Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Народные названия болезней в карельском языке Пашкова Татьяна Владимировна

Народные названия болезней в карельском языке
<
Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке Народные названия болезней в карельском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пашкова Татьяна Владимировна. Народные названия болезней в карельском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Пашкова Татьяна Владимировна; [Место защиты: Петрозавод. гос. ун-т].- Петрозаводск, 2008.- 167 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/739

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Мотивационные признаки номинации народных названий болезней в карельском языке 19

1.1. Боль в какой-либо части тела или органе 30

1.2. Внешний признак 33

1.3. Время появления (время года или время суток) 39

1.4. Звук (звукоподражательные существительные) 41

1.5. Наименования болезней, связанные с народными поверьями .46

1.6. Укус животного 60

Глава 2. Способы словообразования народных названий болезней в карельском языке 64

2.1. Морфологический способ. Суффиксация 68

2.1.1. Девербальные (отглагольные) суффиксы 68

2.1.2. Деноминальные (отыменные) суффиксы 80

2.2. Синтаксико-морфологический способ. Словосложение 81

2.3. Семантический способ образования 84

2.4. Заимствования 108

Заключение 132

Список литературы

Введение к работе

В народной медицине сложились свои, «простонародные» названия болезней, но по мере интенсивного развития науки усваиваются и входят в массовое употребление научные термины. Постепенное вытеснение из обихода устаревших понятий - вообще характерное для бытования языка явление. Однако многие из старинных терминов сохранились до сих пор; звучат они уже непривычно, отчужденно, архаично. Имеется и еще одно очень важное обстоятельство: народная медицина, в связи с исторически обусловленным несовершенством ее диагностики, часто оперирует широкими, подчас расплывчатыми понятиями (pahku опухоль , lihoradku лихорадка и др.), определяющими, в сущности, лишь ведущие признаки самых различных по происхождению заболеваний, которые в научной медицине разделены на группы.

В основе народной классификации болезней лежат почти исключительно их симптомы и отчасти те причины, которыми, с точки зрения людей, обусловливаются их происхождение. Благодаря этому, группировка болезней и сами их названия получают в высшей степени неопределенный и общий характер, очень часто объединяя собой заболевания, по своему существу совершенно разнородные. Нередко болезни подразделяются на две таких обширных группы, как болезни смерти и несмертные. Это подразделение имеет точно определенный смысл и значение: если болезнь "не к смерти", то больной может и выздоровит, а при болезни "к смерти" отговорить, а тем более излечить ее никто не в состоянии, и больной должен умереть. Большой размах простонародной мысли сказывается в наклонности, в некоторых случаях, обозначать болезни прямо по тем органам и частям, к которым они относятся, и, таким образом, как бы совмещать все болезни данного органа в одну (Забылин, 2003, 393-394). Карелы подразделяли болезни на разные группы. Например, по мнению карел проживающих в деревне Оуланга, существует четыре группы болезней: 1) болезнь от плохого человека (такую болезнь мог наслать другой человек своими проклятиями, завистью и колдовством); 2) болезнь от земли, воды, бани, огня, ветра и т.д.; 3) третью группу болезней составляют различные травмы и повреждения; 4) болезни от Бога (считалось, что Бог мог послать человеку болезнь за какую-либо провинность). Основная болезнь, которую посылал Бог - оспа, на втором месте - дизентерия и на третьем - брюшной тиф (Pentikainen, 1971, 234-235).

Жители карельской деревни Аконлахти считают, что существует всего две группы болезней: болезни от Бога и болезнь от плохого человека. Различие между ними состоит лишь в том, что если человек болеет в легкой форме, то эта болезнь от Бога, а если человек сильно мучается, то эта болезнь от плохого человека (Virtaranta, 1958, 111).

Держанские карелы классифицировали болезни следующим образом: 1) болезни от холода (кашель, насморк, веснуха, рожа); 2) от грязи и насекомых-паразитов (чесотка); 3) от животных (лишай и чума); 4) от испуга (заикание); 5) заразные болезни (т.е. эпидемические) (оспа, коклюш); 6) от сглаза; 7) от плохого человека, насланная через какую-нибудь вещь (эпилепсия); 8) болезнь, которая появлялась только у маловерующих людей (желтуха) (Norvik, 1983, 226).

Нередко выяснить по народно-медицинским названиям, какие конкретно заболевания имеются в виду, можно лишь приблизительно. Собственно, такое выяснение - это уже задача научной медицины, которая, издавна вбирая в свой арсенал лучшее из народной практики, дает ему свое толкование и свои термины.

Актуальность темы. Актуальность темы определяется необходимостью системного изучения лексики карельского языка. Народные названия болезней в карельском языке до настоящего времени не подвергались специальному исследованию. Тематические и этнографические исследования позволяют наилучшим образом раскрыть лексические особенности языка, выявить его внутреннее богатство и структурную многогранность, дополнить отдельные лингвистические дисциплины новыми данными.

Предметом настоящего исследования является лексика карельского языка, а именно народные названия болезней в карельском языке.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является наиболее полное описание одной из лексико-семантических групп карельского языка — народных названий болезней. Данная цель предполагает решение ряда задач:

- идентификация и систематизация народных названий болезней, собранных из различных источников;

- обобщение представленных в различных источниках этимологии относительно происхождения того или иного народного названия болезни;

- определение основных принципов номинации карельских народных названий болезней, выявление случаев семантических изменений;

- установление наиболее типичных словообразовательных моделей.

Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач проводилось с применением сопоставительного, сравнительно-исторического и этнолингвистического методов. В работе представлены диалектные варианты народных названий болезней в карельском языке, а также соответствия в прибалтийско-финских и финно-угорских языках, что позволяет сделать выводы сравнительно-исторического характера. В работе использован также сравнительно-сопоставительный метод. При определении происхождения той или иной лексемы принимались во внимание данные неродственных языков.

Теоретической и методологической основой работы явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам описа 6

тельной и исторической лексикологии прибалтийско-финских и финно-угорских языков.

Материал для исследования. Объектом анализа являются 114 народных названий болезней, извлеченных из словарей карельского языка, образцов карельской речи, фольклорных произведений и этнографических исследований. Кроме того, в диссертации использован материал, собранный автором в полевых условиях в период с 2005 по 2007 гг.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые осуществлено комплексное исследование отдельной лексико-семантической группы карельского языка, а именно народных названий болезней. Проведена классификация народных названий болезней рассматриваемого языка по признакам, лежащим в основе их номинации; рассмотрены словообразовательные модели в составе лексики народной медицины в карельском языке.

Теоретическое и практическое значение работы. Системное описание народных названий болезней, сравниваемых с названиями в близкородственных языках, позволяет углубить знания о лексике карельского языка в целом. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании университетских курсов карельского языка, при чтении теоретических курсов лексикологии, истории и диалектологии карельского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в публикациях, а также апробированы в виде докладов на республиканских и международных конференциях. 

Время появления (время года или время суток)

1) keza (ливв.) лето kezakko веснушка : ливв. kezakko (СКЯ, 1990, 135) (kezakko - от сущ. keza лето ). 2) kevat (ск.) весна kevatti веснушка : ск. kevatti (КРС, 1999, 54) (kevatti - от сущ. kevat весна). Вероятно, названия kezakko или kevatti стали использовать, так как веснушки появляются поздней весной или ранним летом. 3) уо (ск., ливв., люд.) ночь yonitettaja крикса, ночница, будиха (букв, заставляющая плакать ночью): ск. (кет, кре) yonitettaja, (кнт) yonitettajain i, (ест) yonitkettaja, (имп) yonitkettajane (KKS, 6, 760-761); (ктм) yonitettaja (Virtaranta, 1978, 226); (твр) toze buabot piasset ah, yonit et t ajist a (KKS, 6, 760) от ночницы знахарки избавляют ; (пнз) mistapa se tiijetah, jotta yonitettaja on? (Панозе-po, 2003, 389) откуда вообще знают, что ночница есть? ; (тв.г.) yonit et t ajasta kiagah sivotah jallacit (СКЯ, 1994, 351) от криксы к дверной ручке привязывают обувку ; (тхв) yonit et faja (ОКР, 1980, 243) // ливв. (елм) yonitkettai, yonitkettajan e (SMS, 1950, 418); (емз, нкр) yonitketai-yonitkettajjy, (тлз, емз) yonitkettajane (KKS, 6, 760); (квр, пче, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) yonitkettai; (елм) ei lapsih yonitkettian e tule (KKS, 6, 760) не приходит к ребенку ночница // люд. (прж) yon itkettai // ср. (фин.) yonitkettaja (NS, 6, 745). У ребенка часто сбивался режим сна и бодрствования. Иногда, не осознавая истинных причин нарушения сна, карелы, вепсы и русские считали, что домашние духи наслали на ребенка болезнь, которая называлась ночница. Необходимо отметить, что лексема ночница в карельском языке употребляется в двух значениях: 1) болезнь, как уже было выше отмечено; 2) мифологический персонаж, дух (см., например, Степанова, 2000, 290). Из домашних духов, мешающих младенцу спать, в Заонежье известны: Мара, Кева, Дневная Неутеха, Ночная Неспя-ха, Ночной Вопль, Дневной Вопль, Ночная Бессонница, Ночная Плакса. Универсальным средством отвлечения духов от младенца в магической практике заонежан было "поручение" им какой-либо работы. Считалось, что занявшись работой, они перестанут мучить ребенка и дадут ему спокойно уснуть (Логинов, 1993, 72). Подобные способы лечения ребенка от ночницы наблюдались у карелов и вепсов. Например, тихвинские карелы, для Криксы втыкали в балку веретено (если девочка не спала) и шило (если мальчик не спал) (СКЯ, 1994, 351). У тунгудских карелов, если девочка кричала по ночам, то ей под подушку клали ножницы, если мальчик кричал, то ему в изголовье клали ружье, которое делали из дерева и говорили: "Tassa siulaz ruado, lapsi maguakkah spokoissa, a sie pissalin kera rua, omiez ruadojaz" ( Вот тебе работа, пусть дитя спит спокойно, а ты играй с ружьем, занимайся своими делами ) (Степанова, 2000, 290-291). Многие родители, не зная приговоров или не веря в их успех, звали знахарей или колдунов, чтобы те изгнали из дома духов, которые мешали ребенку спать. Заговоры для изгнания духов произносились у порога. Для закрепления словесного воздействия на порог острием вверх клали топор. Если днем ребенок беспокоился, а ночью спал, считалось, что изгнание этих духов состоялось (Логинов, 1993, 74-75). Карелы тоже обращались к помощи знахарей для лечения детской бессонницы. Знахарка брала девять прутиков из веника, связывала их вместе и топила баню. Шла в то место, где была стоячая вода, без течения. Брала воду и смотрела, в какую сторону по ней идут круги - по солнцу или против солнца. Приносила воду и этой водой парила в бане ребенка. Когда ребенка приносила из бани, то клала его на место обеденного стола. Сама брала косу и "обкалывала" ею всю избу. Таким образом она изгоняла полуночницу (Степанова, 2000, 292). В Южной Карелии для ночницы специально вязали веник, ставили его в угол с расчетом на то, что она будет играть с листочками веника и забудет о ребенке (Gorskova, 31.8.2000, 3).

В представлении славян ночницы — ночные демоны. Они нападают главным образом на детей (иногда только на новорожденных, до крещения) и не дают им спать. Ночницы - это неопределенного вида существа, невидимые или похожие на птиц, летучих мышей, червей; приведения, блуждающие огни; реже - женщины с длинными волосами в черной одежде. Проникают в дом через окно или дверь, пролезают под колыбелью, стоят у изголовья или залезают в колыбель; бъют, щиплют, дергают дитя, так что оно плачет и не может спать. Ночницами становятся после смерти женщины-ведьмы, не имевшие детей (Мифология, 1998, 404).

Наименования болезней, связанные с народными поверьями

В таких наименованиях встречаются следующие слова:

1) jumala (ск.), jumal (ливв.) Бог jumalantaudi, jumalanviga болезнь, которая по поверью была послана человеку Богом : ск. (срв) jumalantaud i on, tulloo, ga olgah, anna kavyy (KKS, 1, 523) божья болезнь идет, дай ей идти ; raskieda l ibo mustoa he-buo nahah un is kui, ga siid on jumalanviga (ICKS, 1, 523) если увидишь во сне красную или черную лошадь, значит божья болезнь пристала // ливв. (смз, нкр) jumalantaudi, jumalanviga (KKS, 1, 523); (слм) minuz on jumalantaudi), ei tiedoin iekad n i mid(a) auteta (KKS, 1, 523) у меня божья болезнь, знахарь здесь ничем не поможет // ср. (вепс.) jumalanviga (СВЯ, 1972, 158); (фин.) jumalantauti (NS, 2, 57) (букв, jumalantaud (i) - божья болезнь, болезнь Бога; jumalanviga - божья причина (изъян), причина Бога). Карелы считали, что этой болезнью человек может заболеть в том случае, если он пройдет мимо иконы и не перекрестится или икону повесит дома в холодной комнате. Помимо этого, женщине запрещалось в течение шести недель после родов ходить в церковь, в противном случае, она могла заболеть болезнью от Бога. Если человек заболел божьей болезнью, то он узнает об этом из сна: увидит лошадь во сне. Тогда нужно Бога задобрить: поставить свечку иконе, перекреститься, поклониться иконе и отнести в церковь или часовню подарки (пару метров ситцевой или холщевой ткани) (Paulaharju, 1995, 84).

2) kivi (ливв.) камень kivimuahine, kivenviha болезнь от камня : лиев, (крб, лхт) kivenviha; (смз) kivimuahista otan kivem mintahto da luven sanad da vihad lahtoy (KKS, 2, 239) чтобы вылечить хворь от камня, я беру какой-нибудь камень, читаю заговор и болезнь уходит ; sattavukseh kivenvihoa puhutah (kiveh ku sattoih) (KKS, 2, 237) на ушиб от камня читают заговор (на тот камень, об который ударились) // ср. (фин.) kivenviha (KKS, 2, 239) (букв, kivimuahine — каменная экзема; kivenviha — зло камня)

Для излечения такого ушиба карелы обращались к камню, например, у кестеньгских карел бытовал такой заговор: Kivi Kimmon-Kamman poika, Камень, сын Киммо-Каммо, muan типа, peilon kakkara, яйцо земли, лепешка поля, Syqjattarin siankapy, сердце Сюятяр, kosta jumala koskomah, исправь богом ушибленное, kosta kovin parentamah, награди быстрым излечением, kuin kovin kosit, как сильно ударил, niin kovin parenna. так быстро и излечи. Ota omas, peri pahas. Возьми свое, забери плохое. (ПФКК, 1989, 133).

3) koira (ск.), koiru (ливв.) собака koiranviha воспалившаяся рана после укуса собаки : ск. (ест) koiran-viha II лиев, (смз) koiranviha (KKS, 2, 279) (букв, зло собаки). Если после укуса собаки воспалилась рана, то карелы заворачивали в тряпку собачий зуб и затем эту тряпку завязывали на больное место (Virtaranta, 1978, 99).

4) kuoliju, kuolii (ливв., люд.) покойник, мертвый ; kalma, kalmu (ск., ливв.) могила kuoliennena, kalmannena болезнь от мертвого или от кладбища : ск. (крс, ест) kalmann ena (KKS, 2, 36); (срв) kalmahizen oijendi t iedoin ikka (KKS, 2, 36) смерть лечил знахарь ; voimatta rod ivuin kalmannena on, etko kuole, etko ela (KKS, 2, 36) я был без сил, когда болел смертью, ты и не умираешь и не живешь // лиев, (квр, пчс, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) kuoliennena; (вдл, нкр) kalmannena (KKS, 2, 36); (смз) ristu ozuttau t iedoin iekal kalmannenan (KKS, 2, 36) крест показывает знахарю, что это смерть ; ristoa kacottih: kuol iennena ol i tulluh, еі ole mecannena (jallad on vilud, roza sin ine, kivistay n ivel ie, vilul puistau) (KKS, 2, 448) по кресту смотрели: смерть пристала, а не хворь от леса (ноги - холодные, лицо -синее, суставы болят, холод по всему телу) // люд. (прж) kuoliennena // ср. (фин.) kalmannena, kalmanvihat (NS, 2, 168); kuolintauti (NS, 2, 596) (букв, kuoliennena - нос мертвого; kalmannena - нос могилы; kalmahine - могильный). По мнению карелов, этой болезнью человек заболевал в том случае, если он испугается мертвого или в таком месте, где есть какие-нибудь принадлежности мертвого: щепки от гроба, одежда мертвого. Также можно заболеть, если услышишь известие о смерти и вздрогнешь. Легко "приставала" эта болезнь и от кладбища в том случае, если ты пройдешь мимо кладбища не перекрестившись. Заболевали болезнями vesikalma (букв, водяная могила), если испугаешься в то время, когда стираешь одежду мертвого на берегу и ristimaton kalma (букв, некрещеная могила) -от некрещеного мертвого ребенка (Paulaharju, 1995, 81). Если человек случайно задел ногой гроб, то у него появлялась вечная боль, вечная kalmannena. Она выражалась в виде глазных заболеваний, судорог и эпилепсии. (Ylinen, 1990, 12-13). Симптомами болезни "смерть" считались сильный жар, эпилепсические припадки и различные высыпания на коже (Virtanen, 1988, 265). От любого вида этого заболевания избавлялись тем, что обливались водой и затем эту воду несли на кладбище (Paulaharju, 1995, 81).

Девербальные (отглагольные) суффиксы

Все, представленные в данном подразделе, карельские народные названия болезней образованы с помощью суффиков со значением названия или результата действия. Среди них самыми распространенными являются -us, -ys (-vus, -vys) (22 наименования из 63):

ajotus нарыв, фурункул (от глаг. ajottua нарывать ): ск. (клв, юшк) ajotus (KKS, 1, 28); (вкн) kum paise tahikka ajotus tuli n in kuusem pihkoa pantih; se vet i sielta markoa (KKS, 1, 28) когда нарыв или фурункул появлялся, то его смазывали смолой ели, смола вытягивала гной hierotus натертая рана, ссадина (от глаг. hieruo . тереть ): ск. (клв, ргз, твр) hierotus (KKS, 1, 253) /I лиев, (квр, пче, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) hieroitus; (емз) kondienrazval hieratustu voitah (KKS, 1, 252) ссадину мажут медвежьим жиром

hivellys вывих (от глаг. hiveltyo (ск.) вывихнуть, подвернуть , hivel-dyo (ливв., люд.) вывихнуться, подвернуться ): ск. (крс) hivellykseh рап-nah hiirittyn i vyo, pezematoinda langua, hivellysheinie - dai se siida parenoo (KKS, 1, 285) на вывих накладывают пояс, невыстиранную нитку или траву от вывиха - и все проходит ; (срв) tama on heina hivellykseh hyva (KKS, 1, 285) эта трава хорошо помогает от вывиха II ливв. (смз) hiveldyz (KKS, 1, 285); (слм) hiveldykseh pannah lugulangu (KKS, 1, 285) на вывих завязывают заговоренную нить // люд. hiveldykseh varuoin on meil mugoste heinad (Virtaranta, 1994, 134) от вывиха у нас была специальная трава huimavus головокружение (от глаг. huimavuo ощущать головокружение ): ск. (срв) huimavuksiz on (KKS, 1, 322) у него головокружение // ливв. (смз) huimavus projji (KKS, 1, 322) головокружение прошло // ср. (фин.) huimaus (ФРС, 2006, 123)

hullavus паралич (от глаг. hullavuo парализоваться ): ск. (срв) olet kui hullavuksis (KKS, 1, 327) ты как будто парализованный II ливв. (смз) hullavus hoiven i (KKS, 1, 327) паралич отступил ; (нкр) hullavuksiz от muzikku, ei voi nosta (KKS, 1, 327) мужик парализован, не может встать // люд. hulvaidus (SKES, 1, 53)

hakytys грыжа (от глаг. hakyttia надувать грыжу ): ск. (срв) hakytys // ливв. (слм) hakytys (SMS, 1950, 50); (тлз, смз) hakytys (KKS, 1, 383); hakytykses brihacculapsel yksi jaiccaine kazvau suurekse, tyttolapsel kazvau n aba (СКЯ, 1990, 85) при грыже у мальчика одно яичко [опухает и] становится большим, у девочек вырастает пупок kirvessys прострел, радикулит (от глаг. kirvestea внезапная боль в спине, внезапно начавшийся радикулит ): ск. (кет) kirvessysta lasin (KKS, 2, 220) я болела радикулитом kupetus чесотка (от глаг. kupettua (ливв.), kubaitt.ua (ливв., люд.) чесаться ): ливв. (блг) kupetus; (крб, лхт) kubedus; (квр, пче, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) kupetus, kubaitus II люд. (прж) kubidus

kylmetys обморожение (от глаг. kylmia замораживать ): лиев, (смз) kylmetykseh pan in kartohkoa, anna spruavih (KKS, 2, 514) на обморожение клал картошку, чтобы вылечить // ср. (вепс.) kul matez (Семакова, 2006, 304)

kylmys обморожение (от глаг. kylmya замерзать ): ск. (кет) по пі hian raskasivaicci jott hanella on ollun oikein luja kylmys (NKK, 1994, 60) ну, он рассказывал, что у него было очень сильное обморожение muurdus вывих (от глаг. muurduo выворачиваться, вывихиваться ): лиев, (квр, пче, лик, мгз, мхл, юрг, црп) muurdus

oksennus рвота, тошнота (от глаг. oksentua (ск.), oksendua (ливв., люд.) тошнить, рвать ): ск. (клв, вкн, тнг) oksennus, (мде) oksennus (KKS, 4, 22); (ерв) roadoi kui koiran oksennuksen (ts. hyvin huonosti) (KKS, 4, 22) сделал то, что похоже на собачью рвоту (т.е. очень плохо) ; (тхв) koira n abliah oksennuksie (KKS, 4, 22) собака слизала рвоту // лиев, (смз) ок-senduz (KKS, 4, 22); (елм) vai sid oksendust andoi! (KKS, 4, 22) ну тогда его и рвало! ; (вдл) mina en rubia hanen oksennustu ruokkimah (KKS, 4, 22) я не буду его рвоту убирать ; (нкр) kabrasta koiran oksenduksed iareh! (KKS, 4, 22) убери рвоту собаки! II люд. (прж) oksendus II ср. (вепс.) oksenzoituz (Семакова, 2006, 304); (фин.) oksennus (ФРС, 2006, 417), oksetus (Куусинен, 2000,1363)

ozavus прострел, радикулит (от глаг. ozata заболеть, получить прострел ): ливв. hai tieday ozavukses (СКЯ, 1990, 246) он умеет заговаривать прострел

Синтаксико-морфологический способ. Словосложение

В карельском языке словосложение является активным способом образования новых слов. Способность к образованию сложных слов придает языку большую выразительность и стилистическую гибкость в передаче оттенков речи. Способом словосложения образуются главным образом имена существительные. Здесь необходимо отметить, что большинство из представленных в данном подразделе наименований могут иметь как слитное, так и раздельное написание. Это связано с проблемой разграничения сложных слов от словосочетаний, так, например, лексемы vacankipu, hambahankivistys, hampahankipu могут писаться как слитно так и раздельно: vacan kibu (крб), hambahan kivistys (блг), hampahan kipu (KPC, 1999, 22). В большинстве сложных названий болезней определительный компонент стоит в форме номинатива или генитива. Все представленные в этой подглаве наименования состоят из двух компонентов и представляют собой следующие структурные модели:

1) существительное (в номинативе или генитиве)+ существительное hengenpoltanda изжога (hengenpoltanda — букв, душевное сжигание, ryn d ahinpoltanda - букв, грудное сжигание): ск. miula puujuablokalda hen 82

genpoltanda (СКЯ, 1994, 51) у меня от яблок изжога ; (тв.г.) ryn d ahinpoltannasfa auttau mul cukan l eht i (СКЯ, 1994, 246) от изжоги помогает лист подорожника korvutaudi ухо болит (korvutaudi — ухо + болезнь): лиев, konzu kivisi korvua, tarkembah sanojen, konzu oli korvutaudi, sit kylys puhuttih kuldazeh kolcazeh (Gorskova, 17.8.2000, 3) когда болело ухо, точнее сказать, когда была боль в ухе, тогда в бане заговаривали на золотое колечко kulkupahku зобная опухоль, увеличение щитовидной железы (kulkupahku - горло + опухоль; kubukulku - зоб + горло): лиев, (нкр) kulkupahku (KKS, 2, 424); (квр, пчс, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) kubukulku // ср. (фин.) kaulakupu (Куусинен, 1999, 366)

paskataudi понос (paskataudi, paskutaudi - понос + болезнь): ск. (срв) paskataud i, (тхв) paskataadi, (ест) paskataudi (KKS, 4, 172) II лиев. (емз) paskutaudi (KKS, 4, 172) II люд. pasktaud (Kujola, 1944, 301) II ср. (вепс.) pasktaud (СВЯ, 1972,402)

reganena насморк (reganena- сопли + нос): лиев, (крб, лхт, квр, пчс, лпк, мгз, мхл, юрг, црп) reganena. Данную лексему используют в детском фольклоре, в дразнилке: reganena moloccu, kiis elioccu сопляк-молодец, кисельный лоб (СКЯ, 1990, 302). Необходимо отметить, что об употреблении лексемы reganena в значении насморк мы узнали от информантов при сборе полевого материала в Олонецком и Пряжинском районах. В словарях карельского языка данная лексема используется в другом значении: reganena (ливв., тв.г.) сопливый, сопливец (СКЯ, 1990, 302), (СКЯ, 1994, 232); rekanena (скн.) сопливый (человек) (КРС, 1999, 154).

sivuraippavus прострел, радикулит (sivuraippavus - поясница + радикулит): лиев, (блг) sivuraippavus

suonenvedo судороги (suonenvedo - букв, свод жил, кровеносных сосудов): ск. (срв) suonenvedo // ливв. (емз, вдл, нкр) suonenvedo (KKS, 5, 561); (слм) suonenvedo (SMS, 1950, 330) II ср. (фин.) suonenveto (ФРС, 2006, 595)

sittataud i понос (sittataud i, sittutaudi - кал + болезнь): ск. (срв) sitataud ie viruu (KKS, 5, 404) лежит с поносом II лиев, (смз, нкр) sittutaudi (KKS, 5, 404); (слм) sittutaudi (SMS, 1950, 312) verenjuoksu, verenvuoto кровотечение (verenjuoksu, verend uoksu, verenvuoto, verenvuodo - букв, кровяное течение): ск. (срв) verenjuoksu (KKS, 6, 550); ensin pitay pijettya verenvuoto (KPC, 1999, 204) сначала надо остановить кровотечение II лиев, (слм) verenjuoksu (SMS, 1950, 397); (смз) verenvuodo on akal, irritant erinomain on (KKS, 6, 551) у жены какое-то особенное кровотечение ; verend uoksu kez on, sit piday pocim pahnah vijja n iidy veriloi, sit heittay lahtendan (KKS, 6, 550) у кого кровотечение, надо кровь больного отнести в свинарник и оно прекратится // ср. (фин.) verenvuoto (ФРС, 2006, 726)

2) прилагательное (в номинативе ед. ч.) + существительное кшуатоаіііпе болезнь от сухой земли (kuivajmoahine, kuivumoahine - букв, сухая + экзема): ск. (илм) kuivamoahine II лиев, (смз) kuivumoahine (KKS, 2, 410) pahaliha опухоль, жировик (pahaliha - плохой + мясо): ск. (клв) pahaliha (KKS, 4, 94); (твр) pahal iha kazvau (KKS, 4, 94) опухоль растет II лиев, pahaliha vaccah kazvau, ga ni hengi ei kavy (СКЯ, 1990, 249) опухоль растет в животе, даже дышать невозможно ; (смз) pahal iha rod ih roanah, sih piday panna palanuttu suoloa (KKS, 4, 94) если на ране образовалась опухоль, то надо положить сверху горячую соль pahatauti эпилепсия, падучая болезнь (pahatauti, pahataudi - плохой + болезнь): лиев, (смз) pahataudi, pahatauti, (нкр) pahataudi (KKS, 4, 95-96) II (фин.) pahatauti, paha tauti (Lansimaki, 1996, 209). В финском языке наименование pahatauti (paha tauti) является перифразом лексем vaikea, vakava tauti тяжелая болезнь (Lansimaki, 1996, 209).

Похожие диссертации на Народные названия болезней в карельском языке