Содержание к диссертации
Введение
ЧАСТЬ 1. Теоретические проблемы лингвости листики 16
1.1. Стилистика языка и/или стилистика речи? Стилистика языка-речи 16
1.2. Экспрессивная стилистика и функциональная стилистика 21
1.3. Основные понятия и категории лингвостилистики 27
1.3.1. Синонимия 27
1.3.2. Экспрессивность 34
1.3.3. Транспозиция 43
1.3.4. Функциональный стиль 50
ЧАСТЬ 2. Проблемы экспрессивной стилистики аварского языка 58
2.1. Лексическая стилистика 61
2.1.1. Стилистически окрашенная лексика. Коннотации 62
2.1.2. Стилистическое использование синонимов 82
2.1.3. Стилистическая роль антонимов 89
2.1.4. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии 97
2.1.5. Словообразование как фактор речевой
экспрессии 105
2.1.6. Тропы как средства экспрессивной номинации 113
2.1.7. Стилистические ресурсы фразеологии 130
2.2. Грамматическая стилистика 138
2.2.1. Синонимия утвердительных и отрицательных форм глагола 141
2.2.2. Транспозиция времен 150
2.2.3. Транспозиция наклонений 157
2.2.4. Синонимия сказуемых, выраженных финитной формой глагола и причастием 163
2.2.5. Стилистика классных показателей 170
2.2.6. Стилистический потенциал категории числа имен существительных 175
2.2.7. Имя прилагательное в стилистическом аспекте... 182
2.2.8. Транспозиция коммуникативных типов предложений 189
2.2.9. Приемы экспрессивного синтаксического членения речевого сообщения 194
2.2.10. Явления синтаксической вариативности 207
2.2.11. Порядок слов. Инверсия 218
2.2.12. Виды повторов и их стилистические функции 228
2.3. Фоностилистика 249
2.3.1. Вводная информация 249
2.3.2. Стилистические функции интонации ваварском языке 253
2.3.3. Аллитерация 260
2.3.4. Ассонанс 265
2.3.5. Звукоподражание (ономатопея) в стилистическом аспекте 267
2.3.6. Стилистическая выразительность на основе звуковой символики 274
2.3.7. Паронимическая аттракция 279
2.4. Стилистические возможности графики 283
ЧАСТЬ 3. Проблемы функциональной стилистики аварского языка 293
3.1. Общие вопросы 293
3.1.1. Отношение функциональной стилистики к экспрессивной стилистике 293
3.1.2. Критерии разграничения функциональных стилей 298
3.1.3. Основополагающее значение оппозиции "разговорность - книжность" для функциональной стилистики 306
3.1.4. Языковая ситуация и ее влияние на характер функционально-стилистического расслоения современного аварского языка 312
3.2. Стилистическое своеобразие аварской разговорной речи 326
3.2.1. Типологическая характеристика разговорной речи 326
3.2.2. Разговорная лексика аварского языка 331
3.2.3. Аварский разговорный синтаксис 339
3.3. Стилистические особенности аварской книжной речи 349
3.3.1. Общая характеристика книжной речи 349
3.3.2. Аварская книжная лексика 355
3.3.3. Аварский книжный синтаксис 361
Заключение 370
Список использованной литературы
- Экспрессивная стилистика и функциональная стилистика
- Стилистическое использование синонимов
- Транспозиция коммуникативных типов предложений
- Критерии разграничения функциональных стилей
Введение к работе
Данная работа представляет собой первую в истории изучения аварского языка попытку полномасштабного исследования его стилистической системы. Несмотря на то, что спектр лингвистических исследований в авароведении в общем и целом отвечает сложившейся в мировой практике стратегии изучения языка (вполне удовлетворительно разработаны аварская фонетика, лексика и фразеология, грамматика, диалектология), стилистический аспект не получил в нем систематизированного освещения. Между тем стилистика представляет собой неотъемлемый, существенно необходимый компонент в структуре каждой национальной лингвистики. Для подчеркивания важности стилистических исследований следует обратить внимание и на то, что в этой области существует необозримое количество проблем и аспектов изучения, поэтому современная лингвостилистика - явление чрезвычайно сложное в структурном отношении (См. обзор стилистических дисциплин в работах: Гиро 1980, Бондалетов 1982, Брандес 1983, Долинин 1987, Степанов 1990). Опыт стилистических исследований, многоплановость интересов этой науки полностью подтверждает справедливость древнеиндийского изречения: "Не имеет предела наука о языке".
В отношении языков малых народов имеет место фатальная, как бы вытекающая из природы вещей, возведенная в статус объективного закона несправедливость, состоящая в том, что они, в абсолютном большинстве, гораздо менее изучены в лингвистическом плане и вовлечены в научный обиход, чем так называемые мировые языки, подчеркнутое и постоянное внимание к которым со стороны лингвистики объясняется и внушительностью числа говорящих на каждом из этих языков и значимостью их роли в международном информационно-культурном обмене. Современная лингвистика развивается и обогащается новыми идеями, методологи-
ческими подходами и направлениями исследования прежде всего за счет разработки и теоретического осмысления эмпирического материала группы индоевропейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, русский). Для изучения языков этнических меньшинств эти новые идеи и исследовательские технологии начинают применяться с значительным опозданием, иногда измеряемым десятилетиями. Причина этого - не инертность мышления ученых, занимающихся исследованием миноритарных языков, а малочисленность исследовательского корпуса; ведь специалистов по этим языкам в сотни и тысячи раз меньше, чем лингвистов, изучающих языки мирового уровня.
Говоря о структурной неполноте той или иной национальной лингвистики и ее причинах, следует отметить и следующее. Каждая наука имеет свою логику развития, которая требует, чтобы исследовательские задачи ставились и решались в определенной последовательности, соответственно степени их актуальности. В лингвистике первоочередной и, пожалуй, наиболее трудоемкой задачей является изучение лексико-фразеологического фонда и грамматического строя языка. Исследование структуры языка, семантики его единиц и форм требует неимоверных затрат времени и усилий, и немногочисленный отряд исследователей языков национальных меньшинств зачастую вынужден сознательно ограничивать сферу своих возможных интересов ради решения фундаментальной задачи, связанной с системно-таксономическим описанием языка.
Разработка вопросов аварской стилистики должна быть признана актуальной задачей не только потому, что изучение других аспектов языка в достаточной степени продвинулось вперед, но и потому, что эта задача непосредственно связана с приоритетами и тенденциями развития мировой лингвистики на современном этапе. Как известно, для новейшего периода развития этой науки ха-
рактерен явственно обозначившийся поворот в сторону изучения языков в коммуникативно-функциональной плоскости. Внимание к закономерностям проявления человеческого фактора в языке, к теме "Язык и человек" также является в настоящее время сущностной чертой лингвистики. Функционализм и антропоцентризм стали лозунгом дня. Активизация стилистических исследований -одно из проявлений нарастающего интереса ученых к выявлению механизмов речевой коммуникации, к изучению человеческого фактора в языке.
Интерес к вопросам стиля и стилистики был всегда присущ исследователям аварского языка, несмотря на то, что они до настоящего времени не обращались специально к стилистической тематике. Закономерной практической необходимостью являлось для лексикографов отражение в словарях экспрессивно-стилистической и функционально-стилистической семантики номинативных единиц. Разнообразные стилистические пометы используются во всех словарях аварского языка. В трудах по теории аварского языка нередко дается также стилистическая интерпретация многих слов, тематических групп, фразеологизмов, синтаксических конструкций, моделей предложений. Ввиду фрагментарности и эпизодического характера таких сведений было бы неправомерно говорить о том, что они позволяют получить полное представление о стилистической системе языка или о стилистической концепции автора.
На то, что аварский язык отличается богатым разнообразием выразительных возможностей, обращается внимание в самых первых систематизированных описаниях этого языка (см., например, констатации подобного рода в работе: Услар 1889). Исследователи не могли не заметить, что наличие огромного количества лексических и лексико-фразеологических синонимов, многочисленность грамматических форм и оппозиций в этом языке позволяют выразить мысли и чувства в тончайших их проявлениях и оттенках, а
живая многокрасочность народно-разговорной речи, ее ритмический строй, тяготение к живописным эффектам, к средствам метафорически-образной номинации, звуковая экспрессия придают ей неповторимый национальный колорит. Психологической глубиной, богатой звуковой инструментовкой, грациозностью в выражении мысли, образной пластикой и сюжетно-композиционным совершенством отличается аварская народная словесность, фольклор. Европейцы, которым был свойствен непредвзятый взгляд на культуру дагестанских народов, отмечали этот факт. Восторженно отзывался о музыкально-песенных традициях горцев, например, Лев Толстой (см. письма А.Фету). Фольклорные произведения представляют собой живое воплощение стилистического богатства языка, так как в них систематически воспроизводятся интонации и краски, выразительные и изобразительные средства народной звучащей речи.
Вопросы стилистики неизбежно возникают и освещаются, хотя и спорадически, при комплексном исследовании того или иного уровня языка, прежде всего грамматики и лексики (фразеологии). Разноплановую информацию стилистического характера можно найти в фундаментальной монографии А.А.Бокарева "Синтаксис аварского языка". Наблюдения и комментарии автора касаются, во-первых, экспрессивно-смысловых различий соотносительных по своему основному грамматическому значению синтаксических структур и возможностей их употребления в выразительных целях. Во-вторых, исследователь указывает на ограниченность сферы употребления ряда синтаксических конструкций, т.е. характеризует их в аспекте функциональной стилистики.
К вопросам синтаксической стилистики обращается и Д.С. Самедов в своей докторской диссертации, посвященной сопоставительному изучению сложного предложения в аварском и русском языках. Автор анализирует, в частности, такое яркое в плане речевой выразительности явление, как взаимодействие денотатив-
ного и коннотативного аспектов содержания в различных типах сложных предложений (Самедов 1996).
Разнообразные смысловые и выразительные оттенки, присущие чрезвычайно многочисленным в аварском языке грамматическим формам слова, рассматриваются в аспекте синонимии этих форм в книге: Мадиева 1980.
Отдельные вопросы стилистики слова разрабатываются в книге Г.Казиева "Лексика аварского языка", в которой автор приводит сведения о стилистической дифференциации аварской лексики, о богатстве в ней синонимических рядов, о выразительном потенциале переносного употребления слов.
Многие стилистические явления в языке изучаются и поэтикой - с точки зрения их функциональной роли и места в стихотворном произведении. К таким явлениям относятся, в частности, средства словесной образности (тропы) и приемы звуковой организации стиха. С.М.Хайбуллаев впервые в аварской поэтике обратился к проблеме научного описания этих средств и приемов. Им проведен всесторонний литературоведческий анализ этих явлений как органических элементов общей структуры поэтического произведения, показана их функциональная нагрузка в аспекте реализации идейного замысла автора и построения системы образов поэтического произведения (Хайбуллаев 1990).
Как известно, в системе средств речевой выразительности, средств и приемов, усиливающих стилистическую действенность высказывания и текста, лингвистами совершенно особое место отводится фразеологии. Работы М.М.Магомедханова, в которых произведена достаточно полная инвентаризация фразеологического фонда аварского языка, проведен структурно-семантический анализ фразеологизмов, даются примеры их речевого экспрессивного употребления, представляют значительный интерес с точки зрения стилистического описания языка (Магомедханов 1972, 1993).
Материалы к стилистике аварского языка можно найти также в научных исследованиях и публикациях малого жанра - статьях, посвященных различным частным вопросам лингвистики. Важнейшие семантико-стилистические особенности частицы -го. которая характеризуется широким спектром употребления в аварском речевом обиходе и развитой полифункциональностью, показаны, например, в статье: Гарунова 1980.
Стилистика черпает свой материал из функциональной жизни языка и оказывает, в свою очередь, определенное воздействие на речевую практику людей, так как она фиксирует внимание на речевых примерах, в наибольшей степени отвечающих требованию коммуникативной целесообразности, и тем самым демонстрирует механизмы повышения эффективности речевого поведения. Поэтому вопросы стилистики освещаются и в процессе преподавания языка. На кафедре дагестанских языков ДГУ уже много лет читается курс стилистики и культуры аварской речи. Основные положения этого курса отражены в специальной программе (Муртаза-лиев 1986).
Завершая обзор литературы в плане освещения истории вопроса, необходимо специально оговорить, что упомянутые здесь и многие другие источники, которые содержат действительно интересные единичные наблюдения, сопоставления, толкования и выводы, в основной (исследовательской) части данной работы будут цитироваться крайне редко. Автор вынужден сделать это ввиду ограниченности объема работы (повторение известного, многократное цитирование привело бы к непомерному увеличению ее размеров), а отнюдь не по причине недооценки им значимости работ своих предшественников. Принципиальная установка автора состояла в том, чтобы работать исключительно с тем материалом, который был собран им самим. Ни один пример в работе не явля-
ется заимствованным из других публикаций, ни одна чужая мысль не приводится без ссылки.
Сказанное выше представляется достаточным для подтверждения той мысли, что в аварской лингвистике, которая занималась в основном изучением структуры и семантики языка, тем не менее во все периоды ее становления и развития наблюдался интерес к коммуникативно-функциональной роли языковых единиц и форм, к стилистической проблематике. Этот интерес вполне понятен, так как "язык вообще есть только тогда, когда он употребляется" (Винокур 1960: 257).
Возвращаясь к вопросу о материале данного исследования, необходимо сказать, что он представляется вполне репрезентативным и отражающим стилистическое разнообразие аварской речи. Исследуемый материал извлечен из следующих источников: а) литературно-художественные тексты современных авторов, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) авторская картотека устной народно-разговорной речи как документальный источник информации о реальных коммуникативно-речевых процессах; в) фольклорные тексты - народные песни, притчи, сказки, пословицы, поговорки; г) печатные тексты по различным отраслям науки - истории, этнографии, литературоведению, языкознанию и др.; д) периодическая печать - газеты и журналы; е) словари.
Методы исследования, которые применяются в работе, довольно разнообразны, что объясняется неоднородностью исследуемого материала и разнообразием исследовательских задач на конкретных стадиях стилистического описания языка. Широко применяется семантико-стилистический (описательный, аналитический) метод, сущность которого заключается в том, что путем сплошного обследования текстов выявляются, анализируются и систематизируются речевые манифестации, несущие стилистическую нагрузку,
выполняющие в речи стилеобразующую функцию. Используется также метод идентификации, разработанный Ш.Балли; он состоит в поиске нейтрального синонима для исследуемой экспрессивной речевой единицы или структуры с целью определения ее стилистико-выразительной функции. Когда речь идет о синтаксических явлениях, часто для получения стилистически нейтрального синонима достаточно произвести структурное преобразование экспрессивной конструкции или высказывания, поэтому метод идентификации связан и с трансформационным методом. Поскольку при этом одно явление языка рассматривается в сопоставлении с другим, то метод идентификации предполагает и применение метода сравнительного анализа. Стилистические факты одновременно являются и семантическими реалиями, а экспрессивная единица языка часто представляет собой комплексное образование в плане семантики. Это означает, что необходим метод компонентного анализа для разграничения предметно-денотативного и экспрессивно-коннотативного аспекта в содержании языковой единицы. Во многих случаях перевод на русский язык является способом выявления стилистической функции исследуемой единицы или формы.
Что касается общестилистических взглядов автора и их отражения в данном исследовании, то следует сказать, что они сформировались на основе изучения обширной литературы по проблемам стилистики целого ряда языков, путем синтезирования, обобщения и полемического осмысления многочисленных концепций, трактовок, точек зрения и мнений других исследователей и излагаются здесь в минимально необходимом для реализации данного научного проекта объеме. Ввиду того, что в существующей литературе по проблемам стилистики можно найти огромное множество суждений, точек зрения и констатации, в которых очень детально и достаточно непротиворечиво обосновывается необходимость стилистического описания языка, определяются предмет и
задачи стилистики, уточняется ее статус в системе лингвистических наук, систематизируются исследовательские направления в современной лингвостилистике, представляется возможным не рассматривать здесь эти вопросы. Вместе с тем не могут быть обойдены вниманием общетеоретические вопросы, которые носят в той или иной степени дискуссионный характер и та или иная интерпретация которых предопределяет концептуальные основы работы, ее структурное построение и содержание, систему используемых в ней категорий и понятий.
В работе есть элементы новизны в трактовке стилистической проблематики. В частности, транспозиция рассматривается как общестилистическое явление и важнейшая категория этой науки. Во многих стилистических работах это понятие либо отсутствует вовсе (это не означает, что соответствующие явления остаются вне поля зрения этих ученых), либо связывается только с экспрессивной стилистикой. Высказывается идея о возможности альтернативной (по отношению к традиционной поуровневой) систематизации экспрессивных средств языка - по источникам экспрессивности (повтор, транспозиция, узуальные коннотации, эмфаза). Предлагается новая, более дифференцированная по сравнению с существующими, классификация стилистических коннотаций. В основе работы - предельно широкое (в развитие идей Ю.М.Скребнева) понимание повтора как стилистически релевантного и значительно более распространенного, чем принято считать, явления в языке.
Если в научной литературе неоднозначно трактуются те или иные вопросы, то излагается их понимание автором. Таков, например, вопрос об экспрессивности, в интерпретации которой исследователи языка существенно расходятся в мнениях. В работе категория экспрессивности рассматривается и в аспекте самовыражения говорящего в речи, и в аспекте усиления воздействия речевого сообщения на адресата. Коннотация и экспрессивность трактуются
как явления разнопорядковые. Кроме того, отстаивается точка зрения, что для разграничения функциональных стилей в равной степени важны и собственно языковые, и экстралингвистические критерии.
И, наконец, еще один момент в плане общей характеристики работы. Стилистические ресурсы воплощают в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит языка и, вследствие этого, трудно поддаются переводу на другой язык, а в некоторых случаях и принципиально исключают возможность такого перевода. Учитывая это обстоятельство, перевод иллюстративного материала в стилистических работах не принято давать. См., например, исследования по стилистике разных языков, в которых языком научного повествования служит русский, а исследуемый материал этих языков не переводится: Курбатов 1978, Арнольд 1981, Фирсова 1981, Брандес 1983, Долинин 1987 и многие другие. В данном случае было признано целесообразным отказаться от этой традиции, чтобы сделать работу доступной для более широкого круга дагестанских языковедов. Необходимо оговорить, что перевод материала с аварского на русский язык не всегда позволяет получить ясное представление о стилистической значимости данного явления в системе аварского языка. В ряде случаев он крайне затруднен по причине отсутствия соответствующих фактов в русском языке (см., например, некоторые типы экспрессивного словообразования, синтаксические модели) и поэтому далек от совершенства. По вполне понятным причинам не представляется возможным дать перевод в разделе, посвященном фоностилистическим явлениям. Русский перевод примеров приводится в кавычках, иногда он сопровождается пометами букв: (буквальный) и прибл. (приблизительный). Они указывают на явления идиоматичности и структурно-синтаксического своеобразия аварской речи.
/ -15-
Стилистическая проблематика настолько многообразна и неисчерпаема, что не может быть и речи о том, чтобы охватить ее целиком в одной работе. В подтверждение сказанного можно привести хотя бы такой факт. Только в нашей стране написано и издано в течение последних трех десятилетий шесть разных стили-стик французского языка (авторы: М.К.Морен и Н.Н. Тетеревни-кова, Р.Г. Пиотровский, Ю.С.Степанов, К.А.Долинин, З.И. Хованская, Н.П. Потоцкая), каждая из которых отличается и своеобразием концептуальных подходов, и теоретической глубиной, и оригинальной трактовкой речевого материала. Напомним также, что еще до этого был опубликован в 1961 г. русский перевод знаменитой "Французской стилистики" Шарля Балли.
Экспрессивная стилистика и функциональная стилистика
Академик В.В.Виноградов, которому современная лингвостилистика обязана многими основополагающими идеями теоретического и методологического характера, определил исследовательские задачи и место стилистики в структуре языкознания следующим образом: "Стилистика общенародного национального языка охватывает все стороны языка - его звуковой строй, грамматику, словарь и фразеологию. Однако она рассматривает соответствующие языковые явления не как внутренне связанные элементы целостной языковой структуры, а лишь с точки зрения функциональной дифференциации, соотношения и взаимодействия близких соотносительных, параллельных и синонимических средств выражения более или менее однородного значения, а также с точки зрения соответствия экспрессивных красок и оттенков разных речевых явлений; с другой стороны, стилистика рассматривает эти явления с точки зрения их связи с отдельными формами речевого общения или с отдельными общественно разграниченными типами и разновидностями речи" (Виноградов 1955: 66).
Как видно, в этом определении было уже проведено основное структурное разграничение этой научной дисциплины, центральное место в которой занимают сегодня экспрессивная стилистика (именуемая также структурной стилистикой, или стилистикой ресурсов) и функциональная стилистика. За прошедшие полвека стилистика окончательно сформировалась как отдельная и самостоятельная лингвистическая наука со специфическим кругом задач, понятийно-терминологическим аппаратом и методикой анализа. По мере укрепления позиций стилистики происходили определенные изменения и в ней самой: подвергались пересмотру некоторые ее фундаментальные положения (например, представление об обусловленности функциональных стилей только качественными характеристиками языковых единиц было заменено концепцией стилей, учитывающей и качественные, и количественные характеристики речевых фактов), произошла существенная модернизация исследовательской технологии, значительно расширилась эмпирическая база стилистики за счет привлечения неисследованного ранее материала (например, разговорной речи) и увеличения числа языков, вводимых в обиход науки. Однако представление о приоритетных задачах и направлениях стилистического описания языка, о первостепенной важности разработки стилистикой двух тем (стилистические ресурсы языка и функциональные стили) осталось неизменным.
Экспрессивная стилистика как учение о выразительных средствах языка сформировалась на базе риторики, основы которой были заложены еще в античные времена, и является поэтому традиционным направлением стилистического анализа языка. "Это своего рода описательная, иначе аналитическая, или структурная, стилистика, характеризующая стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций, а также так называемые средства словесной образности. Один из центральных аспектов этой науки - стилистическая синонимия языка (на разных уровнях языковой системы)" (Кожина 1993: 20).
Стилистика ресурсов собирает, изучает и систематизирует языковые факты с точки зрения целесообразности, действенности, выразительного эффекта их употребления в процессах речевой коммуникации. Она исходит из того бесспорного в современной лингвистике положения, что одна и та же информация о внеязы-ковой действительности может быть воплощена в разных языковых формах (проблема синонимии в стилистике), но различна при этом воздействующая сила, степень выразительности речевого сообщения (проблема экспрессивности). В центре внимания стилистики ресурсов, таким образом, находится проблема разграничения равнозначных в плане референтной отнесенности средств языка на основе производимого ими впечатления, которое зависит от того, в каком соотношении выступают в соответствующих единицах и формах два органических начала языка - логическое и аффективное, установка на передачу информации и установка на экспрессию. Для вербальной коммуникации, для достижения ее целей важны оба этих фактора, а во многих случаях, как будет показано ниже, экспрессивный момент вытесняет на второй план предметно-логическую информацию.
В стилистике ресурсов факты языка-речи дифференцируются не только по признаку наличия/отсутствия, но и по характеру и интенсивности экспрессии, а также в зависимости от того, средствами какого уровня языка экспрессия может быть создана в исследуемом языке. Носителями экспрессии могут быть лексические, грамматические, звуковые, композиционно-речевые и графические средства. Специфика лингвостилистического анализа состоит в том, что содержание речевого сообщения берется как данность, способы языкового представления этого содержания - главный вопрос стилистики ресурсов: "предметом стилистики является словесное выражение мысли, а не сама мысль" (Балли 1961: 30). Выразительные ресурсы языка во многом зависят от степени развитости в нем синонимии.
Стилистическое использование синонимов
Как отмечалось выше, изучение синонимических ресурсов считается приоритетной задачей лингвостилистики. Методологически важно при исследовании ресурсов синонимии в стилистическом ракурсе не ограничиваться рамками лексической семантики, а рассматривать эту семантическую категорию как универсальное явление в языке, охватывающее также область грамматических форм и структур, которые выступают во взаимодействии с лексическими средствами. Ср., например, разнообразие близких по значению и условиям речевого употребления форм сказуемого для выражения "вышел (из комнаты, аудитории и т.д.)": къват!иве ана. къват!иве вахъана. къват!иве вилълъана. кьватіиве лъугьа ана. кьватіиве лъугьун ана. Большая и серьезная тема - синонимия высказываний, простейшим случаем которой являются такие фразы, как Яхі бугев чи гуро гъов "Прибл.: Совесть имеющий человек не есть он" - Яхі гьечіев чи вуго гъов "Прибл.: Совесть не имеющий человек есть он" (в оригинале различны лексические средства). Взаимодействие лексических и грамматических средств - важнейший источник синонимии.
В лексической семантике проблема синонимии сводится к проблеме тождества контекстуального денотата при наличии некоторых различий в способах представления этого денотата. Традиционно лексические синонимы подразделяются на идеографические, или понятийные, т.е. различающиеся оттенками денотативного значения: заман - мех "время" (О многообразии синонимических связей в сфере темпоральной лексики аварского языка см.: Маллаева 1991), гіадан - инсан - чи "человек" (См. контекст, показывающий различия между двумя из этих синонимов: Падан хіисабалда имам вукіана ціакь гіадатияв чи.: я ратілиль, я ква-нилъ гьес гіадамаздаса бат1алъи-т1ок1лъи гьабулароан (С); поменять местами синонимы здесь нельзя ввиду специфичности их понятийного содержания), и стилистические, т.е. различающиеся стилистическими окрасками (коннотациями) и сферами употребления: гьумер "лицо" - шумеш "морда" (первое слово нейтрально, второе отмечено коннотациями негативной оценки и уничижительности), лакав - тумав "лакец" (первое - общеупотребительно, второе встречается только в разговорном употреблении). Однако семасиологические исследования, проведенные в последние десятилетия, позволяют сделать вывод о том, что стилистическая принадлежность слова есть "своего рода компонент его значения" (Вилюман 1980: 38) и поэтому "разделение синонимов на идеографические и стилистические оказывается несколько условным" (Кожина 1993: 112). Эта точка принята за основу и в нашем исследовании.
К сожалению, богатейшая синонимика аварского языка недостаточно изучена. Насущной задачей остается составление синонимического словаря, где бы были отображены семантико-смысловые, сочетаемостные, экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые различия между близкими или тождественными по денотативному значению словами и выражениями. Требуют также осмысления некоторые примыкающие к проблеме синонимии вопросы; в частности, ждет своего решения вопрос о статусе и отношении к нормам литературного языка многочисленных в аварском языке вариантных форм номинативных единиц: бакъан - макъан "мелодия", тохтур - тохтир "доктор, врач", санагіат - санагіальи "возможность, удобство", къо лъик! - къомех лъик! "до свидания" и др. Некоторые исследователи квалифицируют отношения между такими единицами как синонимические и выделяют соответственно лексико-фонетические и лексико-словообразователь-ные синонимы (см.: Васильев 1967).
Синонимические средства находят в речи разнообразное применение. Рассмотрим сначала такое специфически разговорное явление, как парно-синонимические образования типа даг!ба-къец "спор-ссора", аниш-къасд "мечта-желание", махсаро-хоч! "шутка-забава", гіаламат-тамаша "чудо-диво", гіазаб-гіакьуба "мука-страдание", г!акъуба-къварилъи "страдание-скорбь", зулму-хіал "гнет-насилие" и т.д. Довольно значительная их часть существует в языке в качестве узуальных средств номинации. Но, по существу, речь в данном случае идет о весьма продуктивной разговорной модели словосложения или словосочетания, поскольку аналогичные, не отмеченные ранее в речевой практике образования являются постоянными приметами разговорных текстов.
Транспозиция коммуникативных типов предложений
Подобно тому, как слова - средства элементной номинации -могут употребляться в переносных значениях, так и целые высказывания (предложения) - единицы номинации сложного типа -могут выступать в своих вторичных значениях. В этом проявляется "нежесткий, подвижный характер отношений между формой и содержанием, присущий языку в целом" (Почепцов 1981: 288). В стилистическом плане синтаксическое переосмысление (транспози ция) характеризуется тем, что переходящие из одного типа контекстов в другой конструкции приобретают при этом "особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску" (Арнольд 1981: 165).
Ярким проявлением полифункциональности синтаксических структур в аварском языке отмечена модель вопросительного предложения, которая часто берет на себя функции двух других коммуникативных типов предложений - повествовательного и побудительного. Разнообразное стилистическое применение во многих типах речи находит, например, так называемый риторический вопрос, сущность которого состоит в транспозиции вопросительного предложения в повествовательное. Следует различать две стороны этого стилистического феномена: эмфатическое утверждение и эмфатическое отрицание.
При эмфатическом утверждении говорящий использует структурную схему вопросительного предложения для выражения высокой степени уверенности в том, о чем он сообщает: Гьалдаса санагіатаб бакі киб нилъеда батулеб мина базе? "Где мы найдем более подходящее место для строительства дома?". Смысл этого предложения: Гьаб буго бищун санагіатаб бакі мина базе "Это самое подходящее место для строительства дома". Риторический вопрос может одновременно выражать и недоумение по поводу того, что адресат не понимает таких простых вещей. Средства отрицания, включаемые в псевдовопросительное предложение, служат усилению логической и эмоциональной действенности сказанного: Цо-цояз рукъ гьабун гурищ росу лъугьараб? "Разве село возникло не таким образом, что каждый строил себе дом?" (Р.XI.).
Эмфатическое отрицание, формально представленное в виде вопросительного предложения, может сопровождаться коннотациями удивления, упрека, гнева и т.д.: Дица дуда абун букіарабищ гіака бичеян? "Разве я тебе говорил, чтобы ты продал корову?". Актуальный смысл: Дица дуда абун букіинчіо гіака бичеян "Я тебе не говорил, чтобы ты продал корову".
Риторический вопрос в принципе не требует ответа. Эта особенность его функционирования хорошо заметна в тех случаях, когда семантика предложения связана с выражением сильных чувств, душевных потрясений и т.п.: Ургъел лъиде гьанже дица бикьилеб? "Кому теперь я расскажу о своей печали?". Коннотации безысходности, отчаяния сопутствуют здесь вещественному смыслу: Дир ургъел бикьизе чи гьечіо гьанже "Мне некому теперь рассказать о своей печали".
Риторический вопрос в разговорной речи служит часто средством иронии или сарказма: Гьав гурищха нилъер бищунго кіудияв г1акъил? "(Не правда ли,) он самый большой мудрец среди нас?". Смысл: Дица гьав г1акълу бугев чилъун рикікіунаро "Я не считаю его умным человеком".
Интонации живой народно-разговорной речи вносит риторический вопрос в поэтический текст, где он также создает или сгущает разноплановые эмоционально-экспрессивные окраски: Дуцани ячина, дунни ячіина -Панкіудал мокъида мокъокъ кин чіелеб? Инсуцани кьелин, кьибил рекъелин -Хіамил руссуналда чу кин кваналеб? Вольный перевод этого фольклорного текста показывает, что риторический вопрос выступает здесь как средство отрицания и эмфазы: "Допустим, ты женишься на мне, а я выйду за тебя - /Но как куропатка сядет на насест для кур? /Отец, может быть, меня выдаст, и родня смирится - /Но как конь будет есть из корыта для осла?".
Следующий аспект переносного употребления формально-вопросительных предложений связан с их превращением в побудительные высказывания. При этом транспонированное предложение обладает свойством ослаблять императивную тональность поручения, приказа, просьбы: Мун щай гіедегіунев? "Ты почему торопишься?". Смысл: Педегіуге "Не торопись". Еще пример, показывающий этикетную функцию подобных вопросов: Бегьиларищ гьеб сурат дихъе кьезе? "Нельзя ли этот снимок отдать мне?". Смысл: Кье дихъе гьеб сурат "Дай мне этот снимок". Вопрос нейтрализует категорическую тональность побудительного высказывания. Кроме того, полувопрос-полупросьба более приемлема для адресата: легче ответить отказом.
Критерии разграничения функциональных стилей
Как особое направление лингвистических исследований функциональная стилистика сложилась в 50-70 гг. XX века. Однако сам принцип функционально-стилистической дифференциации языковых средств возник значительно раньше. В частности, еще задолго до появления первых теоретических работ, посвященных проблемам функционального расслоения языка, до того, как в лингвистике возникло понятие "типология текстов", широкое распро странение получили в лексикографии разнообразные словарные пометы, указывающие на ту или иную область специального употребления слов и фразеологических единиц ("разг.", "канц.", "книжн.", "поэт." и т.д.). В современной терминологии эти пометы называются функционально-стилистическими, а обозначаемое ими качество языковой единицы - функционально-стилистической окраской (коннотацией), причем последняя трактуется многими исследователями как явление семантического плана в языке и вычленяется как один из компонентов структуры значения номинативной единицы (См., например: Стернин 1979).
Таким образом, авторами словарей уже давно был замечен и внедрен в лексикографическую практику один из важнейших критериев систематизации функциональных стилей - наличие в языке единиц, ограниченных в своем употреблении определенной сферой коммуникативно-речевой деятельности. Важно отметить, что указанное явление характерно не только для лексико-фразеологиче-ской системы, но прослеживается также в других системно-структурных подразделениях языка - морфологии (функционально маркированные варианты склонения и т.д.), синтаксисе (конструкции и типы предложений с характерной коннотацией разговорности, книжности и т.д.), в фонетике (произносительные варианты, интонационные модели). Из этих и многочисленных других наблюдений выводится традиционная концепция функциональных стилей, рассматривающая их как системные совокупности языковых средств с однородной стилистической окраской.
Следует заметить однако, что в классификации стилей, построенной на различиях функциональных окрасок, не находится места для такой функциональной реализации языка, как словесно-художественное творчество, поскольку художественная речь не располагает, подобно другим стилям, функционально за ней закрепленным фондом номинативных единиц. Так называемые поэтизмы (слова и выражения, используемые в традиционной поэзии) не спасают положения: их удельный вес в современной поэзии ничтожно мал.
Эволюция теории функциональных стилей происходила во многом под знаком нерешённости проблемы художественного стиля. Вопрос этот остается дискуссионным до сих пор. Есть лингвисты, которые считают неправомерным говорить о выделимости в структуре литературного языка художественного стиля как отдельной его функциональной разновидности. Например, И.В. Арнольд определяет функциональный стиль как подсистему языка, которая "обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике" (Арнольд 1981: 245), и рассматривает художественную речь вне системы функциональных стилей ввиду особого характера художественных текстов в аспекте применения в них языковых средств.
Между тем, художественная литература представляет с точки зрения употребления языка явление настолько значительное, что ни одна теория стилей не может ее игнорировать. Понимание этого явилось в лингвостилистике одной из причин, побудивших к поиску иных оснований для классификации стилей, оснований, которые бы позволили на непротиворечивых условиях включить художественную речь в систему функциональных стилей языка. Общим моментом для всех этих поисков стал отказ от традиционной точки зрения, определяющей стили как совокупности (подсистемы, пласты) функционально-окрашенных единиц и форм.
В альтернативной классификации, предложенной В.В. Виноградовым, стили различаются в зависимости от того, какая функция языка в них реализуется: "При выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграни чены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия)" (Виноградов 1963: 5). Однако классификация стилей на основе функций языка ввиду отсутствия в ней "дифференцирующего начала" (М.Н.Кожина), т.е. невыполнимости здесь обязательного для строго научной классификации условия "одна функция - один стиль", представляет лишь интерес как одна из интерпретаций; указанные функции могут применяться для разграничения функциональных вариантов общенационального языка только в качестве дополнительного классификационного основания.
Принципиально иные подходы в решении проблемы дифференциации стилей связаны с исследованием частотно-вероятностных характеристик речи. При этом ученые исходят из того, что существуют определенные корреляции между функциональным типом речи и статистическими закономерностями употребления языковых средств. Частотность и вероятность появления тех или иных средств становится индикатором функционально-стилистической принадлежности текста. Принципиально важным моментом здесь является то, что, когда говорят о различиях в частотности употребления средств языкового выражения, имеют в виду прежде всего явления общеязыковые, т.е. единицы и формы, не являющиеся специфической принадлежностью того или иного функционального варианта языка. Указанные различия существуют в виде объективных закономерностей, обладающих той же мерой лингвистической определенности, что и обязательность, например, терминологии для научного стиля. Эти различия проявляются и в лек-сико-фразеологическом материале речевого произведения, и в его грамматическом строе, и в его текстовой архитектонике. Некоторые иллюстрации к сказанному в виде цитат: