Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История изучения вопроса и степень его научной разработанности 11
Глава 2. Предпосылки возникновения чеченской письменности 23
2.1. Дискуссионный вопрос о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом 23
2.2. Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе 35
2.3. Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы 45
Глава 3. Создание алфавита и формирование письменности (10-30 гг. XX в.) 67
3.1. Совершенствование письменности на основе кириллицы 67
3.2. Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе 82
3.3. Создание чеченской письменности на латинской графической основе 95
Глава 4. Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики 112
Заключение 133
Список использованной литературы 140
- История изучения вопроса и степень его научной разработанности
- Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы
- Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе
- Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики
Введение к работе
Актуальность темы исследования. В жизни любого народа язык всегда имеет статус базовой этнической ценности, значение которой особенно возрастает в период активизации процесса национального возрождения этносов. После развала СССР, как известно, произошел резкий всплеск национального самосознания у советских народов, усилился их интерес к своему историческому прошлому, духовной культуре, языку, письменности и т.д. В этом сложном и противоречивом процессе важную роль начал играть национальный язык, который актуализировал статус этноопределителя, способствовавшего усилению процесса идентификации членов данного этноса как исторической общности людей. Сказанное всецело относится и к чеченскому этносу. Поэтому не случайно в принятой 23 марта 2003 года Конституции Чеченской Республики чеченский язык (наряду с русским) признан языком государственным.
Обостренное внимание к чеченскому языку обусловлено существующими серьезными проблемами в его функционировании и развитии, которые поставили его в ситуацию выживания. Занесение его ЮНЕСКО в реестр исчезающих языков, конечно, преждевременно, но сам этот факт для носителей чеченского языка и некоторых других языков, также внесенных в список миноритарных, является сигналом к тому, что необходимо предпринять какие-то меры, чтобы сохранить свою этноязыковую самобытность.
Чеченский язык – язык самого крупного этноса на Северном Кавказе. В системе традиционной культуры чеченский язык выступает самым важным ее компонентом. Поэтому национальная интеллигенция, научное сообщество, руководство ЧР прилагают энергичные усилия для решения проблем, существующих в развитии чеченского языка. В их ряду на первое место выходит проблема унификации графической основы и совершенствования, а возможно, и реформирования орфографии чеченского литературного языка.
Решение данной проблемы не может быть успешным без знания исторических предпосылок возникновения чеченской письменности, без глубокого и всестороннего изучения основных этапов ее развития, без выявления позитивного опыта в этом процессе и диалектического его применения в новых условиях. Игнорирование этих подходов приводит к волюнтаристским отклонениям в языковой политике, чреватым деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности, что подтверждается процессами, происходившими в истории чеченского языка на разных этапах его развития.
Для того, чтобы принимать какие-то решения, связанные с письменностью, необходимо тщательное изучение не только истории ее возникновения и развития у того или иного народа, но и того, насколько та или иная графическая основа, использованная при создании алфавита, пригодна, оптимальна с точки зрения ее соответствия фонетическому строю этого языка. Как известно, в обозримом прошлом для создания письменности чеченцев использовались арабская, латинская и кириллическая графические системы и, наконец, принят алфавит на кириллической основе, используемый до сих пор. Вокруг этого вопроса до сих пор идут споры, часто высказывается мнение, что кириллический алфавит был навязан чеченскому народу, что лучше были аджам (созданный на основе арабской графики чеченский алфавит) или латиница, которая внедрялась директивными методами в 90-е годы ХХ века. Действительно, в 20–30-ые годы в решении вопроса было больше политики, чем научного подхода, но, если подойти к рассмотрению этой проблемы с точки зрения науки или даже чисто прагматической точки зрения, оказывается, что из трех вариантов наиболее приемлемым, оптимальным (хотя, конечно, не идеальным) был вариант с кириллицей. Нацеленность в первую очередь на выяснение этого главного (но не единственного рассматриваемого в диссертации) вопроса, ответ на который важен для решения проблем совершенствования графики и упорядочения норм орфографии чеченского языка, делает наше исследование актуальным.
Объектом исследования в диссертации является чеченская письменность со времени ее возникновения во всех трех вариантах, в которых она создавалась.
Предмет исследования – история возникновения и развития чеченской письменности с анализом каждой из применявшихся в качестве ее основы графических систем (арабской, латинской, кириллической) на предмет ее соответствия (особенно) фонетическому строю чеченского языка.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
– впервые предпринята попытка монографического изучения длительного процесса становления и развития письменности чеченцев;
– на основе имеющихся материалов рассмотрены дискуссионные вопросы о наличии в прошлом письменности у чеченцев;
– на основе широкого круга источников показан противоречивый процесс проникновения и утверждения в Чечне арабской письменности и арабографической (аджамной) письменности чеченцев;
– показаны исторические предпосылки и основные этапы становления письменности чеченцев на кириллической графической основе;
– раскрыты особенности латинизации чеченской письменности, ее социально-политические предпосылки и влияние на динамику духовного развития чеченцев;
– дан анализ результатов созидательного взаимодействия русских, чеченских и ингушских ученых, направленного на разработку оптимально приемлемой модели письменности чеченцев, способствовавшей повышению престижа языка в вопросах государственного строительства и распространения народного образования;
– в комплексе рассмотрены проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка;
– после тщательного рассмотрения возможностей каждого из трех вариантов графической основы чеченской письменности (арабская графика, латиница, кириллица) путем сравнения каждого алфавита с системой гласных и согласных звуков чеченского языка сделан вывод о том, что, хотя в свое время (в 1938 году) при принятии решения о переходе на кириллицу этот фактор был не главным, кириллица является наиболее оптимальной основой для чеченской письменности, несмотря на известные проблемы, обсуждающиеся и сейчас.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Разрабатываемая в диссертации проблема имеет теоретический и практический потенциал прежде всего в силу своей культурно-исторической и социально-политической значимости. Полученные в диссертации результаты теоретически значимы в плане их важности для изучения процесса возникновения и развития письменности – важнейшего пласта в духовной культуре чеченского народа, расширения представлений о развитии письменности чеченцев, становлении и утверждении орфографических норм чеченского языка, обоснования оптимальности используемой в настоящее время кириллической графической основы с точки зрения ее соответствия, в первую очередь, фонетическому строю чеченского языка, а также задачам дальнейшего развития чеченского литературного языка.
Практическая значимость работы видится в том, что ее результаты могут быть использованы созданной правительством Чеченской Республики комиссией по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка, в решении вопросов, связанных с национально-языковым строительством в республике. Положения и выводы исследования, основанные на анализе обширной литературы и первоисточников, обладают достаточно высокой степенью научной достоверности. Выявленные факты и гипотезы могут оказаться полезными при дальнейшей разработке проблем, связанных с реализацией языковой политики в наши дни, подготовке обобщающих и тематических работ по чеченскому языкознанию.
Проведенное исследование может послужить источником для создания лекционных курсов по истории развития чеченского языка и эволюции его графики, ее результаты могут быть использованы для подготовки учебных пособий, в процессе преподавания спецкурсов в высших учебных заведениях, при подготовке трудов по краеведению.
Цель исследования заключается в раскрытии исторических предпосылок, условий, обстоятельств становления и основных направлений развития письменности чеченцев, тенденций совершенствования ее графической структуры и орфографии.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских задач:
– рассмотреть предпосылки возникновения чеченской письменности, проанализировать дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в историческом прошлом;
– исследовать становление чеченской письменности на основе арабской графики;
– изучить основные этапы создания чеченской письменности на кириллической графической основе;
– проанализировать своеобразие процесса создания чеченской письменности на основе латиницы;
– раскрыть проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка.
Теоретико-методологические основы исследования. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования включают диалектические принципы объективности, всесторонности и процессуальности рассмотрения, взаимосвязь объективных и субъективных факторов истории, позволяющие устанавливать приоритет научной истины в историческом познании. Эти принципы в совокупности создают эффективную и гибкую модель в особенности ретроспективного анализа исторических событий и явлений. Данная модель в свою очередь предполагает широкое использование наряду с междисциплинарными методиками и синергетических подходов, которые особенно эффективны при изучении переходных этапов и процессов действительности, когда повышается роль внешних факторов воздействия на происходящие изменения.
В процессе работы над диссертационным исследованием активно использовался структурно-функциональный метод, позволивший рассмотреть эволюцию развития чеченской письменности на различных исторических этапах; историко-сравнительный метод дал возможность выявить специфику становления и развития письменности чеченцев; проблемно-хронологический метод применялся для раскрытия причин и условий, препятствовавших развитию письма и образования у чеченцев; историко-системный метод позволил раскрыть внутренние механизмы деятельности официальных государственно-политических структур по изменению чеченской письменности на различных исторических этапах.
Положения, выносимые на защиту. С учетом результатов проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Чеченцы еще до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию, уходящую в глубокую древность, что отразилось в материальной культуре древних родственных цивилизаций, а также в изданных письменных публикациях более позднего происхождения. В этой связи неправомерно относить чеченский язык к младописьменным языкам, получившим письменность лишь после революции: письменность у чеченцев была создана до революции 1917 г., но она не получила массового распространения из-за известного отставания не только чеченцев, но и других народов нашей страны в образовательной сфере.
2. Активное функционирование арабского языка и арабской графики в культуре чеченцев имеет более глубокую и древнюю историю, чем представлено в известных публикациях. Также более древним, чем принято считать, является и аджамное письмо чеченцев.
3. Хронологические рамки использования чеченцами кириллической графики в своей письменности значительно расширяются и обусловлены они многогранными взаимоотношениями между русскими и чеченцами с еще далекого исторического прошлого.
4. Переход чеченской письменности на русскую графику в конце 30-х годов ХХ в. не означал подчинения русской культуре, это было оптимальное решение в интересах развития собственной национальной культуры и одновременно проявление интернационального единства советских народов.
5. Переход чеченской письменности в конце 20-х годов ХХ века на латиницу, хотя и был политически мотивирован, имел объективно-прогрессивное значение для развития чеченской культуры; вместе с тем по возможностям отражения сложной системы звуков чеченского языка латиница уступала кириллице, поэтому переход от латиницы к кириллице был обусловлен не только политико-идеологическими соображениями, но и соображениями рациональности и научной обоснованности.
6. «Второе пришествие» политизированной латиницы в 90-е годы ХХ в. имело бы для чеченской письменности крайне отрицательные последствия, если бы оно не ограничилось изготовлением соответствующих вывесок на учреждениях и бланков некоторых документов и было распространено на другие сферы функционирования письменной формы языка. Современные попытки заменить кириллицу латинской или арабской графиками не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.
Апробация результатов исследования.
Основные положения работы докладывались на международных и всероссийских научных конференциях: 1) Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (Нальчик, 2008), на которой автором был сделан доклад «К вопросу о возникновении письменности у чеченцев» (доклад опубликован); 2) Всероссийской научно-практической конференции «Чеченцы в сообществе народов России», посвященной 420-летию установления добрососедских отношений между народами России и Чечни (Грозный, 2008), с докладом «Формирование чеченской письменности на основе русской графики (кириллицы)» (доклад опубликован); 3) Международной научной конференции «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала, 2008) с докладом «К вопросу об этапах формирования и развития чеченской письменности» (доклад опубликован).
По теме диссертации опубликовано 6 научных статей общим объемом 3,7 п.л.
Структура диссертации. Объект, предмет, цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав (2-я и 3-я главы разбиты на параграфы), заключения, списка использованной литературы.
История изучения вопроса и степень его научной разработанности
Изучение национальной письменности, выявление истоков, роли и значения ее в истории народа, прогнозирование будущего этого важного духовно-этнического феномена традиционно относятся к наиболее популярным направлениям в филологической науке и всегда привлекали к себе внимание и специалистов-языковедов, и деятелей культуры, и общественно-политических деятелей. В определенной степени проблема изучалась и на материале чеченской письменности, хотя комплексное исследование, приводящее в систему все события и факты, связанные с возникновением и развитием письменности у чеченцев, рассматривающее все проблемы ее дальнейшего развития и совершенствования, не проводилось. Имеются работы, которые освещают отдельные аспекты этой проблемы. Эти работы, в которых содержится что-либо, имеющее отношение к теме,нашего исследования, мы разделили на три основные группы: 1) работы, вышедшие до Октябрьской революции 1917 г., 2) работы советского периода до начала депортации чеченцев в 1944 году и 3) публикации постдепортационного периода с 1956 г. по наши дни. Внутри каждой группы научные труды распределены по хронологическому принципу.
Следует отметить, что большую помощь в исследовании нам оказали методологические, общетеоретические работы по данной теме: Фридрих Иоганнес. История письма [168]; Гельб И.Е. Опыт изучения письма [40]; Лоукотка Ч. Развитие письма [105]; Истрин В.А. Возникновение и развитие письма [96]; Владимиров Л.И. Всеобщая история книги [38]; Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков [169]; Вейлэ К. От бирки до азбуки [36].
К первой группе относятся работы, написанные в основном в середине XIX и в начале XX века и посвященные вопросам создания чеченской письменности и установления орфографических и грамматических норм языка. Первой известной работой, имеющей непосредственное отношение к истории создания чеченской письменности, хотя это и не научная работа, является «Дневник русского солдата, бывшего 10 месяцев в плену у чеченцев», написанный пленным царским военнослужащим С. Беляевым в 1847 г., записавшим многие чеченские слова на основе кириллицы [207]. Это был первый опыт фиксации чеченской речи на письме с помощью кириллицы, поэтому он, конечно, интересен с точки зрения изучения истории чеченской письменности. Независимо от своих предшественников и современников использовал русские буквы для написания чеченских песен Л.Н. Толстой. У истоков создания чеченской письменности на основе кириллицы, а также исследования грамматического строя языка стоял русский ученый-кавказовед П.К. Услар [166]. Им был впервые создан чеченский алфавит, на основе которого его ученик К. Досов издает первый чеченский букварь. П.К. Усларом были написаны и специальные работы, посвященные важной для него проблеме создания письменности у горцев: о составлении азбуки кавказских языков; о распространении грамотности между горцами [165], [164]. Заслуга П.К. Услара и в создании самой азбуки чеченского языка, и в выработке научных подходов и принципов, которыми следует руководствоваться при создании письменности горских кавказских народов, очень велика. То, что ему не удалось в полной мере реализовать свои планы, не его вина: царская администрация не особенно стремилась к просвещению населения окраин империи и тем более не желала, чтобы они просвещались с помощью собственной грамоты. Следует отметить, что после названных работ П.К. Услара долгое время практически никто не занимался теоретическими вопросами принципов и методов, которые лежат в основе создания алфавитов для народов, не имевших на тот период своей письменности.
Определенный вклад в создание чеченской письменности на русской графической основе также внесли А. Шифнер [193] и, как считают некоторые исследователи, И.А. Бартоломей [23]. Впрочем, роль И.А. Бартоломея высоко оценить трудно, особенно если учесть историю с фактическим плагиатом — выдачей за свой труд подготовленного П.К. Усларом букваря чеченского языка.
В создании базы для чеченской письменности на начальном этапе имели значение практически любые работы, посвященные характеристике фонетического или грамматического его строя, даже лексике, поскольку в любой такой работе приводились и анализировались примеры из чеченского языка, а их нужно было как-то буквенно оформить, и в этом плане каждая работа с чеченским языковым материалом была шагом на пути к созданию письменности. В этом контексте заслуживают внимания изданные в конце XIX века несколько работ, посвященных фонетическим особенностям чеченского языка. Так, Лопатинский Л.Г. публикует свои заметки о звуковых особенностях чеченского языка: Лопатинский Л.Г. (Заметки к чеченским текстам) [102]; Лопатинский Л.Г. (Заметки к чеченским текстам. О фонетической особенности речи селения Гехи) [103]. В 1900 г. Эльдарханов Т.Э. делает попытки описать фонетические особенности чеченского языка плоскостной части Чечни. (Чеченские тексты) [195]. В самом начале XIX века (в 1901 г.) Лопатинский Л.Г. пишет свои комментарии к этой работе Заметки (к чеченским текстам, записанным Т. Эльдархановым) [104]. Другие работы XIX века, посвященные чеченской письменности, ни на русском, ни на арабском или на других языках, пока не выявлены.
Активная работа по подготовке научно-методологической базы и изучению вопросов истории и современного состояния чеченской письменности началась после Октябрьской революции. Были предприняты конкретные усилия для создания реальных условий не только для развития самой письменности, но и для распространения ее среди широких масс горцев, для ликвидации их безграмотности, функционирования чеченского языка не только в устной, но и в письменной сфере. До этого предпринимались попытки создания письменности на разных графических основах, но теоретико-методологические вопросы после П.К. Услара не разрабатывались. Уже в 1928 году, когда был введен латинизированный алфавит и параллельно с ним еще употреблялся алфавит, составленный на арабской графической основе, Яндаров Х.Я. пишет статью, посвященную истории создания письменности у чеченцев. Данная статья охватывала в его изложении в основном начало 20 века и содержала также сведения о деятельности по созданию письменности во второй половине XIX века. Эта статья, опубликованная вначале в 1928 году, с небольшими изменениями была перепечатана в 1929 году в «Записках Северо-Кавказского горского НИИ» в Ростове-на-Дону [206]. Немного времени спустя, в 1932 году, статью об истории чеченской письменности и преимуществах принятого латинизированного алфавита публикует М.С. Орцуев [138]. После издания своего «Русско-чеченского словаря» вопросам унификации чеченской письменности и совершенствования орфографии много внимания уделял и Мациев А.Г., внесший существенный вклад в разработку орфографических норм чеченского языка [122]. Предложенные им в этой работе основной принцип и нормы правописания оказались пригодными для использования и после того, как латиница была заменена кириллицей.
В решении проблем унификации латинизированного чеченского алфавита значительные усилия приложил известный ученый-лингвист Н.Ф. Яковлев [202]. Известна его огромная заслуга в составлении чеченского алфавита на русской графической основе в 1938 году. К тому времени, когда Н.Ф. Яковлев занимался важной практической работой по созданию письменности для горцев, он был уже крупным ученым-языковедом и поэтому сумел сделать очень многое в теоретическом обосновании выбора кириллицы как основы для письменности, необходимости унификации алфавитов горцев Северного Кавказа, в разработке орфографических норм.
В той или иной степени проблемы чеченской письменности и чеченского языка в 30-е годы XX века затрагивались в научных публикациях таких известных авторов, как Генко А.Г. (Из области чеченской диалектологии) [41; 118-133], Сердюченко Г.О. (О чеченском консонантизме) [146; 98-107], Егорова О.П. (Чечено-ингушская лексика. К вопросу о схождениях и расхождениях в словарном составе чеченского и ингушского языков) [75], Немировского М.Я. (К научной постановке исследования чеченской группы северокавказских языков) [135], Гониашвили Т.В. (Лексические схождения чеченского с картвельскими языками) [44]. Конкретным проблемам развития чеченской грамматики и письменности в тот период была посвящена работа группы исследователей: «Чеченский и ингушский алфавиты на русской основе и орфографии» [183], а также труд по грамматике чеченского языка, изданный на чеченском языке языковедами Гугиевым Х.Т., Чентиевой М.Д. и Хумпаровым А.Х. (Нохчийн меттан грамматика) [52].
После перехода чеченской письменности с латиницы на кириллицу (в 1938 г.) научно-исследовательская работа по теоретическим и методическим проблемам чеченского языка и письменности не получила должного развития. Вскоре началась Великая Отечественная война, а в 1944 г. чеченцы были депортированы, и эта работа была почти на 20 лет прервана. Писать и публиковать что-либо об истории и культуре чеченцев, было запрещено. Однако и в этот период отдельные грузинские исследователи под разными названиями продолжали публиковать работы по проблемам чеченского языка. В этом отношении особенно следует выделить публикацию: Имнайшвили Д.С., осмелившегося не только публиковать работы, посвященные чеченскому языку, но и употреблять сам термин «чеченский язык» (К генезису одного суффикса в языках чеченской группы) [81], (К вопросу о гипотаксисе в языках чеченской группы). (Резюме) [82]. То, что впоследствии в названии другой его работы «Заочные формы глагола в языках кистинской группы. (Резюме)» появилась «кистинская группа», видимо, связано с оказанным на него давлением, но в самой работе, тем не менее, фигурирует чеченский язык [84].
Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы
В истории чеченской письменности серьезным конкурентом для арабской графики выступила кириллица. Первые попытки создания чеченской письменности на кириллической графической основе не нашли полного отражения в научной литературе. Не изучены возможные условия и предпосылки использования чеченцами кириллической графики в самых различных жизненных ситуациях при их многогранных взаимоотношениях в далёком прошлом с русскими носителями этой графики.
Общеизвестно, что корни процесса духовного взаимодействия русских и чеченцев уходят в седую древность. Длительный процесс этого взаимодействия условно можно разделить на три этапа. Первый этап (8-16 вв.) - время первого знакомства, начальных эпизодических духовных контактов русских и чеченцев. Второй этап (16-18 вв.) — период установления разнообразных и постоянно крепнущих русско-чеченских духовных связей и отношений. Третий этап (18-20 вв.) - весь ход дальнейшего интенсивного взаимополезного духовного общения, взаимовлияния и сближения, носителями которых, вопреки реакционной политике господствующих верхов, были широкие народные массы. Как свидетельствуют источники, чеченцы ещё с 8 века имели духовные связи с русскими, совместно проживая в столице Хазарии Итиле, а затем в другой столице Хазарии Семендере, которая была расположена в Северо-Восточной части Чечни. О наличии духовных связей между русскими и чеченцами, по мнению Д.Д. Мальсагова, говорят многие места русского памятника XII в. «Слово о полку Игореве» [116; 124]. А по утверждению Н.П. Гриценко с 8 века в Чечню начало проникать христианство не только с Закавказья, но и от восточных славян [51; 40]. Анализ вайнахской лексики «заставляет предполагать, - пишет Д.Д. Мальсагов, - что христианское влияние шло в горы Центрального Кавказа не только с юга, но и с севера, от восточных славян» [116; 126]. А если учесть, что письменная основа христианства у восточных славян начиная с 10 века функционировала на кириллице, то, естественно, часть чеченцев могла быть знакома не только с христианской догматикой, но и с письменностью, на основе которой эта догматика пропагандировалась и внедрялась. Духовно-культурные связи горцев, в том числе и чеченцев, со славянами усиливаются с образованием Тмутараканского русского княжества. С середины XI в. границы Тмутараканской Руси продвигаются ещё ближе к Северному Кавказу, что способствует усилению разносторонних, в том числе и духовных, связей русичей с горцами. Об этом свидетельствуют многочисленные археологические находки на территории Чечни. Духовному сближению русских и чеченцев также способствовало то, что в составе многих представителей северокавказских народов часть вайнахов находилась на службе у русских князей, перенимала у русских воинов не только основы военного искусства, но и элементы духовной культуры, национальные традиции и обычаи. А после гибели Хазарского каганата русско-чеченские связи наполняются новым позитивным содержанием, перерождаются в дружеские, добрососедские и даже в родственные отношения. Например, русские и грузинские летописи сообщают о пребывании в XII в. русского князя Юрия у «родственников матери своей Ясыни в городе на берегу Сунжи». «Ясами» русские называли алан, а их государственное образование называлось Алания, куда входили наряду со многими северокавказскими племенами и чеченцы. А город на Сунже, по мнению исследователей, — это раннесредневековое городище рядом с г. Грозным Алхан-Кала, которое восходит к ранней столице Алании «городу Магасу» [106; 103-104]. Наличие ранних русско-вайнахских связей подтверждается археологическими находками (булавы, топоры, нательные кресты, различные украшения из серебра и янтаря, выполненные на Руси) у селений Алхан-Кала, Майртуп, Мартан-Чу, а также высказанным и обоснованным Д.Д. Мальсаговым мнением, что Овлур в «Слове о полку Игореве», помогавший русскому князю бежать из половецкого плена, по происхождению вайнах. Проведённый глубокий анализ культурно-духовных связей русских и народов Северного Кавказа, в том числе и чеченцев, в далёком прошлом позволил профессору Н.П. Гриценко сделать вывод о том, что «в середине XI века на Северный Кавказ проникает и русский алфавит» [51; 17].
Знакомство чеченцев с культурой русского народа не прервалось даже в смутное время монгольского владычества на Руси. Многие русские люди бежали в горы, в том числе и к чеченцам, спасаясь от монгольской тирании. В этой связи весьма показательна судьба бродников (этнографическая группа славян), которые нашли спасение и приют в горах Чечни. Немало чеченцев проживало совместно с русскими в золотоордынских городах, они участвовали вместе с русскими в вынужденных военных походах. А русские князья, сопровождавшие их бояре, дружинники, священники, летописцы, торговые люди множество раз посещали монгольские кочевья на Чеченской равнине, в том числе и на берегах Сунжи.
Интенсивные взаимные контакты между русскими и чеченцами в тот период позитивно сказывались в их дальнейшем духовном взаимообогощении, в обмене культурными достижениями. Не исключено, что передовая часть чеченской элиты, которая общалась с передовой, образованной частью русского народа, могла быть знакома и с их письменностью и даже использовать кириллицу в общении между собой на родном языке.
Постмонгольский этап характеризуется новым оживлением русско-горских духовных связей, особенно после построения в 1588 г. в устье Терека нового города Терки. Крепнувшие русско-вайнахские связи к концу XVI в. были юридически оформлены в 1588 г., когда предводитель общества ококов (вайнахов, живущих на плоскости вблизи Дагестана) Ших-Мурза и подвластные ему чеченцы добровольно приняли присягу на верность России. Документы свидетельствуют, что предводители названной части чеченцев пользуются уже арабским языком и графикой. Но это вовсе не говорит о том, что многие чеченцы не были знакомы с кириллицей и русским письмом, так как они проживали совместно с русскими в городе Терки и в соседних с ним поселениях, находились на службе у терских воевод, были переводчиками, встречали и провожали посольства, с разными заданиями отправлялись в горы к соплеменникам и несли туда всё то новое, что они приобрели на многонациональной равнине. С построением городов Кизляр, Моздок, Владикавказ духовные связи русских и чеченцев расширяются, становятся более интенсивными. Важным фактором их развития, в частности, является договор от 01 января 1781 г. о принятии в подданство Росси значительной части чеченских обществ, который открыл новые перспективы развития дружелюбных в целом русско-чеченских взаимосвязей. Данный договор предусматривал, в знак его надежности, пребывание в России аманатов с горской стороны. Здесь необходимо особо отметить, что с 80-х годов XVIII века общий статус горских аманатов в России переосмысливается. Аманаты фактически играют роль не заложников, а как бы «депутатов и посланников народов кавказских» [30; 70]. Находясь в новой социокультурной среде, в условиях активного влияния российского образования и просвещения, а через них и европейской культуры, аманаты становились высококультурными и образованными чеченцами, которые впоследствии оказывали цивилизующее влияние на своих соплеменников, активно способствовали духовному взаимообогащению русских и чеченцев.
Первые письменные свидетельства о попытках создания чеченской письменности на основе кириллицы относятся еще в концу 18 в. Так, в 1787 г. Российской академией был издан сравнительный словарь П.С. Палласа, где указаны свыше четырехсот слов чеченского языка. Следует отметить, что точных сведений о языке сравнительного словаря П.С. Палласа, куда внесены четыреста чеченских слов, до сих пор не существуют. В работе М.И. Исаева говорится, что «записи речи нахских народов делались еще в XVIII-XIX вв. путешественниками-кавказоведами Гюльденштедтом, Палласом, Клапротом, Шифнером и др. Они, как правило, пользовались латинской графикой» [92; 196]. Если записи речи нахских народов этими путешественниками делались, как правило, (подчеркнуто нами — Г.Р.) латинской графикой, то могли быть и исключения из правил, т.е. записи могли быть кириллицей. Это тем более вероятно, что данный материал о нахских языках издавался российской Императорской Академией наук. Усиление политики России на Кавказе стимулировало интерес ученых Европы и России к народам Кавказа, их истории, этнографии, языкам, религии, обычаям, традициям и т.д. Кроме того, с середины XIX века народы Северного Кавказа с «задворок цивилизации» более энергично переходят на широкую магистральную дорогу европейской и восточной цивилизации. Сама Россия после отмены крепостного права стремится еще более тесно «прижаться» к европейской цивилизации. Данная тенденция не могла не коснуться и народов Кавказа, в том числе и чеченцев, о чем говорит и культурно-просветительская миссия П.К. Услара, а также «Общества восстановления православного христианства на Кавказе». Поэтому не случайно почти в одно и то же время делаются активные попытки создания чеченской письменности на арабской основе и на базе кириллицы. Надо сказать, что еще до Кавказской войны российская администрация на Кавказе пыталась, используя кириллицу, издать на кавказских языках путеводители -«толмачи-переводчики». В качестве примера можно привести работу А.В. Старчевского «Кавказский толмач (переводчик с русского на главнейшие кавказские языки, заключавший в себе 27 языков. По каждому языку от 2400 до 3000 фраз и грамматический очерк)». Этим же автором была издана работа «Кавказский переводчик, заключавший в себе 30 языков» [10; 38].
Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе
Как уже отмечалось, начало XX века характеризуется радикальными изменениями во всех сферах жизни российского общества, что не могло не сказаться на фундаментальных основах жизни народов, проживавших на окраинах Российской империи. Глубокие базисные преобразования сказались и в духовно-культурном развитии чеченского общества. Сама новая эпоха поставила чеченцев перед объективной необходимостью развития грамотности, образования, распространения необходимых знаний среди широкой горской массы. Эту архиважную задачу в начале XX века передовая часть чеченской интеллигенции принялась решать при помощи русского языка и русской письменности. Другая часть чеченской интеллигенции ту же задачу пыталась решать при помощи чеченского языка и чеченской письменности на русской графической основе. Однако, как известно, в Чечне основная часть грамотных чеченцев имела в разной степени богословское образование, они умели читать и писать на арабском языке. Лишь их незначительная часть освоила чеченскую письменность на арабской графической основе, которая функционировала на аджамной системе письма. Если в старые времена арабский язык, арабское и аджамное письмо и их носители -богословы имели монопольные привилегии в духовно-образовательной сфере, то в новую эпоху они столкнулись в конкурентной борьбе с русским языком, русской письменностью, а также с чеченской письменностью на основе кириллицы. Чеченцы одинаково плохо знали, как русский язык и русскую письменность, так и арабский язык, и арабскую письменность. Однако русский язык и письменность имели преимущество, потому что рядом, особенно в городах, находилась русскоязычная среда, которая облегчала усвоение русского языка и кириллической письменности. Вот почему богословы и часть чеченской интеллигенции, ориентирующаяся на арабскую культуру, осознав потерю монополии в сфере образования, предприняли серьезные попытки дальнейшего развития чеченской письменности на основе арабской графики.
Прежде всего, были предприняты активные усилия для использования аджамной системы письма для реализации нарастающих потребностей чеченцев в образовании, проявлявшихся в самых разных сферах жизни: хозяйственно-экономической, политико-правовой, культурно-духовной. Однако использование в новых условиях чеченской аджамной письменности, созданной еще в XIX веке Лачинилау, оказалось недостаточным. Поэтому на рубеже XIX-XX веков богословами прилагаются коллективные усилия по созданию национальной письменности на основе арабского алфавита, с использованием при этом опыта Лачинилау. Так возник второй, после Лачинилау, вариант чеченского письма на основе арабской графики, который состоял из 31 буквы. Нам ничего не известно о первом чеченском алфавите, созданном Лачинилау (известно только о самом его существовании), а вот второй вариант дошел до нас и выглядел он следующим образом.
Богатая фонетическая система чеченского языка, конечно, не могла войти в «прокрустово ложе» арабского алфавита, поэтому многие чеченские звуки приходилось обозначать различными диакритическими знаками. Арабская буква «oJ» после прибавления трех точек стала обозначать звук « » (к1), арабская « -» после добавления третьей точки обозначала звук « - » (кх) и т.д. Не обозначенными арабской графикой в новом аджамном варианте оказались звуки чеченского языка «пі», «чі», «ці», а также разнообразные дифтонги и трифтонги.
Бесспорно, для удовлетворения растущей у широких масс чеченцев потребности читать и писать на родном языке, новое аджамное письмо было явно несовершенным. Богословы в своей переписке успешно пользовались понятным им арабским языком и письменностью. Таким образом, вплоть до 1910 года в Чечне функционировали арабский алфавит и в определенной мере приспособленный к чеченским звукам аджамный алфавит.
В начале XX века, как известно, в соседние с Россией мусульманские страны активно начинают проникать капиталистические порядки и интенсивно развиваются товарно-денежные отношения, новая промышленная и торговая буржуазия остро нуждалась в развитии грамоты, образования. Поэтому в тот период прилагаются активные усилия по реформированию арабскопгязыка и. письменности. Эта тенденция затронула и российских мусульман Чечни. В 1910 году видный чеченский богослов Сугаип Гайсумов предпринял новые попытки создания третьего варианта чеченского алфавита с использованием арабских букв.
Чеченский алфавит С. Гайсумова.на арабской основе [180; 45-46]: В алфавите С. Гаисумова было уже 35 букв. По сравнению со вторым вариантом дополнительно были введены буквы M nl), (г), - (ц), @ (ч), составленные из имеющихся арабских добавлением третьей точки. Гласные переднего ряда «аь», «уь», «оь» обозначались как соответствующие парные гласные заднего ряда «а», «у», «о». Такое написание приводило к бессмысленным текстам, например, вместо «кхоыи» - «кхаш», вместо «бода» - «бада», «воьду» — «ваду», вместо «баьццар» - «бацар» и т.д. Алфавит С. Гаисумова стал активно использоваться для издания книг по самой различной тематике. Эти книги печатались в Темир-Хан-Шуре (ныне г. Буйнакск, Республика Дагестан).
Вот некоторые названия из этих книг:
1. Китабруб ал-ибада мин ал-фикх би-лисан чачаи.
Книга - четверть поклонения из фикъха (наука о шариатской юриспруденции) на чеченском языке.
2. Манасик би-лисаи чачан. Обряды (на чеченском языке).
3. Тарджамат ал-иман ва-л-ислам би-лисан чачан. Объяснение Имана (веры) и Ислама на чеченском языке.
4. Тарджамат ал-мухтасар.
Объяснение (книги) «Альмухтасар» (Сокращенный, краткоизложенный, краткого, конспективного).
5. Иршад ал-авам ша марифат шар ал-ислам.
Направление людей к познанию закона (законодательства) Ислама.
6. Китаб ал-амсіта ал-мухталифа. Книга «Разные примеры».
7. Манзумат. Стихотворения.
8. Тарджамат макалат аш-шайх хаджи Кунта ал-Мичигиши. Объяснение высказываний Шейха Кунта Хаджи Мичигишского.
9. Тарджамат мухтасар ва ма рифат ал ислам еа йа ибну Адам. Объяснение (книг) - «Краткий», «Познание Ислама», и «О сын Адама».
10. Хадигіат чачан фи маса ил ал иман. Наставление чеченцев в вопросах Имана (веры).
11. Хадийат ас-сибйан би-лисан чачан. Наставление младенцев на чеченском языке.
12. Китаб ал амсила. — Книга «Примеры».
13. Тасхил am-ma аллум ea-m-ma лим.
Облегчение обучения (себя) и преподования (обучения другого).
15.Иршад ал авам ила марифат шар ал ислам.
Направление людей к познанию закона (законодательства) Ислама.
Приведем небольшой аджамный текст того периода, составленный на основе алфавита С. Гайсумова
Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики
Проблема унификации чеченской письменности на основе кириллицы была актуальной на всех этапах ее функционирования. В этом направлении, как отмечалось выше, еще со времен П.К. Услара прилагались определенные усилия, в значительной мере реализованные уже в 1938 году, когда чеченская письменность окончательно перешла на кириллицу и вот уже более 70 лет успешно функционирует на ее основе. При составлении чеченского алфавита на основе русской графики исходили из следующих принципов:
1. Использование всех букв русского алфавита;
2. Обозначение одинаковыми буквами одинаково произносимые в русском и чеченском языках звуки;
3. Допущение «I» (римская цифра «один») для дополнительного к русскому алфавиту знака. Данный дополнительный знак, присоединяемый к одной из основных русских букв, должен быть использован при обозначении специфических для чеченского языка звуков - гортанных, смычно -гортанных и некоторых других. Ранее, когда мы пользовались пишущими машинками, из-за отсутствия этого знака вместо него ставили «1».
4. Употребление двухбуквенных обозначений для соответствующих фонем чеченского языка.
Строгое следование данным принципам позволило создать наиболее оптимальную графическую основу чеченской письменности. Как отмечал профессор Ю.Д. Дешериев, современный чеченский алфавит, созданный на основе русской графики, является одним из лучших алфавитов Северного Кавказа и Дагестана, пользующихся русской графикой [59; 10].
Ныне действующий чеченский алфавит на русской графической основе состоит из 49 букв. Таблица №6:
Из приведенных 49 букв 33 обозначают согласные звуки: б, в, г, г1, д, ж, з, й, к, кх, къ, к1, л, м, н, п, пі, р, с, т, ті, ф, х, хь, xl, ц, ці, ч, ч1, ш, щ, 1; 15 обозначают гласные звуки: а, аь, е, ё, и, о, оь, у, уь, ы, э, ю, юь, я, яь. Знак «ь», как известно, звук не обозначает.
Данная графика до настоящего времени в определенной мере удовлетворяла потребностям чеченского письма, которое до сих пор на этой графической основе функционирует в художественной, научной, нередко в религиозно-мусульманской литературе, политико-правовой сфере, в средствах массовой информации и т.д. Хотя, с другой стороны, вряд ли можно считать кириллическую графику полностью соответствующей фонетической системе чеченского языка. Проблема эта обнаружилась с самого начала применения кириллицы в чеченской письменности, что выглядело вполне естественным, ибо ни одна заимствованная графическая система не может полностью удовлетворить фонетические потребности другого языка. «Нет языка, - пишет в этой связи Курдюмов М.С. - в котором бы наблюдалось полное соответствие фонемного и графемного состава». (Курдюмов М.С. Методика обучения русской грамоте в фонологическом аспекте. Дисс.канд. пед. наук. - М.: 1972. - С. 10.). На современном этапе развития чеченской письменности во всей остроте встала проблема приспособления по мере возможности кириллических графем к фонетическим особенностям чеченского языка. Эта проблема долгие годы обсуждается и в Чечне, и за ее пределами. Наиболее плодотворные мысли здесь высказаны известными в лингвистической науке учеными профессорами Дешериевым Ю.Д., Магомедовым А.Г., Чокаевым К.З., Тимаевым А.Д., Халидовым А.И., Овхадовым М.Р., идеи которых помогли нам соеринетироваться в круге тех сложных вопросов, которые встают в связи с исследуемой проблемой.
Общеизвестно, что наряду с языком письмо является основополагающим фактором духовного совершенствования и плодотворного развития любого народа. Не является здесь исключением и чеченский народ. Отсюда вытекает проблема совершенствования чеченской кириллической письменности и определения ее в качестве первоочередного приоритета. При этом особо следует подчеркнуть, что при совершенствовании чеченской графики на современном этапе необходимо учитывать возникшие в последнее время объективные обстоятельства, существенно ограничивающие возможности графического творчества и жестко диктующие свои технические условия. Речь в первую очередь идет о компьютерной технике, которая сужает возможности синтезировать существующий многообразный графический потенциал. В процессе совершенствования чеченского алфавита необходимо исходить из кириллических графем, обозначенных на клавиатуре, и уповать на помощь других графем, как это делалось ранее, ныне не представляется возможным. Как бы то ни было, сегодня приходится считаться с «клавиатурным диктатом».
Известные ученые, лингвисты, национальная интеллигенция единодушно высказывают мнение, что современная кириллица, используемая в качестве графической основы чеченского письма, имеет ряд существенных недостатков, которые необходимо устранить в процессе предстоящей унификации графики и орфографии чеченского языка. В этой связи нам представляется необходимым осуществить ряд преобразований. Необходимо определиться с кириллическими графемами (буквы и сочетания букв), присутствие которых, как считают такие известные лингвисты, как Тимаев А.Д., Халидов А.И., не является особо необходимым. К ним относятся такие графемы, как я, яъ, ю, юь, ё, ы, ф, щ, которые обозначают звуки, отсутствующие в чеченском языке. В этой связи профессор Халидов А.И. предлагает два варианта [175; 17-21]. Первый вариант: сохранение этих букв в написании всех фонетически неосвоенных заимствованных слов типа люк, юрист, юрта, сюрреалист, сюжет, яхонт, дьяк, яшма, тыл, фонетика, щелочь, мещанин и др. Разумеется, такие буквы, если придерживаться данного принципа, сохраняются в именах собственных: Яков, Вячеслав, Людвиг, Тюмень, Ялта, Юрмала, Фидэюи и т.д. Второй вариант: исключить эти буквы во всех словах, вошедших в словарный состав чеченского языка, в том числе и в фонетически неосвоенных словах. В этом случае, скажем, юрист, бюро, лётчик писать так: йурист, буьро, лоътчик. Первый вариант кажется предпочтительным, поскольку применение нормы по второму варианту вызовет серьёзные трудности, прежде всего, при обучении чеченскому языку, так как требует постоянного обращения к словарю. Кроме того, неизбежны проблемы с правильным, соответствующим оригиналу написанием имен собственных, в том числе географических названий, наименований учреждений. Второй вариант больше соответствует фонетико-фонологическому строю чеченского языка. В случае принятия первого варианта в собственно чеченский язык эти буквы {я, ю, ф и др.) вносить нет необходимости, достаточно пояснения, что они пишутся в иноязычных словах, произносимых в полном соответствии с орфоэпией языка-источника. Впрочем, работающая над этой проблемой комиссия, созданная правительством ЧР, уже внесла в начале 2010 г. свои предложения сначала на всенародное обсуждение, а затем для рассмотрения в парламенте и правительстве ЧР. Предлагается изъять из действующего алфавита буквы я, яь, ю, юь, ё, ы, щ. Букву ф комиссия считает возможным оставить, так как за последние два десятилетия в чеченский язык пришло много слов с этой буквой в разных позициях в слове, для современных носителей чеченского языка, говорящих и пишущих на русском языке, не составляет никакого труда ни произношение соответствующего-звука, ни правильное написание ее в нужных случаях, лексемы со звуком ф прочно закрепились в самом чеченском языке. Замены ф на х, п или xl, наблюдавшейся ранее при заимствовании слов из русского или арабского языка, уже давно не наблюдается.
В связи с вышеизложенным следует сказать, что речь идет о пересмотре сложившейся графической традиции, что, естественно, делает необходимыми некоторые пояснения и уточнения. Мы считаем целесообразным оставить в чеченском алфавите не только «ф», но и «щ». Целесообразность этого обусловлена следующими обстоятельствами. Начнем с буквы «ф». В чеченском языке нет фонемы, обозначаемой данной графемой. Однако эта фонема активно внедряется в чеченский язык вследствие проникновения соответствующих лексем из русского языка или через русский язык, и этот процесс будет усиливаться в будущем. Более того, данная фонема все больше укрепляется в чеченском языке в результате не только русско-чеченских, но также арабо-чеченских языковых контактов. При этом следует подчеркнуть, что если в прошлом низкий уровень мусульманско-богословского образования и знания арабского языка позволял чеченскому «п» ассимилировать арабскую «ф», то теперь в современных условиях усиления у нас авторитета ислама, «ф» уверенно укрепляет свои позиции в фонетической системе чеченского языка. В настоящее время, например, в соответствующих условиях произносят «фатихьа», а не «патихьа», как раньше.