Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Табу и эвфемизмы в таджикском языке Акбаров, Акбар Аслонович

Табу и эвфемизмы в таджикском языке
<
Табу и эвфемизмы в таджикском языке Табу и эвфемизмы в таджикском языке Табу и эвфемизмы в таджикском языке Табу и эвфемизмы в таджикском языке Табу и эвфемизмы в таджикском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акбаров, Акбар Аслонович. Табу и эвфемизмы в таджикском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Акбаров Акбар Аслонович; [Место защиты: Худжан. гос. ун-т им. Б.Г. Гафурова].- Худжанд, 2011.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1129

Содержание к диссертации

Введение

Боби I. Омилхр ва рохдои асосии пайдоиши вожатой табуй ва эвфемистй 13

1.1. Матолиби мукаддимотй 13-20

1.2.1. Эвфемизмхр ва мох.ияти ощо 20-26

1.2.2. Эвфемизмхри щадима 26-34

1.2.3. Робитаи эвфемизмхр бо зух,уроти табу 35-41

1.2.4. Аз табуи щадима ба эвфемияи муосир 41-43

1.3. Дисфемизмхр - яке аз омилхри асосии пайдоиши вожатой эвфемй 43-49

1.4. Эвфемизмхр ва муносибати ощо бо синонимхр 50-60

1.5. Эвфемизмхри фразеологй 60-65

1.6. Рохдои ифодаи эвфемизмхр дар забони тоники 66-71

Боби II. Таснифоти лугавию маъной ва сохтории эвфемизмхр дар забони тоники 72

2.1. Мафхуми таснифоти лугавию маъноии эвфемизмхр 72-74

2.2. Таснифоти маъноии эвфемизм. Тафовутхои лугавию маъноии калима ва мафхумхри эвфемй 74

2.2.1. Эвфемизмхри ифодакунандаи мафх.умхои к.уввахри фавкугтабий 74-85

2.2.2. Эвфемизмхри ифодагари мафхумхри марг ва беморй 85-86

2.2.3. Эвфемизмхри ифодакунандаи мафх,умхри масоили номатлуб 86-88

2.2.4. Эвфемизмхри ифодагари мафх.умхри узвхри чинсй ва алокаи чинсй 88-96

2.2.5. Эвфемизмхои ифодакунандаи мафх.умхри чинояту чинояткорй 96

2.2.6. Эвфемизмхри марбути мафхумхри мавкеи и тимоии одамон 96-97

2.2.7. Эвфемизмхри марбути нуксонхри рухрнию исмонии одамон 97

2.2.8. Эвфемизмхри ифодакунандаи хрлатхри чудогонаи биологии инсон 97-99

2.2.9. Эвфемизмхри марбути либосхри мардона ва занона 99-100

2.3. Ч,анбаи сохторию семантики ва калимасозии эвфемй 100

2.3.1. Такомули маъной 100-102

2.3.2. Аз хисоби эвфемизмхр тавсиа ёфтани маънохри лугавии калимахр 102-103

2.3.3. Тарзхри дигаргуншавии вожахри эвфемистй 103-105

2.3.4. Имкониятхри эвфемии калимахри иктибосй 105-107

2.3.5. Сохтори эвфемизмхр 107

2.3.6. Мансубияти услубии эвфемизмхр 108-110

2.4. Таснифи эвфемизмхри забони тоники аз руи мавзуъ 110-112

2.4.1. Эвфемизмхое, ки бо хурофоту эътикрд ва оинхри мардумй вобастагй доранд 112-114

2.4.2. Эвфемизмхри ифодагари маънохри дурушт, дагал ва кабех 115-121

2.4.3. Эвфемизмхри и тимоию тарбиявии услуби баланд 121-123

2.5. Эвфемизмхри феълй 123-125

Хулоса 126-130

Фехрасти адабиёт 131-138

Номгуи рузномаву мачаллахр 139

Ихтисорахр 140

Адабиёти бадей 141

Введение к работе

Актуальность проблемы исследования. Как известно, языки, существуя во времени и пространстве, динамизируются и дифференцируются в этих двух измерениях. С появлением социальной лингвистики в поле фундаментальных исследований включилось третье измерение языка-социальное (разные формы существования языка, обслуживающие различные классовые, сословные, а также производственные и возрастные группы).

Многоаспектное изучение жизни языка в его коммуникативно-стилевой дифференциации породило ряд все более обособляющихся средств, ресурсов и способов языково-речевого формирования лексики, ряд, призванный выполнять самые широкие социальные функции, раскрывающие характер возникновения, развития и функционирования особых способов эвфемизации табуированной лексики. Основу проблематики этой дифференциации составляет и исследование влияния общества на язык и языка на общество, т.е. двусторонняя связь языка и общества. Изучение следов табу в языке существенно не только для языкознания, но и для истории языка и этнографии. Вербальные знания о языке проявляются в самых различных формах: мы с ними встречаемся в явлениях словесного табу и эвфемизмов, в фактах формализма при обучении языку и при логическом изучении языка. Эвфемизм (от греческого enphemia)- воздержание от неподобающих слов, смягченные выражения - слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены обозначений, представляющихся говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими. Наряду с такими более или менее устойчивыми заменами в речи отмечаются смягчающие индивидуально-контекстные обозначения, которые также обычно расцениваются как эвфемизмы.

Словесные табу и эвфемизмы возникают в речи в результате запрета на слова, обозначающие почитаемые и, напротив, отрицательные явления или понятия. Понятия табу и эвфемизмы представляют собой результат синтеза различных аспектов организации лингвистического объекта. Так, в слове табу в одном из полинезийских языков ta - означает понятие «выделять» (отмечать), ри - «совершенно», (всецело); tapu>tabu, буквально - «совершенно (выделенный)». Здесь представлена реализация минимальной функциональной модели (табу). При соблюдении суммарного условия «всех вхождений» указанных понятий, семантика модели табу, проблема реализации его функциональной модели в тексте может иметь несколько аспектов. Свойственное ранним стадиям развития культуры представление о природной связи между предметом и его названием породило отождествление предмета и слова, что способствовало формированию веры в магию слова и словесное табу, т.е.

запрет на употребление названий определенных предметов и явлений: названий богов, духов и демонов, смерти, болезней, многих животных, огня солнца, луны, частей человеческого тела. Богатство табу обусловлено не только его обширным количественным составом, но и чрезвычайной широтой семантики и разнообразием их стилистического качества. Обычно оно распространяется на обращение с культово-значимыми предметами и лицами: 1) религиозный запрету первобытных народов, налагаемый на определенные действия во избежание враждебных проявлений сверхъестественных сил; 2) запрет на употребление определенных слов, обусловленный социально-политическими, историческими, культурными, этическими и эмоциональными факторами. Табу в 1-м значении исторически первично. Табу прошло сложный путь исторического развития, характеризующийся постепенным усложнением системы выразительных средств. Оно обычно распространяется на обращение с культово-значимыми лицами и предметами, при прикосновении к ритуальным предметам и служителям культа: убийство животного-покровителя рода, общение с чужеземцами, потому в основе табу лежат причины социально-экономического характера. Табу во втором значении возможно на всех этапах (в том числе и на самых поздних), ступенях развития общества и культуры. В современной стадии динамизации языка табу используется при стремлении избежать упоминания названий физиологических отправлений и связанных с ними частей тела и предметов, при запрете на ругательства, сокрытий наименований населенных пунктов и воинских частей во время войн. Цель табу -исключить из употребления не само понятие, которое остается необходимым обществу, а слово-название. Этим определяется механизм действия табу - замена названия другим или преобразование названия. Слово или выражение, заменяющее табуизированное слово, называется эвфемизмом. Таким образом, будучи одним из каналов, через который осуществляется влияние жизни общества на язык, табу оказывается причиной важных языковых изменений: исчезновения слов, развития синонимии, преобразования слов. Изучение лингвоспецифических характерностей табу и эвфемизмов существенно актуально не только для таджикского языкознания, но и для его истории, современной этнолингвистики. Названная проблема в таджикском языкознании по настоящее время ещё не стала объектом специального монографического исследования, хотя табу и эвфемизмы функционируют в качестве важнейших единиц лексикологии и стилистики таджикского языка. Усвоение лексико-семантических особенностей, объективных и субъективных стилистических свойств лексических единиц углубляет доступность восприятия художественной речи, её действенность на

читателя. Стилистические ресурсы речи и их формирование эвфемистическими средствами обеспечивают социальные отношения между представителями общества в условиях стремительного развития науки и техники. На единообразном речевом фоне отклонение от него посредством использования средств эвфемизмов речь делает более отчетливой и выразительной. Эти явления были широко представлены в таджикско-персидском классическом языке и постепенно приобрели практическую значимость в контексте речи и особый статус в художественно-изобразительном приеме многих писателей.

Степень изученности проблемы диссертации. В лингвистическом
аспекте табу и эвфемизмы привлекались к исследованию начиная с конца
XIX века. А.Майе, исследуя лингвистические свойства табу и
эвфемизмов в древних языках, определяет эти процессы как проявление
изменения семантики слова. К всестороннему исследованию табу и
эвфемизмы привлекаются лишь в 60-80 г.г. XX в. в исследованиях
С.Видлака, Дж.Кейни, Дж.Лоренса. Несмотря на дискуссионность
некоторых положений теории табу и эвфемизмов, исследователи едины
в экстралингвистической интерпретации их сущности - замены в
определенных условиях слов, выражение и обозначение которых
неприлично, неблагозвучно. При этом преобладает

социолингвистическая направленность исследования явления. Следовательно, эвфемизмы как сложное многоаспектное лингвистическое явление следует рассматривать с точки зрения трех взаимосвязанных факторов: 1) социальный, основу которого образуют социальные эвфемизмы, имеющие морально-этические и религиозные ценности; 2) психический, основу которого организует аргумент деликатного обращения, так как исконное название предмета, явления вызывает отрицательные эмоции, чувства стыда, презрения и др., заменяющие их слова упраздняют подобное отрицательное восприятие; 3) собственно лингвистический фактор - возрастание дисфемистических единиц, необходимость замены непристойных выражений эвфемизмами, эмоционально окрашенными словами, расширяющими стилистический потенциал языка. В лингвистической литературе приняты социолингвистические (Б.А.Ларин) и гносеологические (А.С. Куркиев и др.) основания для классификации эвфемизмов. К условиям их возникновения относятся социальные (к примеру, период советского застоя, постсоветский период и др.), взаимоотношения между людьми, использование научной терминологии взамен дисфемических понятий.

Взаимоотношения между эвфемическими и дисфемическими лексическими единицами не сохраняются одинаковыми, а подвергаются изменениям, т. е. наблюдаются процессы динамизации объема дисфемизмов. Проблемы табу и эвфемизмов таджиковеды

рассматривают лишь в связи с исследованием языка и стиля художественных произведений и составлением учебников и учебных пособий.В таджикском языкознании отсутствуют монографические исследования данной проблемы, хотя имеются попытки исследовать некоторые её аспекты [Т.Максудов, Ф.Зикриёев, X. Джалилов 1984; X. Маджидов 1983; Б. Бабаджанова 2000]. Особенности табуизированных и эвфемистических лексических единиц нашли свое отражение в трудах отдельных русских и зарубежных ученых Дж. Эйто «Эвфемизмы»(1994), «Англо-русский словарь лексики табу и эвфемизма» (2003); А.М.Кацева«Языковое табу и эвфемия» (1988); Б.А.Ларина «Об эвфемизмах» (1961); С.Видлакса «Проблема эвфемизма на фоне теорий языкового поля» (1965; 1967); и узбекских ученых Н.Исматуллоева «Эвфемизмы в современном узбекском языке» (1964) и др.

Научная новизна работы. Основываясь на достижения отечественной, русской и зарубежной лингвистики, в работе впервые анализируются основные лингвоспецифические характерности табу и эвфемизмов таджикского языка;

- проведено исследование особенностей процесса эвфемизапии
табуированной лексики в таджикском языке; - разработаны принципы
классификации эвфемизмов таджикского языка; - значительно расширен
корпус механизмов выявления эвфемизапии, выделены модели
метафонизации табуированной и эвфемистической лексики в

таджикском языке.

Цели и задачи исследования. Диссертационная работа ставит цель исследования лексико-семантических, стилистических особенностей, источников и закономерностей формирования табу и эвфемизмов в таджикском языке. Задачи исследования обусловили: - обобщение теоретических основ проблемы табу и эвфемизмов в современном языкознании; - изучение особенностей функционирования табу и эвфемизмов как лексических единиц речи; - определение закономерностей становления и развития табу и эвфемизмов; -эмоциональные особенности табу и эвфемизмов в языке; - установление лексико-семантических особенностей табу и эвфемизмов через призму произведений таджикской художественной литературы; - классификацию табу и эвфемизмов в таджикском языке.

Методы лингвистического исследования. Использованные в работе методы взаимосвязаны с целью, задачами и характером исследования. В процессе изучения поставленных вопросов использованы описательный метод, включающий приемы наблюдения, аналитически-статистический метод, необходимый при разработке классификации табуированной и эвфемистической лексики, приемы сопоставления, сравнения и обобщения материала, а также диахронический метод. Языковой

материал анализирован на основе семантико-стилистического и функционально- стилистического приемов лексических единиц, применяемых в современной стилистике.

Теоретическая база исследования. Теоретическую базу диссертации составили научные труды и теоретические выводы работ русских и таджикских языковедов Дж. Фрезера, Д.К. Зеленина, Дж. Эйто, Б.А.Ларина, А.М.Кацева, С. Видлакса, Т.Максудова, Ф.Зикриёева, Х.Джалилова и др.

Объектом исследования диссертации являются лексико-семантические, стилистические особенности, а также источники, формы и закономерности возникновения табу и эвфемизмов в таджикском языке.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей таджикского языка, а также из научных и художественных произведений таджикской литературы, язык СМИ, прессы. В целях сбора табуизированного и эвфемистического материала были использованы произведения художественной литературы в объеме около 4000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Характерные для второй половины XX и начала XXI века процессы в сфере табуирования свидетельствуют об изменениях моральной оценки явлений действительности в современной культуре, поскольку расширение эвфемизации табуированных слов происходит преимущественно в сниженных стилях речи, а их применение свойственно, прежде всего, разговорной речи и просторечию в таджикском языке.

  2. Ведущими механизмами эвфемизации табуированной лексики в таджикском языке являются метафоризация, перифраза и замена табуированного слова лексемой общего значения. Главенствующая роль в номинации табуированной лексики принадлежит метафоризации, так как благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также образному характеру и высокой степени экспрессивности данного механизма, метафоризация позволяет не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер.

  3. Большое значение в номинации табуированной лексики имеют окказиональные эвфемизмы, употребление которых носит единичный характер и свидетельствует об индивидуальных особенностях речи говорящего. По сравнению с кодифицированными эвфемизмами использование эвфемизмов - окказионализмов в большей степени соответствует цели эвфемизации - замаскировать сущность явления.

  4. Одним из ведущих способов эвфемизации (особенно в диалогической речи) является стратегия умолчания, заключающаяся в

опущении табуированного слова, легко восстанавливаемого из контекста, а также в особом изложении фактов, позволяющем адресату самому сделать соответствующие выводы.

5. Процесс эвфемизации в таджикском языке показывает, что основное в ней - это преобладание метафоризации как доминирующего её способа (табуированных явлений), а различия затрагивают как её сферы, так и способа эвфемизации.

Теоретическая значимость исследования. В диссертации собран и исследован теоретически ценный и стилистически значимый языковой материал, произведена типология исследуемых явлений, впервые вводимая в научный обиход в таджиковедении. Результаты диссертационного исследования являются посильным вкладом в верификацию бытующих в науке воззрений. Учет нового материала и выводов исследования могут послужить дальнейшему изучению этих процессов особенно в лексикологии таджикского языка, способствуя эвфемизации табуированной лексики в таджикском языке и развитию теоретических основ языкознания.

Прикладная ценность материалов диссертации. Материалы диссертации и результаты исследования могут быть использованы в чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по стилистике и лексикологии таджикского языка. Выявленные сферы эвфемизации табуированной лексики могут быть использованы при создании словарей функционально - когнитивного типа.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей ХФТТУ, ХГУ, а также на Международной научной конференции, посвященной 15-летию XVI Сессии ВС Таджикистана. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедр таджикского языка Худжандского государственного университета им. акад. Б.Гафурова и языков Худжандского политехнического института Таджикского технического университета от 27.01.2011 года (протокол № 6) и рекомендована к защите.

Структура диссертации определяется поставленными в исследовании задачами. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы, включающей работы отечественных и зарубежных авторов, использованных в ходе исследования.

Матолиби мукаддимотй

Дар забон зух,уроти номашру х,ануз зиёд аст, зеро забон чун хрдисаи чамъиятй хамеша дар рушду нумуъ ва тагйиру такомул мебошад. Эвфемизмхр аз зумраи ин к,абил руйдоди забонй махруб меёбанд, ки вобаста ба сатхд таракдиёти чрмеаи инсонй гохе босуръат рушд кардаву гохи дигар ба х,айси унсури гайрифаъол арзёбй шудаанд. Чунончи, барон ак,воми аврупой дар шароити номгузорй кардан ба таври бевосита сурат гирад, барон аксари к,авмхри осиёй, хусусан, халк,хри мусулмон ин раванд ба тарзи пардапуш ифода меёбад. Чунин зух.уротро натичаи кохдши ах,коми динй, расму русуми мардумй, вазъи ахлок,й ва инкишофи босуръати илму техника дар замони муосир номидан мумкин аст. Мухобирот ва муоширати байни аъзои ч,омеа мураккабии баёнро дар нутки гуфтугуй ва адабй намеписандад. Ин амал бештар ба гузашта хос буд, ки маводи адабиёти классикии форсу точ,ик гувох.и он буда метавонад. Руи кор омадани сабкхри гуногуни адабй, истифодаи санъатхри хеле мураккаби лафзию маънавй дар нутки адабии китобатй, пардапушона ифода намудани фикрро низ сабаб вазъи такомулу таракдии иктисодию сиёсй ва ичтимошо фарх,ангии ч,омеа мебошад. Инсоният дар шароити кунунй ба чунин зух.урот камтар ниёз пайдо кардааст. Сабаби чунин равандро дар мух,оч,ирати марзй ба кишвархри ик,тисодиёташон мутарак,к,й, демократикунонии х,аёти сиёсию ик,тисодй ва маънавии чомеа, озодии сухан, озодии вичдон, вусъат ёфтани нак,ши воситах,ои ахбори умум: рузномахр, мачаллах.о, телевизион, радио ва хаёти одамон чустан лозим аст.

Омилхои мазкур дар бисер забонхри аврупой ва русй боиси ба зух,уроту руйдодх,о ва мафх.умх,о бевосита ном гузоштан ва фошофош ибрози матлаб намудан гардидаанд. Ба хар хрл дар чрмеаи мутамаддин меъёрхри ахлокие боки мемонанд, ки махз мав удияти оїдо намегузорад, ки баъзе маф уму ашё ва хдводис бевосита номгузорй гарданд.

Забон зухуроти мутарак.кист ва он новобаста ба хар гуна манъикунихрву монеагузорихр рушд менамояд, нашъунамо ва камол меёбад. Баъзан меъёрхри ахлокй дар самти истифодаи калимаву таъбирхои эвфемистй дар одамон хиссиёти манфиро ба вуч,уд меоварад. В. А. Хомяков кайд мекунад, ки «эътирозу истехро бар зидди кридахр ва аломатхри шартии ичтимой, эстетики, забонй ва дигар шаклхри бавоситаи номгузорй дар чрмеа cap зада метавонад» (104,34).

Раванди номгузории бевосита на хамеша ба комёбихр дучор меояд. Он ба мукрбшгаяти раванди бавоситаи номгузорй ру ба ру меояд, ки дар натичаи чараёни фошгуй ва лучу урён ифода намудани матлаби зарурй пешгирй карда мешавад.

Яке аз «шартхри мухиму бечунучарои методологияи сотсиолингвистй он аст, ки маф ум ва хрдисахри забонй дуруст ба хисоб гирифта шаванд, ба таври сахех. мавриди тахдил ва бахрдихй карор гиранд. Тарзхри номгузорй вобаста ба характери хрлатхри нуткй, шароити мухобирот, макрми ичтимоии ширкаткунандагони мухобирот, мавзуи гуфтор ва амсоли онхо ба миён меоянд» (39,32). Масалан, дар сухбатхри дустона ва махрамона як микдор мафх.умхри мамнуъ барои ифодаи хиссиёти манфй ва долати рухии гуянда ногузиранд, ки боиси ном бурдани алфози кабех, мегарданд. Аммо дар сухбату чамъомадхри калон бо ширкати оммаи васеъ ва ё шунавадагони зиёд ном бурдани мафх.уми ашёву зух,уроти кабехмаъно бо номгузории бевосита манъ буда, зарурияти табодули онхо бо вожагони маънои бевосита ва ё нарму малех, дошта ба миён меояд. Дар нутк. ба яри мафх,уми дагалу дурушт ва кабех.маъно дошта истеъмол ёфтани вожахри маънояшон нарму гушнавоз боиси дар захираи лугавии забон тавлид ёфтани эвфемизмхр мегардад. Падидаи мазкурро забоншиносон ба таври гуногун тавзех,у ташрех, додаанд: Чунончи, Я,. Лоуренс менависад: «агар мо бигуем, ки истифодаи эвфемизмхр поён ёфтааст, бегуфтугу галат мекунем. Ифодахри эвфемистй х.амеша як ч,узъи лугати мо хохднд буд» (42, 24).

Д. Н. Шмелёв нигоштааст, ки «Табу на танхр дар халкиятхри ибтидой хамчун хрдисаи кухнашуда ба кайд гирифта мешавад, балки бо рушду такомули тамаддуни халкдо характери он тагйир меёбад ва падидаи манъи истеъмоли баъзе калимахр ва ё гурухи вожахр дар чрмеаи муосири мутамаддин низ бок,й мондан мегирад» (113,75).

Дар забони адабии хрзираи точик лугати махсусе, ки фарогири тавзех.у ташрех,и калимоти эвфемистй бошад, хануз руи кор наомадааст. Вале дар забони адабй монанди «Чароги х,идоят» барин фарх.ангх.ое мавчуд, ки ч,о - ч,о танх,о як пах,луи эвфемия - бо фразеологизмхр ифодаёбии матлабро дар нутк,и адабии китобй ифода мекунанду халос (16, 70; 109). Шаклхри истифодаи вожахри табуй ва эвфемистй дар забони адабии классики ва забони адабии хрзираи точик якхела нест. Чунки зух,уроти эвфемизмхр аз хрдисоти мутарак,кии забон махсуб меёбад ва вобаста ба мухити ичтимой арзи вуч,уд мекунад. Дар ин замина ва бо дарназардошти ин вижагй калимоту таъбироти эвфемистиро му ак,к,ик.он ба ду гурух, тасниф кардаанд:

1. Эвфемизмх.ои устувор ё доимй;

2. Эвфемизмхри ноустувор ё лахзагй (мавридй).

Вобаста ба давомнокии вакту замони истифодаи эвфемизмхр онхрро боз ба ду гурух, ч,удо кардан мумкин аст: а) эвфемизмхри кух,нашуда; б) эвфемизмхои нав.

Дар мавриди таснифи эвфемизмхои нав Б. А. Ларин чунин нигоштааст: «Бар асоси гурухбандии эвфемизмхои нав бояд табиати ичтимоии онхр карор гирад, на ин ки аломатхри зохирй» (51, 51).

С. Улман се навъи зухурёбии эвфемизмхо ва сабаби пайдоиши онхрро кайд кардааст:

1. Эвфемизмхое, ки бо зухуроти тарсу вах,м алокамандй доранд;

2. Эвфемизмхое, ки дар натичаи ибрози муаддабона ба вук,уъ омадаанд;

3. Эвфемизмхое, ки барон кушиши риояи одоб руи кор омадаанд.

С. Улман чунин мехисобад, ки накши эвфемизмхои гурухи 2 ва З торафт афзун гашта, баръакс истеъмоли эвфемизмхои гурухи аввал батадрич, кохиш ёфтан мегиранд (42, 25).

Пиромуни макоми эвфемизмхо хамчун падидаи забонй дар илм акидаи кобили тавач,чух - воситаи хеле хуби услубй будани онхост, зеро ин к,абил вожагону таъбирот ба умки зиндагии инсонхо фуру рафтаанд ва кам касонеро дучор омадан мумкин аст, ки аз истеъмоли эвфемия ба пуррагй худдорй карда тавонанд.

Талаботи афрод ба истифодаи эвфемизмхо хусусияти духураро молик мебошад: аз як тараф, он бо омилхои ичтимой марбут бошад, аз тарафи дигар, ба омилхои эхсосии инсон вобастагй дорад. Ин падидаи забонй имкон медихад, ки дар мухити мухталиф гуянда нуктаи назари худро оид ба мавзуоти муассир, аз ч,умла, намуди зохирии касе, шахват, эътикодоти динию мазхабй ва амсоли инхо бе тавлиди хиссиёти манфй ва номатлуб нисбат ба шунаванда баён намояд.

Дар мавзуи мазкур дар забоншиносии точик бевосита андешаронихо каманд, аммо дар радифи мавзуи мачрз ва пахлухсш маъноии вожахо ба масъалахои марбут ба эвфемия мулохизахои ахли тадк.ик; кам нестанд. Собит шудааст, ки эвфемизмхр диахронй ва синхроны мешаванд. Аз чумла, эвфемизмхри диахронй аз се чихат баррасй мешаванд: чанбахри пайдоиш, ташаккул, замони пайдоиши онхр дар даврахри таърих.

Сабабхри пайдоиши эвфемизмхр бо масъалахри маданият ва амалия алокамандии зич доранд. Тах,лили истифодаи эвфемизмхр имконият медихад, ки асрору сабабхри амалкарди эвфемизмхр дар ягон мархилаи инкишофи забон муайян карда шавад. Бо нияти тавзех. ва ташрехи дастраси мафхуми эвфемизмхр мухдкдикрн чанд назарияи зухури эвфемизмхр ва мавкеи истифодаи онхрро пешнихрд кардаанд, ки на хамаи онхр кобили кабуланд.

Барои муайян намудани сабабхри пайдоиши эвфемизм хама чрниба мавриди тахлил карор додани матне, ки дар он эвфемизм истеъмол ёфтааст, зарур мебошад. Чунин тарзи омузиш барои муайян намудани муносибати забоншиносй бо хаёт, бахусус дар х,алли масоили ичтчимоии забон мухим мебошад. Дар истифодаи эвфемизм дар?- нутк/ на хисси тарсу вахм зимни талаффузи номи ин ё он ашё, балки бештар хусни тавачдухи гуянда ба он. равона мегардад, ки дар чараёни гуфтор ба иззати нафси шунаванда нарасад, бо гуфтани вожае ё таъбире мусохиби худро наранчрнад.

Эвфемизмхри фразеологй

Дар забони точикй дар баробари истифода шудани вулгаризмхри фразеологй вохдцхри дигари фразеологй бо номи эвфемизмхри фразеологй истифода мешаванд, ки ощо барои нарм ва салис, гушнавоз баён намудани хрдисаву вокрот ва муносибату ахволи шахе истифода мешаванд. Махз бо воситаи эвфемизмхр эхтироми шахе ба чр оварда мешавад, ба чои сухани дагалу дурушт сухани нарму мулоим ва равон .истифода мешавад. Дар бораи хусусияти чудогонаи эвфемизмхр забоншиноси точик Х,.Мачидов чунин мегуяд: «Баръакси вулгаризмхр дар эвфемизмхри фразеологй характеристикаи мусбати предмети ифодашаванда, муносибатх,ои гуногуни навозиш, лутф, нармию мулоиматй ифода меёбанд. Онх.о бештар дар ивази ифодахри дурушт ба кор бурда мешаванд «ба дунё овардан - таваллуд кардан», «аз акл бегона шудан - девона шудан» (58, 83). Мухак.кик, М.Тох,ирова низ мавчудияти эввфемизмх ои фразеологиро дар забони адабии точ,ик эътироф намуда, дар заминай мукрисаи ин вох,идх.ои забони дар забонхри русию точ,икй як силсилаи онх,оро, аз к,абили «дасташ к,алб», «ба зери к,анот гирифтан», «сабукдуш кардан» ва амсолашонро ба риштаи тахлил кашидааст (94,20).

Дар гуфтору муоширати харруза бидуни эвфемизмхр сухан ва мубодилаи афкори одамон имконнопазир мегардад, низоми муошират вайрон мешавад. Масалан, дар романи «Руломон» устод Айнй калимаи мурдан, фавтиданро бо ибораи фразеологии «бандагии худро ба ч,о овардан» истифода бурдааст: Баъд аз ду сол падарашон бандагии худро ба чр оварданд (мурданд), аз ин канизак ба мо ду бародар мерос монд (66,83). Дар ин маврид амик, мушохида мешавад, ки ибораи «бандагиро ба чо овардан» мазмуни баланди эхтиром кардани падару модарро ифода менамояд. Дойр ба эвфемизмхр боз далелу истинод ва мисолхри фаровон овардан мумкин аст.

Умуман, дар мавриди сарукор намудан бо вохидхри фразеологй хамеша кас дар атрофи як масъалаи мухим бештар фикру мулохизаронй мекунад, ки ин хам бошад масъалаи халк,ият аст. Яъне, вохидхри фразеологй дар катори зарбулмасалу макрл махсули афкору андеша ва тачрибаи хаёти мардум мебошад. «Истифодаи вохидхри рехта ба масъалаи халкият марбут аст. Халк,ият яке аз масъалахри мухимтарини адабиёти бадей ба шумор меравад. Вакте ки ба мохдяти ичтимоии осори шоирону нависандагон бахр медиханд, халкият санги махак аст» (2,47).

Дар ин маврид боз хаминро метавон илова кард, ки махаки асосии забони халк, дар осори бадей, зарбулмасалу макрл ва вохидхри фразеологй мебошанд ва албатта дар ин х.укм ч,ои бахсе нест. Дар забони халк, хамеша баръало к,удрати бузурги созанда ва эчрдкорона х.увайдост. Як андеша дар забони халк, ба садхр обурангу мазмун тасвир ва истеъмол мешавад. Хрло, барои мисол, мазмуни мех.нати зиёд, вазнин карданро мо дар чанд мисол мебинем ва бо вариантной эвфемизми он мукриса мекунем: мол бо араки чабин ёфтан - бо мехнати і зиед ва мехнати х,алол музду маош ефтан.

«Имруз, - гуфт у, - агар 50 ман гуза баркашида бошам, аз моле, ки і дехдонони мех,наткаш бо арак,и ч,абин ёфтаанд, камаш 4 ман зада ба шумо додам» (66,66).

БС,аймок;и ме нат - натирай мехнати алол, ма сули займати кас; J «Мужики мазкур, ки шикамаш аз хрсили замини хароб сер нашуд ва барои дурусттар кор кардан асбоби дуруст хам надошт, мачбур шуд, і ки бо хак,ки арзон ё ин ки аз он хучаин замин ичрра мегирифт ва мачбур мешуд, ки каймоки мехнати худро боз ба хдмон сохиби собик,и худ супорад» (66,66).

Чунон ки мебинем, иборахри моли бо араки чабин ёфта ва каймок,и мехнат ба махсули мехнат, ба музду бахри кор далолат мекунад ва иборахри мазкур ба хадди камол мазмуни баланду барчастаро ифода кардаанд. Чунон ки мебинем, иборахри фразеологии тахлилшуда моли халк. мебошанд. Мухакдикрн А. Абдукрдиров ва А. Давронов дойр ба чанбаи халкияти адабиёт ва забон бахри баланд дода менависанд: «Мафхуми халк,ият ду чихат дорад: маъной ва шаклй, ки аз хусусияти адабиёти бадей cap мезанад.

Чмихати шаклии халкият марбут ба он аст, ки шоир ё нависанда дар офаридани асар аз забони халк, то чй андоза мохирона истифода намудааст» (2,47).

Эвфемизмхр одатан ба калом салосату нафосат ва ифоданокиро меафзоянд ва дар баробари ин ба сухан мазмуну эхтиром зам менамоянд. Чунончи: «- Хрло хам магар дили ту дар уст, хрло хам магар хотири уро риоя мекунй? - гуфт Х,амдам - Фурма» (С. Айнй, Буломон, 546).

Вохддхри фразеологии «дил ба касе будан», «хотири касеро риоя кардан» дорой обуранги мусбат мебошанд ва ба маънии дуст доштани касе, касеро эхтиром кардан меоянд.

«Ман дар ин бора хам кавл додам. Ман гумон карда будам, ки пас аз кайд кунонда, ба як болишт cap нихрдан уро ба рохи худ дароварда метавонам. Аммо... (С. Айнй, Буломон, 547).

Дар ин ч,умла ибораи «ба як болишт cap нихрдан» ба маънии оиладор шудан, дар як оила зиндагй кардан, заношавхарй кардан меояд ва ин ибора дар забони мардум низ фаровон истифода мешавад.

Дар забоншиносии точик вохидхри фразеологии гурухи мазкур боз аз руи ифода намудани мазмуни мамнуъ аз дигар вохддхри фразеологй Чудо шуда меистанд. «Эвфемизмхри фразеологи гохр мафхумхри мамнуъро ифода мекунанд. Дар ин хрлат инхр бо мафх.умхри гуногуни хурофот ва расму оинхри анъанавй алокамандй доранд» (56,83).

Дар эчрдиёти устод Айнй истифодаи чунин эвфемизмхри фразеологи хуб мушохида мешавад: «Дуруст аст, ки ба давлати чаноби олй чашми бад расид. Он шахе гурехтанд. Монанди Абдуллобойбача одамони кутохандеша хдм бо хамрохии он кас гурехтанд. Х,атто худи ман хам ба HFBOH шайтон даромада гурехтанй шуда будам. Лекин боз сабр кардам, ба карами худовандй панох, бурда, окибати корро нигарон гардидам» (С. Айнй, Руломон, 318).

Чунонки мебинем гохр нависанда аз вохддхри фразеологи хеле сермахсул истифода мебарад. Дар мисоли овардашуда суханони Х,амдам - Фурма басо муассиру пуробуранг ва пурмухтаво аст ва аз рун он хонанда ва шунаванда маълумоти фаровонро ба даст меорад. Иборахри фразеолгии «чашми бад расидан» ба маънии омад накардани кор, бебарорй; «ба HFBOH шайтон даромадан» ба рохи бад рафтан, ба шарру бадй даст задан; «ба карами худовандй панох. бурдан» ба худованд эътикрд кардан, таваккал кардан ба худованд; «окибати корро нигаристан» ба маънии натичаи хрдисаеро мунтазир шудан омадаанд.

Мисоли дигар:

«Ман гумон дорам, ки инхр ба х.укумат хабархри росту дуругро расонда, кушиш хох.анд кард, ки ба решай мову шумо теша зананд» (С. Айнй, Буломон, 319)

Иборахри фразеологии «теша ба решай касе задан» ба маънии нобуд кардани касе мебошад.

Х,амчунин эвфемизмхри фразеологи бо мазмунхри дигар, аз кабили ифодаи мазмуни мафх.умхри рамзии гурух.хри мухталифи чамъитяй низ ба кор бурда мешаванд (ниг.: 56,83). Ибораи дар боло овардашуда «теша ба реша задан» аз кдбили чунин эвфемизмхри фразеологй мебошад.

Дар осори бадеии устод Айнй навъхри гуногуни эвфемизмхрро дидан мумкин аст. «Бобособир - ку, - гуфт Сафаргулом ба Бобомурод нигох, карда, - замини туро пахш карда гирифта, хунаш ба ту х,алол шуда будааст, аммо гунохи ин кампир чй буд, ки уро хам куштй?» (С. Айнй, FynoMOH, 465).

Ибораи «хуни касе ба касе халол шудан» ба маънии раво будани к,атли касе барои касе аст ва дар шакли нисбатан пардапушона ва рамзй гуфта шудааст. Х,амчунин иборахри фразеологиеро вохурдан мумкин аст, ки маънй дар онхр нозукона ва мармузу мачрзонида гуфта шудааст:

«Мо, - гуфт бой, - вакте ки Бобособирро галтондем, занак омаду ба мо часпида моро шинохт. Бинобар ин гайр аз куштан чораи дигар надоштем. Вагарна сирри мо кушода мешуд» (С. Айнй, Буломон, 465).

Ибораи фразеологии «сир кушода нашудан» мазмуни ошкор нашудан, расво шудани кас, шармандаву фош нашудани касе, муродифи фразеологии ин ибора «набаромадани сири касе» мебошад.

Х,амчунин иборахри «дил шикастан», «ахд шикастан» низ ба таври ифоданок ва рамзомез гуфта шудаанд. «Кори мову ту хамин чр буд, ки ту ахди худро шикастй, ман хам ахди худро шиканам айб аст, - мегуфт ва мехост, ки аз хона баромада равад» (С. Айнй, Руломон, 548).

Ибораи фразеологии «ахдро шикастан» ба маънии нохалафй кардан ба касе, ки ваъда медихад, дуруг гуфтан ва хиёнат кардан ба касе.

«Дар аввал ту дили уро шикастй». Дили шикаста ба узру маъзаратхри хушку холй дуруст нахохад шуд» (С. Айнй, Буломон, 584).

Эвфемизмхри ифодагари мафх.умхри узвхри чинсй ва алокаи чинсй

Бояд тазаккур дод, ки истифодаи ошкоро ва руирости калимах,ое, ки номи узвхри Ч.ИНСЙ ва алок,аи шах,вониро ифода мекунанд, дар нуткд адабй чриз нест ва характери табуй доранд:

а) ба чри вожаи к...р муродифи эвфемизмхри точикию арабии зерин бештар мавриди истифода к,арор мегиранд: закар (арабй), нарра (точ,икй), узви таносули мардона (тиббй), мардй (эвфемизм), тир (эвфемизм), ин (эвфемизм), шамшер (эвфемизм), олот (эвфемизм). Мисолхр: Даст зан кард дар шалвори мард, К...ри у бар дасти зан осеб кард. (Румй )(М/М, 532) Номи дагалу дурушти у «к.. .р» агар, Номи дигараш «нарра»-ю сеюм «закар» аст. (С.Х,.) (Мех,рнома, 5) Оне, ки турост, бахту сармояи мост, Ине, ки марост, давлати пояндаи мост. (С.Х,.) (Мехрнома, 2) Тире, ки марост бар шикофи ту задам, Шамшери барачна бар гилофи ту задам. (С.Х,.) (Мехрнома, 3) Х,олатхри к...р: ч,унбонзакар, хестазакар, хуфтазакар, нууз ва гайра: Он бути ширинликри мохру3 Дар ачаб дармонд аз мардии у.

(Румй) (М/М, 597) У ду олат дораду хуысо бувад, Феъли хар ду бегумон пайдо бувад.

(Румй) (М/М, 595) Ба чри вожаи к...с истифода шудани вожахри синонимй ва эвфемй: фарч, (ар.), зери ноф (эвф.), он (эвф.), гилоф (эвф.), сурох (эвф.), модагй (эвф.) ва гайра. Мисолхр:

Гуфт: «Вопас, вопас, эй чира сарат, Боз мерав, то ба к...си модарат!» (Румй) (М/М, 588) Аз пушти Х,акимзода макун шиква агар, Як бусаи тар ба зери нофи ту задан.

(С.Х,.) (Мехрнома, 7) Х,ирси бад аз шахвати халк, асту фарч,, Дар риёзат бистчандон аст дарч,. (Румй) (М/М, 456)

Фарч, (ар.) - сурох; шикофи байни ду чиз; андоми нихрии зан.

в) К...н дар лугат ба маъни мачрзии таг, тахт, поён, зери хар чиз ва дар таркиби иборахри фразеологии купи хар (ахмак,, бетамиз, аблах,), кун хоридан (пушаймон шудан) дучор меояд:

Гар бех,унар ба мол кунад кибр бар хаким,

Куни хараш шумор, агар гови анбар аст. (Саъдй) (97,572).

Х,амчунин ба чрйи калимаи к...н синонимии арабии дубур истифода мешавад:

Рафт дар хаммом у ранчури тан,

К...н дарида хамчу даки туниён. : (Румй) (М/М, 567)

Ин дуто чун вирди бинй буд, чун,

Вирди биниро ту овардй ба (Румй) (М/М, 398)

Рохати ч,аннат зи бинй ёфт х.ур,

Рох,ати ч,аннат кай ояд аз дубур. (Румй) (М/М, 398)

Ба кафояш ду шаттаи обдор заданду аз дари корхона пеш карданд (Нигох,, 3.12.09). Пасашро хорида-хорида, намедонист чй кор кунад, ба кучр равад (Нигох., 3.12.09).

Чомадон - мачрзан бар ифодаи мафх.уми шахси кункалон: Бо ох,у вох, чойи нишаст мекофт, аз афташ бардоштани ин чрмадон барояш гаронй мекард (Нигох,, 3.12.09).

Дунба - дар лугат ба маънои «барчастагии ак,иби гусфанд, ба чои думи у буда, аз равгани карт иборат аст. Мачрзан дар нутк, ба маънои к...н» (97, 399) корбаст мешавад: Зан тани фарбех.у дунбаи калони худроба зур аз рохаткурсй бардошта, мургобивор к,адам мезад (Миллат, 3.12.09).

Амалу натичахре, ки ба узвхри табуй менсубанд:

а) аз тарифи пеш (к.. .р): мезидан - бавлидан, шошидан, бавл (шоша, мезак), обпошй кардан (шошидан)... Ва аспи ман дар изтироб афтода хун мебавлид (Ахмади Дониш) (97, 125). Чрйи обпошй кучо бошад, ах,волам чаток, (Фараж, 3.12.09).

б) аз тарики пас (к...н, мак,ъад): ридан - истинно (ар.эвф.), гух., ахлот, саргин, хадас, начрсат:

Он яке дар вак;ти истинно бигуфт, Ки маро бо буйи чаннат дор чуфт.

(Румй) (М/М, 398) Кирми саргин дар миёни он хадас, Дар чахрн нук,ле надорад чуз хабас.

(Румй) (М/М, 451) К алтабоно менадонй, гух, мах (в)ар, В-ар хамедонй, бизан, макруд бар.

(Румй) (М/М, 577) Бар чунон сабзе хдр он к-у барнишаст, Бар начрсат бешаке биншастааст.

Эвфемизмхри феълй

Феълхри сохторашон гуногун имконияти ба маънои эвфемй корбаст шуданро доранд:

а) феълхри содда: гузаштан (вафот кардан), гирифтан (порагирй), гаштан (ишкварзй)...

б) феълхри таркибй: рехлат кардан (мурдан), чойпулй додан (пора додан), ташриф овардан (омадан), сафар кардан (мурдан), мушарраф шудан, сабукдуш шудан (аз кор озод шудан), авоб Додан//сар додан (талок., чудо шудан): Чойпулй додед, коратон шгро мешавад (36,52).

Эвфемизмхре, ки дар крлаби иборахри озоди синтаксиси вокеъ мешаванд: лаб ба лаб нихрдан (бусидан), нуши он кардан (хурдан).

Эвфемизмхре, ки бо иборахри фразеологй ифода меёбанд: дуди FaM (сигарет), ороми чн (арак,, шароб), ба хамдигар дил бохтан (ошик, шудан), сари даст додан (касам хурдан), аз мурча мадад хостан (ноилочй), дасташ калб (дузд), муши хона (дузд будани яке аз аъзои оила).

Бино ба хисоби Б. Махкамова дар забони точикй теъдоди эвфемизмхри фразеологй хеле зиёд аст. У бештар аз 100 вохиди фразеологиро дида баромадааст, ки мафх.уми марг ва беморихри вазнинро ифода мекунанд: Бо чахрн падруд гуфтан (мурдан), чрнро ба чрнофарин супоридан (мурдан), либоси FaM пушидан (мотам доштан)....ва амсоли онхр ( 58,60).

Ба хамин тарик,, эвфемизмхр дар забони точикй воситаи муктадири ифодаи фикр мебошанд, ки тавассути онхр нутк. муассиру пуробуранг мегарадад. Хусусан, накши онхр дар масъалаи иваз намудани вожахри табуй, дурушту кабех. багоят назаррас аст. Дар баробари ин, эвфемизмхр имконият медиханд, ки гуянда аз манзури бемавриди ному мафх.уми як ашёву хрдиса худдорй намояд ва дар ин замина онхр як омили мухими пайдоиши муродифоти лугавию матнй (лах,завй, танхр дар доираи як матни ч,удогона) мегарданд. Х,амчун воситаи пурк;иммати муассирй ба нутк. оханги мутантан ва шукух,у шах.омат бахшида, имконият медиханд, ки меъёрхри ахлок. миёни аъзои чрмеъа риоя шаванд. Мах.з эвфемизмхр боис мегарданд, ки маданияти нутки гуянда, сатх,и донишу майорати сухангуй ва дарач,аи бофарх,ангии афрод дар хрлатхри гуногуни ич.тимой муайян карда шавад.

Х,амин тавр, аз тахлилу баррасй ва к,иёсу гурух,бандии системавию сохтории эвфемизмх.о бармеояд, ки калима чун вох.иди хурдтарини маънодори забон аз таъсири хрдисахри забони берун шуда наметавонад.

Вохидхри лугавии эвфемй баъзан охангхри лах.ч,авй пайдо мекунанд ва дар аксар мавридхр нисбат ба диалектизмхри лугавй афзалият доранд. Тасниф ва тах.лили эвфемизм о нишон дод, ки:

1. Хусусияти эвфемй касб намудани калимахри точикй дар хамаи услубхри нутк; ба мушохида расад хам, ин кабил вожахо аз нигохи таксимбандии лугавию сематикй ба нишонахри фархангй-оммавии нобаробар молик мебошанд. Аз лихрзи услуби ифода эвфемизмхр дар се намуди асосй: вожахри эвфемистии услуби баланд, услуби муътадил ва услуби паст дар забони адабии хрзира дучор меоянд. Ин чихат ба нутк,и гуфтугуй низ хос мебошад. Аммо на хамаи эвфемизмхр к,обилияти умумишави доранд ва чун вожахри мук,аррарй дар нутк,и хаттй ва шифохй мавк,еи устувор пайдо мекунанд.

2. Тахлили лугавию сематикии вохидхри лугавии эвфемй нишон дод, ки ба такомули эвфемизатсияи вожахо зух,уроти кугиши маъно дар заминай мачрз, ташбех,, к,иёсу муболига, - бо тарзи дигар ифода намудани номи ашё ва хрдиса бештар аз хисоби калимахри серистеъмолу сермаъно ба вук,уъ меоянд.

3. Эвфемизмхр як воситаи тавонои услуби махсуб ёфта, бо пешрафти забон, адабиёту фарханги миллй зич алок,аманданд.

Похожие диссертации на Табу и эвфемизмы в таджикском языке