Содержание к диссертации
Введение
I Глава. Возрождение разговорной функции иврита в новое и новейшее время . 25
Введение 25
1. Иврит эпохи Хаскалы (середина XVIII - конец ХІХ вв.): 28
а. особенности иврита художественных произведений и периодических изданий; 28
б. A. Many и Менделе Мойхер Сфорим - авторы первых романов на новом иврите. 32
2. Деятельность Э. Бен-Ехуды и его соратников на первом этапе возрождения иврита как современного разговорного языка: 36
а. формирование идейно-философской позиции; 36
б. деятельность Бен-Ехуды по возрождению разговорного иврита. 39
3. Борьба в еврейской среде вокруг идеи возрождения разговорного иврита: 47
а. дискуссия в сионистском руководстве, литературных и академических кругах;
б. "Война языков" в Палестине; окончательное утверждение иврита в качестве основного языка ишува . 51
4. Семантико-морфологические особенности иврита конца XIX - начала XX вв.: 55
а. проблема выбора источника: ТАНАХ или Талмуд? 55
б. изменения в лексическом составе; 61
в. иноязычные вторжения; 64
г. выбор нормы произношения: "сфарадит" или "ашкеназит'7 70
д. дилемма лексикографии: "лип і'ЛЗ" или "н^п Д'ГР"? 74
5. Источники фразеологии современного иврита: 76
а. библейские и талмудические источники; 76
б. фразеология средних веков, нового и новейшего времени. 78
Заключение. Языковая ситуация в Израиле в первое десятилетие государственности. 80
Примечания 83
II Глава. Сленг как доминирующая составляющая "нового иврита". 87
Введение 87
1. Об исторических корнях ивритского сленга: 89
а. От лексикона гимназии "Герцлия" до арго рыбаков; 89
б. сленг ПАЛЬМАХа; 92
в. Талмуд как источник неформальной лексики. 99
2. Источники и способы пополнения сленгового корпуса: 105
а. Особенности иноязычных заимствований (англицизмы, арабизмы, идишизмы, русизмы); 108
б. основные способы образования новой лексики и фразеологии. 121
3. Особенности иврита некоторых возрастных, социальных и профессиональных
групп израильского населения: 139
а. "Шенкинаит" - квази-язык молодежной субкультуры; 140
б. Некоторые особенности иврита детей; 146
в. "Цахалит" - армейский сленг; 153
г. Кибуцное арго; 163
д. Феномен компьютерного арго в иврите. 170
4. Сленговая лексика и фразеология как экспрессивно-эмоциональное средство номинации (на примерах заимствований из арабского языка 40-70-х гг. XX в.): 178
а. Наименования человека, связанные с особенностями возраста, внешнего вида и поведения; 181
б. Обозначение ситуации, явления, действия, предмета; 186
в. Поздравления, похвала, приветствия, прощание; 188
г. Восклицания, побуждения к действию или его окончанию; 190
д. Пейоративная и инвективная лексика. 192
Заключение 198
Примечания 203
III Глава. "Новый иврит" в средствах массовой информации, политике и в современной художественной литературе Израиля . 209
Введение
1. Феномен социально-политического "новояза" в иврите 70-90-х гг. XX в.: 210
а. некоторые приемы вербальной суггестии в израильских СМИ; 210
б. "израэлизмы" как отражение жизни страны и общества. 217
2. "Новый иврит" в израильской прозе: 230
а. Вербальное отражение израильского мачоизма в прозе X. Гури и Й. Канюка ; 230
б. "яфоит" (язык Яффо) у Менахема Тальми; 253
в. иврит "новой израильской прозы" (Э. Кэрет и Д. Буси); 264
3. Иврит анекдота, литературы и эстрады как отражение социально-этнических проблем израильского общества. 286
4. Некоторые особенности синтаксиса и пунктуации иврита последней трети XX в. 300
а. общее и особенное в принципах пунктуации в сложноподчиненном предложении; 301
б. особенности пунктуации некоторых синтаксических конструкций; 316
в. специфика синтаксиса сложносочиненного предложения. 332
Примечания 338
Заключение. "Новый иврит"-социолингвистический и культурно-
исторический итог процесса возрождения еврейской государственности. 341
Примечания 350
Библиография 351
Приложение 1 359
- "Война языков" в Палестине; окончательное утверждение иврита в качестве основного языка ишува
- Особенности иноязычных заимствований (англицизмы, арабизмы, идишизмы, русизмы);
- Сленговая лексика и фразеология как экспрессивно-эмоциональное средство номинации (на примерах заимствований из арабского языка 40-70-х гг. XX в.):
- Вербальное отражение израильского мачоизма в прозе X. Гури и Й. Канюка
Введение к работе
1. Феномен социально-политического "новояза" в иврите 70-90-х гг. XX в.: 210
а. некоторые приемы вербальной суггестии в израильских СМИ; 210
б. "израэлизмы" как отражение жизни страны и общества. 217
2. "Новый иврит" в израильской прозе: 230
а. вербальное отражение израильского мачоизма в прозе X. Гури и Й. Канюка; 230
б. "яфоит" (язык Яффо) у Менахема Тальми; 253
в. иврит "новой израильской прозы" (Э. Кэрет и Д. Буси); 264
Иврит анекдота, литературы и эстрады как отражение социально-этнических проблем израильского общества. 286
Некоторые особенности синтаксиса и пунктуации иврита последней трети XX в. 300
а. общее и особенное в принципах пунктуации в сложноподчиненном
предложении; 301
б. особенности пунктуации некоторых синтаксических конструкций; 316
в. специфика синтаксиса сложносочиненного предложения. 332
Примечания 338
Заключение. "Новый иврит"-социолингвистический и культурно-
исторический итог процесса возрождения еврейской государственности. 341
"Война языков" в Палестине; окончательное утверждение иврита в качестве основного языка ишува
В 1914 г. противники распространения иврита сделали последнюю попытку остановить его победное шествие. Этому предшествовала иммиграция в Палестину в 1912-1914 гг. значительного числа евреев из Германии. Они попытались сделать немецкий язык "конкурентом" иврита прежде всего в школах (35).
Влиятельные прогерманские круги в Палестине, опиравшиеся на материальную поддержку общества "ГПТУ" ("Помощь") и германское консульство, мобилизовав поддержку союзных ей турецких властей, обвинили новых иммигрантов из России - решительных сторонников внедрения в школах иврита, а не немецкого языка, в принижении германской культуры. Разразилась настоящая "война языков" ("niawn лгап га"). В ответ на запреты преподавания на иврите, учащиеся и преподаватели объявляли забастовки и выходили на демонстрации. По улицам ходили "языковые патрули", которые несли плакаты с крылатым призывом Бен-Ехуды "! т\П2У "U7 ,»"ПП»" ("Еврей, говори на иврите!).
Приверженцев иврита поддержало британское культуртрегерское общество "Альянс" (возникшая в 1871 г. Англо-еврейская ассоциация), также содержавшее в Иерусалиме и некоторых других городах Палестины школы и гимназии. Победили сторонники иврита, поддержанные открытием новых учебных заведений, где преподавание велось на иврите. Речь идет о школе "Реали" и политехническом институте Технийон в Хайфе, а также первой учительской семинарии в Иерусалиме (см.: 33).
Через 10-12 лет после отмеченного обострения противоречий между сторонниками иврита и его противниками (в лице приверженцев распространения в Палестине немецкого языка), имел место еще один всплеск "войны языков". На этот раз ивритисты "сражались" против сторонников идиша. К концу Первой мировой войны 90% евреев мира говорили на идише или понимали этот язык (13, с. 6). Тем не менее, в Палестине доминировали ивритоговорящие, которые непримиримо относились к попыткам культивировать в еврейской среде любой другой язык.
Первый мэр Тель-Авива Меир Дизенгоф как-то сделал публичный выговор одному инженеру, который, представляя свое изобретение, давал пояснения на "жаргоне" - так тогда называли идиш. Молодые палестинские евреи всеми средствами препятствовали распространению идиша. Особенно непримиримыми борцами были ригористичные члены Батальона защиты иврита, созданного в Палестине в 1923 г. с целью обеспечения господства иврита в жизни еврейской общины. В выходивших в ишуве периодических изданиях того времени мелькали сообщения о том, что на такой-то улице такого-то городка был подожжен киоск, в котором продавались газеты на идише.
Один из тогдашних учеников гимназии "Герцлия" М. Шалош вспоминал: "Мы входили в зал (где проводились просветительские или музыкальные мероприятия, участники которых разговаривали на идише. - А. К.) и рассаживались среди публики. Однако как только начинали говорить на идише, мы вскакивали и начинали скандировать: "Еврей, говори на иврите! Нет- речи на идише. Еврей, говори на иврите!" Нас было невозможно ни унять, ни вывести из зала, и таким образом мы срывали собрание" (48, 26 Ш). Эта кампания продолжалась в 30-е гг. XX в., а ее отголоски раздавались и позднее. Так, и в 50-х гг. власти Тель-Авива (под влиянием известной в этом вопросе позиции премьер-министра Д. Бен-Гуриона) запрещали в городе театральные постановки на идише.
Прекрасным знатоком иврита по объему словаря, синтаксиса и по ощущению оттенков значений слов был Х.Н. Бялик. Нередко к поэту обращались за помощью в наименовании того или иного животного или цветка. Известно, например, что название газеты еврейских рабочих в Палестине " \т\" ( Слово" - по заголовку одного из стихотворений поэта) было предложено Бяликом. Большой заслугой Бялика перед словесностью на иврите, в частности, метрикой стиха, является и внедрение поэтом силлабо-тонической системы стихосложения вместо традиционной силлабической. Тем не менее, у него была своя позиция в вопросе о возрождении иврита. Изначально Бялик был принципиальным противником словотворчества Э. Бен-Ехуды и его сторонников. Поэт считал неологизмы Бен-Ехуды "нежизненноспособными химерическими образованиями". Он призывал "вернуть словам, оборотам и выражениям древнего языка... все те смыслы и значения, которыми они обладали тогда (когда в древности иврит был живым языком. - А. К); наряду с этим нужно естественным и органичным образом нагрузить их новыми современными смыслами и значениями... В творчестве языка, как во всяком художественном творчестве, нет нужды создавать из ничего, надо только обнажить, раскрыть сокровенное в тайниках" (36, с. 270). Вместе с тем, Бялик до конца дней оставался сторонником речи на идише. Известно немало историй о ситуациях, в которые попадал поэт, не желавший отказываться от речи на "мамэ лошн" ("родной язык" на идише). Несмотря на огромный литературный и общественный авторитет, и Бялику доставалось от ригористичных адептов иврита в те годы, когда в ишуве развернулась острая конфронтация между сторонниками иврита и приверженцами идиша. Поэту даже не удалось реализовать свою мечту - открыть в Ивритском университете (Иерусалим) кафедру изучения идиша. Это произошло лишь значительно позднее. "Неужели идиш был недостаточно хорош, чтобы служить языком общения для нескольких тысяч человек второй алии..? - риторически вопрошал израильский публицист Калман Кацнельсон, скорбя о проигранной идишем "войне языков". - Только специфические соображения тактики навязали второй алие требование превратить современный иврит в язык разговорный и одновременно с этим навесить на все другие разговорные еврейские языки, и в первую очередь на идиш, ярлык запрета и пренебрежения" (49, с. 105). В 1918 г. в результате тридцатилетней деятельности энтузиастов-гебраистов во главе с Э. Бен-Ехудой 34 тысячи человек (то есть около 40% палестинских евреев) умели разговаривать на иврите (6, с. 76. См. также 37).
После утверждения британского мандата на Палестину Бен-Ехуда совместно с известным сионистским деятелем М. Усышкиным убедил британского верховного комиссара Г. Сэмуэла провозгласить иврит одним из трех официальных языков страны (наряду с арабским и английским). Это событие состоялось 29 ноября 1922 г.
В 1925 г. в Иерусалиме состоялось официальное открытие Ивритского университета, который начал действовать еще в годы Первой мировой войны.
Языком преподавания был иврит, что подчеркивалось в названии этого первого в Палестине еврейского учреждения высшего образования.
В 20-е гг. XX в. в ишуве функционировало уже боле десяти типографий, из которых шел непрерывный поток газет, журналов, романов, пьес, переводов, научных работ на иврите (11, с. 364). В 1929 г. в Палестине насчитывалось около 150 ивритских школ, в которых обучались 20 тысяч детей и работала тысяча учителей (17, р. 24). Начали появляться учебники и справочники по ивриту, что было насущно необходимо для преподавателей и учащихся. Важно, что эти работы были написаны на современном иврите. Более того: стали выходить в свет обстоятельные универсальные издания по ивриту, в которых авторы по итогам первых пятидесяти лет возрождения языка разрабатывали и рекомендовали аудитории не только правильный, но и современный стиль речи, произношения и письма на иврите. Из таких работ догосударственного периода отметим основательную монографию педагога и филолога д-ра Ицхака Эпштейна (1863-1943) "Логика языка" ( Ш 284 Д"\УЛ ,К-Л .)1 Wan)
Дальнейший рост численности еврейского населения в Палестине в сочетании с отмеченными объективными причинами распространения иврита уже не оставляли сомнений в том, какой язык будет основным в будущем еврейском государстве. За период после окончания Первой мировой войны и до провозглашения Государства Израиль в 1948 г. еврейское население Палестины выросло с 85 тысяч человек до 650 тысяч. Из них 80% уже могли изъясняться на иврите, а 54% вообще говорили только на иврите. Среди евреев - уроженцев Палестины доля носителей иврита достигла 92% (см.: 6, с. 76).
Особенности иноязычных заимствований (англицизмы, арабизмы, идишизмы, русизмы);
Определить даже относительно точный объем заимствований из названных выше языков в современном иврите весьма трудно. Это объясняется, прежде всего, динамикой и аморфностью сленга, а также тем, что в разных возрастных и социальных группах населения объем и частотность использования инозаимствований также различны. Вместе с тем, такие попытки предпринимаются. Так, летом 2002 г. были опубликованы итоги исследования израильского филолога д-ра Нисана Нэцера из университета им. Бар-Илана (Тель-Авив). На основе анализа 2600 наиболее распространенных в иврите сленговых фраз и выражений ученый утверждает, что половину из них составляют заимствования из иностранных языков. Внутри этой группы объем заимствований распределяется так:
Однако, по нашему мнению, которое основано на ряде лет непрерывной работы по собиранию и анализу ивритского сленга, распределение объемов заимствований из иностранных языков в ивритском сленге несколько иное. Мы считаем, что наибольший корпус дериватов в современном разговорном иврите составляют арабизмы, за которыми идут почти в равном, и все увеличивающемся объеме англицизмы, а лишь затем -заимствования из идиша. В целом с этим порядком распределения заимствований согласны некоторые израильские лингвисты из Тель-Авивского и Иерусалимского университетов, а также из Академии языка иврит, с которыми мы поддерживаем профессиональные контакты и консультируемся по этому вопросу.
В 1989 г. известная общественно-политическая деятельница, депутат Кнессета Геула Коэн выступила с речью по случаю объявленного в Израиле года иврита. Она возмущалась засильем в лексиконе израильтян "иностранных слов и жаргонных словечек, вторжение которых больно ранит родной язык. В употреблении без надобности слов чужого языка есть нечто унизительное. Мы здороваемся и прощаемся американскими жаргонными "Hi!" и "Bye!", словно иврит никогда не знал "ЯГРЪУ D1 7Vy" ("Мир вам". - А. К.)", - говорила Г. Коэн (84, с. 21).
Израильский журналист и собиратель сленга А. Карив, несколько иронизируя, однако, по сути, верно, писал по этому поводу, что "ивритофилов победили западники" (17, с. 141), имея в виду в равной степени и кальки с английского, и просто заимствования разного уровня ассимиляции.
Вместе с тем, как уже отмечалось, в иврите, как и в любом языке, феномен лексического заимствования является социально и культурно обусловленным явлением, особенно в XX в., когда развернулись процессы глобализации, в том числе в сфере культуры. Современная массовая культура, захватившая и Израиль, есть продукт западного производства (прежде всего Соединенных Штатов), поэтому иврит - язык страны, импортирующей эту культуру, вынужден постоянно прибегать к заимствованиям. При этом новые слова внедряются гораздо более быстрыми темпами, чем язык успевает избавиться от старых. Отмеченное явление ведет к неуклонному нарастанию числа инозаимствований в языке принимающем.
Основной объём, по крайней мере, в последние 20-30 лет, дает именно английский язык (в его американском варианте). Отметим, что количество прямых заимствований в нормативном иврите превышает количество таковых в сленге, как в отношении лексики, так и в отношении синтаксических конструкций. Это объясняется, прежде всего, тем, что постоянно увеличивающийся объем научно-технической литературы, справочников, инструкций по использованию машин и приборов, а также университетские учебники по ряду технических дисциплин изданы на английском языке. Этот язык превратился в Израиле в язык науки, по крайней мере, ее естественно-технических отраслей. В статье со значимым названием "Сцены из жизни общества, не имеющего языка" израильский журналист приводит характерный пример. В одном из крупнейших израильских научно-исследовательских и педагогических центров - институте "Технийон" (Хайфа) - декан факультета архитектуры наставляет молодого ученого: "Вам нет никакого смысла писать на иврите, это просто трата времени. Английский - язык науки, лишь его признают академические институции, а американские научные журналы - самые авторитетные. В крайнем случае, вы можете публиковаться на французском, но уж ни в коем случае не стоит делать этого на иврите" (41, 24 Ш).
"Английский язык, - пишет упоминавшийся публицист К. Кацнелсон, - врывается в науку, в общественную жизнь и в экономику. Владение английским является обязательным условием успешного продвижения в нашем обществе" (58, с. 108). Существенной составляющей сегодняшнего сленга являются многочисленные прямые английские заимствования, а также калькированные переводы. По словам А. Карива, любой израильский бедуин знает слово їй [фэр], происходящее от английского fair ("честно", "честный", 17). То и дело на улице, по радио, с кино- и телеэкрана можно услышать "Oh, God!" "Shit", "Fuck" и все производные последнего. Эти же и многие другие заимствованные английские слова постоянно встречаются в израильской прессе и литературе в ивритской транслитерации. Когда раздражение достигает крайней степени, то на иврите говорят ПТНр Чит (получить криз, сойти сума, обезуметь, "схватить криза") - также явная калька английского выражения. Пренебрежение выражается транслитерированным ! 7?l A7l (Big deal!) - То же мне, подумаешь, делов-то!" Мало кто, кроме, пожалуй, людей старшего поколения, скажет сегодня, что у него Пй АЗ (встреча, свидание), гораздо популярнее - р»п (date). Используют и ivij wn (date blind) - "свидание вслепую". До недавнего времени автомобиль называли 17 2 на (private), теперь- шш или IDI ("тачка", молодежный сленг). Английские слова легче ассимилируются фонетически и морфологически в случае, если они подходят под ту или иную словообразовательную модель иврита или являются хотя бы неполными омофомами. Так, їй становится в один ряд с 1У ("бодрый, проснувшийся"), лтпр ("criza" - от "crazy"), превращаясь из прилагательного в существительное, совпадает с моделью nVyD, по которой в нормативном иврите образуются отглагольные существительные в первом глагольном построении Ьр [каль]. Тем не менее, большая часть английских заимствований в плоскости ивритского сленга все же остается чуждой законам фонетики иврита, в силу чего не поддается правилам словообразовательной аналогии. При этом следует отметить, что варваризмы, неассимилированныелексико-фразеологические единицы обладают наибольшей степенью новизны и, следовательно, силой воздействия, что является одним из характерных свойств сленга.
Обилие в иврите сленговых единиц, источником которых послужил английский язык, объясняется рядом объективных (и субъективным - престижность) факторов, прежде всего тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca XX века. В Израиле, как уже отмечалось, это определяется ориентированностью на Соединенные Штаты Америки, где постоянно или какое-то время живут сотни тысяч израильтян, куда ездят на учебу, практику и повышение квалификации израильские студенты и специалисты многих отраслей промышленности, экономики, обороны, науки, медицины, культуры и спорта. Сверхзадача любой израильской торговой или промышленной кампании - пробиться на американский рынок, проложить туда дорогу своей продукции, поэтому уже изначально названия производимых товаров и услуг даются на английском языке. Это же касается и продукции для внутреннего израильского рынка. "Цель - придать товарам привкус "заграничное", -признается генеральный директор кампании "Дахаф эхад" Дани Эльяким, - чтобы израильтянин мог почувствовать себя частью большого мира. Язык - одно из средств сделать это" (33).
Сленговая лексика и фразеология как экспрессивно-эмоциональное средство номинации (на примерах заимствований из арабского языка 40-70-х гг. XX в.):
Проанализировав генезис и более чем пятидесятилетний период функционирования разговорного иврита, его сленга и некоторых социолектов, можно подвести ряд итогов. Выявлены следующие причины, побудительные мотивы и особенности употребления в повседневной речи именно названного лексико-фразеологического корпуса: 1. определенное эмоциональное удовольствие, получаемое пользователем или слушателем от оригинальности просторечных неологизмов. В качестве примеров семантических неологизмов можно привести популярные обиходные метафоры: "ЬУ WlVnn" - "приставать к кому-либо", "виснуть на ком-либо"; "4J3J" - "прогонять"; ,"Ш2" "синяк на лице, "фонарь". В области морфологии примерами могут служить, например, следующие популярные травестированные выражения: "гшти" - "землекоп, работающий широкой киркой", "пш" (дословно - "тигр", а в данном случае это аббревиатура от "rmwn ЛАТТГЭП vnu") - "первостатейный зануда", " а рпип" - "протекция" (в зависимости от контекста может быть - "презерватив"). 2. Стремление произвести на слушателя определенный эффект. При использовании стандартных языковых форм данная цель обычно достигается труднее. Эффективность использования сленговой лексики проявляется путем придания привычным словам и выражениям дополнительной эмоционально-экспрессивной энергии и, зачастую, гиперболизированной коннотации. Например, оценка, обычно даваемая прилагательным "11U" ("хороший"), заменяется в соответствующем контексте усилениями типа пЬ\У ,ртп ,ТДЭ ,пт , тА , К ,41 D , а нормативное прилагательное УТ ("плохой") заменяется сленговыми "7ЛУП ,UVH ,N"iu ,ЛРГ От последних, в свою очередь, образовались адекватные по стилю новые прилагательные "»m»N ,»к ш , Л)П". Отдельно следует сказать о таком все чаще встречающемся даже в официальной речи феномене, как образное использование конкретных понятий для выражения понятий абстрактных, что снижает стиль языка до разговорного. Сравним: "иод лЪ з гш TJW "отличился" (дословно: "положил в карман"), ср. с русским: "заткнул за пояс", "піп" "недостаток" (доел.: "дыра"), например: "27 рлі птп" - "дыра в бюджете", ntoiyni П1П "пробел в образовании". "ПК рзт - "наказал, обманул" (доел.: "трахнул" (груб.). "Н12Ш 1W - "холодно приняли, устроили афронт, холодный душ". В данном случае пользователь также получает эстетическое удовольствие от процесса создания и использования этих "образных" выражений. 3. Экономия эмоциональных усилий в диалоге. Это естественное желание говорящего облегчить физические и психологические нагрузки, связанные с ведением динамичного диалога, отражается в языке появлением многочисленных морфологических и семантических неологизмов. Возникают компрессионные формы - аббревиатуры и сокращения. Особенно много примеров обнаруживается в армейском сленге: "WTI33" (nuimEM )mN 7Ьэ э) - высокая положительная оценка человека или предмета, V-2.V пппЬп - UVW2 пнг пшЬп) - танковая война". В этой связи следует отметить перманентный процесс образования слов с неивритскими корнями, используемых для того, чтобы воздержаться от метафор и длинных описательных конструкций. Например: "1ГТЛПП пл" , ГТЛПЛ [итрандев] - "устроить рандеву", "они устроили рандеву", 0 Л ТЯ -дипломированный, рЬЛЛЛ [итбалген] - пришел в беспорядок, перепутался, 1D11UD [метурпад] - торпедированный. Понятно, что подобные неологизмы с "международными" корнями образуются чрезвычайно легко, а сам процесс их создания в среде ивритоговсрящих превратился в подобие национального развлечения. О. Есперсен писал (74, р. 274), что использование слов, имеющих обобщающее или размытое значение проявляется там, где необходимо быстро (например, в динамичном диалоге) подобрать и употребить существительное со специфическим значением, а говорящий часто не утруждает себя поиском выражения, адекватного ситуации. Этим объясняется чрезвычайное распространение в разговорном языке слов-заменителей, таких как "уор" , pvv ; V№ - "дело, вещь, штука". 4. Замена неприемлемого по разным причинам выражения его синонимом из области сленга или разговорного языка. Поиск говорящим вербальных средств, способных в какой то мере редуцировать отрицательный эффект от сообщаемой информации, заставляет его прибегать к выражениям типа -\Ьп Nin" - "он умер" (дословно - "он ушёл"), "»лш 127ТУЛ" "меня уволили" (доел. - "меня покинули"), "TIN ітш" - "меня обманули, кинули, продинамили" (доел. - "меня организовали, упорядочили"). К этой группе также принадлежат слова и выражения, являющиеся эвфемизмами пейоративных, инвективных или табуированных лексических единиц: "ЛТУ \У (Да пошел ты в Газу!) - вместо грубого "посылания" на ...," "ПЛ1Л" (пушка) вместо "рг (половой член), ПОЛр Л ,1КПЛ ,ДТ ("рыба, гомик, вертолет") вместо мало употребимого в обыденном разговоре "педераст". 5. Невосприятие реципиентом значения слова или, точнее, неадекватное понимание коннотации (узуальной или окказиональной), которая отличается от его изначальной семантики, может служить основанием для постепенного изменения значения слова. Ошибочное/измененное значение будет воспринимается как основное и единственное. Пример: семантическая динамика заимствованного из арабского языка слова "УДЗЗ" (чашка, небольшой стакан). В повседневном иврите оно получило новое значение и стало означать "чайник, турку для приготовления кофе". Практически на противоположное изменилось с 40-х гг. прошлого века сугубо положительное значение слова "p 32VTT - "настоящий боец, боевой парень", пальмахник, который может выполнить опасное задание - "2141". В последние 20-25 лет это определение десемантизировалось, и в израильской армии им снисходительно и полупрезрительно называют солдат небоевых частей - писарей, телефонистов, рассыльных и т. п. Слово "IVП" [джоб] также претерпело содержательное снижение, так, от него образовано, например, популярное в последние годы "JVQVTT [джобот] - небольшой заработок, "халтура", немного денег. 6. В целом, тенденция к стилистическому снижению может считаться одной из имманентных черт "нового иврита" последних десятилетий. Слова, означающие отношения между полами, а также синонимы, используемые, например, для обозначения понятий "женщина" и "девушка", в процессе употребления постоянно проходят процесс дисфемизации. Появляющиеся новые обозначения по своей семантике, как правило, грубее и неприличнее прежних: 0 WT2 ,Ti" W\p ,7TDlp [куса, кусит, бжажим] -наименования женских половых органов. 7. Необратимый процесс внедрение неологизмов и заимствований в разговорный и профессиональный языки также создает основу для многочисленных семантических изменений. В бытовой речи неологизмы зачастую являются источником специфического использования общепринятых слов литературного языка и метафор. С другой стороны, этот же процесс содействует расширению значений и метафор, которые основаны на общеизвестных или узко профессиональных терминах. Примерами первого рода могут служить: ,17 ПЪ П - "вогнал, всадил пулю"; ррй рабочий в кибуце для непредвиденных работ, т. е. "затыкания дыр"; "тзт ПЭ" - "человек, подселяемый к паре". К примерам второго рода можно отнести: ,f\VuW - "муштровать" (изначально: шлифовать), "е пп-Е птг - "отлично" (вместо " )W - "десять" - высокая оценка качества радиосвязи); "ГпЭ ) ЪУ&)" - "сглаживать острые места", т. е. не обострять отношения, не конфликтовать, не быть принципиальным; "OVTN ГР\Э\У Vllub" "расстилать красный ковер", т.е. встречать с почетом. 8. Конспиративность и герметичность - стремление к сокрытию смысла коммуникации от "чужих", является основной причиной возникновения жаргона асоциальных групп и языков-шифров. В современном разговорном иврите и сленге встречается относительно небольшое количество слов из жаргона криминального мира. Вместе с тем, в повседневной речи все чаще попадаются слова из лексикона наркоманов и представителей сообществ нетрадиционной сексуальной ориентации.
Вербальное отражение израильского мачоизма в прозе X. Гури и Й. Канюка
М. Тальми родился в Тель-Авиве и прошел типичный для многих молодых палестинских евреев путь: был членом кибуца, служил в "Хагане", участвовал в Войне за независимость. После демобилизации работал корреспондентом нескольких периодических изданий. Художественную прозу начал писать еще в середине 40-х годов прошлого века. Автор многих рассказов, нескольких военно-исторических и приключенческих повестей и романов. Книги Тальми для детей и юношества, написанные в легком и динамичном стиле, повествуют о молодых "сабрах", простых еврейских юношах и девушках, сражающихся за свою страну. Произведения не отличаются особой психологической глубиной, автор не увлекался описаниями природы, а диалоги ведутся на легком разговорном иврите.
Наиболее яркой литературно-художественной работой М. Тальми стала трилогия "3TPMD JTOiDJl" ("Яффские картинки"), первый том которой вышел в 1979 г. и сразу привлек внимание читателей. Через год в Израиле с успехом прошел одноименный телефильм. В 1981 г. увидел свет второй том "Картинок" с подзаголовком "По второму кругу" (" )\У 112 D"), также ставший бестселлером. Третий том был опубликован в 1983 г. и назывался " \у уу У\2Ю .TI2H1V 1Р" ("Яффо по кайфу. По третьему кругу"). В настоящем параграфе к лексико-фразеологическому анализу привлекались рассказы из первой и второй книг трилогии (22, 23).
По своему жанру "Яффские картинки" представляют собой несколько утрированный по колориту своего рода художественно-фольклорный эпос о жителях Яффо 50 - 70-х годов, их манерах и нравах, своеобразном быте и ставшей легендарной полууголовной атмосфере, царившей в этом некогда соседнем с молодым Тель-Авивом древнем арабском городе-порте. Приезжая в тот Яффо, которого сегодня уже нет (теперь это тихий и чистый район многочисленных кафе и художественных галерей, привлекающий большое количество иностранных туристов), Тальми дальновидно решил собирать рассказы для создания яффской эпопеи на "яффском языке". Этот субъязык, фактически -территориально-диалектная лексика, концентрированно бытовавший в конкретном месте и относительно ограниченный отрезок времени (Яффо, 50. - 70-е годы прошлого века) получил известность под названием "TPN1D " ("яфоит") и к концу века растворился в современном ивритском койне. Вызвано это было социально-экономическими причинами: перестроенный и отреставрированный Яффо был превращен в туристический и культурно-развлекательный центр, население сменилось, многие перебрались в близкий Тель-Авив. Вот почему представляется практически важным и интересным с точки зрения диахронии разговорного иврита рассмотреть одну из его колоритных составляющих. Следует отметить, что корпус "яфоита" во многом составляли сленговые лексико-фразеологические единицы, уже представленные во II Главе, однако были и эндемические окказиональные лингвистические явления. В данной части работы мы покажем, как сленговый иврит в широком спектре составляющих его субъязыков использовался в художественной литературе для реализации конкретных художественно-стилевых задач.
Персонажи рассказов — мелкие "местечковые" полубандиты, жулики, пройдохи и хулиганы - что на разговорном иврите емко передается словом и 1У [аре]. Действие, в основном, разворачивается в кафе Грека и в маленьком ресторанчике Джамили, завсегдатаи которых, "яффекие ребята" (1Р DVD J), отдыхают, решают свои проблемы, выпивают и рассказывают байки о местных героях и о временах минувших.
Язык героев - это особый местный диалект, главной отличительной чертой которого является обилие арабизмов. Очень много диалогов, наперченных сленгом, с неожиданными языковыми находками и неологизмами, зачастую живущими только на этих страницах. Автор сознательно пренебрегает правилами нормативного иврита и допускает грамматические ошибки. С одной стороны, это объективно отражает тенденции развития разговорного языка в целом, с другой, — так Тальми решает лексико-художественную проблему адекватной передачи полукриминальной атмосферы тогдашнего Яффо и создания живых образов его жителей.
Так, герои Тальми не утруждают себя соблюдением элементарных правил грамматики: соединяют в одно слово пары существительных, составляющих формы сопряженного состояния: "ЛЛШЛ" (сукин сын); форма "ОТЮ1Л" (человек) доминирует в современном разговорном языке, однако "ОТгч 31Л" (люди), слово, которое в таком виде неоднократно встречается в "Картинках", однозначно является ненормативным. То же относится и к ругательству "ЛТЛРУЛЛ" (сукины дети). Выпадение буквы "Л" в новообразовании "jrftlDV" (день рождения) являет пример диэрезы: это фактическая фонетическо-орфографическая ошибка.
Персонажи (и все большее число реальных носителей современного иврита) пренебрегают правилами постановки артикля в сопряженном состоянии, ставя его перед первым словом: картофель — лтк тэлл, старший полицейский — НЭ1\У 2ТЛ, стакан кофе — Г))р иіЗЛ. Они также игнорируют правила образования сопряженного состояния и согласования различных частей речи по родам и числам: "четыре порции шашлыка" — »pt)WV D n U УПК" (неверное согласование числительного У1 1М с существительным по роду и неправильное образование формы сопряженного состояния »pt)W V EPfPU"; нормативная форма:р 7\У \У ГРи ЛУПК); "какие-нибудь классные закуски" — "0»VU СР21Р) ГІРК" (нет согласования по числу слова ЛРК с существительным и нарушен принятый порядок слов: указательное местоимение в данной конструкции должно находиться после существительного — СРПРЭ ОЛУЛ К o»vw); пятнадцать (бутылок) пива — "Л"Р2 Л")\УУ Л\У Ш" (неверное согласование числительного ЛЛ\УУ TW )2V\ с существительным Л Р2 по роду и отсутствует слово "бутылки", нормативной была бы форма — "ГП 2 р12р2 1\УУ Л\і»Ш"); "Какие гости!" — "!0 ГЛЖ ЛРК" (нарушено согласование по числу вопросительного слова ЛРК с существительным, правильная форма — !0 ГЛЖ 1 Ж); "яффская братва заходит" — "ЛШЭ) ЕРРЗЭ) ТР DVQ V (нет согласования сопряженной конструкции "1Э TIVDO" с глаголом ХЮ Л по числу и роду, верная форма Герои не обращают особого внимания на выбор предлогов: небольшой слой чеснока — "СЛ\У ЛЮр Л2Э\У" (отсутствует предлог 7\У перед существительным OW, правильная форма — "01\У 7\У ЛЮр Л2Э\У", а также ЛЮр OW Л2Э\У); "перемолол все до единой массы" — "ЛПК Л2ТТУЛ 1ЭП ПЛЗ" (нет предлога 2 перед существительным Л21ЧУЛ); "они тебе расскажут, как от него тащились девчонки" — "1ППК ЛТШ2П иШ1\УП 7 К "0 1ЧШ ОЛ" (в примере использован ненормативный предлог " ЛПК" вместо ID); "взглянул стеклянным глазом" — "Л01ЭТ \ УТ\ ОУ 0 2Л" (использован предлог "ОУ" вместо 2, а также артикль неверно поставлен перед первым словом конструкции сопряженного состояния, правильная форма "Л Э1Э\Л ) У2 \? 2Л"); "идем во двор" — ПИП2 СР2ІЛЛ" (распространенное отступление от норм грамматики: неверный предлог после глаголов движения, нормативная форма — ПЗГЇ7 ОО ПЛ").