Содержание к диссертации
Введение
1 Основные понятия синонимии 32
1.1 Определение понятия «синонимы» 32
1.2 Синонимический ряд и доминанта 40
1.3 Оттенки значения синонимов 48
1.4 Классификация синонимов 52
1.5 Функции синонимов 66
Выводы 73
2 Стилистическая характеристика синонимов в произведениях Г. Матюковского 77
2.1 Функциональная окраска синонимов 80
2.2 Экспрессивно-эмоциональная окраска синонимов 95
2.2.1 Участие компонентов экспрессивности в экспрессивно-эмоциональной характеристике синонимов 96
2.2.2 Виды экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов 101
2.3 Соотношение разновидностей функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов 110
2.4 Стилистическая окраска фразеологизмов как компонентов синонимических рядов 114
Выводы 129
3 Синонимы в произведениях Г. Матюковского как средства выразительности, образованные при переносе названия 135
3.1 Синоним как троп 137
3.1.1 Синоним как метафора 140
3.1.2 Синоним как олицетворение 144
3.1.3 Синоним как гипербола 146
3.1.4 Синоним как литота 149
3.1.5 Синоним как синекдоха 151
3.1.6 Синоним как эпитет 155
3.1.7 Синоним как перифраза 158
3.1.8 Синоним как эвфемизм 162
3.1.9 Синоним как какофемизм 165
Выводы 166
Заключение 171
Список использованной литературы с сокращениями 181
Список использованных произведений Г. Матюковского с сокращениями 201
Приложение 1 Список компонентов синонимических рядов, составленных по произведениям Г. Матюковского 234
Приложение 2 Список синонимических рядов по произведениям Г. Матюковского как материал к составлению словаря синонимов горно-марийского языка 253
Приложение 3 Количественные соотношения различных категорий синонимов в произведениях Г. Матюковского 370
- Синонимический ряд и доминанта
- Участие компонентов экспрессивности в экспрессивно-эмоциональной характеристике синонимов
- Синоним как метафора
- Синоним как перифраза
Введение к работе
Актуальность исследования. Изучение синонимов как стилистичес-кого средства выразительности относится к смежной области стилисти-ческих исследований. Существующие работы по стилистике и лексиколо-гии марийского языка имеют большое значение, но не описывают все сти-листические особенности синонимов. Современное языкознание требует не только теоретических обобщений, касающихся общих понятий о сино-нимии и вопроса стилистического использования синонимов, но и практи-ческих результатов в виде составления словаря синонимов горномарий-ского языка.
Объект исследования – стилистический потенциал синонимов горно-марийского литературного языка.
Предмет исследования – синонимы, являющиеся стилистическим средством выразительности в поэзии Г. Матюковского.
Цель и задачи исследования. Цель работы – изучить синонимы как стилистическое средство выразительности в поэзии Г. Матюковского.
Для достижения поставленной цели ставится ряд задач:
1. Проследить историю изучения синонимов и рассмотреть основные понятия синонимии.
2. Составить картотеку синонимических рядов по поэтическим произ-ведениям Г. Матюковского.
3. Проанализировать виды функциональной и экспрессивно-эмоци-ональной окраски синонимов.
4. Выявить и проанализировать синонимы как средства вырази-тельности, образованные при переносе названия.
5. Составить диаграммы и таблицы, отражающие количественные соотношения различных категорий синонимов.
Источники исследования. Материалом для диссертации послужили произведения и переводы Г. Матюковского, опубликованные с 1939 по 1996 год: стихи, повести, роман в стихах, переводы рун из карело-финского эпоса «Калевала». Список использованных источников состоит из 281 названия. Картотека состоит из описания 470 синонимических рядов, в которых объединено более 1520 слов и выражений.
При исследовании применялись «Словарь горного наречия марийско-го языка» А.А. Саватковой [1981], «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой [2003], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1999].
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) определяются виды функциональной и экспрессивно-эмоциональ-ной окраски синонимов в поэзии Г. Матюковского;
2) выявляются и анализируются синонимы как средства выразитель-ности, образованные при переносе названия;
3) впервые к диссертации прилагаются синонимические ряды по про-изведениям Г. Матюковского к составлению словаря синонимов горно-марийского языка.
Теоретической и методологической базой исследования послужили основные положения лексикологии и стилистики, разработанные отечес-твенными учеными в русском языкознании: В.В. Виноградовым [1955, 1963, 1981], Н.М. Шанским [1972, 1987, 2003а, 2003б], А.П. Евгеньевой [1966, 1967, 1972], И.Б. Голуб [2003а, 2003б, 2007], М.Н. Кожиной [1993], М.Ф. Палевской [1964, 1967] Е.А. Иванниковой [1966, 1967, 1972а, 1972б], и др.; лингвистами в германском языкознании: Ш. Балли [2001], И.В. Арнольд [1981], исследователями в финно-угорском языкознании: Л. Хакулиненом [1955], Р.Н. Бузаковой [1977] и др.; учеными в марийском языкознании: Д.Е. Казанцевым, Г.С. Патрушевым [1972], И.Г. Ивановым [1975, 1995], Е.Н. Мустаевым [1975а, 1976б, 1975в, 1978, 1986, 1995], И.С. Галкиным, Л.И. Барцевой [2003] и др.
Методы исследования. В работе применялись следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, заключающийся в отборе факти-ческого материала, его обобщении индуктивным способом, выдвижении гипотезы, и дедуктивном выявлении новых результатов; метод эквипо-лентной оппозиции, при котором на основании сходства денотативного значения синонимов выявляются их семантические и стилистические раз-личия; метод градуальной оппозиции, помогающий выделить синонимы с различной степенью проявления семантических оттенков значения и стилистической окраски; компонентный, позволяющий разложить значе-ния синонимов на семантические компоненты; контекстологический, учи-тывающий влияние контекста на значение синонимов; статистический, при помощи которого выводятся количественные соотношения различных категорий синонимов.
Теоретическая значимость заключается в обобщении данных об ос-новных понятиях синонимии, анализе видов стилистической окраски (функциональной и экспрессивно-эмоциональной) синонимов, выявлении синонимов с переносным значением (метафор, олицетворений, гипербол, литот, синекдох, эпитетов, перифраз, эвфемизмов и какофемизмов).
Практическая значимость. Представленные в работе синонимичес-кие ряды по произведениям Г. Матюковского, диаграммы и таблицы, от-ражающие количественные соотношения различных категорий синони-мов, могут быть использованы при составлении словарей и учебных пособий.
Положения, выносимые на защиту:
1. При стилистической характеристике синонимов определяются виды их функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски.
2. С точки зрения функциональной окраски в поэзии Г. Матюковского выделяются разговорные, книжные и межстилевые синонимы. Среди раз-говорных синонимов отмечаются обиходно-разговорные, просторечные и грубо-просторечные, среди книжных синонимов – научные, официально-деловые, публицистические и художественные. Среди синонимов худо-жественного стиля выделяются поэтические, народно-поэтические и тра-диционно-поэтические. Межстилевые синонимы, у которых отсутствует функционально-стилевая закрепленность, составляют бльшую часть си-нонимов в произведениях Г. Матюковского.
3. С точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски выделяются синонимы положительные и отрицательные, возвышенные и сниженные. Среди синонимов с положительной окраской выявляются ласкательные, одобрительные и шутливые, среди синонимов с отрицательной окраской – иронические, неодобрительные, укоризненные, пренебрежительные, през-рительные и бранные.
4. Возвышенную окраску имеют, как правило, синонимы книжного стиля речи, сниженную окраску – синонимы разговорного. Положитель-ные и отрицательные окраски характерны как для слов разговорного, так и книжного стилей речи.
5. Компонентами синонимического ряда могут являться слова с пере-носным значением: метафоры, олицетворения, гиперболы, литоты, синек-дохи, эпитеты, перифразы, эвфемизмы и какофемизмы.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы нашли отражение в 5 публикациях, одна из которых напечатана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ, «Вестник Чувашского университета» [2009, № 3]. Содержание диссертации было
представлено на республиканской конференции «Игнатьевские чтения» [2008], на научно-практической конференции «Модернизация системы образования в области международных отношений, иностранных языков, связей с общественностью, документоведения и менеджмента» [2008], в сборнике трудов Института финно-угроведения Fenno-Ugrica 1: Пробле-мы языков, литератур и фольклора народов Урало-Повольжья [2008] и в литературно-художественном и общественно-политическом журнале «У сем» [2009, № 3].
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы с сокращениями, списка использованных произведений Г. Матюковского с сокращениями и трех приложений: 1) список компонентов синонимических рядов, сос-тавленных по произведениям Г. Матюковского (19 стр.); 2) список сино-нимических рядов по произведениям Г. Матюковского как материал к составлению словаря синонимов горномарийского языка (116 стр.); 3) количественные соотношения различных категорий синонимов в про-изведениях Г. Матюковского (7 стр.).
Синонимический ряд и доминанта
Под синонимическим рядом (гнездом, парадигмой) понимают несколько синонимов, объединенных единством обозначаемого явления действительности, понятия или отношения [Шанский, 1972, с. 54]. Подобные определения даются и в работах В.А. Сиротиной [1960, с. 26], М.Ф. Палевской [1964, с. 56], В.Н. Цыганова [1966, с. 167]. Синонимические ряды представляют собой незамкнутые в количественном отношении группы слов, которые должны включать не менее двух компонентов, образуя небольшие двучленные объединения или многочленные синонимические ряды. По структуре лексическими синонимами могут быть как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания или описательные выражения, обозначающие одно понятие.
Двухкомпонентные синонимические ряды, составленные по произведениям Г. Матюковского, могут состоять из слова и словосочетания: Вашлиаш, туреш лиаш (разг.).
Увидеть кого-л., идя или придя куда-л. Вашлиаш встречать; встречаться ; туреш лиаш встречаться, попадаться употр. в обиходно-разговорной речи.
- Офи, Офи, ышке кынъылын, / Офи мыньым ышке вашлиэш [Матюковский, Труйва дон Офи, 1996, с. 292]! — Офи, Офи, сама встала, Офи сама встречает меня! Тгтоштат ти тьотя пырен / Ныны докы -турешлин [Матюковский, Сынгымашьш корны дон, 1986, с. 146]. Вот и на днях зашел этот дед, встретился с ними .
В языке Г. Матюковского встречается много синонимических рядов из трех и более компонентов, например:
Вырсаш, опкалаш, пелешташ, йатлаш (книэюн.), шудалаш (разг.), суяш (разг.), панежаш (разг.), вырсаш-пачкаш (разг.), критик дон пачкаш (книжн.), йымы дон чертым иктыш погаш.
Выразить неодобрение кому-чему-л., признать плохим. Вырсаш -основное слово для выражения значения ругать, бранить, винить ; опкалаш пенять, роптать на кого-л. , пелешташ выговорить, предупредить, сделать выговор (замечание) указывает на мягкий тон выражения неодобрения; йатлаш винить, обвинять, осуждать, упрекать употр. преимущ. в приподнятой речи; шудалаш ругать, проклинать ; суяш судить, обвинять, осуждать указывает на резкий характер выражения неодобрения; панежаш (букв.: палить, обжигать) обсуждать, пробирать, ругать кого-л. ; вырсаш-пачкаш . (букв.: ругать-обжигать крапивой) ругать-пробирать, ругать-осуждать ; шудалаш, суяш, панежаш, вырсаш-пачкаш употр. в обиходно-разговорной речи; критик дон пачкаш (букв.: обжигать критикой) резко критиковать, подвергать» резкой критике характерен для публицистической речи; йымы дон чертым иктыш погаш (букв.: собирать в одно и бога, и черта, взывать одновременно и к богу и к черту) ругаться .
Тагум шудал, вырсен оптыш [увергыеа] /Да тйнгйлъы, да тйигалъй — [Матюковский, Труйва дон Офи, 1996, с. 288] Обматерила, обругала [ведьма] кого-то и понеслась, и понеслась — . Яратымем, ит йатлы, манъым, / Раз уж жеп техенъй маланна [Матюковский, Е-лан, 1996, с. 26]. Любимая, не осуждай, сказал я, раз уж нам приходится жить в такое время . Партий пала, мам ыштымла, / Кулан ліам келесймла / Да пызырал кум шйндймла, / Кум эче пелештьімла [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 166]... Партия знает, что делать, кому что сказать и кого прижать к стенке, кому сделать замечание... Попы, тек ынжы дпкалы / Мынъйм туан халыкем, / Туан халык, мары халык, /Иынгын цевер алыкем! / Ынжы йатлы, ашталталйн, / Мынъйм йен — туан Йыл [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 48]. Скажи, чтобы не роптал на меня мой родной народ, родной народ, марийский народ, красивые луга Юнги! Чтобы не осуждала, вспоминая, меня мать - родная Волга . [Куги:] Мйнъ гишанем веле попат, / Мйнъ гишанем ееле суят, / Вуйта йлем мйнъ ееселан — [Калевала, Кантелен шачмыжы, 1990, № 2, с. 55]. [Береза:] Только обо мне и говорят, только меня и осуждают, будто бы живу я весело — . Ох, панежыт, вырсат-пачкат, / Южном хватят кпд гйцок [Матюковский, Койырым семвла, 1983, с. 106]. Ох, пробирают, ругают-осуждают, иной раз хватают за руку . Ваня ганъ цуцажым чймде /Критикет донпачкымла [Матюковский, У «химчистка», 1983; с. 100-101]! Таких, как Ваня, надо подвергать резкой критике . Йымы дон чертым погыш иктыш /Шалдыра гиамак доно шофер [Матюковский, Козьмодемьянский шоссе, 1960, с: 38]. Воззвал одновременной к богу, и к черту грубыми словами шофер .
Неоднозначным оказывается решение вопроса о включении в синонимии-ческий ряд слов и выражений: 1) принадлежащих к различным историческим эпохам, 2) употребляющихся в ограниченной сфере и 3) являющихся переносными наименованиями. А.П. Евгеньева не признает синонимами слова, относящиеся к различным историческим эпохам, слова, принадлежащие различным областным говорам, а также различные жаргонизмы. Она считает недопустимым рассматривать в качестве синонимов терминологические и узкоспециальные слова, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы [ССРЯ, 2003, с. 6-7].
В.А. Гречко и А.А. Брагина, напротив, не исключают возможности включения в синонимическую парадигму слов, не входящих в активный запас лексики. По словам В.А. Гречко, в синонимических рядах «совмещаются в единстве и старые приобретения, и новые тенденции» [1987, с. 18]. А.А. Брагина, также не ограничивая синонимические ряды стилевыми и временными рамками, считает, что устаревшие слова и выражения могут появиться в речи с новым значением в других семантических связях: «Синонимический ряд, как известно, считается явлением синхронным, присущим одному временному периоду. Это бесспорное положение надо, однако, сопроводить оговоркой: с одной стороны, синонимический ряд соединяют с прошлым архаизмы, функционирующие в высоком стиле и бытующие в классической литературе; с другой — синонимизирующиеся новые слова и новые оттенки значений старых слов «держат открытой его границу» для будущих языковых движений» [1986, с. 65].
Г. Матюковский в своих стихах использует устаревшую лексику в стилистических целях. В синонимическом ряду анзыкылашы предстоящий, будущий , иргодшы, ирлашы (букв.: завтрашнее) недалекое будущее ирлашы является устаревшим словом. Употребляясь наряду с активной лексикой, оно вносит разнообразие в поэтические произведения автора, привлекает внимание редкостью использования: А актив правленигиты ланзыла /Анзыкылашым эче да эче, /Вуйта штаб операції аизыцын / Спора - бойвлам эртараш кыце [Матюковский, Война паштек шошым, 1949, с. 59]. А актив в правлении вновь и вновь анализирует предстоящее, будто бы штаб перед операцией спорит - как вести бой . Выса, эртышынам аштен, /Да иргодшыш анзык, / Тышкы, кышты ылъшашна / Лнэш кого празднык [Матюковский, Карні, 1996, с. 55]. Несется, вспоминая наше прошлое, и вперед в будущее, туда, где наша жизнь будет большим праздником . А кызыт, кынам / Шаналтена ирлашым, / Анэюенй тетявлам маэ/сат [Матюковский, Май кечын, 1960, с. 9]. А сейчас, думая о будущем, мы смотрим на детей .
Ограниченными в употреблении являются диалектные слова, специальные слова - термины и профессионализмы, жаргонные слова. Терминологическая лексика в составе синонимических рядов приобретает функционально-стилистическую окраску. Например, сельскохояйственный термин участкы участок в отличие от его синонима анга полоса пахотной земли, загон, участок земли с нейтральной стилистической окраской относится к специальной лексике книжного стиля: Карш, карш, / Лак ангаш [Матюковский, Карш, 1996, с. 198]. Коростель, коростель, выйди на участок . Да участкым, кок нормашым налаш келеш кызыток [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 56]. И сейчас же надо взять двойную норму участка .
По мнению А.А. Брагиной, синонимы охватывают все группы слов, в том числе имена собственные, заимствованные слова (макаронизмы, вкрапления, экзотизмы), термины и метафоры [1986, с. 38-65]. Как утверждает М.Ф. Палевская, слова с переносным значением могут входить в синонимический ряд, если это значение закрепилось за словом и оборотом в общенародном употреблении [Палевская, с. 61]. Следовательно, в качестве синонимов, кроме метафор, могут выступать и другие тропы. Например, синонимом-эпитетом к слову йукшы пьяный, выпивший является ыралшы под градусом, поддатый, подвыпивший : Тек пыргедыт, ifima шангыт, / — / Ары, йукшы да ыралшы, / Сары, ишмы да ошалгы, / Кыран, кока да якшаргы [Матюковский, Сынгымашьш корны дон, 1986, с. 137]... Вовсю ищут, рыщут, — трезвый, пьяный и выпивший, светловолосый, темный и белесый, коричневый, синий и красный... Изменения значений слов приводят к распаду одних синонимических рядов и образованию новых [Палевская, 1964, с. 60-61; Калинин, 1978, с. 53; Розенталь, 1994, с. 52]. Многозначные слова не только входят в разные синонимические группы, но могут быть исходными для разных синонимических рядов [Левченко, 1967, с. 86].
Участие компонентов экспрессивности в экспрессивно-эмоциональной характеристике синонимов
Чтобы определить виды (или типы) экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов, следует рассмотреть компоненты экспрессивности, состав которых различается в работах разных исследователей [Телия, 1997, с. 637-638; Матвеева, 2003, с. 404; Маслов, 1991, с. 183; Лукьянова, 1986, с. 44; Крылова, 2006, с. 81]. Наиболее последовательно выделяются такие компоненты экспрессивности, как эмоциональность, оценочность, образность и интенсивность. При этом они тесно взаимосвязаны, накладываются друг на друга, определяют друг друга и могут проявляться в различных комбинациях друг с другом, поэтому иногда разграничение оттенков значения затруднительно и приводит к параллельному использованию терминов: эмоциональная, оценочная, экспрессивная, эмоционально-экспрессивная лексика; экспресс-сивно-эмоциональные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-стилистические значения слов и т.д.
Оценочность и эмоциональность Н.А. Лукьянова рассматривает как единый компонент, считая, что «оценка как бы скрыта в эмоции, «свернута в почку», а в конкретных высказываниях «разворачивается в большей или меньшей степени» [Лукьянова, 1986, с. 45].. Несмотря на то, что большинство лингвистов разграничивают понятия «оценочность» и «эмоциональность», в то же время они отмечают неразрывную связь между этими компонентами [Арнольд, 1981, с. 106-110; Современный русский язык,.2002, с. 368; Крылова, 2006, с. 81-82; Толуб, 2007, с. 59]. Эмоциональные слова, в частности, эмоциональные междометия и частицы, не содержат оценки, оценочные же слова обычно эмоциональны [Крылова, 2006, с. 82]. Слова, в которых оценка составляет их номинативное содержание {іілохой, хороший, гнев, радость), нельзя квалифицировать как эмоционально-оценочные, они имеют нейтральную эмоционально-экспрессивную окраску. Их не следует путать с однозначными словами, несущими экспрессивно-эмоциональный заряд в своей семантике {разгильдяй, мазила, всемогущий) [СЭСРЯ, с. 464]. Например, отрицательную эмоционально-оценочную окраску имеет компонент синонимического ряда ярдым негодный, никуда не годный, никудышный, дрянной , употребляющийся в обиходно-бытовой речи с оттенком пренебрежения: Ванамдйнен тенге манеш: / «Ит пу ярдым каванетым [Калевала, 1. Мырен тангаштарымаш, 1991, № 1, с. 52]! — » Вайнамойнен так сказал: «Не нужен мне твой никуда негодный стог! — » В отличие от него в его синониме худа плохой, нехороший, скверный, некачественный оценка составляет номинативное содержание: Со кыралын [плугы] худа нырвлам, / Худа нырвлам - йалын нырвлйм [Калевала, 6. Илмаринен тапта Сампом, 1991, № 2, с. 80]. Все время распахивал [плуг] плохие поля, плохие поля - чужие поля .
Говоря об эмоционально-экспрессивной стилистической окраске, в качестве одной из ее составляющих выделяют коннотацию образности. О.А. Крылова определяет образность как «живописующее качество слова, качество речи, благодаря которому языковые средства, называя предметы, признаки или действия, одновременно вызывают у адресата представление, образ обозначаемого» [2006, с. 82]. Н.А. Лукьянова трактует образность как одну из основ экспрессивности и связывает ее с другими компонентами этой категории - эмоциональной оценкой и интенсивностью: образность — это семантическое свойство языкового знака, его- способность выразить определенное внеязыковое содержание (передать внеязыковую информацию) посредством целостного- наглядного представления-образа с целью характеристики обозначаемого им лица, предмета, явления и выражения эмоциональной оценки субъекта, т. е. говорящего лица [1986, с. 71]. В широком смысле образность - это свойство языка художественной литературы, в узком смысле — употребление в речи переносного значения слова, т.е. как использование тропов и различных фигур речи. Как компонент экспрессивности понятие образности употребляется в узком смысле. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию, — считает И.Б. Голуб [2007, с. 61].
Вслед за Ш. Балли принято «с точки зрения экспрессивной окраски» выделять следующие основные типы и, соответственно, стадии развития образности (в частности, образности метафорической) [2001, с. 226]:
1. «Живые», или «полные жизни», образы: Пецка камака, гильза тыл, /Да ныжган шакта тиш тальянка, / Ик вик гыц весьїш аймылтыл [Матюковский, Кым эргы, 1996, с. 226]. Буржуйка, огонек гильзы, и нежно раздается сюда тальянка, переходя с одного тона на другой . Шарла, мыры, коэштын, / Сталинград гыц Иылышкы, / Чынь коэштын-сылнештьш [Матюковский, Матрос гишан поэма, 1996, с. 270]. Льется песня, переливаясь, из Сталинграда на Волгу, быстро переливаясь-приукрашиваясь . Синонимы-метафоры аймылтылаш (букв.: лавировать) часто менять тон и коэшташ (букв.: волноваться - о движении волн на воде, плескаться; колыхаться - о ниве) переливаться употребляются в значении переходить из одного тона в другой. Этот тип образности «в наибольшей степени обладает способностью вызывать в воображении картину, которую каждый дополняет на свой лад»; «это образ чувственный, конкретный; он будит воображение и рисует картину» [Балли, 2001, с. 227].
2. Разновидностью живых образов Ш. Балли считает «ослабленные», представляющие собой «промежуточный» тип, которые «не вызывают конкретного представления», однако еще «не полностью утратили свою выразительность». В: переносном значении употребляется слово кыраш (букв.: рвать, разрывать) прервать, нарушить , который можно сравнить с его синонимом лоэштараш с прямым значением помешать кому-чему-л. : Али ашыш ружге пырат / Шокшын спорым вадывла, / Ирок якте, омым кырьт, /Истиным кычалмына — [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 88]. Или приходят на память вечера, когда мы вели жаркие споры до утра, прерывая сон, искали истину — . Мыньын цашем, ти суанем / Лоэштарыш тыды, гад [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 15]! Он прервал мое счастье, мою свадьбу, гад! Такие образы «вызывают лишь смутные представления, но активно воздействуют лишь на чувства», поэтому Ш. Балли именует их «эмоциональными», имея в виду то обстоятельство, что «от некогда конкретного содержания образа ничего не осталось, кроме эмоции». Впрочем, ученый делает оговорку, что «ощущение образности» здесь «бывает различно от случая к случаю и часто даже зависит от восприятия человека; оно может быть очень ясным и едва ощутимым» [2001, с. 228].
3. «Мертвые образы»: Вады тольы, тиш еазальы, /Кого шыргым леведы [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1986, с. 74]. Наступил вечер, приземлился здесь, покрыл большой лес . Шыжы олен каранг миэн, / Лишьшемын ушты тел [Матюковский, Сьшгымашын корны дон, 1986, с. 50]. Отступала медленно осень, приближалась холодная зима . Синонимы толаш и лишылемаш имеют общее значение начаться, настать . «И образ, и ощущение образности тут уже совершенно стерлись, и о них можно говорить только в плане историческом; перед нами чистая абстракция», «и мы воспринимаем такие выражения чисто логически». Мертвые образы «столь же мало принадлежат к образному языку, как и любое абстрактное слово» [Балли, 2001, с. 229].
Три данных типа «образуют своего рода градацию» в соответствии с «ослабеванием чувственности, конкретности образа» [Балли, 2001, с. 227].
Взаимосвязь образности и эмоциональной оценки прослеживается на примере словосочетания сынза, дон пыролаш в синонимическом ряду: Анжаш,.сынза дон пыролаш (разг.).
Направлять, устремлять взгляд на кого-что-л. или куда-л. Анжаш — основное слово для: выражения значения смотреть, глядеть ; сынза дон пыролаш (букв:. сверлить глазами) смотреть пристально и недоброжелательно словосочетание имеет неодобрительный оттенок, употребляется в обиходно-разговорном стиле.
Анжа сусун ныным халык, / Когоэшнен литымаш [Матюковский, Матрос гишан поэма, 1996, с. 261]. С гордостью, радостно смотрят на них люди . Лудшы шуды пачаш кола, /Патыр ик гана вел лач, / Саснан гань сынза дон пырола / Щкшы немец Лексем вашт [Матюковский, Сынгымашын корны дон, 1996, с. 45]. Тот, кто боится, умрет сто раз, смелый только один раз, у пьяного немца глаза, как у свиньи, сверлит он ими Алексея .
Синоним как метафора
Как отмечает Н.Д. Арутюнова, акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов, в том числе развития синонимических средств [19906, с. 9].
Метафора ( греч. metaphora перенос) - это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, сравнения [Крысин, 2008, с. 480]. Наиболее признанным считается определение: метафора - троп или механизм речи (фигура речи), состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении [ЛЭС, 1990, с. 296; Русский язык, 1979, с. 140]. В «Справочнике по русскому языку»: метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений [Розенталь, 2003, с. 199].
Восходящее к идеям Аристотеля распространенное понимание метафоры как сокращенного сравнения в ходе своего развития было уточнено: метафора возникает только на базе образных сравнений, термином которых является класс объектов (а не индивидуальный объект), а основание сравнения указывает на постоянное свойство субъекта метафоры и не ограничено одним четко выделимым признаком [ЛЭС, 1990, с. 297]. Метафора выражает устойчивое подобие, что позволяет включать его в синонимические ряды. Непосредственным источником синонимических средств служат образные метафоры [Арутюнова, 1990а, с. 296]. Кроме того, выделяют номинативную и когнитивную типы метафор, которые порождают омонимию и полисемию соответственно, косвенно влияя на обогащение языка синонимами.
По критерию образности различают метафоры: 1) общеязыкового характера (стертые или окаменелые) - языковые метафоры, 2) метафоры, сохраняющие «свежесть» и 3) собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером [Кожина, 1983, с. 109]. Классификации по новизне образности подвергаются и другие тропы. Индивидуальные метафоры со временем могут переходить в общеязыковые, при этом возможна утрата их образности или их «терминологизация». По мнению А.А. Брагиной, общеязыковые метафоры, развивая полисемию, обогащают словарь в количественном отношении, а эмотивные (от англ. emotive - вызывающий эмоции) метафоры, не утратившие новизны, образуют синонимические ряды и обеспечивают качественное обогащение языка [1986, с. 62-65]. Кроме того, И.Б. Голуб различает метафоры аноним-ные, ставшие достоянием языка [Голуб, 2003, с. 134].
Метафорой общеязыкового характера является слово роалаш в синонимическом ряду:
Попаш, шайышташ, келесаш, хытыраш, пслешташ, манаш, тототлаш (разг.), понгаш (разг.), роалаш (разг.), шаям шайышташ (разг.), шаям колташ (разг.), шанымашым пачаш.
Словесно выражать мысли. Попаш говорить, рассказывать, сообщать кому-л. что-л., беседовать, рассуждать, высказывать свое мнение ; шайышташ рассказывать, беседовать (продолжительное время) ; келесаш сказать, рассказывать, высказать, передать что-л. ; хытыраш беседовать о чём-л., рассказывать, говорить ; пелешташ молвить, выговаривать ; манаш говорить, сказывать ; тототлаш болтать языком попусту, трещать ; понгаш болтать языком, бормотать ; роалаш (букв.: ударить топором, рубануть; зарубить, надрубить) отрезать, резко и коротко ответить ; шаям шайышташ, шаям колташ разговаривать, беседовать ; шанымашым пачаш (букв.: раскрыть мысль) рассказать, передать мысль .
О, Греции, / Шумет угьщ шолжы, / Палачвлалан рост лицаш: / «Шу лижы Акрополъын геройлсы, / Да лгююы ирык йырьш-ваш [Матюковский, Ирыкым? Глезослан, 1960, с. 11]!» О,- Греция, пусть вновь воспылает твое сердце, отрежь палачам в лицо: «Да здравствует герой- Акрополя, да будет свобода во всем мире!» Значения горномарийских слов даются из «Словаря горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой [1981]. Переносное значение слова роалаш отрезать, резко и коротко ответить зафиксировано в этом словаре, является понятным для носителей горномарийского языка, поэтому его можно отнести к категории общеязыковых метафор.
«Свежесть» образности сохраняется в метафоре йылаш, являющийся компонентом синонимического ряда: Каршташ, йылаш (поэт.), ынгын-ынгаш (нар-поэт.), пангаш, тылла чучеш.
О каком-л. органе, части тела: испытывать боль. Каршташ болеть, ныть, ломить ; йылаш (букв.: гореть) болеть ; ынгаш (букв.: тлеть, тлеться) болеть, ныть ; ынгын-ынгаш (букв, сильно, непрестанно тлеть) сильно болеть, ныть ; пангаш (букв.: тлеть) ныть ; тылла чучаш (букв.: казаться огнем) болеть .
Шин шындымы капшы / Лу мычкы каршта, / Шыдеги шумэюы пангеш, / Тылткымыэюы такта [Матюковский, Кым эргы, 1996, с. 239]. Избитого тела все кости болят, от обиды сердце ноет, слышно его биение . Йыла йангем, / Кышты гпангелі [Матюковский; Карпі, 1996, с. 199]? Сердце болит, где мой друг? Да тек парняна ынгын-ынгеш, / Тек ак тол тынам викок ом [Матюковский, Кым эргы, 1996, с. 228]. И пусть наши пальцы будут ныть от боли, пусть будет тогда не до сна . Йангетшат вет тылла чучеш / Каршын оіїхан, тошна юкеш [Матюковский, Карш, 1996, с. 200]. Все сердце разболелось от тоскливого, грустного голоса гуслей .
В этом синонимическом ряду встречаются индивидуально-авторские метафоры ынгаш, ынгын-ынгаш, пангаш. Метафорами в данном случае передается то ощущение боли, которое возникает при ожоге или возможном воспламенении какой-либо части тела и продолжительной, мучительной боли, как если бы эта часть тела или орган загорелись или тлели.
Индивидуально-авторскими, или поэтическими, метафорами являются слова шулаш и йарымдараш в синонимическом ряду: Кырал пишташ, шулаш (разг.), йарьшдараш (разг.).
Взрыхлять почву (при помощи машины или тягловой силы). Кырал пишташ перепахать, распахать от глагола кыралаш пахать, распахивать ; шулаш (букв.: резать, нарезать, разрезать) пахать ; йарьшдараш (букв.: разделять на определенные части, волокна, ряды) пахать, оставляя борозды ; рокым пыргедаш рыть землю .
Шанен [хотъ-маханъ ырвезы] тыды [тракторист] ганъок/ Нырым вашт кырал пишташ [Матюковский, Матрос гишан поэма, 1996, с. 264]. Мечтал [любой мальчик], как он [тракторист], все поле перепахать . Ашта Арсень, кыце / СТЗ-вла толевы, / Колхоз нырым ноте, / Лач сыкырла, шулевы [Матюковский, Матрос гишан поэма, 1996, с. 264]. Помнит Арсень, как приехали СТЗ, колхозное поле только так, будто бы хлеб, изрезали . Тьшъ [тракторист] кымда нырым йарымдарет, / Вуйта шыпшат каршынн кылелам [Матюковский, Трактористын шошымжы, 1949, с. 61]. Ты пашешь широкое поле, будто бы натягиваешь струны гуслей .
В метафоре всегда соединяются одновременно два значения. Одно значение определяется контекстом, а другое определяется привычным употреблением слова, т.е. присуще данному слову вне контекста. Сходство между этими двумя значениями является тем признаком, который автор пробуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору [Томашевский, 1983, с. 217-218].
Метафоры составляют 26 % от количества всех синонимов, образованных в результате переноса названия, и 4,7 % от общего количества всех синонимов в стихах Г. Матюковского [Приложение 3, рис. 4, табл. 3].
Выделяют три вида метафор: 1) общеязыковые, 2) метафоры, сохраняя-ющие- образность, 3) поэтические (или индивидуальные, индивидуально-авторские). В поэзии Г. Матюковского преобладают индивидуально-авторские метафоры.
Синоним как перифраза
Употребление перифраз ( греч. periphrasis окольная речь peri вокруг, около, возле + phrasis выражение, оборот речи) является одним из способов непрямого обозначения предметов и явлений действительности.
В современном языкознании перифразу понимают как описательное обозначение предмета, понятия, явления, лица, предполагающее его непрямое, косвенное именование через подчеркивание, выделение какой-либо стороны, качества, признака, особенностей проявления (или деятельности), объекта описания, существенных, актуальных в данном контексте, ситуации [РЯЭ, 2003, с. 334]. В определении перифразы выделяют два значения: 1) описательное выражение; и 2) троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одним словом) описательным выражением [Ахманова, 1969, с. 312]. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова поясняют значения перифразы как: 1) выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова; и 2) троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты [Розенталь, 2003, с. 308]. Такое разграничение основано на прямом и переносном значении слов, образующих соответственно необразные и образные перифразы. К тропам принадлежат лишь образные перифразы. Они могут быть метафорическими и метонимическими, т.е. в одном выражении с перифразой могут совмещаться метафоры, метонимии, синекдохи и другие тропы. Этим объясняется их преобладание над всеми другими тропами. Необразные перифразы представляют собой лишь переименование предметов, качеств, действий. Синонимизироваться могут перифразы как с прямым, так и переносным значением.
К перифразам с прямым значением относится словосочетание важ гыц лыкташ - компонент синонимического ряда: Куклаш, шудаш, важ гыц лыкташ.
Выкапывать (деревья пни) с корнем: Куклаш корчевать, раскорчевывать, вырубать лес ; шудаш корчевать, раскорчевывать (лес, кустарник) ; важ гьіц лыкташ с корнями вытаскивать, корчевать .
Теве пгыды [Увергыва] ужын колша, / Корны доно кешылажй: / Тагу важ гыц лышпын оптен / У салколык кугж&жым [Матюковский, Труйвадон Офи, 1996, с. 288]. Вот она [ведьма] вдруг увидела по пути: кто-то раскорчевал березняк, в котором она хотела нарубить прутьев для своей новой метлы .
К необразным перифразам относятся вторые компоненты в синонимических парах: апшат кузнец - кыртни паша мастар кузнечных дел мастер , кушкаш расти, вырастать - кого лиаш становиться большим ; кынъылаш вставать, подниматься — ял выкы шагалаш вставать, подниматься на ноги ; пыцкемыш темный — свет кайдым непроглядный ; ташкалаш наступать ногой —ялым шындаш ставить ногу .
Образных перифраз в языке Г. Матюковского значительно больше. Например, переносное значение имеет перифраза ял дон роаш рубить ногами , являющийся компонентом синонимического ряда: Ташкаш, ял дон роаш.
Давить, мять ногами. Ташкаш топтать ; ял дон роаш ногами рубить .
Ожы веле со сынзалеш, / Роа рокым ялжы дон, / Ужеш пакыла кыдалаш да прощаяш йалэюы дон [Матюковский, Матрос гишан поэма, 1996, с. 259]. А жеребец все ржал, рубил ногами землю, звал поскакать вперед и попрощаться со всеми .
К образным перифразам можно отнести вторые компоненты в синонимических парах: йылаш гореть - тыл ныла (букв, огонь лижет что-л.) гореть , самогон самогон - качы вид горькая вода , келшаш нравиться — йангеш пижаш запасть в душу , кымылангаш воодушевляться, вдохновляться — шылдыр кушкеш (кун-гынят) крылья вырастают (у кого-либо) , лудыкташ (кум-гынят) пугать, страшить, угрожать, устрашать — лудыш ь шыл кеча (ку вылны гынят) (букв.: страшная тень висит над кем-л.) — нависает угроза, опасность идругие.
Перифразы могут приобретать устойчивый характер; фразеологизиро-ваться или находиться на пути к фразеологизации. Такие перифразы относят к общеязыковым, или устоявшимся, общепринятым, обозначениям известных предметов, понятий. Например, фразеологизированный характер имеет перифраза тагышкат пырен кеа, встречающаяся в синонимическом ряду: Пысы, шокшы выран, провор (разг.), тыл (разг.), тылип (разг.), тагышкат пырен кеа (разг.).
Обладающий большой скоростью. ПЬІСЬІ быстрый, прыткий, бойкий, живой, резвый, расторопный ; шокшы выран (букв.: с горячей кровью) резвый, ретивый ; провор проворный, быстрый ; тыл (букв.: огненный) горячий, быстрый ; тылип искра , гань пысы (букв.: быстрый, словно искра) ловкий, быстрый, ретивый ; тагышкат пырен кеа (куда только не пролезет) наш пострел везде поспел, везде успевает .
Ныны ыш кеп кайышланаш, / Кужы гивабрым кидышкат, / Седырам мышкыт, ныжыт, шалгат... / Пырен кеат тагышкат [Матюковский, Сынгымашьш корны дон, 1986, с. 152]. Они не стали жеманиться, взяв в руки длинные швабры, моют полы, натирают... везде успевают .
Другой вид - это индивидуально-авторские, или контекстуальные, ситуативные, перифразы, смысл которых обусловлен конкретным контекстом. Контекстуальное значение имеет перифраза салтак корным кашташ, являющийся компонентом синонимического ряда: Служаш, салтак корным кашташ.
Нести, исполнять службу, воинские обязанности. Служаш служить ; салтак корным кашташ (букв.: ходить по солдатской дороге) нести службу, находиться на службе .
Такеш агыл кок и мычкы / Салтак корным каштынат [Матюковский, «Пу кидетым, шергы эргым...», 1996, с. 122]. Не зря в течении двух лет ты нес службу .
Согласно тематической классификации, в поэзии Г. Матюковского можно выделить ряд топонимических перифраз, к которым относятся словосочетания Марксын сандалик страна Маркса , Телъманын сандалик страна Тельмана , употребляющиеся для обозначения Германии; цила параллелеш (книжн.), цила меридиан мычан (книжн.), синонимизирующиеся со словом кымдыкеш везде, кругом ; куд лаштыкан мир мир, состоящий из шести континентов (материков) в значении земля, мир.
Перифразы могут употребляться в различных функциях: пояснительной, оценочной, декоративной. Обращение к ним позволяет избежать повторений, точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные особенности описываемого предмета. Следует отметить, что подобные функции выполняют в тексте и синонимы.
Среди тропов, встречающихся в синонимических рядах, перифразы образуют одну из самых многочисленных групп ( 6,25 %) [Приложение 3, табл. 3].
Основная классификация синонимов как перифраз строится на прямом или переносном значении образующих словосочетание слов (образные и необразные перифразы) и степени освоенности (общеязыковые и индиивидуально-авторские перифразы). Тематическая классификация позволяет выделить топонимические синонимы-перифразы в произведениях Г. Матюковского.