Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Аффиксация как морфологический процесс в монгольском и тибетском языках 8
1. Словообразовательная аффиксация 8
а) Словообразование у именных основ 8
б) Словообразование у глагольных основ 9
2. Формообразовательная аффиксация 10
а) Формообразование у именных основ 10
б) Формообразование у глагольных основ 36
3. Словоизменительная аффиксация 53
а) Словоизменение у именных основ 53
б) Словоизменение у глагольных основ 115
ГЛАВА II. Неаффиксальные способы словообразования в монгольском и тибетском языках 128
1. Конверсия 128
2. Лексикализация звуковых вариантов основ 133
3. Лексикализация переносных значений слов 135
4. Лексикализация аналитических форм 138
а) Образование новых слов от именных основ 138
б) Образование новых слов от глагольных основ 175
5. Лексикализация сочетаний знаменательных слов 190
а) Полное основосложение 190
б) Неполное основосложение 192
в) Атрибутивное основосложение 194
г) Словосочетание 195
д) Аббревиатуры 200
Заключение 205
Библиография 208
- Словообразование у именных основ
- Формообразование у именных основ
- Лексикализация переносных значений слов
- Лексикализация сочетаний знаменательных слов
Введение к работе
Актуальность исследования. Язык каждого народа воплощает в себе богатое духовное наследие, которое привлекает интерес не только носителей данного языка и культуры, но в то же время и зарубежных ученых и исследователей. С каждым новым исследованием, открытием решаются не только определенные проблемы и вопросы изучаемого языка, но и множество вопросов и аспектов другого языка и культуры. Монголы, почитая тибетский язык как свой второй литературный язык, знакомились через него с древней культурой не только Тибета, но и Индии и других стран Востока. Даже в XIII вв. по приказу Хубилай-хана был создан институт по переводу тибетоязычных литературных и религиозных трудов на старомонгольский язык.
С распространением буддизма на территории Монголии на первый план вышла дословная переводная тибетская литература религиозного и отчасти художественного характера, которая развивалась по своим законам и сейчас доступна лишь узкому кругу специалистов. Язык и стиль таких произведений при этом во многом отличаются от языка и стиля оригинальных монгольских сочинений на классическом старописьменном языке. Среди произведений, переведенных с тибетского языка на монгольский язык с конца XIII в. до конца XVI в. помимо дословных канонизированных переводов часто встречаются и литературные вольные переводы. Однако, начиная с конца XVI вв., уже преобладают дословные канонизированные переводы. Это является свидетельством того, что буддизм, в том числе и тибетский язык, начал оказывать свое существенное влияние в первую очередь на монгольский язык.
Вообще морфологическая структура монгольского языка, хотя она считается более изученной по сравнению с тибетским языком, до сих пор имеет множество спорных и до конца не решенных моментов. Это обуславливается тем, что до середины 90-ых годов прошлого столетия морфология и также ее структура изучалась только на основе описания внешней формы. Об этом в свое время писали такие ученые лингвисты, как акад. Б.Ринчен, акад. Ш.Лувсанвандан. С этой связи нам хотелось бы отметить слова акад. Б.Ринчена [1967. С, 8] «... Прокрустын оронд монгол хэлээ албаар хэвтуулэхгуй, вврт нъ байгаа зуйтогтоол, учир зуйгий нь олж мэдэхийг эрмэлзэн хусдэг болэю ирлээ».
... Стараюсь свой монгольский язык нарочно не уложить на Прокрустово ложе, а стремлюсь выявить суть и закономерности, присущие самому монгольскому языку . И в наше время об этом тоже говорят современные монгольские ученые лингвисты, такие как акад. Т.Дашцэдэн, проф. Ц.Шагдарсурэн, проф. Ш.Чоймаа, проф. Ц.бнербаян.
На сегодняшний день становится актуальной проблема изучения взаимовлияния, сходства и различия этих двух языков и культур.
Поскольку данная проблема ранее ограничивалась областью изучения лишь заимствований, то назрела необходимость расширить круг исследований в этой области, и приступить к сопоставлению грамматического строя монгольского и тибетского языков.
Цели и задачи исследования. Данное исследование преследует цель выявить на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа сходства и различия морфологических процессов и словообразовательных систем монгольского и тибетского языков. Для выполнения поставленной в диссертации цели были определены следующие задачи:
рассмотреть в сравнительном плане не только формальные показатели или структуру словообразования, формообразования, словоизменения и т.д. монгольского и тибетского языков, но и семантику этих показателей;
на основе сопоставительно-типологического метода установить сходства и различия морфологических процессов и словообразовательных систем сравниваемых языков;
определить коммуникативное предназначение анализируемых единиц;
выявить средства и структуры аналитического способа образования новых слов двух языков.
Методы исследования. В процессе исследования был использован целый комплекс достаточно апробированных в науке методов, среди которых описательный, метод интегрирования, структурно-лингвистический метод, метод компонентного анализа, а также сопоставительно-типологический метод, который является одним из основных. В целом исследование базируется на семантико-функциональном подходе.
Материал исследования. В качестве материала исследования были использованы переводные и толковые словари, научные и практические грамматики монгольского и тибетского языков, привлекались также двуязычные произведения буддийской и художественной литературы разных исторических эпох. В необходимых случаях для сопоставления привлекались материалы частично из русского, корейского, китайского, французского, английского и турецкого языков. Кроме того, использовались материалы на старописьменном монгольском языке разных эпох, представляющие собой переводы с тибетского языка, а также памятники на квадратном письме монголов эпохи Хубилай-хана (XIII-XIV вв.).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществлено комплексное монографическое исследование морфологических и словообразовательных процессов монгольского и тибетского языков в сопоставительно-типологическом плане. До настоящего времени, насколько нам известно, сопоставления монгольского и тибетского языков в таком аспекте не проводилось. Кроме того, в диссертации подробно рассмотрен аналитический способ образования новых слов в монгольском и тибетском языках, как способ, выражающий не только специфику строя этих языков, но и как способ, выражающий специфику и тип мышления этих народов. Значение диссертации состоит не только в изучении данной проблемы, но и в правильном осмыслении, интерпретации и восприятии монгольского и тибетского языков, специфики культуры их носителей.
Теоретическая значимость. Данное исследование, создавая базовую основу для дальнейших научных разработок, может стать предпосылкой для дальнейшего углубленного изучения морфологии и синтаксиса монгольского и тибетского языков, а также может быть полезным и для целей фундаментальных сопоставительно-типологических изысканий.
Практическая значимость этого исследования, заключается в том, что оно даёт возможность разработки единой методики преподавания тибетского языка в аудиториях, изучающих тибетский и монгольский языки как иностранные. Работа представляется важной и необходимой в дальнейшем при написании практических грамматик монгольского и тибетского языков и при создании учебников и учебных пособий по монгольскому и тибетскому языкам, для создания в будущем сравнительной грамматики этих языков.
Состояние изученности проблемы. В грамматиках Я.Шмидта, О.Ковалевского, А.Попова, Т.А.Бертагаева, Г.Д.Санжеева, Б.Х.Тодаевой и др. внимание уделено преимущественно аффиксальному способу образования слов в монгольском языке. Среди работ, в которых монгольский язык изучен монгольскими лингвистами, так сказать, изнутри, со стороны самого монгольского языка, и в которых выявлены его внутренние закономерности, можно назвать такие исследования, как труды акад. Ш.Лувсанвандана «Структура современного монгольского языка» [1968], акад. Б.Ринчена «Грамматика письменного монгольского языка» [1973], акад. Т.Дашцэдэна «Вопрос о числе современного монгольского языка» [1981], проф. Д.Темертогоо «Историческая грамматика монгольского языка» [1992], совместный проект преподавательского состава кафедры монгольского языка Монгольского Государственного Педагогического Университета «Морфологическая структура современного монгольского языка. (Структура глагола)» [1987] и т.д.
Что касается изученности данной проблемы в тибетском языке, то здесь можно назвать грамматики Das.S.C. «An introduction to the Grammar of the Tibetan language» [Darj.1915], Ю.М.Парфионовича «Тибетский письменный язык» [M.I970], Ю.Н.Рериха «Тибетский язык» [1961], Х.А.Ешке «Грамматика тибетского языка» [1991], Ц.Доржа «Учебник тибетского языка» [1965] и др., которые и в наше время не утратили своей научной ценности и значимости. Также можно назвать грамматики таких современных ученых тибетологов, как проф. Ш.Чоймаа и Д.Бурнээ «Учебник тибетского языка» [1992], докт.Л.Тэрбиш «Учебник тибетского языка. Врата, ведущие к святому учению» [2000]
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры филологии Центральной Азии восточного факультета Бурятского госуниверситета, на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, на Международной конференции ИМБиТ СО РАН «Мир Центральной Азии» (июнь 2002), Международной конференции Бурятского госуниверситета «Чингисхан и судьбы народов Евразии» (сентябрь 2002), на региональной конференции «Словесность и высшая школа» (Улан-Удэ, 2000), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Бурятского госуниверситета (1999, 2001, 2002). По теме диссертации опубликованы 4 статьи, 3- находятся в печати.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Словообразование у именных основ
Аффиксальное словопроизводство — это процесс образования новых слов с помощью аффиксов, которые, вступая в различные комбинации с основами слов, образуют новые слова. Посему можно сказать, что аффикс имеет более абстрагированный характер. Этот признак отвлеченности является необходимым при словообразовании, т.к. он создает предпосылки для отнесения нового слова к определенному лексико-грамматическому разряду, при аффиксальном способе образования новых слов монг. ажиллагсадаараа, ажилчин, ажилсаг и т. д., где слово «ажил» начинает терять свое основное значение, с другой стороны, то же самое и происходит со словообразующими аффиксами. Или же возьмем примеры из монгольского языка, где можно увидеть практически одинаковый процесс. Например: «хос, хоёр, хоршоо» или «бембврцвг, бввс, бвврвихий, бввр», где корень «хо-» указывает на двойственность, а корень «бе-» на округлость, круглую форму. Далее к корню «хо» присоединяются словообразующие аффиксы -с, -р, -ш + оо, а к корню «бе-» присоединяются аффиксы -мбвр + -цег, -с, -р + -нхий, -р и тем самым образуются производные слова.
Словообразовательные аффиксы отличаются друг от друга валентностью или характером сочетаемости с основой.
Как и слова, аффиксы могут обладать полесемией. Например, -ч (ин) в монгольском языке образует слова с несколькими значениями: а) указывает на проффессию: монг. туухч историк гуталчин сапожник ; б) называет субъект, способный к чему-то: монг. алсилч деловой ; в) называет последователя какой-либо теории: монг. хувъсгалч революционер . Общей чертой отыменных аффиксов монгольского языка можно считать их способность функционировать в роли словообразовательных, формообразующих и словоизменительных суффиксов, т.е. их полифункциональность. Например, аффикс монгольского языка -хан, придающий значение уменьшительности (формообразующий), в слове сайхан можно считать словообразовательным, придающим исходной основе новое значение.
Самая активная производящая основа в обоих языках- основа имени существительного: в монгольском языке от основы почти любого существительного можно образовать глагол суффиксальным способом, если позволяет семантика.
б) Словообразование у глагольных основ Глаголы монгольского языка образуются по 5 транспонирующим схемам: N- V (17 моделей), А- V (13 моделей) Adv- V (6 моделей) Num- V (2 модели) звукоподражательная основа- V (6 моделей) V- V (7 моделей). Так как в монголоведении аффиксальный способ уже достаточно изучен монгольскими и зарубежными учеными и освещен в грамматиках Я.Шмидта, О.Ковалевского, А.Попова, Т.А.Бертагаева, Г.Д.Санжеева, Б.Х.Тодаевой и т.д. А также в работах современных лингвистов таких, как, например Л.Болд «Орчин цагийн монгол хэлний дагавар» (УБ, 1986); Дондуков У.-Ж.Ш. «Словообразование монгольских языков» (Улан-Удэ 1993); совместный проект преподавательского состава кафедры монгольского языка Монгольского Государственного Педагогического Университета «Морфологическая структура современного монгольского языка (структура глагола)» [УБ.1987] и т.д., то мы постарались в своей работе рассмотреть данную проблематику с содержательной стороны. Иными словами, сравнивая производные слова, образованные путем аффиксального способа, с его подходящей аналитической формой образования слов, тем самым постарались выявить семантику словообразовательных аффиксов, которые, как мы уже отметили, имеют более абстрагированный характер, чем аналитический.
Тогда как в тибетском языке, если не считать частиц родительного падежа, которые могут быть использованы при образовании прилагательного, например, тиб. shing дерево - shinggi деревянный ; Icags железо - Icags kyi железный , аффиксального способа как такового не наблюдается.
Формообразование у именных основ
Вопрос о числе в монгольском языке (вообще в монгольских языках) это одна из проблем, которая вызывала и продолжает вызывать интерес не только монгольских, но и зарубежных ученых-монголоведов. В данное время можно констатировать, что уже вышло в свет достаточное количество научных статей, докладов, грамматик, монографий, в которых освещается данная проблема. Тем не менее, можно сказать, эта проблема остается все еще не решенной и открытой. Если вкратце посмотреть на подходы ее решения, то их два. Первый подход или же позиция, которая существовала с самого зарождения монголоведения, это рассмотрение данного вопроса с точки зрения грамматики индоевропейских языков. В большинстве научных работ и грамматик монгольских языков, например, в грамматике Я. Шмидта, А. Попова, А.А.Бобровникова, О.М.Ковалевского, вопрос о числе монгольского языка рассматривается с точки зрения грамматики индоевропейских языков. Такой подход порой и уводил ученых-монголоведов в неверном направлении и мешал правильно решить проблему числа в монгольском языке. Но с другой стороны эта же позиция и помогла выявить, что такой способ не употребим для решения этой проблематики. Нам хочется опять же отметить здесь то, что в настоящее время не составляет трудности доказать, что это был совсем неправильный подход. Но в те, казалось бы, не далекие от нас времена, когда зарождалась наука монголоведение, которая не имела еще тогда своей системной концепции и высоко подготовленных специалистов, которая в нашем XXI веке уже созрела до высокого уровня, не было другого способа, как использовать уже готовую устойчивую, научную теорию. Поэтому не верно полностью отрицать все то, что создавалось ранее, ибо создавать что-то новое всегда трудно.
Второй же подход, по которому было написано не так много научных работ, это исследование данной проблемы со стороны самого исконно-монгольского языка. Сюда можно отнести работы Б.Ринчена и Т.Дашцэдэна. Данный научный подход в свое время не был одобрен и отрицался. Причиной этого послужила политическая слепота некоторых людей, которая не обошла и науку. Мы попытаемся здесь высказать наше видение этой проблемы путем использования методов абстрагирования (которое, как мы считаем, очень велико при рассмотрении этой задачи) и анализа (чтобы была какая-то другая точка, которая могла бы нам более четко показать ту специфику, которая присуща числу в монгольском языке).
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» о числе говорится следующее [1990, с.583-584]: «Число - грамматическая категория, выражающая количественные характеристики предметов мысли». И далее, здесь же отмечается следующее: «...Как независимая грамматическая категория число свойственно существительным и личным местоимениям (иногда и местоименным существительным «кто», «что»), остальные лексико-грамматические разряды слов имеют синтаксическую категорию числа: формы числа у них согласуются с формой существительного и личного местоимения. ...в аналитических языках такое согласование с разрушенной системой флексий согласование по числу может быть спорадическим...». Отсюда вытекают, как мы понимаем, три главные определения о числе, которые нужно правильно понимать при объяснении числа в монгольском языке и вообще числа в каком-либо другом языке. Это, во-первых, то, что число есть та мысленная картина, которая создается в сознании человека (здесь опять же нужно учесть, как это картина создается, например, для человека европейского типа мышления и, наоборот, для человека азиатского типа мышления) по отношению к каким-либо окружающим нас вещам и предметам реального мира; во-вторых, то, что число свойственно существительным и личным местоимениям и, в-третьих, то, что согласование по числу определения и определяемого не одинаково в каждом языке.
Далее мы попытаемся передать наше видение на основе вышеперечисленных определений. В начале хотелось бы отметить, что говорить на каком-либо языке это, значит, выражать свою мысленную картину о вещах или явлениях, создаваемых в сознании человека, не искажая тот процесс и порядок мышления, передаваемый этим конкретным языком. Поэтому при объяснении числа в монгольском языке (или вообще в языке) нельзя упускать специфику мышления носителя данного языка. Другими словами, объяснять формой слова, которые нам видны это всего лишь объяснение с внешней стороны, которая не дает исследователю полноценной картины. Это то же самое, что человек выбирает любой вид орудия труда для достижения своих целей. Подобно этому для выражения числа в монгольском языке употребляются те формы, которые могут содержать при себе и воссоздать ту мысленную картину о числе, которая создается в сознании носителя этого языка. А в русском языке, как мы знаем, число зрительно узнается. Из внешней формы слова видно, стоит ли оно в единственном или во множественном числе. Иными словами и форма, и мысль о единственности и множественности понимается синхронно, то есть форма слова сразу показывает мысленную картину сознания.
Лексикализация переносных значений слов
В результате этого процесса появляются новые лексемы, которые не только получают новые значения, как например, хвронгв закваска - хврвнгв капитал , хоолой горло, глотка - хоолой голос , араа коренной зуб - араа передача скоростей , но и могут переходить в иную часть речи, например, сонин интересный — сонин новость {суулчийи сонинууд последние новости) — сонин газета (удэшийн сонин вечерняя газета; ханын сонин стенная газета). Такие вновь образованные лексемы могут уже участвовать в словообразовании со своим новым значением. Например: хвронгв капитал — хврвнгвтвн капиталист , хврвнгвтний нийгмийн харилцаа общественное отношение капитализма ; хволой голос — дуучны хоолой голос певца , муу усны хоолой канализационная труба ; араа передача скоростей — хурдны арааны шурэг винт рычага переключения скоростей , шудлэг араа зубчатая передача , араа солих переключать скорость , хунд араа первая скорость и т.п. В тибетском и монгольском языке, некоторые слова совпадают в прямом и переносном значении, например: тиб. ч dngul серебро и монг. мвнгв серебро и сравните в переносном значении: тиб. ч dngul деньги и монг. мвнгв деньги . Это связано с тем, что сам металл серебро приобрел более широкое применение в экономическом отношении общества. Но не утеряло свое первое значение, хотя серебряные деньги поменялись на бумажные. Далее в монгольском и тибетском языках прямое и переносное значение слов можно подразделить на основе:
1. их схожести по форме, как, например: монг. араа коренной зуб и перен. монг. араа шестерня, скорость ; монг. буя булыжник, сросший большой камень и перен. монг. бул ступица . Или, например: тиб. g- Я та Ъа ухо и перен. тиб. gj 4 та Ьа дикая овца (форма рога которой напоминает ушную раковину) и т.д.
2.также по звучанию, например: монг. гангар голос перелетных птиц и перен. монг. гангар тепло беседовать . Сравните в предложении монг. Аяны шувууд гангар гунгар дуугарсаар алсалан одов. Перелетные птицы, издавая голос удалились и сравните монг. Аян замын уртад танилцаэ/с дассан тэр хоёр гангар гунгар хэлцэсээр нэг мэдэхнээ болзосон газартаа иржээ. Они, привыкшие после знакомства к дальней дороге, тепло беседуя без усталости доехали до условленного места . Как в тибетском так и в монгольском языке при переносе значения, какой-то признак от прямого значения слова сохраняется, как, например: монг. сонин газета и перен. монг. сонин новости, известия ; монг. ном книга и перен. монг. ном учение (особенно в буддийских сутрах, учениях монг. слово ном всегда идет в переносном значении. В прямом значении слово книга на тиб. 35 dpe clad); или например: тиб. rlung ветер перен. тиб. 5=N rlung мед. газ (А. Позднеев [1991] в своем переводе с монгольского и тибетского перевел это слово как газ, хотя это не такой точный перевод, так как тиб. 5 rlung очень трудно воспроизводить через одно слово); тиб. чіагагч gnagpa черный и перен. тиб. ч чуч gnagpa як (животное як как бы сохраняет цвет (масть) черный); тиб. fJ mam rgyal полная победа и перен. тиб. $Ч rnam rgyal знамя ; тиб. 13 аЦ gnang chen ценный подарок и перен. тиб. Ч3 эЦ gnang chen общая амнистия ; тиб. T53j та Ьа сап имеющее ухо и перен. тиб. Sj Sj та Ьа сап дерево Сал ; тиб. sems мысль, желание и перен. тиб. sw sems сердце, душа .
3.также может при переносе значения сохраниться схожесть в образе действия, как например: монг. боловсро= созреть, стать спелым (о ягоде) и перен. монг. боловсро= просвещаться, стать образованным, стать совершенным . Например: монг. Жимсийг ул идэвч внгвнввс нь боловсорсоныг мэдэх. Хотя, не покушав плод, но по цвету можно узнать его спелость . И сравните перен. монг. Шавийн сурсан эрдэм боловсорчээ. Накопившее знание ученика достигло совершенства , (букв, знание ученика созрело). Этот же глагол в том же смысле в прямом и переносном можно проследить и в тибетском языке. Например: тиб. fjsj q smin pa созревать, зреть и перен. тиб. з smin pa достигать совершенства . И сравните в следующих предложениях тиб. wq Y ij5 abras bu та zos kyang kha dog nyid las smin pa shes Даже не покушав плод, можно узнать спелость по цвету и тиб. ІР І ІН 4 s/oZ? ma i sbyangs pa i yon tan smin pa Накопившее знание ученика достигло совершенства . Или например: монг. мвлзіси- глотать, обгладывать (о кости) и перен. монг. мвллси- эксплуатировать . Поэтому с развитием общественного строя и отношения, некоторые словоформы переносятся в другое значение, сохраняя свое исконное значение, но и в то же
время приобретает более широкое значение, например монг. иогоо трава и перен. монг. ногоо овощи ; монг. араа коренной зуб и перен. монг. араа шестерня, скорость и т.д. С этой стороны лексикализация переносных значений слов, это есть один из видов способа образования новых слов.
Лексикализация сочетаний знаменательных слов
В монгольском и тибетском языках сложные слова могут быть образованы путем соединения двух знаменательных слов в одно целое. Одним из таких способов является полное основосложение, при котором исторически, изначально являвшиеся самостоятельные по значению отдельные словоформы сливаются в одно и образуют новое слово или понятие, как, например, от существительного, рус. «письмо» и глагола «носить» образуется новое слово «письмоносец» или англ. railway. Но такой способ в монгольском языке по сравнению с аффиксальным или безаффиксальным (аналитическим способом образования слов) способами, является менее продуктивным. Об этой стороне подчеркивает и док. проф. У.-Ж. Ш. Дондуков [1993, стр. 158]. «Способ сложения корней или основ для монгольских языков был совершенно не продуктивным, хотя встречается немало упрощенных сложных слов, состоявшихся исторически из двух самостоятельных слов, соединенных между собой на дополнительном или атрибутивном словосочетаниях, а также на базе примыкания, которые в новый период развития монгольских языков стали сильно активизироваться».
Итак, по сравнению с еще одним способом лексикализации сочетания знаменательных слов с неполным основосложением, при полном основосложении слов, сочетаемые слова соединяются, сохраняя свои изначальные формы и значения, как, например: монг. дуугарах говорить от дуу звук, голос и гарах выходить, издавать . Непродуктивность такого способа, т.е. полного основосложения в монгольском языке обуславливается тем, что, во-первых, в монгольском языке гласные буквы четко подразделяются на твердорядные и мягкорядные гласные. А это не позволяет произвольно, т.е. свободно сочетаться любым словоформам. Доказательством этому является уже полные готовые сочетания основ, где в сочетаемых словоформах гласные должны быть либо твердорядными, либо мягкорядными. Например: монг. огторгуй небо, небосвод от монг. огт вообще, абсолютно и монг. оргуй бесследно, пустой (букв, вообще или абсолютно пустой) или монг. дуугарах говорить от монг. дуу голос, песня и монг. гарах издавать, выходить (букв, издавать голос); монг. хашгирах кричать от монг. хайш эй, ну-ка и монг. гарах издавать, выходить (букв, издавать голос хайш) и т.д. Во-вторых, так как в монгольском языке наличествует весьма продуктивный подобный ему способ образования новых слов, как неаффиксальный или, другими словами, аналитический способ образования новых слов, способ полного основосложения, как бы вытесняется этим способом. А в тибетском языке, наоборот, полное основосложение и есть весьма продуктивный способ образования новых слов в силу своей силлабической структуры письма. Например: тиб. "W lam yig паспорт от тиб. w lam дорога и тиб. « yig письмо, записка ; тиб. wqi]q] lam bkag блокада от тиб. щ lam дорога и тиб. ч7 bkag препятствие, преграда ; тиб. %щ chu phyag водовоз от тиб. $6 chu вода и тиб. Щ phyag рука и т.д.
Вообще, процесе полного словосложения в языке происходит в результате, когда две знаменательные сочетаемые словоформы употребляются устойчиво в течение долгого исторического времени, и вследствие чего сливаются по форме в одно целое и выражают одно единственное значение. Например: бур. Ламахай батюшка от тиб. лама монах и бур. ахай старший брат ; бур. ахадуу братья , от бур. аха старший брат и бур. дуу младший по возрасту . Тогда, как сравните это полное основосложение бур. ахадуу братья в современном монгольском языке идет, как парное слово монг. ах дуу братья и т.д.
б) Неполное основосложение
Неполное основосложение монгольского языка, это схожее с полным основосложением явление, но с той разницей, что при неполном основосложении обычно последняя часть, иногда обе основы могут быть усеченными, или другими словами урезаются. Например: монг. ня-бо бухгалтер от монг. нягтлап бодогч букв, человек, делающий тщательный расчет . И можно сказать неполное основосложение, это промежуточное языковое явление между полным основосложением и аналитическим способом образования новых слов. Поэтому по сравнению с полным основосложением, неполное основосложение является более продуктивным, а по сравнению с аналитическим способом образования новых слов (неаффиксальный) менее продуктивен. По сравнению с полным основосложением, такой способ имеет более продуктивный характер. Так как неполное основосложение отличается от неаффиксального способа (аналитического способа образования новых слов) по способу образования, чем полный, который, по сути, схож с безаффиксальным способом.