Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Социолингвистические проблемы двуязычия 10
1. Теоретико-методологические основы двуязычия 10
2. Двуязычие: современные аспекты исследования 28
3. Описание социолингвистического обследования 37
Глава 2. Языковая ситуация в Агинском Бурятском автономном округе .. 45
1. Языковая ситуация в АБАО в диахроническом аспекте 45
2. Современная языковая ситуация и основные направления языковой политики в АБАО 74
3. Основные сферы функционирования бурятского и русского языков в различных слоях населения 87
Выводы по главе 2 95
Глава 3. Особенности функционирования бурятского и русского языков 98
1. Формы и уровени владения бурятским и русским языками 98
2. Проявления регионального социолекта в условиях двуязычия 117
3. Некоторые особенности речевого поведения билингвов 133
Выводы по главе 3 140
Заключение 142
Библиография 145
Словари и справочники 161
Архивные источники 162
Список сокращений 163
- Двуязычие: современные аспекты исследования
- Современная языковая ситуация и основные направления языковой политики в АБАО
- Основные сферы функционирования бурятского и русского языков в различных слоях населения
- Проявления регионального социолекта в условиях двуязычия
Введение к работе
Глубокие политические, социально-экономические и этнокультурные изменения, произошедшие в Российской Федерации в последние десятилетие XX века, затронули и языковое сообщество. В связи с этим, изучение процессов двуязычия с точки зрения теории и практики социолингвистики обретают особую актуальность.
Бурятско-русское двуязычие — это часть общей проблемы двуязычия, которая имеет место в многонациональной России. На территориях трех административных образований РФ - Республики Бурятия, Агинском Бурятском автономном округе (АБАО) Читинской области, Усть-Ордынском Бурятском автономном округе Иркутской области массовое бурятско-русское двуязычие составляет реалию современной жизни. Изменения языковой жизни диктуют необходимость комплексного изучения современного состояния двуязычия.
Существующая литература по проблемам бурятско-русского двуязычия написана в основном с ориентацией на языковую жизнь Республики Бурятия. Двуязычие на территории Агинского Бурятского автономного округа Читинской области до сих пор системно не описано. Необходимо отметить, что на территориях трех бурятских административных образований только в АБАО буряты составляют большинство населения. Предполагается, что динамика развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО имеет свою специфику, что и покажут в дальнейшем результаты данного исследования.
На современном этапе развития лингвистической науки социолингвистика рассматривает вопросы двуязычия в рамках макро - и микросоциолингвистики. Традиционно проблемы двуязычия изучались в рамках макросоциолингвистики с позиции синхронии и диахронии без учета специфики речевого поведения билингва. В данной работе представлены два уровня социолингвистического анализа, которые согласуются с актуальными
4 проблемами макро - и микросоциолингвистики, требующими своего
изучения. Бурятско-русское двуязычие исследуется как на уровне языкового
сообщества, так и на уровне речевого поведения отдельной личности, что
согласуется с антропологическим изучением фактов языка на современном
этапе развития лингвистики.
В рамках макросоциолингвистического подхода к исследованию двуязычия, сложившегося на территории АБАО, анализируется языковая ситуация, которая рассмотрена в динамике в связи с формированием отдельных этапов её становления. Затрагиваются вопросы сохранения языка малого этноса в современном языковом сообществе.
Сфера микросоциолингвистического подхода к проблемам двуязычия направлена, что уже было отмечено выше, на рассмотрение речевого поведения билингва, которое проявляется в малых социальных группах в различных ситуациях. Известно, что функциональная сторона контактирующих языков под воздействием социальных факторов находится в постоянном движении.
Следует отметить, что при анализе речевого поведения билингва нами рассматриваются языковые образования, которые далеки от образований стандартизированного языка (литературных языковых единиц) внелитературные лексические единицы. Изучение социальных диалектов как совокупности языковых особенностей, присущих какой- либо социальной группе в ситуации двуязычия есть необходимое условие научного осмысления состояния языка в регионе.
По наблюдениям социолингвистов, динамика современных языковых ситуаций показывает все большее влияние на разговорную речь просторечной и жаргонной лексики. Можно утверждать, что сегодня наступил момент, когда в полиэтничных регионах следует описывать не выборочные явления, которые объясняются интерференцией, а объективно обследовать весь набор языковых средств и способов их сочетания друг с
5 другом, который находит отражение в речи билингва в разных сферах
использования языка и демонстрирует разные типы языковых состояний.
Очевидно, что динамические тенденции в функциональном развитии языков, в свою очередь, могут оказывать влияние на степень владения языками. Представляется, что в русле социолингвистических проблем необходимо рассматривать не только бытование родного языка, но и языка межнационального общения. Проблема овладения нелитературными формами второго языка билингвами (в частности, бурятским этносом) относится к числу малообследованных научных проблем. Целенаправленная языковая политика вне изучения всех форм существования национального языка также невозможна.
Таким образом, актуальность исследования определяется тем, что оно находится в русле одного из перспективных направлений современной социолингвистики, ориентированной на изучение этноязыковой ситуации многонациональной России и сохранения языка малого этноса в современном языковом сообществе.
Научная новизна Данная работа является первым специальным исследованием, в котором рассматривается языковая ситуация на территории АБАО Читинской области. Впервые вводятся в научный оборот архивные данные по истории становления формирования двуязычия на изучаемой территории. Изучение языковых образований малых социальных групп внелитературного характера, где исследуемой языковой личностью является билингв, также не было предметом специального рассмотрения. Исследование внелитературной лексики в речи билингва будет существенным дополнением к региональным наработкам в области функционирования национальных языков в ситуации двуязычия.
Объект исследования: В работе представлены два объекта исследования. Первый объект исследования - бурятско-русское двуязычие -определен макросоциолингвистической проблематикой. При изучении двуязычия на территории Агинского Бурятского автономного округа и
выявлении уровня владения контактирующих языков исследуется языковая жизнь жителей региона.
Вторым объектом исследования является социальный диалект, отражающий сферу микросоциолингвистики. Исследованию подвергается речевое поведение билингвов малых социальных общностей. Данная работа носит междисциплинарный характер. Однако в ней преобладает социолингвистический материал, а этнолингвистический компонент анализируется преимущественно с учётом связи языка этноса и речевого поведения билингва.
Предметом исследования является языковая ситуация, сформировавшаяся на территории АБАО, а также лексические явления некодифицированного характера, сложившиеся в условиях двуязычия.
Целью исследования является комплексный анализ характера бурятско-русского двуязычия, сложившегося на территории АБАО; особенности речевого поведения билингва в малых социальных группах через идеографическое описание специфики внелитературной лексики.
Реализация намеченных целей предполагает решение следующих задач:
описать этапы становления и развития бурятско-русского двуязычия на территории АБАО, раскрыть социально-исторические условия, повлиявшие на его формирование;
изучить' языковую ситуацию и описать современное состояние двуязычия в данном регионе;
выявить динамику общественных функций бурятского и русского языков в современный период, установить характер их направленности;
изучить и выявить факторы функционального соотношения бурятского и русского языков в различных сферах общения;
определить формы и уровень владения родным и русским языками в различных языковых общностях бурятского населения АБАО;
выявить в процессе анализа языковые образования малых
социальных групп, репрезентирующих языковой образ билингва, некоторые
особенности бурятской культуры и менталитета.
Теоретической и методологической базой явилась лингвистическая концепция о социальной дифференциации языка И.А. Бодуэна де Куртенэ, теоретические положения В.М.Жирмунского, Е.Д. Поливанова; исследования специфики речи нерусских A.M. Селищева, В.А. Богородицкого; труды Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, В.М. Богуславского; социолингвистические работы отечественных языковедов В.А. Аврорина, А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского, В.Д. Бондалетова, Л.П. Крысина; этносоциолингвистические труды учёных Санкт-Петербурга, в частности, А.С. Гердта; труды зарубежных учёных У. Вайнрайха, Э. Хаугена, исследования по теории двуязычия Е.М. Верещагина, В.А. Аврорина, Ю.Д. Дешериева; работы по проблемам языкового сосуществования на примере бурятского и русского языков Т.А. Бертагаева, Л.Д. Шагдарова, А.А. Дарбеевой, Ц.Б. Цыдендамбаева, И.Д. Бураева, А.Р. Бадмаева, У.-Ж.Ш. Дондукова, Г.А. Дырхеевой, Т.П. Бажеевой.
Информационной базой исследования послужили:
архивные материалы Государственного архива Читинской области (ГАЧО); Государственного архива Агинского Бурятского автономного округа;
статистические показатели переписей населения и отчетности статкомитета Читинской области и АБАО;
записи (от руки) устной речи носителей бурятского языка;
данные,' полученные при интервьюировании работников образования и культуры, СМИ;
материалы периодической печати, издаваемой в АБАО;
результаты анкетных опросов по функционированию бурятского и русского языков в среде учащейся молодежи, взрослого бурятского населения;
результаты лингвистического анкетирования среди учащейся и
работающей молодежи по выявлению специфики социолекта через идеографическую классификацию (в пределах группы «Человек»).
Методы исследования: Данное исследование построено на сочетании традиционных лингвистических и социолингвистических методов. В ходе обследования были использованы следующие методы, применяемые в современном языкознании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический. Также были примены методы полевого исследования — фронтальное и индивидуальное анкетирование, беседа по определенной теме, метод включенного наблюдения, изучение архивных документов, официальных источников, посвященных вопросам языковой политики и языковой ситуации.
Теоретическая значимость исследования:
сделанные наблюдения и выводы внесут определенный вклад в осмыслении теоретических проблем двуязычия, позволят выявить общее и специфическое в динамике бурятско-русского двуязычия в различных регионах этнографической Бурятии;
установление факторов, влияющих на речевое поведение билингва, будут существенным дополнением к разработке проблем этносоцио-лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии;
результаты исследования могут быть использованы региональными законодательными органами для выработки целенаправленной языковой политики с целью сохранения языка малого этноса в регионе.
Практическая значимость исследования:
материалы исследования могут быть использованы при разработке учебных курсов по социолингвистике, этнолингвистике, социальной антропологии, межкультурной коммуникации, регионального компонента вузовского и школьного образования;
при разработке региональных словарей внелитературной лексики;
материалы исследования могут быть полезны для лингвистических
исследований регионального характера.
Структура и объем работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация основных положений работы. Основные положения работы были изложены в докладах на региональной научно-практической конференции «Традиции и инновации в системе образования» (Чита, 1997); региональной научно-практической конференции «Забайкальские говоры в синхронном и диахронном аспектах» (Чита, 1998); областной научно-практической конференции «Образовательная среда личностно-профес-сионального развития учителя» (Чита, 1998); межрегиональной научно-практической конференции «Национальный язык: региональные аспекты» (Чита, 2001); всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы лингвистического краеведения» (Пермь, 2002); III межрегиональная научно-практическая конференция «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2003); международная научно-практическая конференция «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2003); всероссийская научно-практическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003); Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Традиционная народная культура» (Иркутск, 2003); межрегиональная научно-практическая конференция «Время в социальном, культурном и языковом измерении» (Иркутск, 2003); V-й Конгресс этнографов и антропологов России (Омск, 2003); II международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Основное содержание диссертации отражено в 12 публикациях в одноименных сборниках выше отмеченных конференций.
Двуязычие: современные аспекты исследования
Сегодня, в связи с включением лингвистики в антропологическую парадигму, представляется интересным посмотреть, в каких аспектах могут быть исследованы проблемы двуязычия. В современной лингвистике, благодаря идее «видения через посредство языка» окружающей действительности, возрос интерес к изучению языковой личности, предпринимаются попытки интерпретировать через языковой анализ образ мышления, мировоззрение носителя языка. Взаимодействуя с окружающей действительностью, человек созерцает, ощущает и познает.
Восприятие мира человеком, зафиксированное в языке, проявляется в картине мира. У него формируется система взглядов на объективный мир, место в нем человека, на жизненные позиции людей, убеждения, идеалы. Такую систему взглядов принято называть концептуальной картиной мира. Для неё характерны следующие свойства: она является субъективным образом объективной реальности; относится к классу идеального; опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них [Роль человеческого фактора в языке 1988,19].
Специфика объекта нашего исследования предполагает обращение к понятию этническая картина мира. Этнос как один из объектов отражения является составляющей концептуальной картины мира. Сфера общественного сознания включает в себя этническое самосознание. Результатом работы этнического самосознания является этническая картина мира, которая представляет собой единую когнитивную ориентацию, являющуюся фактически невербализованным, имплицитным выражением понимания членами каждого общества «правил жизни», диктуемых им социальными, природными и «сверхъестественными» силами.
Этническая картина мира содержит свод основных допущений и предположений, обычно не осознаваемых и не обсуждаемых, которые направляют и структурируют поведение представителей данной общности почти точно так же, как грамматические правила, неосознаваемые большинством людей, структурируют и направляют их лингвистическое поведение» [Психологический словарь 1990,446].
Мы полагаем, что этническая картина мира включает этнические стереотипы и установки, этнические портреты и автопортреты (представления о себе как этносе и о других этносах), всевозможные ассоциации, связанные с конкретными этносами, фоновые знания и культурные концепты, которые фиксируются как в ментальном, так и языковом поле этноса.
В рамках исследования предлагается следующее определение этнической картины мира: этническая картина мира - это то, как тот или иной этнос видит себя и представителей других этносов сквозь призму своей национальной ментальности. Ментальность рассматривает миросозерцание в категориях родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Картина мира имеет как вербальное, так и невербальное выражение. На вербальном уровне она выражается с помощью языковых знаков. Языковая картина мира, являясь составной частью концептуальной картины мира, выполняет две функции: 1) означивание основных элементов в концептуальной картине мира; 2) экспликация средствами языка концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира, являясь более широким понятием, чем языковая, предполагает участие всех типов мышления, в том числе и невербальных [Роль человеческого фактора в языке 1988, 6].
Известно, что содержательными элементами языковой модели являются семантические поля, а концептуальной - «константы сознания». Однако языковая картина мира (модель мира), элементами которой являются семантические поля, - это не зеркальное отражение, не фотография мира, а лишь некоторая его интерпретация [Почепцов 1990, 111]. Языковая картина мира, как замечает Е.С. Кубрякова, это то, «каким рисует мир человек в своем воображении..., т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы» [1995, 160]. Каждый конкретный язык представляет собой национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка.
Таким образом, «концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе языковой модели мира лежат знания, закрепленные в семантических полях, составленных из слов и словосочетаний, по-разному структурированных в границах этого поля того или другого конкретного языка» [Роль человеческого фактора в языке 1988, 139]. Этническая картина мира является фрагментом концептуальной и языковой картины мира. Исследование языковой картины мира позволяет наблюдать реальное функционирование языка в конкретном этносе. Известно, что антропологическая лингвистика в центр своих интересов ставит «человека говорящего». Человек в его способности совершать речевые действия, т. е. языковая личность является интегральным объектом многочисленных сфер науки о языке, в том числе психолингвистики и лингвокультурологии. В научной литературе языковая личность трактуется как «целостный феномен» (Ю.Н. Караулов), как многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков различной степени сложности, как совокупность способностей человека», связанная с уровнем овладения языком (Г.И. Богин). Языковая личность представляет собой обобщённый образ носителя данного языка, владеющего единицами языка и их ассоциативными связями, правилами образования и сочетания единиц языка, а также культурно-историческим опытом народа.
Современная языковая ситуация и основные направления языковой политики в АБАО
Современный период в истории бурятско-русского двуязычия связан с изменениями в национально-языковой жизни, происходящими на территории постсоветского пространства.
Описание языковой ситуации предполагает анализ общественных (социальных) функций контактирующих языков на определенной территории. При этом сферы массовой коммуникации и образования являются наиболее значимыми с точки зрения поддержания функционирования языка в обществе. телевидением, радио, периодической печатью. Объем телевизионного вещания Агинской Бурятской ГТРК с 2003 года составляет 5 часов в неделю, из них на бурятском и русском языках по 2 часа 30 минут. На территории Читинской области на бурятском языке транслируется передача Читинской ГТРК «Сагай амисхал».
Объем радиовещания в год составляет 365 часов, который подается в равном соотношении, 50 % на бурятском языке, 50 % на русском языке. Периодически в эфир выходит детская передача «Улаалзай», в которой обсуждаются проблемы экологии родного края. По данным проведенного социолингвистического опроса основную часть радиослушателей составляют лица старшего поколения. Наряду с передачей информации, телевидение и радиовещание способствуют распространению бурятского литературного языка, правильной устной речи, активизируют словарный запас родного языка.
В сфере периодической печати, где преобладают издания на русском языке, наряду с центральными и областными изданиями среди населения округа пользуются популярностью окружные газеты «Агинская правда», «Толон», «Улаалзай», «Дунгар», «Уетэн» как приложение к изданию «Толон», газета Агинской поселковой Думы «Агинский вестник».
Анализ динамики читателей окружных изданий позволяет представить как языковые предпочтения населения округа, так и функционирование бурятского и русского языков в сфере периодической печати. Окружная газета «Агинская правда» издается с 1930 года. С 1 ноября 1989 года, после прекращения издания газеты «Агын Унэн», начала свою жизнь газета «Толон», единственное на сегодняшний день издание на бурятском языке, пользующееся популярностью не только в округе, но и за её пределами: в Бурятии, Усть-Орде, Москве, Якутске, Чите, в странах СНГ и за рубежом. Так, в 1989 году газета «Толон» насчитывала 4000 подписчиков, до 2002 года наблюдался заметный спад спроса на данное издание, с 2002 года по настоящее время - рост числа читателей газеты. По данным окружной типографии в 2003 году её тираж составлял 3000 экземпляров. Содержательные.материалы, отражающие самые различные стороны жизни округа, делают газету интересной не только для представителей старшего поколения, но и для молодежи. Газета активно пропагандирует нравственные ценности бурят, способствует развитию творческих способностей талантливой молодежи Аги. На страницах издания активно обсуждаются проблемы сохранения родного языка. Данные опроса среди студентов, обучающихся в филиалах вузов, расположенных на территории округа, позволяют утверждать, что интерес к данному изданию среди молодежи достаточно высок. Как отмечают сотрудники редакции, молодые люди неоднократно вносили предложение об издании газеты на русском языке. Рост числа читателей Всебурятской газеты «Толон» свидетельствует о значительном интересе к печатной продукции на бурятском языке среди населения округа. В условиях современной языковой ситуации газета является активным транслятором культуры и языка народа, передачи накопленного опыта молодому поколению.
По данным редакции «Агинская правда», с учетом различных форм распространения окружного издания, число подписчиков на начало 2004 года составляет 7 738 человек. Наибольшей популярностью пользуется «Агинская правда» у жителей Могойтуйского района (на 27 386 тыс. населения - 3 202 экз.), что вполне объяснимо. Так, в районном центре пгт. Могойтуй бурятская прослойка составляет всего 32,4 %. В Агинском районе на 29 511 человек населения приходится 2 529 экземпляров.
В настоящее время Агинской Бурятской окружной Думой принято постановление за № 288 от 5 ноября 2003 года о принятии Закона автономного округа «Об окружной целевой Программе «Поддержка государственной полиграфии и книгоиздания в Агинском Бурятском автономном округе на 2004-2005 годы». Программа утверждена Законом автономного округа от 14 ноября 2003 года за № 385-ЗАО [Вестник... от 27.11.2003,7]. Реализация Программы, разработанной Издательским Домом «Агын Унэн», позволит обеспечить потребность населения в социально значимой литературе и газетно-журнальной продукции на родном языке.
Сфера образования является одной из основных сфер, способствующей формированию языковой компетенции на бурятском языке. За последние десятилетия в округе сформировалась благоприятная социальная ситуация для расширения социума носителей бурятского языка. Начиная с 90-х годов, в системе образования региона уделяется серьёзное внимание механизму претворения в жизнь мероприятий по сохранению родного языка.
В 1989 году по итогам состоявшейся 6-8 апреля в п. Агинское областной научно-практической конференции по проблемам национальных школ области, были опубликованы следующие рекомендации: «В населенных пунктах, где проживает население коренной национальности, создать к 1989/90 учебному году все условия для формирования национально-русского двуязычия в школах, детских дошкольных учреждениях». В школах Агинского Бурятского автономного округа было рекомендовано ввести преподавание на родном языке с 1 по 4 классы, в средних классах родной язык и литературу изучать как предмет, в старших классах национальных и русских школ изучать факультативно» [Рекомендации..., 1989,2].
Основные сферы функционирования бурятского и русского языков в различных слоях населения
Известно, что при социолингвистическом обследовании 1989 года было выделено 10 сфер общения [Дырхеева, Будаев, Бажеева 1999, 58]. Следуя методике данного обследования, нами условно выделены неофициальные сферы общения (общение с детьми, родственниками, друзьями, соседями) и официальные сферы общения (общение на работе, в общественном транспорте, учебном заведении и др.).
Приведённая ниже таблица 4 отражает современное функциональное соотношение бурятского и русского языков в различных сферах общения среди взрослого бурятского населения. Данные анализируются в сравнении с показателями 1989 года [Указ. соч.., 28-29]. Нами взяты показатели лиц преимущественно с высшим образованием, поскольку именно для данной группы населения характерно «более активное использование русского языка...при этом разница в показателях с респондентами, не имеющими высшего образования незначительна [Там же 1999, 70].
Известно, что в неофициальных сферах общения, функциональное распределение языков складывается стихийно, под воздействием главным образом этнолингвистических, социально-демографических факторов, обстоятельств конкретной речевой ситуации. В настоящее время в сфере неофициального общения наблюдается сокращение использования родного языка. Если в 90-х годах общались с родителями на бурятском языке 79,8 %, то сейчас предпочитают общаться на родном языке 58,1 % опрошенных респондентов. По данным 1989 года, общались с друзьями на родном языке 77,6 %. Сейчас в общении с друзьями и соседями используют родной язык 60,7 %, что также сократилось на 16,9 %. В общении между супругами употребление родного языка сократилось на 6,6 %, с родственниками - на 18,7 %, при общении с детьми - на 12,7 %.
Сферой наименьшего использования родного языка в данной группе является общение с детьми. Известно, что семейно-бытовая сфера является основной сферой сохранения и использования родного языка. Среди причин, повлиявших на сокращение использования родного языка в семейно-бытовой сфере, в частности, при общении с детьми, возможно и то, что сегодня основную долю «активных» родителей составляют граждане, языковая компетенция которых сформировалась в 70-е годы, именно в эти годы наблюдалось наибольшее сокращение сфер функционирования родного языка в образовательных учреждениях. Преимущественно на бурятском языке общаются со своими детьми 35,7 % респондентов, 23,0 % родителей предпочитают общаться со своими детьми на русском языке. Можно предположить, что дети, выросшие в семьях, где доминирует русский язык, в будущем пополнят группу русскоязычных бурят. В определённой степени к неофициальной сфере общения можно отнести переписку и чтение литературы. Если в 1989 году читали литературу на родном языке 4,1 %, то в 2004 году только 2,7 % взрослого населения.
В сфере официального общения последовательность использования родного языка выглядит следующим образом: 1) на работе, 2) в общественных местах, 3) на собраниях. Аналогичная ситуация в сфере официального общения была зафиксирована при социолингвистическом обследовании 1989 года. По данным прошлых лет, в основном по-бурятски общались на работе 33,1 % агинчан. Сегодня на родном языке предпочитают общаться на работе только 13,1 % опрошенных респондентов. Если в 90-е годы в общественных местах говорили на родном языке 11,5 % бурят, то сейчас 9,3 %.
За последнее десятилетие произошли значительные изменения в характере функционального соотношения бурятского и русского языков. По сравнению с 1989 годом на 7,6 % возросло число родителей, общающихся с детьми на обоих языках. На бурятском и русском языках разговаривают на работе 25,4 %, на собраниях 14,6 %. Данные обследования свидетельствуют, что по всем сферам общения наблюдается значительное увеличение двуязычных бурят. Сравнительный анализ данных показывает незначительное сокращение употребления русского языка на собраниях (на 7,6 %), при переписке (на 4,1 %), чтении литературы (на 4,1 %) и в общественных местах (2,8 %). Как видим, позитивные изменения в сфере образования и культуры округа оказали определённое влияние на повышение престижа родного языка в сознании её носителей. Вместе с тем, было бы опрометчивым утверждать, что за последнее десятилетие произошло значительное расширение употребления родного языка. Наблюдается неуклонный рост показателей использования русского языка в неофициальных сферах межличностных отношениях, в частности, с детьми, родственниками, друзьями, соседями. Восприятие печатной продукции происходит, главным образом, на русском языке. Если активное употребление в официальных сферах общения языка социально значимого является неизбежным, то поступательная динамика употребления второго языка в сфере семейного общения свидетельствует о негативных тенденциях в языковой жизни регионе. Практически, по всем сферам сократилось употребление бурятского языка, причём существенно (в среднем на 20 %) наблюдается снижение использования бурятского языка на работе, с родителями, родственниками и друзьями. Соответственно, увеличилась доля использования обоих языков во всех семейно-бытовых сферах. Для взрослого населения АБАО характерно устойчивое бурятско-русское двуязычие.
Проявления регионального социолекта в условиях двуязычия
В данном параграфе делается попытка выявить особенности социолекта в речи билингвов, источники и способы его формирования, роль субъекта при формировании лексико-семантической системы на втором языке. В рамках работы рассматривается молодежный жаргон ипрофессиональный жаргон мелких предпринимателей.
Понятия «жаргон», «сленг», «арго» составляют специфику социолекта как языка субкультуры. Социолект рассматривается как совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - как профессиональной, так и возрастной, - использующихся в символической функции как средство самоидентификации членов определенной субкультуры.
Идеографическая характеристика внелитературных лексических единиц тематической группы «Человек» в речи билингва позволит представить картину состояния молодежного жаргона в условиях региональной языковой ситуации. Как уже было отмечено, лексемы, имеющие хождение на всей территории России и зафиксированные в жаргонных словарях, нами не рассматриваются.
В рамках исследования представляют интерес лексические единицы, отражающие региональную специфику социолекта или появившиеся в результате двуязычия её «создателей».
Идеографическая характеристика внелитературных единиц тематической группы «Человек» вречи билингва Межэтническая коммуникация, активно проявляя себя в языке на уровне языковых подсистем, находит отражение в оценочной характеристике человека. Восточное Забайкалье — полиэтничный регион. К числу коренных этносов региона относятся русский, бурятский и эвенкийский народы. В настоящее время здесь проживают представители различных национальностей: украинцы, белорусы, представители кавказских народностей и другие. В последние годы наблюдаются тенденция роста численности китайского населения. Своеобразное проявление проблема взаимоотношений этносов находит в наименованиях лиц по национальной принадлежности. Во внелитературных подъязыках широко представлены лексические единицы, обозначающие наименования лиц по национальной принадлежности: мангадушка, мангадяра, ородушка в значении «русский»; горные - «представители среднеазиатских и закавказских республик, бурмян -обозначение лиц, рожденных от смешанных браков бурятских женщин и армян; куня, кунечка «китаянка» и другие.
Зафиксированные нами лексемы озер, хачик в русской речи билингва функционируют в значении «представитель одной из кавказских народностей», без конкретизации национальной принадлежности. Семантическая амплитуда данных слов сужается, если говорящий знает национальную принадлежность лица, о котором идет речь.
Представленные в русской речи бурят лексемы, обозначающие лиц кавказской национальности, в речи билингва не обладают ярко выраженным пейоративным значением. Исключением из этого ряда является лексическая единица чурка. Ср.: БСРЖ: Чурка 1. Жрр. Глупый, недалекий или умственно отсталый человек. 2. Пренебр. Азиат. Кавказец [БСРЖ, 678]. Заметим, что употребление данной лексемы в первом нейтрально-окрашенная лексема горные в значении «представитель кавказской национальности», образованная в результате калькирования бурятского слова «хадынхиид» (в пер. «горцы»).
Общеизвестно, что лексика молодежного жаргона носит оценочный характер. Наиболее употребительна внелитературная лексика, которая имеет фамильярно-негативный фон. Пейоративные значения обусловливаются возрастным негативизмом и предвзятым отношением к средствам литературного стандарта. Поэтому факт наличия в словарном составе молодежного языка фамильярных характеристик по национальному признаку не следует воспринимать как признак нетерпимости к представителям других национальностей. Лексические единицы мангадяра, мангадушка, ородушка отражают региональную специфику внелитературной лексики в русской речи бурят. Лексемы мангадяра, мангадушка образованы от бурятского «мангад» (в переводе с бур. «русский»). В отличие от нейтрального варианта «ород», лексема «мангад» в Бурятско-русском словаре К.М. Черемисова зафиксирована с пометой «фольклорное». В бурятском героическом эпосе «Гэсэр» Мангадхай (от монг. мангус) чудовище, антропоморфный, обычно многоголовый персонаж, враждебный человеку. По иным версиям, Мангадхай - иноплеменник, потому принимающий черты и повадки несвойственные бурятскому типу человека и его поведение [«Великий Гэсэр» 1990, 41]. Представленная семантика позволила закрепиться лексеме как экзоним со значением «русский». По нашим предположениям, данная лексема отражает факты исторического языкового сознания бурят. Подтверждением тому служит топонимическая лексика Восточного Забайкалья. Так, известный натуралист, исследователь Забайкалья П.С. Паллас в путевых очерках, опубликованных в 1788 году, объясняя топоним Харамангут (прежнее название станции Дарасун), писал: «В простом обхождении буряты называют русских Мангутами, что значит Коболт (подземный житель, чудовище — Д.С.) изрядной знак бурятского рассуждения. Первый восстановитель сия деревни имел у себя черные волосы, почему прозван бурятами Харамангут или черным русским, а оттоль и всем наследникам тоже имя досталось» [Паллас 1788, 263].
Лексема «мангадяра» в значении «человек крупного телосложения русской национальности» образована при помощи суффикса -яр(а). Можно предположить, что слово иллюстрирует стремление молодежи к экспрессии, новизне, нежели является проявлением негативной коннотации. Подтверждением тому служит зафиксированная нами лексема «ородушка» (образованная от нейтрально окрашенного бурятского слова «ород») также в значении « русский».