Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Деривация отрицания именных частей речи
1.1. Деривация отрицания имен существительных (с помощью суффикса) 38
1.2. К вопросу о лишительном падеже 49
1.3. Деривация отрицания имен прилагательных 64
1.3.1. Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дьшы) 64
1.3.2. Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса сыр (-сыр) 82
1.4. Отрицательные местоимения 85
ГЛАВА 2. Деривация отрицания глагольных форм
2.1. Деривация отрицания глаголов прошедшего времени 100
2.2. Деривация отрицательных причастий 106
2.3. Деривация отрицательных деепричастий 117
Отрицательные частицы 128
Спонтанная деривация с помощью частицы -моч, -мочет, -моэт 139
Заключение 142
Список сокращений 150
Список цитированной литературы с сокращениями 151
Список источников с сокращениями 170
- Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дьшы)
- Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса сыр (-сыр)
- Деривация отрицания глаголов прошедшего времени
- Деривация отрицательных деепричастий
Введение к работе
Работа представляет собой первое монографическое исследование категории отрицания в марийском языке и посвящена системному изучению деривации отрицания именных частей речи и глагольных форм исследуемого языка.
Актуальность исследования. Необходимость исследования столь обязательной категории языка очевидна, а важность проблемы отрицания для теоретической и практической лингвистики вытекает из обязательности категории отрицания для любого языка.
Диссертация посвящена деривации отрицания. Под деривацией мы понимаем «обобщенный термин для обозначения словоизменения (inflection) и словообразования (wordformation) вместе взятых, либо как название для процессов (реже результатов) образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные...» (ЛЭС.-М.,1990:129).
Актуальность исследования определяется сложностью самой природы отрицания, многоаспектностью проблемы, наличием неодинаковых подходов к ее решению. В частности, и тем, что в марийском языкознании нет единого мнения по некоторым вопросам, связанным с категорией отрицания, например: о лишительном падеже, о выделении отрицательного суффикса имени существительного -дымаш, о приглагольных служебных словах и т. д.
Объектом исследования является деривация отрицания именных частей речи и глагольных форм марийского языка.
Цель и задачи исследования. Основная цель исследования состоит в выявлении словообразовательных средств выражения отрицания и грамматической сущности деривации отрицания в марийском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. Охарактеризовать отрицание как языковое явление.
2. Рассмотреть историю изучения отрицания в финно-угорском, в т.ч. марийском, языкознании.
3. Исследовать происхождение отрицательных дериватов, сравнить их с аналогами в других родственных языках.
4. Изучить образование различных частей речи с отрицательным значением, дать им морфолого-синтаксическую характеристику.
5. Проанализировать употребление отрицательных дериватов в современном марийском языке.
Общетеоретической и методологической базой диссертации послужили выводы и результаты трудов отечественных и зарубежных исследователей, достижения современного финно-угорского, русского и общего языкознания. Эмпирический материал составляет в общей сложности около 6 000 примеров, извлеченных из произведений марийских писателей и поэтов, таких как С.Чавайн, М.Шкетан, В.Колумб, Н.Ильяков, Н.Игнатьев и др., а также из периодической печати.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящая работа является первым опытом системного исследования карегории отрицания в марийском языке. Кроме того, в работе впервые рассматриваются:
1) деривация отрицания именных частей речи и глагольных форм с использованием обширного теоретического и практического материала;
2) грамматическая сущность деривации отрицания, функционально-семантические и морфологические особенности отрицательных форм различных частей речи;
3) сходства и различия в образовании и употреблении отрицательных слов и форм в луговом и горном наречиях марийского языка.
Методы исследования. В работе в основном использованы описательный и сравнительно-исторический методы исследования. На различных этапах работы применялись частные методы, к которым относятся гипотетико-дедуктивный, компонентный, валентностный виды анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В марийском языке к средствам выражения отрицания относятся: каритивный суффикс -дымаш (-дьилаш) имен существительных; суффикс -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дьімьі) имен прилагательных и причастий; суффикс -сыр (-сыр) имен прилагательных; суффикс -де деепричастий и абессива; приглагольные отрицания, характерные для каждого лица и числа разных форм времени и наклонения; слово уке нет ; частица огыл (горн, агыл) не , употребляющаяся с любым отрицаемым членом предложения; частица -моч, -монет, -моэт (уверет-мочет известий нет , кочмет-мочет не поев ,); отрицание ни в отрицательных местоимениях.
2. Основная функция каритивных формантов заключается в обозначении отсутствия того, что названо в основе слова.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты, полученные в диссертации, могут найти применение при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, морфологии, словообразованию, отчасти синтаксису, диалектологии, истории марийского литературного языка, исторической грамматике. Данная работа может быть использована как один из источников при разработке отдельных разделов научной грамматики марийского языка, учебных пособий по морфологии. Работа призвана помочь также выяснению ряда спорных вопросов в марийском языкознании и финно-угроведении, в частности, ее результаты применимы в решении теоретических, методологических и практических вопросов словообразования, морфологии и синтаксиса.
Апробация материалов диссертационного исследования проходила на следующих международных, российских и республиканских конференциях: Международная научная конференция "Актуальные проблемы финно-угорской филологии", посвященная 70-летнему юбилею видного финно-угроведа профессора И.С. Галкина (Йошкар-Ола, 2000), II Всероссийская научная конференция финно-угроведов "Финно-угристика на пороге III тысячелетия" (Саранск, 2000), Республиканская конференция, посвященная 120-летию со дня рождения видного марийского ученого-языковеда Г.Г. Кармазина (Йошкар-Ола, 2002), Республиканские научно-практические конференции "Марийское краеведение: опыт и перспективы его использования в школе" (Йошкар-Ола, 1999, 2000, 2002), Республиканские научно-практические конференции сотрудников Марийского института образования по итогам НИР за 1997г., 1998г., 2001г., 2002г. (Йошкар-Ола, 1998,2000,2002,2004).
Структура и объем диссертации. Композиционная структура диссертации обусловлена темой, целью, задачами исследования. Диссертация содержит предисловие, введение, две главы, заключение и список источников и использованной литературы с сокращениями. В предисловии обосновывается актуальность и новизна исследования, указываются его цели и задачи. Здесь же затронуты вопросы о соотношении логики и лингвистики, суждения и предложения, слова и понятия. На основе анализа связи логического и лингвистического отрицаний выявлена специфика языкового отрицания, которая заключается в том, что данное явление имеет разнообразную и сложную систему средств выражения. Во введении также дана краткая история изучения категории отрицания в финно-угорском, в т.ч. марийском, языкознании. Первая глава посвящена деривации отрицания именных частей речи. Во второй главе проводится изучение деривации отрицания глагольных форм. В заключении излагаются основные выводы исследования.
Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дьшы)
Суффикс -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дымы) является весьма продуктивным. Посредством этого суффикса от основ имен существительных образуются имена прилагательные, обозначающие признак предмета по отсутствию кого-нибудь или чего-нибудь; оксадыме безденежный от окса деньги ; вердыме не имеющий места от вер место ; киддыме безрукий от кид рука ; киддыме-йолдымо безрукий-безногий от кид-йол руки-ноги ; имнъыдыме безлошадный от имне лошадь ; сындыме бледный, не имеющий цвета, некрасивый, безобразный от сын вид, облик, образ ; ушдымо безумный от уш ум ; шумдымб бессердечный, жестокий от шум сердце ; суртдымо бездомный от сурт дом с надворными постройками ; окнядымы безоконный от окня окно ; тетядьімьї от тетя дитя ; вуйдымы безголовый от вуй голова ; левашдъжы некрытый, без крыши от леваш крыша ; мардеждымы безветренный от мардеж ветер ; льімдьімьї безымянный, без имени от льім имя ; йымыдымы безбожник, безбожный от йымы бог . "Могай пиалдыме мый шочынам", - шона Левентей кугыза (Чавайн 1981:288) " Каким несчастливым родился я", - думает Левентей . Адак ял мучаш гыч тру-ту-тд-у! шокта - омыдымо марий шымавуч дене шергылтара (Шкетан 1991:8) Опять с конца деревни раздается тру-ту-тб-у! - это бессонный мужчина играет на флейте . - Умбачше теве тидым чиен кертат, -мане Мичу да шокшдымо фуфайкым кучыктыш (Александров 1989:10) -Сверху можешь надеть вот это, - сказал Мичу и протянул безрукавую фуфайку . Нунат кушташ лектыт ыле, очыни, но йолдымо улыт (Юзыкайн 1979:17) Они бы тоже вышли плясать, но безногие . Мучашдыме степъыште шудыр семын тул йолт чукталт кайыш (Артамонов 1980:32) В бесконечной степи словно звезда с блеском зажегся огонь . Пдръен дыме сурт - имньыдыме орва дене иктак, маныт шол (Алексеев 1993:51) Говорят: дом без мужчины что телега без лошади . Корнынажы мамнан - мычашдымы корны (Ильяков 1993:611) Дорога наша - бесконечная дорога1. Эшелонвладымы кого йонгышкы салтаквла погынен пуаналт шагалевы (Игнатьев 1995:68) В большое пустое место, где нет эшелонов, собрались солдаты . Тишец пакыла ам ашты: пындашдым йамыш валымылаок шамем ямы, сынзаэш веле шимын кайын коды (Поствайкин 1989:88) Дальше ничего не помню: будто провалился в бездонную яму, потерял сознание, в глазах потемнело . Тор корныш нынъгм шыпшат, шыкет, а ныны сынзадымы пынегъгла дрдыш веле нерым онгырат (Петухов 1994:93) Их выводишь, направляешь на правильный путь, а они, словно слепые щенки, нос отворачивают .
Что касается происхождения суффикса -дыме (-дымо, -дымб, -дымы, -дымы), установлено, что он является исторически сложным, возникшим не раньше финско-пермско-волжской общности и состоит из двух уральских суффиксов: каритивного прилагательного на a (a) и имени действия на -та (-та) (Галкин 1964:203).
В прафинно-угорском (и даже в прауральском) языке-основе употреблялся некий формант t, имевший в отыменном словообразовании значение "лишенный чего-либо", "не обладающий чем-либо". Такое мнение общепринято в уралистике, оно разделяется и в нашей работе. Иначе думает Дж. Г. Киекбаев (1967:14), он считает -/ притяжательным суффиксом 3 лица и соединяет его с тюркскими лишительными элементами -л, -сы.
Рефлексы данного форманта в современных финно-угорских языках выявляются в составе сложных суффиксов, чаще всего в соединении с именными суффиксами -т или -/. Компонент -т характерен для финско-пермской ветви, компонент -/ - для угорской ветви. Примеры: фин. on/on (toma-Attomd-): voimaton (voimattoma-) бессильный voima сила ; северолапл. aeme: arvotaeme бесценный arvo стоимость, цена ; морд. -vtomoZ-vt eme, omof eme употребляются в качестве падежного суффикса: узертеме без топора узер топор ; мар. eme, -dqme: вийдыме бессильный вий сила ; удм., коми ern, orn: удм. синтэм, коми синтдм слепой удм., коми син глаз (Серебренников 1963:180); манс. il, al, 3l: nit31 холостой , неженатый пі женщина (82Іппуеі 1922:91); венг. lanflen, alanfelen: notlen неженатый no женщина .
В финском языке данный суффикс образует только имена прилагательные с отрицательным значением: silmaton (основа слова: silmattoma) безглазый от silma глаз . В пермских языках, как и в марийском, имеются и причастия и прилагательные с соответствующим суффиксом, например, коми: лыддъытдм книга непрочитанная книга , тдлысьтбм вой безлунная ночь ; удм. гажантэм неуважаемый от гажаны уважать ; туштэм безбородый от туш борода (Галкин 1964:165).
В мордовских языках этот суффикс широко распространен в именах прилагательных, а в сфере существительных образует даже лишительный (изъятельный) падеж, ср. вармавтомо чи безветренный день от варма ветер , чи день ; кудовтомо без дома , бездомный от кудо дом .
«Лишительный падеж на -втомо со значением "без кого, без чего" исторически неотделим от падежеобразных форм на -втомо со значением "кого, чего лишенный"... Случаи типа Сон улънесъ кудовтомо сначала имели значение "Он был бездомный (какой?)", а потом получили значение вроде "Он был без дома (как?)". Произошла синтаксическая передвижка, и возник лишительный падеж» (Бубрих 1953:61). О рассматриваемом форманте К.Е.Майтинская пишет следующее: "Еще в финно-пермском языке-основе формировался сложный абессивный падежный формант tak/tdk, состоящий из прафинно-угорского словообразовательного суффикса каритивного (изъятельного, лишительного) значения t и прафинно-угорского лативного -к. Данный сложный падежный формант хорошо прослеживается в прибалтийско-финских и пермских языках, его можно восстановить и в марийском, но в мордовском абессивном суффиксе вместо --ового элемента выявляется -т. Поскольку же соединение прафинно-угорского словообразовательного t с -т характерно для словообразования прилагательных финско-пермских языков, предполагается, что в мордовском языке финно-пермский падежный tak был вытеснен и заменен сложным словообразовательным суффиксом каритивного значения" (Майтинская 1979:122). Употребление того или иного суффикса в эрзянском языке зависит от конечного звука основы: -втомо, -втеме присоединяются к гласным (нумоловтомо без зайца (зайцев) , прявтомо без головы (голов) , пизевтеме без гнезда (гнезд) ; -томо, -теме, -тэме ставятся после согласных (камбразтомо без седла (седел) , вакантомо без чашки (чашек) , сёвонтеме без глины , превтеме без ума .
Деривация отрицания имен прилагательных с помощью суффикса сыр (-сыр)
Имена прилагательные с отрицательным значением образуются также при помощи суффикса -сыр (-сыр). В современном марийском языке он встречается во всех диалектах, но образует имена прилагательные от незначительного количества слов, придавая им отрицательное значение, подобное значению суффикса -дыме (-дымо, -дымд, -дымы, -дьшы). Последним, по-видимому, и объясняется непродуктивность суффикса -сыр (-сыр).
О.А.Сергеев (1995) в своей монографии, посвященной словообразованию в марийском языке, указывает на образование имен прилагательных с суффиксом -сыр (-сыр) от различных частей речи, а именно: а) имени существительного, например: ион способ, удобство - йбнысыр неудобный ; чон душа - чонысыр истеричный ; ак ширина - акысыр узкий ; намыс стыд - намысыр бесстыдник, бесстыдный . Йогор кугу йбнысыр пашам ыштен кудалтен (Шкетан 1986:207) Егор сотворил большое нехорошее дело ; б) глагола, например: инанаш верить - инансыр неверящий ; чыташ терпеть - чытамсыр беспокойный ; келанаш радоваться - келесыр капризный . Ик гана, окса шотышто ситыдымаш лекме почет, Ондри Сергейлан инансыр койынат, Сергей чытен огыл - лектын каен (Шабдар 1975:14) Однажды, когда возникла недостача денег, и Андрей показался неверящим, Сергей не стерпел - ушел ; в) имени прилагательного, например: тор ровный - тбрсыр неровный . Тудлан (Элапгаевлан) тбрсыр веран, снаряд да пуля йымачын кайышаш корныжо суретлалте (Евсеева 1968:87) Ему (Ипатаеву) представился неровный путь, по которой он должен пройти под снарядами и пулями ; г) недифференцированных слов, например: окай удобный - окайсыр неудобный . Лумжат ала-мо турлб окайсыр: Сандр (Чавайн 1981: 215) И имя какое-то неудобное: Сандр . В некоторых именах прилагательных суффикс -сыр (-сыр) выделяется соотносительно с другими производными словами, например: сумсыр упрямый ; каньысыр беспокойный , ср. канъыле легкий, удобный ; касыр выпятивший вперед грудь, талию ; исыр яловый, нестельный (о животных), неплодоносящий, пустоцвет (о растениях), бесплодный, бездетный (о человеке) . Лишитлымекышт, Кури Микал путырак сумсыр лийын (Шкетан 1986:205) После того, как его лишили, он стал еще упрямей .
По мнению исследователей, рассматриваемый суффикс заимствован из чувашского языка (Буденц 1864:422; Галкин 1966:73; 1986:96), ср. мар. йбнысыр неудобный от йбн способ, удобство - чув. йунсёр бестолковый, беспорядочный ; мар. чонысыр истеричный от чон душа - чув. чонсар бездушный ; мар. тдрсыр неровный от тор ровный - чув. турсёр несправедливый ; мар. каньысыр беспокойный от каньыле легкий, удобный -чув. кансар беспокойный .
Суффикс -сыр (-сыр) имеет различные фонетические варианты: -cap, -сер, -сир, -сор, -шыр, -шыр, например: северо-зап. канъышыр беспокойный от канььіл легкий, удобный , горн, шушыр раненый от шу здоровье . О.А.Сергеев приводит ряд примеров из рукописных словарей XVIII-XIX вв.: керясар лютый , эркесер поневоле , кирясор жестокий , аншыр узкий и т.д. (1995:68).
В восточном наречии вместо суффикса -сыр нередко употребляется татарский -сыз: канъсыз беспокойный , тдрсыз неровный , эрыксыз неохотно, несвободный , ср. тат. белемсез необразованный , белдексез незнающий (Галкин 1966:73). По данным Н.И.Исанбаева (1980:55) таких слов насчитывается около сорока. Особенно часто встречаются они в балтачевском, белебейском, мензелинском, прибельском говорах.
Анализируя различные рукописные словари марийского языка XVIII-XIX вв., О.А.Сергеев пришел к выводу, что на более раннем этапе развития языка суффикс -сыр употреблялся более продуктивно. Подтверждением этого служат примеры из рукописных словарей: ирсир (горн.), ирсыр (луг.) нечистый ; карасир (луг.), керасир (горн.), кирасир сердитый ; тйорсыр (луг.), тйорсир (горн.) неправедный, несправедливый ; ушсыр безумно ; чонсыр безславно , вюдсыр безводный и др. (Сергеев 1995:68-69).
Итак, в марийском языке наряду с суффиксом -дымо (-дымд, -дыме, -дымы, -дымы) для образования имен прилагательных с отрицательным значением также употребляется суффикс -сыр (-сыр). По мнению исследователей, рассматриваемый суффикс заимствован из чувашского языка. В марийском языке он имеет различные фонетические варианты: -cap, -сер, -сир, -сор, -шыр, -шыр. В восточном наречии вместо суффикса -сыр нередко употребляется татарский -сыз. Хотя встречается во всех диалектах, суффикс -сыр непродуктивный, он образует имена прилагательные от незначительного количества слов, что объясняется наличием в марийском языке продуктивного суффикса -дымо (-дымд, -дыме, -дымы, -дымы) с подобным значением.
Деривация отрицания глаголов прошедшего времени
Интересно то, что гласный а вспомогательного глагола при этом (в литературной норме) не подвергается гармонии. Проследим это на примерах: Акцора: Лымоксам цила ту лен пытарыделам (Петухов 1994:16) Акцора: Всю подать еще не заплатил (букв, не закончил платить) . - Ясы лин колтыделат? - Сима, тыргыжланен, млоецын лепкаш кидшым пишталалеш (Поствайкин 1989:296) - Не заболел ли? - Сима, беспокоясь, дотронулась до лба парня . Верема эче шукок шоде (Игнатьев 1995:21) Времени еще немного (букв. Время еще не настало) . Ылде гынъ, малын токо пачылтшы локон пеледыш гань тырвы лывыргыжым шижам, лач парсынок упшы кызытат кидешыжы, лицаэшыжы тыкнымыла чучеш... (Поствайкин 1989:73) Если ее не было, тогда почему он чувствует влажность ее губ, как только-что раскрывшегося цветка лилии, ее волосы, точно шелк, они и сейчас, кажется, касаются его рук, лица . Эргьшан вашталтыш выргемът налделна (Поствайкин 1989:235) Сыну не взяли сменную одежду . Опалубкыдажымат эче ыштен пытарыделда, йамвлаат капаен шоктымы агылеп (Поствайкин 1989:283) Даже еще опалубку не доделали (букв, не закончили делать), и ямы не выкопаны . Икта арня, тама, Серге попым штат ужделыт (Игнатьев 1995:9) Наверное, неделю священника Сергея никто не видел (букв, не видели) .
Для усиления отрицания с отрицательными формами глагола с суффиксом -де могут употребляться эмоционально-экспрессивные частицы -am, -am, (-ок). Родня гъщат лишьт эдем лоштына тинар жеп ылын, а ма палыделнаат! (Поствайкин 1989:257) Столько времени между нами находился очень близкий человек (букв, ближе, чем родственник), а мы даже не знали . Ышыш пырен, Матю сынзажъил карыкален, ытаралтмыжылан вуйта ыняныдеат... (Петухов 1994:59) Приходя в сознание, Матю таращил глаза, своему освобождению будто и не верил . А Лилия, вуйта нимат лиалтдеат, йырен веле шуэн, талашыде, корны мычкы ашкедеш, Логин докы лишьшемеш (Поствайкин 1989:49) А Лилия, как-будто ничего и не случилось, улыбается, не спеша шагает по дороге, приближается к Логину . Сирмашыжътат токыжы сирыдеат (сиренжы гынъ мыштыкала; тоныжы, лактын кемешкыжы, кым и нары тыменъыкален) (Игнатьев 1995:16) Даже письма он домой не писал (писать, правда, немного умеет; до ухода из дома около трех лет учился) . Но Хддырын цашыжы ылдеок (Петухов 1994: 122) Но у Федора не было счастья .
Отрицательный глагол с суффиксом -де выступает в качестве простого сказуемого или его вспомогательной части: Лым эче тыръгсок шылыде, кышты-тишты шим рок вылны ош тумышла киа (Петухов 1994:14) Снег еще весь не растаял, кое-где на черной земле лежит как белая заплатка . Фамилижы та мондалтын, та тынам воксеок тыды колалтде (Поствайкин 1989:256) Его фамилия то ли забылась, то ли тогда вовсе не упоминалась . Тыды нимахань пашамат ышташ палшыктыде (Ильяков 1994:475) Он не дозволял помогать делать никакую работу1. Кыце киндьім шалаташ, вара налет, - таманяр жеп Каври ладнанг кердде... (Петухов 1994:36) Как раздавать хлеб, потом узнаешь, - некоторое время Каври не мог успокоиться .
Тынгежы, Васлим врачвла ытарен кердделыт... (Поствайкин 1989:257) Значит врачи не смогли спасти Васлия . Атяжын пашадарът Акцора канден, ик ырымат ышкъгланжы моло шылтен кодыде (Петухов 1994:12) Зарплату отца Акцора принес, ни одну копейку не утаил . Томажы тама цуда доно шынзен тырхен, тагыце эче варжы гыц тарванен кеде (Поствайкин 1989:234) Дом каким-то чудом остался стоять, не сдвинулся с места . Халавлаштат, солавлаштат нины торгеен кердделыт (Игнатьев 1995:63) Ни в городах, ни в деревнях они не могли торговать . Если суффикс -де присоединяется к обеим компонентам составного глагола, то предложение в целом приобретает значение утверждения: Йадырна гыц Асакасыш салтаквлан толмышты солавлашты цаклыде кодде, тиды гишан уверъж лач мардежок йыр выстарен нангеш (Петухов 1994:82) Приход солдат из Ядрина в Асакасы не остался не замеченным в деревнях, эту новость словно ветер разнес кругом . При употреблении отрицательного глагола с суффиксом -де с отрицательной частицей, выражение также принимает не отрицательное, а утвердительное, значение, например: пырыделам агыл я не не заходил ужделам агыл я не не видел пырыделат агыл ты не не заходил ужделат агыл ты не не видел пырыде агыл он не не заходил ужде агыл он не не видел Цаклыдеок эртен кеаш цацышывлаат ылделыт агыл (У сем 2002 №1:131) Были (букв, не не были) и старающиеся незаметно пройти . Типичные выражения используются и в луговом наречии марийского языка, например: тудо ужде огыл он видел (букв, не не видел); нуно палыде огытыл они знали (букв, не не знали) и т. д. Для глаголов с суффиксом -де характерно то, что с ними часто сочетаются отрицательные слова других частей речи, например: Кычашыжы веле тьїдьім нигыцеат лиде, седок шъглын каштын, да халыкшат седок шьштен (Петухов 1994:47) Поймать-то его никак не удавалось, постоянно прятался, и люди-то все прикрывали . - Ладнангда, нимат лиде (Поствайкин, 1989:97) Успокойтесь, ничего не произошло . Тевеш тагачат нимажат когон сусуэмдыде (Петухов 1994:18) Вот и сегодня ничего сильно не радовало . Тинар оксам нигынамат ужделда ма? - Савик манеш (Игнатьев 1995:25) Столько денег никогда не видели что ли?- говорит Савик . Из приведенных примеров видно, что с глаголами с суффиксом -де часто используются отрицательные местоимения и наречия. При употреблении глагола в уменьшительно-ласкательной форме отрицательный суффикс -де ставится после уменьшительно-ласкательного суффикса -ал. Мынъым авам нигынамат вырсалталдеат (Игнатьев 1995:48) Меня мама никогда не ругала . К отрицательной форме глагола И-го прошедшего времени, образованной при помощи суффикса -де, легко присоединяется суффикс -рак, (-рак), который выражает неполноту, незавершенность действия. Силажы веле эче пырен шодерак (Игнатьев 1995:115) Только сил еще не набрался .
Деривация отрицательных деепричастий
Деепричастие - это неспрягаемая форма глагола, обозначающая второстепенное (сопутствующее) действие при главном действии или главное действие при вспомогательном глаголе и совмещающая в себе грамматические свойства глагола и наречия. Как и спрягаемый глагол, он обладает: 1) общей основой и лексическим значением глагола, например: каяш (кай+аш) - каен, кайыде, кайымеке, кайымешке, кайышыла; 2) грамматической категорией: а) залога, например: ыштен, ышталтын, ыштыктен; ыштымеке, ышталтмеке, ыштыктымеке; ыштыде, ышталтде, ыштыктыде. Марий калык дрдыж екымат кинде-шинчалым пурлыктыде ок колто, а тый мыланна йот отыл (Александров 1989:138) Марийский народ даже постороннего человека не отпустит без хлеба-соли, а ты нам не чужой . б) видовых классов, например: ончалын, ончаледен, ончыштын, ончылтын, ончен пытарен, ончал колтен, ончал шынден, ончен лектын и т. д. В нем сохраняется видовой класс глагола, от которого образован. Он служит для качественной характеристики второстепенного действия, для обозначения повторяемости, неповторяемости и длительности его во времени; в) переходности и непереходности, например: Тыгай моторым ончалде, шымлен аклыде кузе эртен кает? (Алексеев 2001:38) Как пройдешь мимо, не посмотрев, не оценив такую красоту? Семенов гына нимом пелештыде, тарваныде шога (Иванов 1991:42) Только Семенов стоит ничего не говоря, не двигаясь ; г) способностью управлять формой зависимого слова, например: Вургемнам кудашдеак, имнъынаге-моге вудышкд пурышна (Юзыкайн 1979:131) Не снимая одежду, вместе с лошадьми зашли в воду . - Ма тамдан качмы йумы гишан вел шаяда? - пысы йъглман Катя тиштат юкым пуалалде ак цыты (Поствайкин 1989:212) Что у вас разговор только о еде? - и зесь не смогла себя сдержать языкастая Катя ; д) способностью определяться наречием, например: (Имне) дрдыжкд коракде, южым упшынчын, каш дене вик чыма (Артамонов 1980:286) (Лошадь) не сторонясь, нюхая воздух, идет прямо вдоль гребня . Ма ышкежат шукыжым дрдыш лакдеок ылена (Поствайкин 1989:224) Мы и сами никуда не выходя живем . В противоположность глаголам, деепричастия не имеют грамматических форм числа, лица, времени и наклонения. У деепричастий есть и такие признаки, которые сближают их с наречиями: 1) выражают признак глагола-сказуемого и являются неизменяемой формой: Ту до тошкалтыш дене вашкыде волыш (Абукаев-Эмгак 1991:204) Она неспеша спустилась по лестнице . Шулят ятыр туредде кодо (Иванов 1991:99) И несжатого овса осталось довольно много . Да йшкьімьім палдыртыде кашташат изи пыш доно йднанрак (Поствайкин 1989:224) Да и ходить незамеченным удобней на маленькой лодке . Кытъыри царныде магырен (Петухов 1994:35) Катерина плакала непереставая . 2) имеют суффикс сравнительной степени -рак. Телеграмме налше алтай удырамаш рушла моштыдерак каласыш... (Ялкайн 1958:132) Получившая телеграмму алтайка не очень-то умело сказала по-русски . Говоря о наречных чертах марийских деепричастий, следует отметить то, что они в отличие от деепричастий русского языка не являются абсолютно неизменяемыми по своей форме. Они могут принять некоторые грамматические показатели (например, притяжательные суффиксы), а также усилительные частицы -ак, -am, (горн, -ок) и тем самым в какой-то степени видоизменяют свою внешнюю форму. Поэтому термин "неизменяемость", пригодный по отношению к деепричастиям славянских и некоторых других языков, не вполне пригоден для характеристики марийских деепричастий (Исанбаев 1961:251). Среди различных (с суффиксами -н, -де, -меке, -шыла, -мешке, -мыла, -дымеш(ке)) форм деепричастий деепричастия на -де занимают особое место. (О происхождении форманта -де см. в разделе 1.2. "К вопросу о лишительном падеже".)
Деепричастие на -де обозначает такое второстепенное действие, при отсутствии которого совершается действие спрягаемого глагола. Оно образуется от основ повелительного наклонения путем присоединения лишительного суффикса -де: луд читай - лудде не читая , воч ложись - вочде не ложась . Тиде жапыште кокгаште чарныде ту л Пула (Чавайн 1981:173) В это время в печи непереставая горит огонь . Кузе тыге лийын кертеш? Кузе палыде пален, шижде шижын? (Артамонов 1980:145) Как так может быть? Как, не зная, знал, не чувствуя, чувствовал? . Me, ынде корно кок век ончалде, ончык каена (Александров 1992:46) Мы, теперь не смотря по обе стороны дороги, идем вперед . Тенге, цаклыде, кечывалат шо (Петухов 1994:72). Так, незаметно (букв, незаметив), наступил обед . Ефим Филиппович, талашыдеок, луаткок тумышан ыжгажым чий (Ильяков 1993:40) Ефим Филиппович не торопясь одевает шубу с двенадцатью заплатками .
Деепричастием на -де в большинстве случаев выражается одновременность двух действий, из которых одно отрицается, другое утверждается. Сакар кок арня годым ушым шинчыде кийыш (Чавайн 1981:247) Захар две недели лежал без сознания . Пбтыр мдкгышкыжб толын пурен, вургемжым кудашдеак, омсадур олымбак комдык возын (Шкетан 1986:31) Петр пришел домой, не снимая одежду, прилег на лавку у двери . Икте-весым ужде, кечыжат эртен огыл (Артамонов 1980:287) Не видевшись друг с другом, не проходило и дня . Савик, имнижы вьшец валыдеок, тдрдк кукшы пичы гач тыргештыш (Игнатьев, 1995:52) Савик, не слезая с лошади, сразу перепрыгнул через высокий забор .
Но иногда первое действие, выраженное деепричастием на -де, может предшествовать другому: Марина пала: чыла умылен налде, Сергей мбкгыжб ок кае (Артамонов 1980:109) Марина знает: пока все не узнает, Сергей домой не пойдет . Шке пбртшб йула гынат, локамбак кузыде, монча гыч ок лек (Артамонов 1980:72) Если даже горит собственный дом, пока не попарится, он не выйдет из бани . Ыргыде, ыргызы лиаш акли (ОФУЯ 1976:80) Если не шить, нельзя быть портным . В таких случаях часто деепричастие на -де на русский язык переводится оборотом "пока не + спрягаемый глагол".