Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общетеоретические проблемы лингвостилистики 14
1. Стилистика языка-речи 14
2. Экспрессивная и функциональная стилистика 17
3. Основные понятия и категории лингвостилистики 22
1. Синонимия 22
2. Экспрессивность 25
3. Транспозиция 30
4. Функциональный стиль 34
Глава II. Проблемы экспрессивной стилистики чеченского языка 44
Лексическая стилистика 48
2.1. Слово и его значение. Сочетаемость слов 48
2.2. Стилистически окрашенная лексика. Коннотации 54
2.3. Стилистическая роль полисемии и омонимии 79
2.4. Стилистическое использование синонимов 91
2.5. Стилистическая роль антонимов 102
2.6. Стилистическая роль табу и эвфемизмов 111
2.7. Лексические образные средства. Тропы 115
2.8. Стилистические ресурсы фразеологии 146
2.9. Словообразование как фактор речевой экспрессии 157
Граматическая стилистика 166
1. Стилистический потенциал категории числа существительных 168
2. Стилистика классных показателей 178
3. Стилистическая характеристика имени прилагательного 181
4. Стилистические возможности глагольных категорий 188
5. Транспозиция синтаксических структур 216
6. Приемы экспрессивного синтаксического членения речевого сообщения 222
7. Явления синтаксической вариативности 233
8. Стилистическое использование порядка слов. Инверсия 245
9. Стилистические функции повторов и их виды 255
Глава III. Проблемы функциональной стилистики чеченского языка 269
3.1. Устно-поэтический стиль 275
3.2. Особенности научного стиля 294
3.3. Газетно-публицистический стиль 298
3.4. Стиль художественной литературы 303
3.5. Разговорный стиль 312
Заключение 324
Литература 327
- Экспрессивность
- Лексические образные средства. Тропы
- Транспозиция синтаксических структур
- Разговорный стиль
Введение к работе
Актуальность и новизна работы определяются тем, что в ней впервые в истории изучения чеченского языка предпринята попытка комплексного исследования его стилистической системы. Несмотря на то, что за несколько последних десятилетий немало сделано в области исследования фонетики, лексики и фразеологии, грамматики и диалектологии чеченского языка, стилистический аспект до настоящего времени не получил в специальной литературе систематизированного освещения. Между тем, стилистика является неотъемлемым компонентом тех исследовательских направлений современной лингвистики, которые ориентированы на изучение коммуникативно-функционального использования языков. В диссертации впервые в нахском языкознании подвергается анализу разноплановый речевой материал, относящийся к различным функциональным стилям, впервые исследуются многочисленные факты чеченской народно-разговорной речи.
Целью работы является многоаспектное комплексное исследование стилистической системы современного чеченского литературного языка. Реализация этой цели обеспечивается решением следующих основных задач: I) обзором современных проблем лингвостилистики и выработкой концептуальной базы работы; 2) анализом литературных источников, выборкой и систематизацией материала, иллюстрирующего разноуровневые стилистические средства, 3) оценкой анализируемых лингвистических явлений и единиц с точки зрения стилистической значимости; 4) классификацией стилистических фактов чеченского языка; 5) определением и обзором основных особенностей функциональных стилей современного чеченского литературного языка.
Материалом исследования послужили литературно-художественные тексты современных авторов, образцы народно-разговорной речи, записанные автором в реальных коммуникативно-речевых процессах, фольклорные тексты - народный героико-исторический эпос "Илли", сказки, пословицы, поговорки, печатные тексты по различным отраслям науки -истории, этнографии, литературоведению, языкознанию и др., периодическая печать (газеты и журналы).
Методы исследования, применяемые в диссертации, определяются конкретными задачами стилистического описания языка на его различных уровнях. К ним относится, прежде всего, семантико-стилистический метод, заключающийся в выявлении и систематизации единиц текста, несущих в нем соответствующую стилистическую нагрузку, выполняющих стилеобразующую функцию. В работе используются методы идентификации и трансформации с применением метода сравнительного анализа.
Для разграничения денотативного и кокнотативного в содержании языковой единицы необходимым является применяемый в работе метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что вопросы чеченской стилистики освещаются в диссертации с учетом современных концепций лингвистики. Эмпирические наблюдения и теоретические положения диссертации могут быть использованы при разработке отдельных вопросов общей стилистики.
Практическая значимость работы состоит в возможности ее использования в вузовском и школьном преподавании чеченского языка. Автором диссертации в свое время был прочитан курс лекций по чеченской стилистике для студентов филологических специальностей, разработана учебная программа по этой дисциплине и изданы учебные пособия. В диссертации содержится материал, который окажет существенную помощь при написанию курсовых и дипломных работ по стилистике не только чеченского, но и других языков Северного Кавказа.
Апробация. Автор неоднократно выступал с докладами и сообщениями на заседаниях кафедры чеченского языка ЧГУ, на научных кавказоведческих сессиях. По теме диссертации опубликован ряд монографий и статей.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Объем работы - 335 страниц.
Экспрессивность
Любой язык богат выразительными возможностями и красив, каждый язык по-своему прекрасен. Таким его делает прежде всего слово, яркость и сочность его красок, т. е. образные слова и выражения, составляющие богатство языка, запас его выразительных средств, ресурсов. Одним из важнейших аспектов стилистики является изучение выразительных средств, ресурсов языка. Ее интересует прежде всего не то, что сказано, а как сказано. "Привычное не констатируется сознанием, не обращает на себя внимание и поэтому нейтрально" [Ю. М. Скребнев]. "Бесспорно, что самые убедительные речи именно там, где заключено больше всего картин, образов,"- утверждал Ж. Ж. Руссо.
Основной функцией лексической единицы является номинация, называние предметов, явлений, признаков, отношений, действий и т. д. Предметы и явления действительности отражаются в сознании человека в виде логических понятий и языковых значений. Между такой единицей и соответствующим предметом (в широком смысле) устанавливается отражательная связь, закрепленная в практике речевого общения. Значение лексической единицы определяется отражением внеязыковой действительности мышления и системы языка, что позволяет выражать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.
"Человеческое мышление и язык неотделимы от внутреннего мира человека, его эмоций и модальных оценок" [Кацнельсон 1986: 80].
Существенными чертами коммуникативно-речевого акта являются номинативность и экспрессивность. Язык "редко выступает в функции чистой системы обозначений. Обыденная речь характеризуется непосредственной экспрессивностью, и всегда следует иметь в виду, что чисто формальная система звуков, слов, грамматических форм, словосочетаний и предложений, если ее рассматривать исключительно с точки зрения поведения, осложняется намеренной или ненамеренной экспрессивной символикой" [Сепир 1993: 228].
Повышение действенности, эффективности выражения и есть экспрессивность. Это категория эстетическая и потому вторичная, появляющаяся на базе других, более существенных основаниях языка, формальных и содержательных. Уместность избранных средств, их оригинальность, нужное соотношение нейтрального и яркого определяют эффект речевого акта, который всегда связан с неожиданностью. Экспрессия сложно взаимодействует со многими факторами на разных уровнях языка и создается в речи в конкретных коммуникативных условиях. Любое сообщение, содержащее образные средства выражения, экспрессивно.
Чем больше в тексте экспрессивности, тем полнее достигаются цели коммуникации. "Говори так, чтобы я видел!" - восклицал Сократ. А целью речевого акта является воздействие на образ мысли и поведение адресата.
Лексические единицы в зависимости от сферы употребления часто получают различную стилистическую окраску. "Один и тот же звуковой комплекс может иметь различные значения в зависимости от стиля и сферы употребления. Таким образом, возникает стилистическая классификация значений не лишенные стилистической окраски, т. е. стилистически нейтральные значения и значения стилистически окрашенные" [Арнольд 1981:58].
Лексическое значение - это языковая категория, выражающая понятие и характеризующаяся эмоциональной окраской и стилистической соотнесенностью. Следовательно, любое лексическое значение может приобретать стилистическую значимость. Любой языковой факт, противопоставляясь стилистически окрашенным фактам, приобретает стилистическую значимость.
Понятие экспрессивно-стилистической характеристики считается одним из основных понятий стилистики. Стилеобразующая роль экспрессивности очень важна. Экспрессия является существенным компонентом стилистически окрашенной лексики (речи), противопоставленной нейтральной. Таким образом, она оказывается составной частью стилистической характеристики языкового факта. Экспрессия участвует в формировании определенных языковых стилей. Наличие или отсутствие экспрессии во многом определяет отнесение языкового явления к тому или иному стилю. Это, в свою очередь, обусловливает специфику речевого употребления таких единиц, их роль в создании выразительного эффекта текста. Особую экспрессию и национальный колорит придают речи изобразительно-выразительные средства. Отказ от использования средств экспрессии или их умеренное употребление также характеризует стиль. Поэтому "понятие стиля - и в структурном, и в функциональном, а также в нормативном плане -взаимосвязано с экспрессивностью. Иначе говоря, всякая стилистика предполагает экспрессию, хотя и не сводится лишь к этому аспекту" [Кожина 1987: 16]. Сущность экспрессии заключается в преодолении типичного, трафаретного, стандартного, так как "возможность художественно значимого нарушения предсказуемости составляет основу экспрессивности" [Арнольд 1981: 33].
Эмоциональная и социальная окраска служат базой создания экспрессии. "Кроме собственной эмоциональной окраски экспрессивные факты обладают способностью вызывать представление о той или иной "среде", где они употребляются, наиболее естественно и часто, иными словами они обладают социальной окраской, которая обнаруживается лишь по контрасту с общим языком" [Балли 1961: 237]. Это значит, что стилистика изучает "собственную эмоциональную окраску", заложенную в единицах языка, и социальную окраску, которой сопровождаются слова и выражения. Слова и выражения только или чаще всего упетребляются в определенной сфере общения. Языковое сознание связывает эти слова и выражения с тем кругом, средой, в которых они обычно употребляются, Это слова, в которых выражена социальная окраска. Социальная окраска указывает на связь лексической единицы с определенной социальной средой. Собственная эмоциональная окраска неотъемлемо присуща значениям слов, порождена отношением между мыслью и словом. Поскольку социальная и эмоциональная окраски слова обладают выразительными средствами, то они и являются предметом исследования стилистики. Каждое слово или выражение содержит в различной степени эмоцию, что дает возможность противопоставления языковых факторов по наличию или отсутствию эмоций. Стилистика также изучает эмоциональную часть высказывания, которая сопровождает предметно-логическое содержание высказывания и во многих случаях оказывается основополагающей, достаточной для отнесения слова к тому или иному стилю. "Мы гораздо больше чувствуем, чем понимаем", - писал об этом Ш.Балли [Балли 1961: 237]. Выражение эмоциональной значимости языкового факта так или иначе опирается на лексическое значение. Чем больше эмоций и чувств представлено в слове, тем заметнее выражена его стилистическая окраска, тем больше оно стилистически снижено. "Наличие эмоциональной окраски почти всегда влечет за собой экспрессивность, обратное неверно" [Арнольд 1961: 113].
Любое сообщение сопровождается самовыражением говорящего, выражением отношения говорящего к содержанию информации, оценкой. В значениях лексических единиц субъективная оценка проявляется в разной степени. Чем" сильнее выражена субъективная оценка, тем больше оснований говорить об эмоциональной окраске языковой единицы. Доказательством стилистической значимости логико-смыслового компонента высказывания является наличие языковых средств, совмещающих в языковой единице логическое содержание с субъективной оценкой. Оценка передается и характером значения слова. В своем прямом значении слово является носителем интеллектуального содержания, тогда как то же самое слово в переносном значении передает эмоционально-субъективную часть выражения. В прямом значении слово нейтрально, а в переносном - отличается эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Субъективная оценка, содержащаяся в лексической единице, выступает в качестве стилеобразующего средства.
Лексические образные средства. Тропы
В каждом слове заложено множество образов. Окружающая человека действительность познается им с помощью понятий, сущности предмета, которые абстрактны и образов, восприятия предмета чувствами, которые конкретны. Образ и понятие противоположны. Слово объединяет в себе эти два начала. Все слова в чеченском языке потенциально могут быть образными. Образность заложена в словах скрыто и проявляется в соответствующем контексте. Образными могут стать слова, обладающие внутренней формой, конкретные, обозначающие видовые понятия.
Образность речи создается всеми средствами языка, существует в словах в скрытом виде и проявляется в речи. Образность - это красочность изображения, форма осознания действительности с эстетической точки зрения.
Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получила наиболее полное выражение в устно-поэтической речи и в языке художественной литературы. Попадая в контекст, слово включается в сложную образную систему и неизменно выполняет эстетическую функцию [см. Винокур 1959: 390].
Но есть слова, образность которых реальна, они зримо образны, это их постоянное свойство. Это изобразительно-выразительные средства языка метафоры, сравнения, эпитеты, пословицы и поговорки, афоризмы, многие фразеологизмы. Эти средства самоценны, значимы и входят в сокровищницу языка.
Самыми распространенными изобразительными средствами являются тропы. "Слово в художественном произведении, совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который создается или воссоздается в художественном произведении... Поэтому оно (слово) двупланово по своей стилистической направленности и, следовательно, в этом смысле образно" [Виноградов 1963: 125].
Более узкое понимание образности основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. Приобретая в контексте образность, слова в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и получают яркую экспрессивную окраску.
Взаимодействие значений слов при создании образов изучается в стилистике под названием тропы. Это лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Изобразительно-выразительные возможности слова связаны прежде всего с его семантикой, с употреблением в переносном значении. Разновидностями переносного употребления являются тропы, возможности создавать новые сочетания которых практически неограничены.
Лексико-семантическое употребление слов в переносном значении с целью создания образа и есть явление, называемое тропами. Художники слова охотно прибегают к тропам, так как видят в них широкие возможности для индивидуального творчества. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов и их называют еще средствами словесной образности.
На экспрессивно-стилистические качества речи непосредственное влияние оказывает способ коммуникативно-речевого представления предметов и событий. При этом важную роль играет "замена традиционного обозначающего ситуативным обозначающим" [Скребнев 1960].
Со времен классической древности рассматриваемые речевые явления, т. е. тропы, были описаны в риторике, поэтике и разработана их классификация. В тропе происходит столкновение прямого и окказионально-переносного значения, в результате чего возникает образ. Для стилистической оценки тропов важна как изобразительно-выразительная сторона речи, так и способность яркого выделения неповторимого, самобытного, оригинального.
Тропы используются не только в художественных произведениях, но и в разговорной речи и в публицистике. "Если-, например, в художественной прозе и поэзии тропы служат для создания образа, то в разговорной речи они подчинены целям непосредственного выражения эмоций говорящего" [Кожин, Крылова, Одинцов 1982: 103]
Для тропов наиболее открыт доступ в публицистические произведения, где слово выполняет эстетическую функцию, как и в художественных произведениях. Но основная цель в публицистике довести до адресата в специфических условиях газетного процесса объективную информацию, не в поэтическом самовыражении.
В научной речи также могут быть использованы элементы образности, хотя важнейшей отличительной ее чертой является прямое, однозначное выражение мысли языковыми средствами. И все же "это не значит, что в научной речи нельзя встретить или употребить лексическую метафору. Но метафоры встречаются очень редко и притом в основном в "публицистических" или "популяризующих" частях научного произведения; они необязательны, имеют случайный, несистемный характер, узкоконтекстное значение и ощущаются, как иностилевые или, по крайней мере, как несобственно стилевые" [Васильева 1976: 69].
В научных произведениях формализация эмоционально-оценочных моментов приводит к стилистической нейтрализации тропов, которые в научной речи утрачивают экспрессию. Это касается прежде всего терминов, пришедших в науку как метафоры {машенан хъе, біаьрган юкъ, кеман тіехье). С закреплением нового понятия происходит нейтрализация метафоры, а ее полное исчезновение завершает процесс терминологизации. Научные произведения, обращенные к массовому читателю, дают возможность автору использовать образные средства языка, служащие для простоты и ясности изложения научных идей; в этом случае лексические образные средства приобретают особо важное значение.
Таким образом, использование тропов возможно практически во всех стилях, если обращение к экспрессивным языковым средствам мотивировано содержанием высказывания, однако характер лексических средств в различных условиях их употребления неодинаков. Использование образности является важнейшим резервом повышения эмоциональной выразительности. "Стоит найти нужный образ, удачное сравнение, сопоставление и сразу же все становится ярче и яснее. Словесная образность как бы расцвечивает жизненный факт" [Варецкий 1976: 78].
Сравнение
Среди средств словесной образности в чеченском языке одним из самых распространенных является сравнение. Сравнение лежит в основе большинства тропов. "В системе разнообразных средств выразительности сравнение является начальной стадией, откуда в порядке градации и разветвления вытекают почти все остальные тропы - метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и пр. В сравнении - истоки поэтического образа" [Винокур 1980: 60]. Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность, изобразительность. Сравнение позволяет более образно и ярко представить предмет или явление. Например:
їжа чохъ Іуьллура,
КІайп бамба санна дохк
Мархаш а, эмкалийн
Ковранаш санна, мохк
Буьтуш діатехкара [І. Мамакаев].
Сравнения широко используют поэты и писатели, придавая описанию образность. Выразительность сравнения подчеркивается тем, что читатель представляет сразу два явления - описываемое и то, с которым оно сопоставляется.
Транспозиция синтаксических структур
Синтаксис чеченского языка обладает богатыми стилистическими возможностями. Стилистические средства чеченского синтаксиса разнообразны и отличаются в речи яркой экспрессивной окраской. Стилистическая оценка синтаксических средств языка, выявляющая их функционально-стилевую закрепленность и экспрессивные возможности, в центре которых находится синтаксическая синонимия, является важнейшим аспектом синтаксической стилистики.
Среди разных типов и конструкций предложений всегда есть возможность выбора. Определение употребительности того или иного типа предложений в различных стилях речи важно для его стилистической оценки. Коммуникативная организация предложения определяется речевым контекстом, возникающим в нем коммуникативным заданием, в соответствии с которым предложение характеризует тот или иной порядок слов. В связи с этим одно и то же предложение, которое обладает определенной организацией, при функционировании в разных речевых ситуациях с разными коммуникативными задачами образует несколько коммуникативных единиц, различающихся актуальной информацией, т. е. изменением их вещественного содержания в соответствии с коммуникативным заданием и наличием или отсутствием экспрессивно-стилистической окраски. Они различаются и порядком слов и местом фразового ударения.
Выбор той или иной конструкции для определенной ситуации обусловлен экспрессивными возможностями разных типов предложений.
Одна и та же мысль может быть выражена множеством вариантов.
Стилистический прием тавтологического сочетания при соответствующей интонации придает высказыванию яздархочо язда деза выразительность, которую можно усилить, выбрав более эмоциональные конструкции.
Яздархочун декхар - яздар ду.
Яздархо - яздархо хила веза.
Яздархо - язда декхарийлахъ ву.
Яздархо - яздеш хила веза.
Хъо яздархо вуй - хъан декхар яздар ду.
Хъо яздархо вуй - язде!
Хъо яздархо велахъ, язде!
Яздархочо а ца яздича, хъан яздийр ду!
Кхин хіун дийр дара яздархочо яз ца дича!
Все приведенные варианты предложений выражают субъективно-модальные значения, в которых выражено отношение говорящего к сообщаемому. Степень интенсивности от предложения к предложению нарастает, что, несомненно, влияет на их использование в речи. Первые четыре предложения могут использоваться в книжной речи, причем книжная окраска в каждом последующем предложении убывает. Начиная с пятого предложения, выделяется яркая экспрессия, придающая выражению разговорный или просторечный характер.
Таким образом, субъектно-модальные значения являются дополнением функционально-стилевого аспекта предложений разных типов. Конструкции, переходящие из одного типа контекста в другой, приобретают при этом "особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску" [Арнольд 1981: 165].
Каждый функциональный стиль имеет свои типичные синтаксические конструкции, которые, взаимодествуя в контексте, создают стилистический эффект.
Синтаксис разговорной речи использует разнообразные формы вопроса, которые не употребимы в других стилях.
Как известно, по цели высказывания предложения делятся на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Для каждого из них свойственны свои формальные и интонационные признаки. Тем не менее, каждый из них может встретиться и в значении любого из них, приобретая эмоционально-экспрессивные оттенки. Они могут выражать и побуждение к действию. Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут выражать иронию или угрозу, что влечет за собой образование дополнительных коннотаций.
В чеченском языке довольно широкое распространение получила в разговорной речи транспозиция повествовательного предложения в вопросительное, которая сопровождается разнообразными коннотациями.
В пьесе І. Хамидова «Бож-1ела» герой потерял работу шофера и никак не может смириться с тем, что ему предложили возить воду дояркам на телеге; считает себя оскорбленным. Вопросы, задаваемые Бож-Али жене, имеют прямой порядок слов:
Бож-1ела: Зуда, хъо хъаънга еана маре, соъга еана я колхозан хъелашка еана?
Зулай: ХІун хилла?
Бооїс-Іела: ХІун хилла бохург хІун ду? Ногіийн арахь санна чохь шийла ю, йогуш пеш яц, яа хіума яц.
Зулай: Хьо ціа ван а ца веара.
Бооїс-Іела: И хІун къамел ду? Со ціа веана ца хилча, со ціа муха кхаьчна?
Зулай: Хьо ціа валийна дела. ...Апти вара цхъаъ.
Бооїс-Іела: Со лолда хьан, варий?
Транспозиция, т. е. прямой порядок слов в вопросах Бож-Али наполняет их иронией, сарказмом, свидетельствует о том, что спрашивающий знает, что думает по этому поводу жена и каков будет ее ответ. Первый вопрос побуждает к поддержке и подтверждению: Зуда, хьо хъаънга еана маре, соъга еана я колхозан хъелашка еана? Второй сопровождается коннотациями раздражения и возмущения: И хІун къамел ду? И третий - Со ціа веана ца хилча, со ціа муха кхаьчна? - с коннотациями удивления и настороженности. И последний вопрос Со лолда хьан, варии! - с выражением досады, огорчения.
Превращение вопроса в эмфатическое утверждение или отрицание тоже весьма распространенное явление в чеченском языке. Транспозиция риторического вопроса находит разнообразное стилистическое применение в различных типах речи. Это яркая стилистическая фигура, характеризующаяся разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Утверждение или отрицание риторического вопроса не требует ответа. Он ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить говорящему что-то новое. Его функция - усилить впечатление и повысить эмоциональный тон. Задавая псевдовопрос, имеющий в себе ответ, риторический вопрос обращает на себя внимание и привлекает адресата к переживанию, соучастию.
Вопросительное предложение используется при эмфатическом утверждении для выражения уверенности в том, о чем сообщается. Говорящий уверен, но ему еще и нужно подтверждение своему сообщению и он вовлекает всех в свои рассуждения. Например:
Амма, алийша, вайх лай маца хилла?
Алийша, шайх доъвдда, вайх мила кхаърдина? [Ш. Арсанукаев].
Использование риторического вопроса с отрицанием, служит усилению эмоциональной действенности выражения. Ср.:
Шу дацара сан кийра мерцина, цу чу шеко теснарш? [Ш. Окуев].
Эмфатическое отрицание здесь сопровождается коннотациями упрека, обиды, гнева.
Когда семантика риторического вопроса соответствует сильным душевным переживаниям, радости или горю, страданиям или ликованию, то появляются соответствующие коннотации безысходности, отчаяния или веселья, торжества, как в следующем предложении:
Сайн дагара сингаттам-бала аса хъаънга хоуъйтур бу хіинца? [Р. Ахматова].
В разговорной речи, в разных жанрах художественной литературы в диалогах риторический вопрос передает иронию, насмешку, возмущение:
Бож-1ела: Ио аллахі! Ой, дела е хъо дала хіаллак, со вен-м ца гіерта хъо?!
Майма: Ахъ xlyu дуъйцу, ва Доккхадика, хъо това гіерташ ца йоллу со?!
По внешнему грамматическому оформлению эти предложения совпадают с обычными вопросительными предложениями, но риторические вопросы здесь отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей крайнее напряжение чувств, огорчение, возмущение, поэтому автор в конце риторического вопроса поставил два знака - вопросительный и восклицательный. Транспозиция вопросительных предложений в восклицательные сопровождается большей экспрессивностью и эмфатичностью.
Разговорный стиль
Чеченский язык представлен рядом диалектов и говоров, и разговорный стиль играет в нем важную роль как средство общенационального общения. Разговорный стиль как одна из разновидностей литературного языка противопоставлен книжным стилям. Он обслуживает сферу общения в быту, в семье, неофициальные отношения на производстве, в учреждениях и т.д. и реализуется в устно-диалогической речи, но может проявляться и в письменной форме (записки на бытовые темы, дневниковые записи, построение диалогов и стилизация разговорности в словесно-художественном творчестве и т.д.).
Лингвистическая литература по этому вопросу практически необозрима (см. работы В.Д.Девкина, М.Н.Кожиной, Э.Г.Ризель, Е.А.Земской, Н.А.Лукьяновой, Е.В.Петрищевой, О.Б.Сиротининой, Ю.М.Скребнева, В.Н.Телия, Н.Ю.Шведовой, А.Н.Васильевой и др.). Почти все исследователи отмечают в разговорном стиле специфические, отличающие его от других функциональных стилей экстралингвистические стилеобразующие факторы: ситуативная обусловленность, неподготовленность (спонтанность), отсутствие официальности в общении, обращение к конкретному, присутствующему адресату . Разговорная речь не может быть предварительно обдумана, а непосредственное участие в ее реализации двух участников обусловливает ее диалогический характер, хотя возможен и монолог. Выделяются и общие лингвистические особенности разговорной речи: высокая активность средств акцентуации и интонирования; имплицитность, следствием которой является частое нарушение организации высказывания (частое опущение темы); активность невербальных средств; преобладание конкретной лексики; активизация местоимений; неполноструктурность предложений; специфические модели словообразования; активизация частиц, междометий, модальных слов, имен собственных; широкая употребительность фразеологизмов, пословиц, поговорок; частотность восклицательных и вопросительных предложений и др. [Кожина 1993: 214]. В разговорной речи реализуются все функции языка кроме эстетической. Специфика разговорного стиля определяется, как было отмечено выше, обслуживанием сферы бытового общения, что обусловливает его социально-коммуникативные функции: тематика разговорной речи ограничена бытовыми и межличностными проблемами. Одним из основных признаков книжных стилей является принцип единства темы, который нарушается в обиходном общении, в разговорной речи. Характерной особенностью последней является "параллельное существование двух или трех тем, последовательная смена одной темы другой" [Матвеева 1990: 112]. Чрезвычайно важную роль играют и социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости. Характерной особенностью разговорной речи является наличие эмоционально-оценочно-экспрессивных коннотаций.
В своем большинстве разговорная речь возникает спонтанно, поэтому она структурно не упорядочена, алогична и зависима от ситуации, диффузна, часто не имеет ни начала, ни конца. Структурно значимым компонентом разговорной речи является имплицитно передаваемая информация, т.е. все, что дано в виде пресуппозиций, известно из самой ситуации общения и не требует экспликации. Подобная структура свойственна только разговорной речи, она не характерна для других стилей. Взаимодействие вербальных, невербальных средств и пресуппозиции обеспечивает необходимую целостность, завершенность разговорного текста.
Стилистическое своеобразие разговорной речи проявляется в лексике и фразеологии, грамматике, особенно в синтаксисе, фонетической и просодической структуре.
Средством идентификации разговорной речи в чеченском языке служат закрепленные за соответствующей сферой общения номинативные единицы. Они характеризуются способностью создавать в иностилевом контексте экспрессию и включают в себя хотя бы один элемент коннотации. Стилистически нейтральная единица может употребляться в любом функциональном стиле и подстиле (жанре). Лишенные эмоционально-оценочно-экспрессивных функций, нейтральные единицы в определенных условиях могут их приобретать. Наиболее показательным в этом отношении является перенос ударения в заимствованных словах. В чеченском языке ударение, фиксированное на первом слоге, независимо от того, долгий или краткий гласный в этом слоге. Заимствованные же слова, подчиняясь нормам чеченского языка и приобретая ударение на первом слоге, получают эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую коннотации: вёдар, литератор, депутат и т.д. Кроме того, разговорный стиль произношения связан с сильной редукцией конечных гласных звуков.
По сравнению с научным стилем, в разговорном значительно выше удельный вес нейтральной лексики. В чеченском языке ряд нейтральных слов употребляется в специфичных только для разговорной речи переносных значениях, например, глагол хадо "отрезать, отделить часть чего-либо" употребляется в значении "резко ответить, желая прекратить разговор". Ср., например:
Кхин вист а ца хуълуш, цу тіехь хадийра цо шен къамел [У. Гайсултанов].
Развита в разговорном стиле ситуативная синонимия и полисемия: тіаьхьавелира тіаьхьатасавелира тіаьхьахьаьдира, юъхъ сибат марш муціар; дийца кіар-кіар еко, етта тоха ата ціока яккха и др.
Особую группу образуют грубовато-просторечные слова с яркой эмоционально-оценочной окраской: имансиз, наоїсжаз, питанча, теитак, ціормаїа, тіуьска, туъта, тіуьдагаш и др.
В таких словах коннотативное значение является преобладающим над денотативным. В разговорной речи они значимы как средства выражения не предметно-логической информации, а как экспрессивно-оценочные.
Характерный национальный колорит чеченской речи часть разговорной лексики и фразеологии передает звуковой экспрессией: хьапар-чупар, тахта-махта, шай-кай, къакъъаьлла, ціаціьаьлла, ч!ич!ъаьлла 316 и т.п.
Особую разновидность фразеологии составляют стандартные выражения, привычные формулы вежливости, проклятия и пожелания, которые предполагают взаимодействие лексики, синтаксиса и интонации:
Іуьйре дика йойла хъан! Дата воъзийла! Диканца дукха еехийла. Муха ду гіуллакхаш? Хатта везарг массо а могаш вуй? Дакъа дижа хъан! Са дала хъан! Дала аътто бойла!
Большую стилеобразующую роль играют в разговорной речи две противоположности, связанные с конкретными условиями общения: компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность. Компрессии, экономии подвергаются семантически избыточные элементы на всех уровнях языка. Компрессия - это синтаксическая сжатость, простота синтаксических связей. Так, в диалоге присутствие собеседников делает излишним употребление личных местоимений 1-го и 2-го лица. Для синтаксической экономии особенно характерен эллипсис:
Мало - мостагі. ХІунда Іийра Іадда? Со-м ца Іийра! Ца Іийрий?
Тенденция к избыточности разговорной речи ярко проявляет себя в составных глагольных сказуемых, где первый компонент может быть исключен без изменения логико-понятийного значения: вахана діакхечира, вахана чуиккхира, вахана чухъаъжира и т.п.
Тенденция к избыточности непосредственно связана с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся и "сорные" слова, не имеющие семантической нагрузки - это специфические чеченские слова: дуй хъуна; дец хъуна; валлахіи- биллахіи; валлахіи Іазим и т.п. Избыточные для предметно-логической информации слова могут быть эмоциональными или экспрессивными. В просторечии это могут быть двойные отрицания: ца вахча ца Іийра, ца воъдуш Іийр вац, витт ане а ца витича, йиттане а йита а ца йитина и др.