных исследовательских задач:
- определить место и роль словообразования в формировании
языковой картины мира;
- выявить теоретические основы выделения идиоматических
композитов, определить особенности идиоматического композита;
- разграничить идиоматический композит и фразеологизм;
- проанализировать соотношение идиоматического композита и
термина;
- установить сходные и различительные черты структурных типов
идиоматических композитов татарского и английского языков;
- провести классификацию по мотивирующим признакам
идиоматических композитов татарского и английского языков;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических
композитов татарского и английского языков в свете языковой кіртиньї
мира.
Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали наблюдение над языковым материалом, сопоставление с целью выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых языках, структурный и семантический анализ.
Материалом диссертационного исследования послужили данные сплошной выборки толковых, переводных, диалектологических, биологических, ботанических словарей, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир» (т.е. фитонимы и зоонимы).
Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах Н.М. Шанского, В.В. Виноградова,
7 Г.Х. Ахунзянова, В.А. Плунгян, Ф.А. Ганиева, Д.Г. Тумашевой, М.Ф. Чернова, А.В. Кунина, Р.Х. Хайруллиной, Г.Д. Гачева, Е.С. Кубряковой, Г.Н. Семеновой и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа идиоматического словообразования разносистемных языков. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка рассмотреть идиоматическое словообразование в свете языковой картины мира, а также выявить национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что результаты настоящего исследования позволяют более ярко обозначить своеобразие идиоматического словообразования каждого языка, определить место, занимаемое идиоматическими композитами, относительно фразеологии и в исследовательском ракурсе, в связи с изучением идиоматических композитов выявить особенности национально-языкового сознания, специфику мировосприятия каждого народа. Также теоретически весьма актуальным является то, что результаты исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов словообразования, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации имеют прикладное значение при преподавании татарского и английского языков, они могут найти применение при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по словообразованию, лексикологии, лингвокультурологии, сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения:
Идиоматические композиты являются результатом идиоматического словообразования и должны рассматриваться отдельно от фразеологизмов.
В идиоматических композитах татарского и английского языков существуют типологические общности в структуре, процессе номинации.
Анализ классификации идиоматических композитов татарского и английского языков дал возможность реконструировать принципы осмысления и членения мира. В восприятии окружающего мира татарским и английским народами есть большие типологические общности. Одинаковые компоненты татарской и английской языковых картин мира: природа, дом, время, место, цвет, питание, лечение, религия.
Апробация. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина (2006), КИ (филиал) РГТЭУ (2006), КГАВМ (2006), на международной научно-практической конференции в ТГГГГУ (2006).
По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала и приложения.
Словообразование и языковая картина мира
Лексический состав языка является результатом словотворчества всех людей, которые говорили и говорят на этом языке. В его формировании участвуют люди всех социальных сословий, профессий, возрастов. Формирование лексики любого языка происходит в тесной взаимосвязи с историческим развитием, экономикой, образом жизни народа и его традициями, обычаями, религией, мировоззрением народа, говорящего на нем. И как результат, в лексическом составе языка можно найти отражение всех этих жизненно важных сфер жизни народа. Это - кумулятивная функция языка, т.е. функция накопления знаний об истории, культуре, экономике в семантике языковых единиц. Вышеприведенные факторы накладывают отпечаток на систему миропонимания народа, и именно поэтому осмысление окружающей действительности одного народа отличается от другого, т.е. каждый народ видит мир под определенным "своим" углом зрения.
В жизни любого народа постоянно происходят изменения, развивается экономика, меняется образ жизни, обычаи, происходят различные исторические события. Некоторые реалии окружающего мира выпадают из жизни людей, другие входят, развитие, прогресс вводят новые понятия, которые нуждаются в названиях. Лексика чутко реагирует на эти потребности жизни, и все это отражается в лексике языка: образуются новые слова, заимствуются из других языков, уже существующие слова переосмысливаются. Таким образом, язык осуществляет еще одну свою функцию - номинативную - функция наименования реалий окружающего мира с помощью слов.
Каждый язык, отражая «картину мира», использует свои средства и способы наименований, создаёт свою систему номинации. Лексикон репрезентирует ту часть языковой картины мира, которая вырисовывается благодаря наречению отдельных объектов или фрагментов действительности. Лексика языка тесно связана с членением окружающей нас действительности, с выделением во внешнем мире и внутреннем мире человека неких отдельных величин. И хотя в предметном мире названы далеко не все предметы, явления, процессы и свойства, однако все то, что названо отдельным словом, остановило по тем или иным причинам внимание человека, уже вошло в фонд знаний, разделенных с другими людьми. Обозначению в мире подлежит лишь то, что уже отражено в сознании человека, и в этом смысле именуется, собственно, не столько сама вещь или явление, сколько концепт (понятие), созданный человеком по поводу этой вещи, в связи с ней. Соединение действительности с ее обозначением носит всегда лишь частичный и выборочный характер. Хотя в развитом языке основные элементы внешнего и внутреннего мира человека имеют свои названия. Исследование процесса номинации позволяет проникнуть в движущие силы речемыслительного акта, обнаружить параметры соотнесения объекта с его будущим именем; анализ существующей классификации лексики, позволяет реконструировать принципы осмысления и членения мира. Процесс номинации непосредственно связан с человеком, и, как результат, многое в языке определено особенностями человеческой природы. Изучение отношений между значениями слов и обозначениями предметов реальной действительности помогает понять процесс идеализации окружающего мира, условия его освоения, объективации, происходящего непрерывно в повседневной деятельности человека, и достигнутые результаты фиксируются в единицах языка. Недаром отмечается, что структура языка является отражением развития человеческого мышления, человеческого опыта. Основная функция языка - выражение мышления в процессе коммуникации. «Номинация есть закрепление за языковым знаком понятия - сигнификата, отражающего определенные признаки денотаты - свойства, качества и отношения - предметов и процессов материальной и духовной сферы, благодаря чему языковые единицы образуют содержательные элементы вербальной коммуникации» (Языковая номинация (б) 1977: 101). Именование предмета происходит путем указания либо наиболее общего абстрактного свойства, либо свойства конкретного предмета.
Помимо обозначения того или иного предмета окружающей действительности, в семантике большого количества слов присутствует и культурологический компонент, т.е. фоновые знания. Хайруллина Р.Х. дает следующее определение фоновым знаниям: «... это определенная сумма географических, исторических, культурологических и других сведений о соответствующей реалии мира, которые как бы стоят за словом, не входя в его языковое значение» (Хайруллина 1995: 101). Подобные фоновые знания формируются на основе представления народа, говорящего на этом языке, о внешнем мире, национальной особенности восприятия мира, которые определяются географическими, климатическими условиями проживания, социально-историческим опытом народа.
Словосложение привлекло наше внимание тем, что в нем лучше отражается существенные черты языка. Как отметил в своей монографии, посвященной теоретическим основам системы субстантивного словосложения, исследователь германской и тюркской групп языков Садыкова А.Г.: «Словосложение - одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости существительного.
Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов
Несмотря на то, что фразеология является довольно хорошо изученной областью языкознания, среди лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологизмов. Каждый ученый определяет свои критерии выделения фразеологизма, и даже если по большому счету эти критерии примерно одинаковы у разных лингвистов, но в иерархической последовательности, и в выделении первостепенных и второстепенных (дополнительных, необязательных) качеств фразеологизмов мнения расходятся. Если еще принять во внимание, что фразеологизмы сами по себе являются сложными многосторонними явлениями языка, то причины сложившейся ситуации станут ясными. Примерно такая же ситуация сложилась и с идиоматическими композитами (ИдК). Некоторые лингвисты рассматривают их как разновидность фразеологизмов, другие относят к словообразованию. Словообразование является хорошо изученной сферой лингвистики, написано много работ, посвященных различным способам словообразования (аффиксация, конверсия, сокращения, лексико-семантическое словопроизводство, словосложение). Но мало работ, в которых бы шла речь об идиоматическом словообразовании как о самостоятельном способе создании слов. Некоторые ученые, не выделяя идиоматическое словообразование как отдельный способ, упоминают о случаях образования сложных слов, в которых общее значение единицы не выводится из значений ее составляющих (Тумашева Д.Г., 1964; Степанова М.Д., 1966; Комина Е.В., 1979 и др.). Также нет четкого разграничения ИдК от фразеологизмов. Поэтому мы считаем, что нужно более подробно остановиться на вопросе разграничения ИдК от фразеологизмов, для этого сначала необходимо определить качества и особенности, которыми обладает ИдК.
Идиоматичность сложного слова определяется как невозможность выведения значения сложного слова по правилу. Как отмечает Карр Ч. (Сагг С), в случае идиоматичности «... значение сложного слова не выводимо из суммы его составляющих... В значение сложного слова входит некий элемент, который не содержится в составляющих его компонентах» (Сагг 1939: 23). По мнению Есперсен О. (Jesperson О.) об идиоматичности сложного слова можно говорить, когда «значение целого не может быть логически выведено из суммы отдельных составляющих» (Jesperson 1954: 8.1.3).
В зависимости от отношений значения слова к значению его составляющих компонентов выделяют аддитивные и идиоматические комплексы. В аддитивных комплексах значение целого равно простой сумме значений частей. В идиоматических комплексах, наоборот, значение целого непосредственно не выводимо из значений их компонентов. Схематически это можно продемонстрировать следующим образом:
Аддитивный комплекс: А+Б=АБ
Идиоматический комплекс: А+Б=В «А», «Б», «В» обозначают значения слов. В аддитивном комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «АБ», которое включает в себя значения и слова «А», и слова «Б», и в нем нет каких-либо новых оттенков значений. В идиоматическом комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «В» с новым значением, которое не включает в себя значения составляющих его «А» и «Б».
Идиоматичность также рассматривают как отклонение от принципа аддитивности. Идиоматичность сложных слов находится в обратной связи с мотивированностью. ИдК является немотивированным, а неидиоматичный композит (аддитивный комплекс) - мотивирован. В аддитивном комплексе значение «нового» слова мотивировано значениями слов-компонентов, «новое» значение выводится из «старых» значений. Значение ИдК не мотивировано значениями его составляющих слов, между «старыми» значениями («А», «Б») и «новым» значением («В») не наблюдается какой-либо связи. Однако, проведя специальные этимологические исследования можно выявить основания мотивации того или иного ИдК. Как известно, одной из особенностей ИдК считается устойчивость, т.е. степень семантической спаянности, неразложимости компонентов. Это свойство ИдК находится в прямой зависимости от идиоматичности. Высокая степень идиоматичности того или иного словосочетания связана с десемантизацией (потеря собственно словесных свойств) компонентов, входящих в его состав. Таким образом, ИдК более устойчивы, нежели композиты, общее значение которых отчасти выводится из ослабленного значения одного из компонентов (мвгезъяфрак «роголистник» (мегез «рог»+яфрак «лист»), нечкэ сабак «келерия» (нечкэ «тонкий»+сабак «стебель»), эт тигэнэге «череда» (эт «собака»+тигэнэге «ее репей»)). Т.е. мотивированные словосочетания менее устойчивы, чем немотивированные.
Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков
В терминологической системе как татарского, так и английского языков составные термины, являющиеся идиоматическими сочетаниями, занимают большое место. Как и во многих других языках, они, прежде всего, связаны с такими отраслями знаний, как ботаника и зоология: бака сакалы «водокрас» (бака «лягушка»+сакалы «ее борода»), кияу камчысы «зопник клубненосный» (кияу «жених, зять»+камчысы «его плетка»), урман швлдие «вальдшнеп» (урман «лес»+шолдие «его кулик») и др.
Примеры из английской номенклатуры: heron s-bill «аистник, журавельник, герань» (heron s «цапля»+ЬШ «ее клюв»), gooseberry «крыжовник» (goose «гусь»+Ьеггу «ягода»), wagtail «трясогузка, стрепет» (wag «качать, махатыЖаП «хвост») и др.
Среди сложных слов татарского языка, отобранных путем сплошной выборки из трехтомного толкового словаря татарского языка и частично из других словарей, основываясь на семантическом принципе, можно выделить следующие группы: названия представителей растительного мира - флора (фитонимы), названия представителей животного мира -фауна (зоонимы), названия других явлений окружающей действительности. Первая группа - названия представителей растительного мира - самая многочисленная и составляет абсолютное большинство всех сложных слов, образованных при помощи идиоматического (немотивированного) словообразования. Среди английских ИдК, собранных из различных словарей, также были выделены фитонимы и зоонимы. Их число в английском языке тоже довольно велико. В обоих языках идиоматическое словообразование является продуктивным способом образования фитонимов и зоонимов.
В языкознании существует проблема классификации сложных слов, которая связана со структурным и семантическим разнообразием самих сложных слов, которые дают обозначение даже более многообразной действительности. В основу нашей классификации положен мотивирующий признак. Мы относили композит к той или иной подгруппе в соответствии с тем признаком, который был положен в основу номинации. В рамках классификации на базе одного основания один композит относился только к одной группе сложных слов. Но так как каждое слово-компонент композита несет свое значение и использование того или иного слова связано с определенными особенностями предметов животного мира, которые становятся мотивационными признаками номинации, в каждом случае номинации отражаются два свойства предмета животного мира, т.е. через название мы получаем знание о двух качествах. При номинации «новый» предмет соотносится с двумя «старыми» понятиями об окружающем мире, в результате чего, в лексике появляется новое название понятий о видах предметов. Для того чтобы учесть каждое значение, входящее в рамки слова, классификация сложных существительных производилась на трех разных основаниях: на основании сравнений, на основании особенностей естественно-биологических признаков и на основании функций. Например, мотивационным признаком для названия растения саз карлыганы «кипрей болотный» (саз «болото»+карлыганы «его смородина») в татарском языке является схожесть с кустарником смородины, и тот факт, что в отличие от этого кустарника саз карлыганы растет в болотистых местах {саз). Поэтому в делении на основе особенностей естественно-биологических признаков мы отнесли это сложное существительное к подгруппе композитов, образованных на основе особенностей в месте произрастания, в делении на основе сравнения к подгруппе композитов, образованных на основе сходства с другим растением.
Классификация ИдК выглядит следующим образом: I. Композиты, образованные на основе сравнения. 1.1. Композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны. 1.1.1. Сходство с частями тела животных. 1.2. Принадлежность растения животному. 1.3. Принадлежность растения другому растению. 1.4. Сходство с другим растением. 1.5. Сходство с другим животным. 1.6. Принадлежность предмета животному. 1.7. Название целого по части. 1.8. Название через соотнесение с родовым понятием. 1.2. Композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека. 1.3. Композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода. П. Композиты, образованные на основе особенностей естественно-биологических признаков (морфологические признаки). 11.1. Композиты, образованные на основе особенностей во внешнем виде (цвет/окраска, строение, особенности частей). II. 1.1. Композиты, образованные на основе особенностей во внешних проявлениях. П. 1.2. Цвет/ Окрас. П. 1.3. Композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме. П.2. Композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке. П.З. Композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем. П.4. Композиты, образованные на основе особенностей в месте обитания/произрастания.
Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира
Проводя сравнительно-сопоставительный анализ классификаций идиоматических композитов обоих языков по мотивирующим признакам, мы ставили себе целью выявить схожие и отличающиеся компоненты татарской и английской языковых картин мира, отражающихся в ИдК. Так как в языковой картине мира выделяют универсальный (общечеловеческий) и национально-своеобразный компоненты содержания. Хайруллина Р.Х. (Хайруллина 2005: 55-64) выделяет следующие факторы, обусловливающие наличие универсального (общечеловеческого) компонента языковой картины мира: - принадлежность всех людей к одной цивилизации, к одному историческому времени; - протекание жизнедеятельности людей в окружении одного и того же материального мира; - универсальность биологической и социальной сущности человека; - единые для всех людей земли законы мышления и единый механизм мыслительных процессов человека.
Как уже было сказано, типологические общности у не контактирующих, генетически неродственных языков могут быть выявлены на разных уровнях языка, в том числе и в семантическом плане. Общности такого типа свидетельствуют о сходстве в мировоззрении, мировосприятии этих народов.
В плане классификации по мотивирующим признакам в английском и татарском языках были выделены следующие одинаковые группы ИдК: 1) композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны: арыслан тырнагы «зюзник» (арыслан «лев»+тырнагы «его коготь»), карга милэше «бузина» (карга «ворона»+милэше «ее рябина»), аю балыгы «тюлень» (аю «медведь»+балыгы «его рыба»), mouseail «мышехвостник» (mouse «Mbinib»+tail «хвост»), deadnettle «яснотка» (dead «мертвая»+пеп:1е «крапива»), dog-bee «трутень» (dog «собака»+Ьее «пчелка»);
2) композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека: мицле гвл «бегония» (мицле «с родинкой»+гел «цветок»), пэйгэмбэр сакалы «ковыль» (пэйгэмбэр «пророк»+сакалы «его борода»), эби чэче «ковыль» (эби «бабушка»+чэче «ее волосы»), five-finger «лапчатка» (five «MTb»+fmger «палец»), palm grass «щетинник» (palm cnaflOHb»+grass «трава»), nipplewort «бородавник» (nipple «cocoK»+wort «трава»);
3) композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода: килу камчысы «зопник клубненосный» (кияу «жених»+камчысы «его плетка, розга»), ачкыч улэн «гроздовик» (ачкыч «ключ»+улэн «трава»), бака казаны (диал.) «ракушка, раковина» (бака «лягушка»+казаны «ее казан»), lady s slipper «башмачок» (lady s «дама»+з1іррег «ее туфля»), bachelor s-button «василек» (bachelor s «холостяк»+ЬіШоп «его пуговица»), green foxglove «мышей щетинник зеленый» (green «зеленый»+1Ъх «лиса»+ glove «перчатка»);
4) композиты, образованные на основе особенностей в цвете: кукбаш «рябчик» (кук «синяя»+баш «голова»), кызылчатыр «золототысячник» (кызыл «красный»+чатыр «шатер»), кара зелпе «бересклет бородавчатый» (кара «черная»+зелпе «жимолость»), whitefish «сиг» (white «белая»+гІ8Гі «рыба»), red bilberry «брусника» (red «красная»+Ьі1Ьепу «черника»), orange-fin «молодая форель» (orange «оранжевый»+пп «плавник»);
5) композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме: озынтомшык «вальдшнеп» (озын «длинный»+томшык «клюв»), чумечбаш «головастик» (чумеч «половник»+баш «голова»), твкле чэчэк «манжетка, сальвиния» (текле «мохнатый, пушистый»+чэчэк «цветок»), arrowhead «стрелолист» (arrow «стрела»+пеас1 «голова»), feather-grass «ковыль» (feather «nepo»+grass «трава»), water startwort «болотник, звездочка водяная, красноволоска» (water «BOfla»+start «звeздa»+wort «трава»);
6) композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке: татлы бэрэцге «батат» (татлы «сладкая»+бэрэцге «картошка»), сасы кузаклы сарыбаш «желтушник прямой» (сасы «зловонная»+кузаклы «стручковая»+сарыбаш «желтоголовка»). шартлавык чэчэк «смолевка белая» (шартлавык «хлопушка»+чэчэк «цветок»), sweet-root «лакрица, лакричник» (sweet «сладкий»+гоо! «корень»), treacle mustard «желтушник прямой» (treacle «naTOKa»+mustard «горчица»);
7) композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем: кыш чэчэге «безвременник» (кыш «зима»+чэчэге «ее цветок»), твн лачыны «кобчик» (тен «ночь»+лачыны «ее сокол»), квньяшэр «поденка» (кен «день»+яшэр «будет жить»), wintergreen «зимолюбка» (winter «3HMa»+green «зеленый»), winter-cress «сурепка» (winter «3HMa»+cress «кресс»), summer cypress «кохия, прутняк» (summer «лето»+сургеБ8 «кипарис»), day-fly «поденка» (day «день»+Ау «летать»);
8) композиты, образованные на основе особенностей в месте обитания/произрастания: лсир эщилэге «земляника» (ждер «земля»+ж,илэге «ее ягода»), кыр сарымсагы «черемша, лук медвежий» (кыр «поле»+сарымсагы «его чеснок»), урман шелдие «вальдшнеп» (урман «лес»+ шелдие «его кулик»), bog-berry «клюква» (bog «болото»+Ьеггу «ягода»), meadow saffron «безвременник» (meadow yr»+saffron «шафран»), wood-rush «ожика» (wood «лес»+гшп «тростник»);